Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / тур 111, обсуждение переводов
1 2 3 4 5 Предыдущая Следующая  
Исходное - - Автор barb Время 2012-10-08 18:05 Отредактировано 2012-10-08 18:13
Упражнения в остроумии - это прекрасно, но хотелось бы услышать ответ по существу.
Я уже неоднократно говорила, что Ваши доводы я приняла к сведению сразу и считаю их разумными. Но не единственными - в этом, видимо, и есть главный криминал :) Я не понимаю, почему Ваши доводы ЗА одну версию автоматически являются доводами ПРОТИВ другой версии? Почему при наличии одной версии другая версия не имеет право на существование?
Я прекрасно понимаю, что все читают выборочно и каждый видит то, что хочет видеть. Но мне не лень повторять одно и то же - вдруг кто-нибудь да сумеет осилить мою мысль до конца :)
У Вас есть что сказать по поводу изложенного мной о "вилке" в трактовании коннотаций и метафор?
Исходное - - Автор Lieutenant Время 2012-10-08 18:34
Интересная тут развернулась дискуссия вокруг бороды! Хотя, по моему убеждению, «медовая борода» - лишь повод для очень серьёзных раздумий о конкурсе переводов в его нынешней фазе развития.
Исходное - Автор barb Время 2012-10-08 18:39
В каком смысле?
Исходное - - Автор deicu Время 2012-10-08 18:42
Какое там остроумие... Сплошное дежа вю. Вам, может, и в новинку, но на форуме эти споры прошли и не по разу - первый, в котором лично я участвовала, был в 2004 году. А потом был второй, третий и так далее. Обычно они сами прекращаются, когда участники поймут, что способа создать у оппонента те же ассоциации не существует.  Чего Вы от нас добиваетесь: чтобы мы поменяли свои ассоциации на Ваши? Вам уже неоднократно сказали: да переводите Вы как сами считаете нужным.
Исходное - - Автор barb Время 2012-10-08 18:45 Отредактировано 2012-10-08 18:52
А я уже неоднократно объясняла, что я не навязываю свою версию. Но - проблема в том, что мне как раз именно навязывают другую версию как единственно возможную - вот что я пытаюсь донести так безуспешно.
Я добиваюсь равноправия версий :)
Вы попытайтесь, пожалуйста, отключиться от шаблона и хотя бы раз прочесть мои посты до конца, внимательно.
Исходное - - Автор deicu Время 2012-10-08 18:52
Все языки в мире равноправны. Но у китайского, например, больше носителей, чем у навахо, скажем. Это не означает, что индейцы навахо обязаны говорить по-китайски. Просто у случайной выборки из земной популяции больше шансов понять китайский, чем навахо.
Исходное - - Автор barb Время 2012-10-08 19:08 Отредактировано 2012-10-08 19:12
Рада за китайцев, но не понимаю, какое это отношение имеет к нюансам художественного перевода? Это, повторюсь, не технический перевод инструкции к шуруповерту, не допускающий вариантов трактований, где неправильное понимание термина приведет к травмам. Откуда такая железобетонная уверенность, что существует единственная правильная трактовка замысла автора, а остальное суть блажь, гугль и диалект? С одной стороны Вы говорите - переводи как хочешь, с другой при этом - но переводишь ты неправильно, потому что надо вот так. Браунинг, традиции - все это разумно и логично - но ведь это же не аксиома.
Исходное - - Автор deicu Время 2012-10-08 19:36

> С одной стороны Вы говорите - переводи как хочешь, с другой при этом - но переводишь ты неправильно, потому что надо вот так. Браунинг, традиции - все это разумно и логично - но ведь это же не аксиома.


