Надежда Сечкина,
Брянск, 26 лет, технический переводчик в области
судового дизелестроения, параллельно получаю второе образование на 5-м курсе финансово-экономического института.
К Вудхаузу я пришла несколько неожиданным образом, так сказать, с тыла :). Вот как
это произошло:
Одному из интернет-сайтов требовались услуги переводчика, и в качестве
тестового задания были выложены два текста для перевода: один на английском
языке, другой - на русском. Текст на английском оказался отрывком из Joy In
The Morning, но тогда-то я этого не знала! Отрывок был смешной, и чисто из
филологического интереса я попробовала его перевести, причем имена Jeeves и
Wooster не говорили мне абсолютно ни о чем (а в НБАРСе я нашла словарную статью
следующего содержания: Bertie Wooster: 1) Берти Вустер, персонаж произведений
П. Г. Вудхауза; 2) добродушный и глуповатый богатый бездельник› :)). Свой
переводческий опус я показала мужу, который прокомментировал его единственной
фразой: "А, так это же из фильма "Дживс и Вустер›. Тут я припомнила, что
действительно был такой сериал и он шел так поздно, что до того как заснуть, я
успевала только послушать приятную музыку в его начале. Ну вот, я была
заинтригована, что это за такие Дживс и Вустер, и на другой же день озадачила и
русские и английские поисковики в интернете. Они выдали мне пару десятков
адресов, и так я "напала" на Ваш сайт, который в общем-то, и просветил меня на
предмет Дживса с Вустером и всех остальных героев.
Меня очень увлек оригинальный стиль автора и классический английский юмор немного в духе
Джерома. Я обратилась в библиотеку, и первыми прочитанными книгами стали The
Mating Season и Stiff Upper Lip, Jeeves. Потом были еще произведения из этого же цикла, Псмит, "свиная эпопея" и другие
вещи как на английском, так и
на русском, и я даже обзавелась парочкой томов "Остожья", и, конечно же, попав
на страницу Российского Общества Вудхауза, первым делом заказала саундтрек к
сериалу, восторги по поводу коего уже Вам выражала.
Желаю всяческих успехов,
Надежда.
|