sw
Начало показалось неплохим, но потом в переводе обнаружилось довольно много неуклюжих конструкций. Такое впечатление, что не успели отредактировать.
Поезд, скрежеща тормозами, подъехал к платформе станции Маркет-Блэндингс, и Псмит, коротавший время за скармливанием последних монет автомату с ирисками, обернулся и подверг его детальному изучению. – хорошее начало, но получается, что Псмит подверг детальному изучению автомат с ирисками.
- Лорд Эмсворт любезно предложил мне, как вашему старинному другу, приехать и встретить вас. – хорошо!
- Это был один день. – звучит неестественно, лучше просто "один день!"
... я душа и сердце компании. Вы захватили с собой нечто багажеподобное? – «душа и сердце компании» звучит не очень естественно, ну и «нечто багажеподобное» стоило ли изобретать?
Немного позже, распорядившись отправкой дорожного сундука в замок, Псмит вышел из дверей станции и обнаружил Ив, впитывающую... -
«распорядиться отправкой» - лучше «распорядиться об отправке»
«обнаружил Ив, впитывающую...» – неуклюже
- Что за восхитительное старое место, – «восхитительное старое место» - не слишком изящное сочетание
– Хотела бы я тут жить. – смущает порядок слов
... и мирно отращивать яркую бороду. – «яркая» - странный эпитет для бороды
- Но это совершенная странность. – и предложение это мне кажется странным
Задача перехода к восхвалению достопочтенного Фредди Трипвуда начинала казаться неразрешимой. – не совсем точный перевод, да еще и громоздкий «задача перехода к восхвалению»
... я немного... нервничаю. – лучше «волнуюсь» или «мне не по себе»
– Автомобиль миновал большие каменные ворота и мягко зашелестел... – «автомобиль зашелестел»?
Серое, громадное здание замка виднелось сквозь ряд деревьев справа. – «здание замка» опять же не нравится
Lieutenant
Достойный перевод, но хорошо бы его немного доработать. Некоторые предложения кажутся неуклюжими, но стоит изменить порядок слов, добавить или опустить какое-то слово, и фраза звучит более естественно.
Поезд 12.50. – лучше словами
Псмит, коротавший время ожидания тем, что просаживал деньги (чего ему вовсе не следовало бы делать) в автомате по продаже тянучек, повернулся и подверг состав тщательному осмотру. – вроде бы неплохо, но «коротавший время ожидания тем»... - неуклюже
- Какое прелестное патриархальное местечко! – сказала она, когда автомобиль тронулся. – Я почти готова здесь поселиться. – «патриархальное» не очень нравится; «почти готова здесь поселиться» - удачно!
- ... чтобы наслаждаться покоем и отращивать бороду пшеничного цвета. – я бы не стала делать акцент на цвете бороды
- И из чего же вы заключили, мистер Знаток, - «Знаток» неплохо!
- Вечером того дня, когда мы познакомились с вами. – порядок слов можно было бы изменить («когда мы с вами познакомились»)
-...Я гадала о том, доведётся ли нам снова увидеться... – при такоем построении предложения получается, что Ева гадала на ромашке. Можно было бы так: «А я все гадала, доведется ли нам снова увидеться...»
- Да вовсе нет. Мы все, обитатели Блэндингского замка, открытый народ. – слово «все» можно опустить, «открытый народ» - порядок слов лучше поменять, мне кажется, что тогда предложение будет живее
barb
Перевод вцелом хорош, но есть замечания.
Скрежеща тормозами, поезд на двенадцать пятнадцать остановился у платформы Маркет Бландингс. – смущает сочетание «поезд на двенадцать пятнадцать»
Псмит, пытавшийся убить время ожидания, просаживая остатки денег в автомате с ирисками, обернулся и подверг его пристальному осмотру. -
«убить время ожидания» – достаточно было бы «убить время», иначе получается громоздко
«подверг его пристальному осмотру» - «его» относится к автомату, а не к поезду
- Лорд Эмсворт любезно предложил мне встретить вас на станции, раз уж мы - старые друзья. - неплохо
- Да, но сколько встреч мы умудрились в него впихнуть! – «впихнуть» стилистически неподходящий глагол
Несколько минут спустя, распорядившись о доставке багажа, Псмит вынырнул из здания станции и застал Еву в восторженном созерцании красот городка Маркет Бландингс. – хорошо, но правильнее было бы «застать ЗА созерцанием»
- Какой очаровательный уголок! – заметила она. – Я уже почти жалею, что не родилась здесь. – понравилось «очаровательный уголок», но «жалею, что не родилась здесь» не совсем точный перевод
- И что же навело вас на эту мысль, мистер Шутник? – «Шутник» - лучше, чем Боунс
- Я как раз над этим думал в момент вашего прибытия. После четырехчасового путешествия вы цветете и сияете как – да будет мне позволено сравнение – майская роза. – не уверена насчет глагола «сиять» рядом с «розой»; «да будет мне позволено сравнение» - точнее было бы, если бы добавили «оригинальное сравнение»
- Я впервые в таком шикарном месте. – Машина свернула к массивным каменным воротам и теперь плавно катилась по извилистой подъездной аллее. Между деревьями показалась громада замка, серая и внушительная на фоне неба. Полуденное солнце играло на безмятежной глади пруда. – Здесь все так чопорно? – удачный абзац
- Нисколько. У нас тут попросту, без церемоний. Живем тихо-мирно, сеем разумное, доброе, вечное по округе. – некрасовское «сейте разумное, доброе, вечное» все-таки не вяжется с Вудхаусом
Borita
Хорошая работа. Переводчик справился как со сложными предложениями, есть интересные находки.