В вашей филиппике не оказалось места читателю перевода, и я не просто так употребила слово "понять". Задача художественного перевода, на которую работают все его нюансы: создать у читателя перевода то же ощущение, которое получает читатель оригинала. (Да, то самое, старинное "улыбку надо переводить улыбкой".) Вот это аксиома! Иначе на что мы здесь силы тратим, шли бы переводить инструкции к шуруповертам, они прибыльней. В комментарии было упомянуто, как традиционно воспринимается цитата из Браунинга англоязычными читателями, особенно той эпохи (хотя и по сию пору отголоски есть). Софорумчане попытались дать Вам понять, что имеются аналогичные выражения, которые примерно так же воспринимаются русскоязычными читателями, и "борода медового цвета" (или "рыжая", как предложил Ваш однодумец) явно здесь не в первых рядах. Эквивалентность - цель перевода - отсутствует. Право переводить как хочешь у Вас есть, но возможности каждому читателю по отдельности объяснить, что Вы имели в виду, нет. Например, судье, как представителю читателей; Вашим оппонентам, тоже читателям неплохой квалификации. Или Ваша цель была: перевести для себя? В этом случае, разумеется, будет достигнуто идеальное понимание, поскольку переводчик и читатель говорят на одном диалекте языка.
Исходное - - Автор barb Время 2012-10-08 19:58 Отредактировано 2012-10-08 20:01
Повторюсь -
мое видение не противоречит изначальному направлению "коннотации патриархальной мудрости и близости к природе". Почему нужно считать, что главный упор здесь должен делаться на первой части - на возрасте - и только это правильное видение? Почему нельзя сделать акцент на близости к природе? В чем здесь противоречие с традиционным восприятием англичан?
Исходное - - Автор deicu Время 2012-10-08 20:08
Это Вудхауз писал для англичан и заботился об их традиционном восприятии. Мы с Вами (предположительно) пишем для русских. Интересуют нас русские выражения той же коннотации. "Медовая" борода ни возраста, ни близости к природе традиционно не означает. См. в Корпусе.
Исходное - Автор barb Время 2012-10-08 20:13
Понятно, спасибо.
- - Автор barb Время 2012-10-09 12:49 Отредактировано 2012-10-09 13:03
А ожидание разбора все затягивается....
Ну, тогда я еще немножко заполню эфирное время рекламной паузы :) С вами весь вечер на арене ваш любимый медовый...то есть рыжий клоун ;)

Традиционное понимание, Корпус...это все, конечно, хорошо...для шуруповертов. То, что шуруп нужно понимать именно как шуруп, а не как гвоздь или болт, очень важно - ну я уже говорила, где. А вот художественная литература...которая рядом не валялась(с) просто по факту того, что это разные жанры и в них действуют совершенно разные механизмы. В техническом переводе эквивалентность - это главное. В художественном - нет. Глубокое имхо. Разумеется, переводчик должен перевести замысел автора - но почему вплоть до буквы? Понятно, что если отращивание бороды заменить на что-то другое, более активное - то замысел, возможно, будет нарушен. Но общая мысль автора - уйти на покой и отрастить бороду - да без разницы, какую именно на самом-то деле :) Сам факт отращивания бороды и так уже традиционно - имхо - воспринимается людьми как уход от светской жизни, покой, леность, праздность, расслабленность. Наличие/отсутствие каких-то дополнительных мелких нюансов типа цвета, формы и размера не исказит этого общего замысла уже никак. Общий замысел уже задан в слове retirement, все - никакой интриги больше не может быть. Человек хочет уйти на покой и расслабиться. Нету интриги. И никаким цветом ее уже сюда не запихаешь. Ее изначально нет. Не верю я, что читатель, прочтя "уйти на покой", а затем про бороду, начнет лихорадочно соображать - ага! а зачем же это ему именно такая борода на покое понадобилась? Что же он с ней будет делать? Неужели по ночам подсыпать яд соседским бобикам? Или передушит всю прислугу? :) Интриги нет. Peaceful retirement - это все, что тут нужно понимать. Добавление капельки дополнительного нюанса уже никак не повредит традиционному пониманию замысла автора.

И да - Корпус. Сейчас, наверное, скажу очередную пафосную глупость :) Но скажу :)

Перевод художественной литературы - это творчество. (ваш Капитан Очевидность :) ) Задача переводчика - имхо - не старательно обводить буковки в старых чужих прописях, а искать свое, новое, свежую кровь вносить. Язык - он же живой, он постоянно развивается. Да, есть традиционные шаблоны - но когда-то и они были новыми. И почему так уж нельзя отойти от них на шаг и придумать свое? Ну, медовая борода - звучит, возможно, бредово :) Но зато я в поиске, в работе, у меня идет процесс развития. Переводу нельзя научиться, этому учатся всю жизнь и совершенства достичь невозможно, имхо. Раз написала бред, другой...а на третий, глядишь, и умно выразилась - чем черт не шутит :) Я не вижу необходимости быть сторонником застывших форм(с). Мне, как Велюрову, необходим творческий непокой :) Чего и вам всем желаю :)
Исходное - - Автор Liana_K Время 2012-10-09 14:36 Отредактировано 2012-10-09 14:43

>barb:
>Интриги нет. Peaceful retirement - это все, что тут  нужно понимать. Добавление капельки дополнительного нюанса уже никак не
> повредит традиционному пониманию замысла автора.


Два момента.

Герой несет всю эту пургу про мирный уголок, покой и отращивание бород  в разговоре отнюдь не с приятелем, а с девушкой, которая ему нравится и которая не  испытывает отвращения к нему ))  Как минимум, одна интрига здесь присутствует: ОН и ОНА. :) Классика жанра: "Я старый солдат, я не знал слов любви....." По-моему, герой дает понять героине, что не прочь остепениться  не в смысле успокоиться - он практически прямым текстом намекает, что   уже для семьи созрел и готов жениться!. Мне эта интонация кажется в реплике Псмита очень четкой. :))) Но, конечно, это ИМХО.

Второй момент все-таки про корпуса. Деталь в том, что само слово  "борода" вызывает разные ассоциации  в разных языках (культурах). Лейпцигский корпус рисует изумииительные картинки.
Вложение: beard.doc (58k)
Исходное - Автор barb Время 2012-10-09 14:51
Интересное видение :)
Конечно, всем понятно, что она ему нравится. Но Псмит - очень умный юноша. Он видит девушку второй раз в жизни, и если даже, может быть и созрел, то слишком умен, чтобы вот так прямо навязываться сходу. Он отнюдь не простой солдат, а напротив - светский, ловкий и изобретательный человек, он ни за что не попрет напролом, понимая, что слишком рано. Да и просто воспитание не позволит делать такие прямолинейные намеки на второй встрече. Имхо :)

Что касается разных культур, то у нас задача все же суживается до одной - русскоязычной аудитории, как подчеркнула deicu. И здесь, конечно, сама по себе борода, выдернутая из контекста, тоже разные ассоциации может вызвать. Но здесь же контекст уже очерчен - "уйти на покой" - из него "борода" и произрастает, извините за каламбур :)
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2012-10-09 14:54
Александр Панайотов и Караджич изумииили... да нет, просто убили!
Исходное - - Автор Pitt_Crawley Время 2012-10-09 16:34
Уважаемые форумчане, не объясните ли желторотому новичку: что это за Корпус, о котором столько упоминаний? Спасибо.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2012-10-09 16:46
Я, например, хожу вот в этот: Национальный корпус русского языка.
Там собраны примеры употребления слов и словосочетаний в существующих текстах на русском языке.
Впрочем, я неоднократно сетовал, что, скажем, в отличие от английских Корпусов, наш слабоват, жидковат и малонадежен (слишком юн). Нужно внимательно смотреть - что за тексты, какого года и т. д. и т. п.
Исходное - - Автор Liana_K Время 2012-10-09 17:30
http://corpora.informatik.uni-leipzig.de/  - это лейпцигский, на который я ссылалась. Картинки называются co-occurrences graphs.
LyoSHICK, а что, скажем, делает BNC такого, чего нет в НКРЯ? Мне как раз наш больше нравится: и надежнее, и функциональнее. Может, чего-то не умею в англоязычных?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2012-10-09 17:41
Я не против нашего - любой посредственный, который есть, лучше идеального, которого нет (это относится не только к Корпусам, естественно). Но с ним работать и работать.
Если не лень, посмотрите хотя бы на нашем форуме поиском - вот, например
А конкретный пример - искал я слово "педели" (по поводу школьных произведений ПГВ). Хотите - загляните в Корпус.
Исходное - Автор Pitt_Crawley Время 2012-10-09 19:11
LyoSHICK и Liana_K, спасибо большое! Раньше не сталкивался ни с чем подобным и, честно говоря, нахожусь под сильным впечатлением от масштаба затеи. Обязательно надо будет применить в деле.
- - Автор Lieutenant Время 2012-10-09 18:03
Для barb:
«В каком смысле?»