Прибывающий в двенадцать пятьдесят поезд, скрипя тормозами, остановился на платформе Маркет Блэндингс, и Псмит, который коротал время ожидания, скармливая деньги – что было для него непозволительной роскошью – выдающему ириски торговому автомату, обернулся и окинул состав серьезным, внимательным взглядом. – понравилось, но можно было бы сократить часть «выдающему ириски торговому автомату»
- Лорд Эмсворт был так любезен, что предложил мне – раз уж мы с Вами столь давние друзья – встретить Вас на автомобиле. – Хорошо, но только заглавная буква в обращениях (Вы, Вам и т.д.) здесь не нужна.
- Действительно. Зато как много событий он в себя вместил! - понравилось
Спустя некоторое время, договорившись о доставке дорожного сундука в замок и выйдя со станции, Псмит обнаружил Еву наслаждающейся живописными пейзажами городка Маркет Блэндингс. – слегка неуклюжая конструкция «обнаружил Еву наслаждающейся...»
Кажется, в таком месте можно чудесно обосноваться, когда отойдешь от дел - вести себе тихую жизнь да отращивать бороду до пояса. – неплохое решение!
- Последнему слову в Вашем ответе не помешало бы придать чуть больше выразительности, - мягко заметил Псмит. – Простите меня за критику в адрес Ваших интонационных приемов, но Вы и сами непременно согласитесь, что восклицание «О, нет!» звучало бы много лучше. – изящно!
Потому что на самом деле немного нервничаю. – лучше «волноваться»
- Я впервые в подобном месте, - хорошо!
- Здесь все очень претенциозно? – «претенциозно» звучит немного претенциозно
- Ничуть. Мы, обитатели замка Блэндингс...Слоняемся туда-сюда по округе.... – «слоняться» – не совсем подходящий глагол, по-моему
Amateur
Очень хороший перевод! Обратите внимание на написание местоимений Вы, Вам и т.д. и на некоторые замечания.
Поезд прибытием 12-50 со скрежетом затормозил у станции Маркет- Бландингс. – «поезд прибытием» такое управление у меня вызывает сомнение
Псмит, убивавший время, скармливая последние наличные автомату с ирисками, обратил пристальный взор на прибывших. Ева Халлидей вышла из купе третьего класса. – хорошо!
- Добро пожаловать в наши пенаты, мисс Халлидей, - о «пенатах» я уже высказывалась, мне кажется, что не совсем верно использоваь здесь это слово
- Вы абсолютно правы. Но, заметьте, весьма насыщенный встречами. – понравилось
Несколько минут спустя, распорядившись доставить кофр в замок, Псмит, наконец, покинул вокзал и застал Еву за любованием красотами Маркет-Бландингс. – отлично!
- Какое милое старинное местечко, - заметила она, когда они тронулись в путь. - Еще немного, и я пожалею, что не состою в числе здешних обитателей. – задумка неплохая, но «состою в числе здешних обитателей» получилось громоздко
- И почему же, мистер Подхалим? – возможно и лучше, чем Боунс
- Я понял это в миг Вашего появления. – удачное решение!
Я по прибытии чувствовал себя утопленником, которого занесло песком на дне реки, и только сейчас сумел кое-как встряхнуться. – «утопленник» звучит немного зловеще, не уверена, что стоило производить такую замену, утеряна «научность» оригинала
- Я имею ввиду , что непременным условием наших встреч почему-то должны быть необычные обстоятельства. – усложнили оригинал
- Наверно, это судьба. Надеюсь, сей факт не испортит Вам впечатление от поездки? – «сей факт» - можно было попроще
- Я бы добавил в эту фразу чувств, особо подчеркнув последнее слово, - мягко заметил Псмит. - Простите меня за критику, но, согласитесь, «Конечно, НЕТ!» звучит гораздо приятнее. – очень хорошо!
... я слегка нервничаю. – я против глагола «нервничать»
- Я впервые в подобном месте. – удачно!
Хотелось бы назвать двух победителей Borita и Amateur. Но, по правилам конкурса, победитель должен быть один - Amateur.
Для Crocozyabra
(Размещаю отдельно, потому что отвлетление дискуссии с barb суживается, как бородка клинышком. Нвозможно мысль развернуть.)
Вы пишете:
Я бы перевела honey-coloured beard как борода цвета мёда, возможно, просто рыжая. И не пойму, при чём тут фразеологизмы!
Да, конечно, если вырвать фразу из контекста, то можно перевести "медовая, цвета мёда, рыжая, цвета сиропа, который продаётся в "Ашане" и т.д. А если вспомнить, ведь honey иногда обозначает "ну, сами знаете что", то для фантазий открываются бескрайние пределы.
А теперь отвлечёмся от того, что я участник конкурса со свои хитрым интересом и представим на моём месте читателя.
Едут в машине женщина и мужчина, между которыми что-то наклёвывается.
Женщина говорит: Какие замечательные места. Так и хотелось бы здесь остаться навсегда.
Мужчина: Я и сам об этом подумываю, неплохо бы поселиться здесь после отставки и отращивать рыжую бороду.
Опля. Если я (читатель) не знаю, что предо мною перевод, то почувствую здесь какую-то интригу. Рыжая борода становится символом, за ней кроется какая-то тайна. Иначе зачем упоминать? Если только автор не графоман.
А если я специально взял почитать ПГВ в переводе, то сразу смекну, ага, переводчик заглянул в Гугл (словарь Мюллера, Вебстера и далее по списку) и особенно не заморачивался тем, как передать нюансы смысла.
А переводить, как хочется индивидуальному переводчику, никто не запрещает. Иначе бы Конкурс давно загнулся.