Не желаю быть недопонятым, поэтому отвечаю на Ваш вопрос.
В том смысле, что конкурс буксует на месте. 21 человек прислал свои вымученные работы в указанный срок, потратив на них и силы, и нервы, и время. Сегодня – 9-е на дворе, а ничего дальнейшего не происходит.
Я таки очень внимательно отслеживаю материалы сайта (хотя редко свечусь сам, без меня хватает писателей) и вижу, что раньше, на прежних этапах, такого пренебрежения к участникам конкурса не наблюдалось. Ещё я отчетливо вижу, как население Форума расслаивается на две неравные части. С одной стороны – аксакалы, старейшины конкурса, можно сказать, небожители. Им много чего дозволено: подбирать задания на этапах, разжёвывать тонкости и закавыки предстоящего перевода, сразу вынимая лакомый кусок изо рта, назначать бригады арбитров и далее ими руководить, давать мастер-классы, подавлять эрудицией и технической подготовкой зачарованных новичков, до самозабвения обсасывая какой-нибудь мелкий, выдернутый из текста, фрагмент…  А у подножия этого переводческого Олимпа безмолвно толпится простой народ, который в оцепенении смотрит наверх, внимая словесной эквилибристике мэтров и чувствуя себя лишним на этом празднике жизни.
На мой дилетантский взгляд, было ошибкой (возможно сознательной) вносить изменения в правила конкурса, когда в начале года участников сделали прозрачными до объявления итогов. Отсюда пошли расцветать кастовость и субъективизм.
Я мог бы ещё многое рассказать о своих впечатлениях от участия в конкурсе, но невозможно продолжить без перехода на личности. А этого ни в коем случае не хочу.
С уважением ко всем любителям слова,
Старлей  (с гауптвахты).
П. С. Хорошо понимаю, что буду навеки забанен за этот свой дерзкий пост. Однако за всё надо платить. А молчать надоело.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2012-10-09 18:12
На мой взгляд, Вы совершенно правы, так что не представляю, за что тут банить навеки.

Наверное, стоит продумать систему заявок: "Хочу предложить кусочек для перевода", "хочу написать на форуме", "хочу предложить свое понимание". К заявке прилагается копия паспорта и три фотографии (фас, профиль и Кремль). Аксакалы не спеша рассматривают заявку и - медленно - отправляют ее на помойку, сопровождая своими аксакальскими шуточками, типа, "эх, молодежь пошла!"
Исходное - - Автор deicu Время 2012-10-09 18:43
Алексей, Ваши фирменные шутки может ведь и всерьез кто-нибудь воспринять. :) По крайней мере в пандан выливаемым претензиям.

Я тоже много претензий могу высказать обиженным няшкам. Никогда здесь не запрещалось никому - и самым-самым преначинающим - предлагать, находить, обсуждать. Раньше, конечно, вода была мокрее, но вот вспомнил Николай цитату из 75-го тура, пошла я туда скопировать и зачиталась: участники со всех сторон несли найденные реалии, разбирали тонкости текста, подкалывали друг друга весело и без обид. Люди интересовались чужими переводами, а не ждали, когда некто с высокой колокольни придет и сделает им красиво. Как студенты, ей-богу, одна только мысль читается в глазах: "А зачет мне поставят?" Ладно, это мои проблемы. :(

Перехожу к тому, чего вам надо. Ирина и Николай, раз система премодерации дала сбой, посмотрите, не отыщутся ли у вас резервы отрецензировать по возможности скорее. Имеется в виду: Ирина тех, что отобрал Николай, а он (как джентльмену, ему нагрузка побольше :) ) всех остальных. Если что-то не получается, скажите, и я буду на подхвате - придется вернуться, хоть и не хотелось, да чего уж. Вы, LyoSHICK, присоединитесь к заговору аксакалов?
Исходное - - Автор barb Время 2012-10-09 18:59
Красиво говорите :)
И опять замечаю двуликость. С одной стороны - никогда никому ничего не запрещаем, с другой....
Ну вот, я пришла к вам разбирать тонкости текста. Что сделали Вы со товарищи? Давайте называть вещи своими именами - вы откровенно пытались меня заткнуть дружным хором, не брезгуя при этом даже, извините, плохо завуалированным хамством. А, казалось бы, взрослые, интеллигентные люди. Нет, я понимаю, что законы сетевого общения диктуют свое. Понятно, что в реале беседа имела бы куда более цивилизованный и вежливый характер. Но я все же неприятно удивлена. Вы декларируете свободу мнений в теории, на практике же, оказывается, имеется лишь одно верное мнение, остальное - диалект(с).
Исходное - - Автор deicu Время 2012-10-09 19:13
Другими словами, надо было сразу согласиться с Вами, несмотря на то, что ваши оппоненты придерживались другого мнения? Извините, у нас не совпадают взгляды на ведение дискуссии. Каждый защищал свое, и неудивительно, что мы свое считали правильным. В ходе спора Вам никто не мешал высказываться. Какая еще бывает свобода мнений? "Плохо завуалированное" от Вас хамство осталось совершенно скрытым от меня. Неужели Вы считаете хамством ученый термин "диалект"?
Исходное - - Автор barb Время 2012-10-09 19:20 Отредактировано 2012-10-09 19:27
(устало) И в пятидесятый раз я объясняю, что не надо со мной соглашаться....
Мои оппоненты не придерживались другого мнения, они его мне навязывали, как единственно верное.
И да - Ваше употребление слова "диалект" по отношению к моему переводу - это самое обыкновенное хамство и доказательство навязывания Вашей единственно правильной версии. Степень учености термина не отменяет его применения именно с этой целью, поскольку в обычном употреблении оно имеет совсем иное значение, далекое от темы.

Цитирую: "Да что мы в самом деле привязались к человеку, если на все доводы слышим один ответ: "Я так вижу". Ни правилами конкурса, ни историческими прецедентами не запрещается переводить на собственный диалект русского языка."

У нас действительно разные взгляды на ведение дискуссии. Я предпочитаю не хамить собеседнику :)
Исходное - - Автор deicu Время 2012-10-09 19:30
А как назвать прием, в котором Вы, очевидно, достигли совершенства: придумывать что-то за оппонента и затем гнобить его за это? "Навязыванием", очевидно, считается наше подробное разъяснение, почему мы считаем именно так, а не иначе, причем не голословное, а с привлечением примеров и отсылок? А "совсем иное значение" (с) слова "диалект" каким же образом, по-вашему, отличается от ожеговского?
Исходное - - Автор barb Время 2012-10-09 19:43 Отредактировано 2012-10-09 19:46
В придумывании за оппонента мне далеко до вас :) И "вкус меда" мне приписывали, и "теплые слова", и даже Мадлен Бассет вместо Вудхауза :) Почему-то никто ни разу не удосужился прочесть хотя бы один мой пост внимательно и до конца. А ведь я не один раз повторяла, что мне не нужно разъяснять вашу точку зрения - я ее понимаю. Навязывание же заключается в том, что - даже несмотря на то, что я пятьдесят раз упомянула, что вашу точку зрения я понимаю, считаю разумной и логичной - при попытке объяснить свою версию мне все равно продолжали объяснять правильность вашей версии. Зачем? Вы можете мне попытаться это объяснить? :) Почему дискуссия зациклилась? У нас действительно разное видение ведения дискуссии. Мне кажется, что достаточно один раз высказать свое мнение каждому, затем высказать свое мнение по поводу мнения оппонента - и разойтись довольными общением с интеллектуальными людьми. А что получилось? Покажите мне, где и кто хотя бы попытался рассмотреть мое мнение?

Цитирую: "Да что мы в самом деле привязались к человеку, если на все доводы слышим один ответ: "Я так вижу". Ни правилами конкурса, ни историческими прецедентами не запрещается переводить на собственный диалект русского языка." С каких пор перевод стал приравниваться к созданию собственного диалекта?

Почему, действительно, вы ко мне, извините, "привязались" со своим фразеологизмом? :) Я, повторюсь, и в первый раз вполне поняла эту точку зрения. Но на мои попытки объяснить свое мнение вы упорно продолжали объяснять свое. Зачем?
Исходное - - Автор Pitt_Crawley Время 2012-10-09 19:49 Отредактировано 2012-10-09 19:53
Прошу прощения, что вмешиваюсь в этот разговор, тем более что я здесь совсем недавно.
Я не завсегдатай форумов и не знаю, в самом ли деле настолько... оживлённые диспуты - это естественный стиль общения на них, но в но на форуме общества Вудхауза?

Вот уж бы не подумал...

Простите ещё раз, что беру на себя смелость привнести какой-то свой устав в ваш монастырь, но неужели всем участникам этого затянувшегося спора хочется его продолжать?

Я не профессиональный переводчик и не литератор, но, на мой взгляд, ваши переводы, barb, очень даже хороши. Ну, прицепились уважаемые аксакалы к одному вашему выражению. Разве вас здесь систематически травили и шпыняли? Неужели вы думаете, что, не отступая от своих взглядов, в будущем вы не получите положительных оценок на этом конкурсе?

А вы, уважаемые остальные участники спора, неужели полагаете, что нужно столько слов тратить на этот разговор, который (лично для меня как для стороннего наблюдателя) уже имеет смысл самый минимальный?

В общем, предлагаю всем перестать спорить и обвинять друг друга. По крайней мере до следующего тура.

*Cлезает с самодельной трибуны*
Исходное - - Автор barb Время 2012-10-09 20:00
Благодарю за столь лестное мнение о моих переводах. Но, боюсь, и Вы ничего не поняли из моих выступлений....

Это не аксакалы прицепились к моему выражению, это я прицепилась к аксакалам по поводу того, что они настаивают на единственно правильной версии. При чем тут систематическая травля? Никто меня не травил, разумеется :) Ну, нахамили слегка в пылу спора - с кем не бывает :) Дело-то не в этом, как Вы не понимаете? В пятисотый и последний раз повторяю - мне не нравится создавшаяся атмосфера невозможности иметь различные мнения, отличающиеся от заданного мейнстрима.
Исходное - - Автор deicu Время 2012-10-09 20:02
Хорошо. Если я создала на форуме невыносимую атмосферу, мне здесь не место. К счастью, обязанностей перед форумом и КПВ у меня не осталось, и я могу замолчать со спокойной совестью.
Исходное - Автор barb Время 2012-10-09 20:04 Отредактировано 2012-10-09 20:08
Начинается утро в колхозе :)
Разве я говорила о Вас лично и единолично? Все вообще началось с того, что мне не понравилось высказывание г-на Rulevoy, если Вы помните.
Примерять на себя роль "обиженной няшки"(с) очень удобно, я не спорю :)
Но, пожалуйста, хотя бы ради разнообразия, очень прошу - ответьте на мой вопрос - мне действительно важно понять.
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2012-10-09 21:31
Нетуш, если вдруг Вы создали невыносимую атмосферу, то как раз обязанность рассоздать ее у Вас и есть :) А если не создавали, то и чей-то "замолчать"-то сразу?

Я логичен?

Really, deicu...
Исходное - Автор deicu Время 2012-10-10 07:14
Doublin, на самом деле все хорошо и правильно. Конкурс и форум не пострадают. Отрывков пока хватит. Николай и LyoSHICK находят реалии не хуже меня (часто лучше), а там, глядишь, подтянется и молодежь, которой я мешала творчески самовыражаться. (Вы в свое время мне это любезно объясняли и оказались - как всегда - правы.) Судейство уже передано Ирине - она внимательный и объективный рецензент, а скоро отрастит зубки поострее и все организует как следует; форумчане, разумеется, ей помогут. А тут еще и Вы появились - какой приятный сюрприз - и сможете помочь своим громадным опытом.

P.S. Помните "битву мастодонтов"? :) И тогда форуму ничего не сделалось, благополучно процветал. Вот уж верно, что история повторяется, причем второй раз - как фарс.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2012-10-12 18:42
deicu:

> Хорошо. Если я создала на форуме невыносимую атмосферу, мне здесь не
> место.


Место. Я лучше кого-нибудь забаню, если надо :)
Исходное - - Автор barb Время 2012-10-12 18:55
Явление второе - те же и царь-батюшка ;)

Будете раздавать всем сестрам по серьгам, а братьям - по бородам? :) Действительно, распустились без присмотра :)
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2012-10-12 21:23
Опять Вудхаузу стучать пойдете?
Исходное - Автор Crocozyabra Время 2012-10-12 21:25
LyoSHICK:

> Опять Вудхаузу стучать пойдете?


Упокой, Господь, его душу!
Исходное - - Автор deicu Время 2012-10-09 20:01
Благодарю за взгляд со стороны и взвешенные слова. Наверное, Вы правы.
Исходное - Автор Pitt_Crawley Время 2012-10-09 21:00
И Вам спасибо за ответ! Надеюсь, атмосфера улучшится...
Исходное - - Автор deicu Время 2012-10-09 19:52
Хорошо, предположим, мы бы на Ваше мнение НЕ отвечали. Естественно, тут же получили бы претензии другого рода: "Эти заевшиеся форумные монстры нас даже не слушают и не считают нужным обсуждать с нами ничего. Кастовость! Снобизм!" Been there, done that. Хорошенькую win-win ситуацию Вы себе обустроили.
Исходное - Автор barb Время 2012-10-09 19:57 Отредактировано 2012-10-09 20:02
А, может быть, не будем додумывать за меня естественные претензии? Я ведь только что буквально изложила свое видение дискуссии - почему Вы опять читаете по диагонали? :) Мне не лень, я процитирую - "Мне кажется, что достаточно один раз высказать свое мнение каждому, затем высказать свое мнение по поводу мнения оппонента - и разойтись довольными общением с интеллектуальными людьми." Еще раз повторяю - вы мое мнение вообще не обсуждали. Даже не пытались. Вы говорили только о своем. Я, повторюсь, и в первый раз вполне поняла эту точку зрения. Но на мои попытки объяснить свое мнение вы упорно продолжали объяснять свое. Зачем? На этот вопрос Вы можете попытаться ответить?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-10-09 20:52
Честно говоря, я перестаю понимать окружающую действительность. Человек часами переливает из пустого в порожнее, вместо того, чтоб включиться в обсуждение - вот в этой работе псмит как живой, а в этой нет. А вот тут смотрите, какой каламбур забавный, etc.
Никто не обязан ждать аксакалов. Обсуждайте. Спорьте. Аксакалы свое мнение выскажут. Но это мнение отдельно взятых людей. С ним можно соглашаться или не соглашаться. Важно иметь свое собственное.
Насчет задержки. Я понял, что подменяю 1 из 3-ки. И ждал, когда выскажутся остальные. У меня есть соображения по каждой работе, и я их выскажу. Для объективности 3 мнения лучше. Ну, на нет и суда нет.
Исходное - - Автор barb Время 2012-10-09 21:12
Ладно, я уже поняла, что на мои вопросы никто отвечать не собирается. Жаль, но это я  переживу :)
Но меня все же мучает чисто детское любопытство - я уже увидела столько различных трактовок того, о чем я говорю, что уже просто интересно - хоть один из читающих этот форум понял, о чем я на самом деле часами переливаю тут? :) Ну хоть кто-нибудь, а? :)
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2012-10-09 21:15
Да
Исходное - - Автор barb Время 2012-10-09 21:20
Glory Hallelujah :)
Ну, я так понимаю, глупо спрашивать, почему понимающие мою точку зрения не поддерживают ее буковками - за полной бесполезностью этого занятия, которая очевидна всем разумным людям, кроме меня :)
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2012-10-09 21:27
Тут и так слишком много буковок не по делу.
Я вот жду, когда Вы начнете говорить конструктивно и по тексту (а у Вас бы могло получиться). Тогда, может, и поддержал бы.
Исходное - Автор barb Время 2012-10-09 21:32 Отредактировано 2012-10-09 21:44
Мне казалось, что я говорила конструктивно. Начинала, по крайней мере. И о цветах, и о нюансах, и о традиционном восприятии бороды я сказала достаточно. Где-то там, на первых страницах :) Может, Вы все же попробуете прочесть?
Ну, не смогла так не смогла :)
Хотя я имела в виду не поддержание моей версии перевода, а понимание того, чего я добиваюсь от аксакалов.
Исходное - - Автор Liana_K Время 2012-10-09 22:06
barb, я честно читаю все Ваши посты - и все ответные реплики. Мне кажется,   вполне понимаю.:) Но как, по-Вашему, я должна реагировать, если, понимая Вашу логику, не могу с ней согласиться?

Вы все совершенно правильно пишете о праве переводчика на собственное вИдение. Но давайте все же попробуем довести эту цепочку рассуждений до конца. Смотрите. Есть оригинал и рецептор текста на языке оригинала. Этот самый рецептор читает произведение и извлекает из него какие-то смыслы, не обязательно очевидные. И совсем не факт, что десять читателей оригинального варианта увидят в тексте ровно одно и то же. Люди разные, пардон за трюизЬм; но все-таки, полагаю, английские читатели Вудхауза на этой несчастной бороде не зависнут в изумлении и оторопи, и картинка у них вполне сложится. То есть мне так кажется:)

Теперь в дело вступает переводчик. Допустим, он руководствуется Вашей логикой. Он вправе так рассуждать? Безусловно. Он вправе воплотить своё вИдение в окончательный продукт? Сколько угодно.

А дальше уже никого не интересует, как рассуждал   переводчик. Читателю важно, что именно получилось в результате, - тот самый окончательный продукт. В нашем случае что мы получили? Медовую бороду? Бороду медового цвета? Вы абсолютно уверены, что, прочитав такое в тексте, пытающийся сложить картинку российский рецептор не впадет в глубокую задумчивость? :)

P.S.  Я не аксакал
P.P.S. В данном туре я просто читатель
P.P.P.S. По мне, медовая борода - это след на подбородке от неаккуратно съеденного меда. :)
Исходное - - Автор barb Время 2012-10-09 22:13 Отредактировано 2012-10-09 22:19
Реагируйте так, как сочтете нужным :) Мне не нужно, чтобы меня и мою логику поддерживали - мне вполне достаточно, чтобы меня хотя бы поняли. А то переливаю тут из пустого в порожнее :) Не, вру - какое там поняли - хоть бы прочел кто-нибудь то, что я пишу - уже счастье :)

Что касается бороды -я уже больше не могу, чесслово :) Ну я ведь уже все про это говорила, конструктивно, по тексту....Ну почему меня никто не читает :( Ну вот Вы лично, когда отвечали на мой последний рекламный пост - Вы там не заметили моих рассуждений о том, что цвет бороды уже неважен? Я процитирую -

"Но общая мысль автора - уйти на покой и отрастить бороду - да без разницы, какую именно на самом-то деле  Сам факт отращивания бороды и так уже традиционно - имхо - воспринимается людьми как уход от светской жизни, покой, леность, праздность, расслабленность. Наличие/отсутствие каких-то дополнительных мелких нюансов типа цвета, формы и размера не исказит этого общего замысла уже никак. Общий замысел уже задан в слове retirement, все - никакой интриги больше не может быть. Человек хочет уйти на покой и расслабиться. Нету интриги. И никаким цветом ее уже сюда не запихаешь. Ее изначально нет. Не верю я, что читатель, прочтя "уйти на покой", а затем про бороду, начнет лихорадочно соображать - ага! а зачем же это ему именно такая борода на покое понадобилась? Что же он с ней будет делать? Неужели по ночам подсыпать яд соседским бобикам? Или передушит всю прислугу?  Интриги нет. Peaceful retirement - это все, что тут нужно понимать. Добавление капельки дополнительного нюанса уже никак не повредит традиционному пониманию замысла автора."

А? Не? :) Я даже не подозревала, что я настолько косноязычна, что никак не могу донести мысль :) Я уже почти зазналась, честное слово - прямо чувствую себя Пастернаком -никто не читал, но все осуждают :)
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / тур 111, обсуждение переводов
1 2 3 4 5 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill