Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 90
1 2 3 Предыдущая Следующая  
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2010-09-18 16:44
http://wodehouse.ru/contest/ct90a.htm
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-09-18 19:58
Мило, очень мило!
Местами пробили завидки.
В частности - я бегло смотрел и пока не всё ухватил, но шандарахнуло - (У тех, у кого они есть).
Исходное - - Автор IrinaG Время 2010-09-20 21:40
Очень понравился перевод купершмидт. Рифма кости - компостер. "Шажки" хорошо передают creepy. А всего лишь уменьшительно-ласкательная форма. И многое другое!
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-09-21 04:35
А я думал 'creepy' -  "наводящий ужас".
Исходное - - Автор IrinaG Время 2010-09-21 05:23
Значение, конечно, "наводящий ужас", но просто мне показалось, что именно словом "шажки" может быть лучше передано чувство страха, когда не по себе.  Автор перевода творчески использует словообразовательные средства русского языка. Я вот сама как-то не догадалась. Все шаги и шаги, идет, проходит и т.д. Не так ярко.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-09-21 10:19
Решение, бесспорно, изящное. Просто мне кажется, что тут нужны  "хорроровские" словечки.
Исходное - Автор ssmith Время 2010-09-21 10:34
Исходное - - Автор IrinaG Время 2010-09-21 10:34
Ну вот "кости-компостер" даже очень хорроршо.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-09-21 11:28
Да, хоррора тут с избытком: и кости крошатся, и зубы клацают. Мне еще Тот, Кто Ездит В Трамвае Ночном очень понравился. Не знаю - почему, но сразу на нужную волну настраивает. Вообще, смачный перевод. Ритмика, правда, вроде, чуть иная, чем в оригинале?
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-09-21 21:13
ага... анапест вместо дактиля. но тоже трёхдольный метр.
думаю, что по-русски он больше подходит для такого эпического повествования:0)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-09-22 02:21
А Легенда Ночного Трамвая - аллюзия на Сонную Лощину или что-то еще?
Исходное - Автор купершмидт Время 2010-09-22 02:29
у меня - так точно нет:0)
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-09-21 21:15
спасибо, мне очень приятно!
Исходное - - Автор Aleksey Kruglov Время 2010-09-22 07:06
Присоединяюсь к Ирине, класс! И как же я на этот трамвай не поспел, нет мне прощения. Всё ЖЖ да ЖЖ, а родной сайт забыл... Ещё раз спасибо за рецензию по С.Т., никак не даётся мне эта обманчивая простота :(
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-09-22 09:09
Так это Вы, приятно познакомиться. И спасибо!
Хороший у Вас родной сайт. Я "подсела" на стишки Вудхауза, теперь, наверное, все переведу. вчера ночью увидела, что там с СТ ещё проблема: первая строчка в первой строфе и вторая во второй - повтор.Это ж модерн, батенька, всё гораздо сложнее, чем кажется:0)
Исходное - - Автор Aleksey Kruglov Время 2010-09-22 16:48
о боже, ещё и это... тогда уж точно не зарифмовать нормально
Исходное - Автор купершмидт Время 2010-09-22 21:45
нет ничего невозможного. Но трудно, согласна.
- - Автор Lassielle Время 2010-09-22 12:31
А меня совершенно покорил обаятельный кондуктор из перевода Николая :-))) вообще весь перевод очень понравился, но кондуктор... это нечто :-)
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-09-22 12:49
да, это очень смешной кусок. Тока... Николай, кажись, "перекокнил" , малость, ась? :0)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-09-22 16:28
Ну шо поделать... Зато с учетом всех  "недококнутых" переводов среднеарифметическое в самый раз будет :)
Исходное - Автор купершмидт Время 2010-09-22 21:43
вот у меня тоже малость недококнуто, сижу и думаю, как бы его дококнуть:0)
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-09-22 18:06 Отредактировано 2010-10-06 20:31
THE PHANTOM OF THE HAUNTED TRAM IS THERE…
Юный мистер Оукс  глубоко вздохнул и почесал в затылке: Перед ним на столе лежала пухленькая папка, на которой было аккуратно выведено «Дело №13 Призрак из трамвая».
Помощники инспектора допросили по этому делу 16 свидетелей обоих полов. Но сведения оказались столь пространны и столь противоречивы, что мистер Оукс понятия не имел, что делать со всем этим добром.
Этот странный тип появился в Лондоне давненько. Называли его Призраком, Духом, Фантомом, Нежитью, Привидением и ещё дюжиной таких же смутных имён. Он наводил ужас на пассажиров ночных трамваев.

Свидетели отметили, касаясь психологического портрета подозреваемого, что он:
а) «Пустого позерства не терпит» (св.Alessandra),
б) «Не притворщик, не шалопай». (св.Вожатый),
в) «Не театральный хиляк»  вполне способен сделать «контрольный щелчок» (св. Salavat)
г) «Не на древе созрел родовом» (св. купершмидт), и, следовательно,
д) « Далек он от мишуры попугаев» (св. Екатерина Дзигунская)

особые приметы:
Серьёзно болен!

Свидетели утверждают, что у него грипп, радикулит  и остеопороз, ледяные руки, а также расстройство личности, т.к. он то шаркает, то топочет, то мчится, то тяжко ступает, тихонько крадётся, мнётся, несётся, хрустит, скрипит, стенает, вскрикивает загробным гласом; бормочет, кряхтит, вздыхает безжизненным и ледяным голосом; говорит протяжно и глухо.
Одни свидетели утверждают, что он говорит одно слово:
«Заветное слово одно» (св. Вика)
«слово одно» (св.Аmateur).
  « все время одно» (св. Alessandra)
св. Вожатый: «И одно только слово твердит»… лимпопо, лимпо…(мистер Оукс одёрнул себя – он не заметил, как увлёкся)
«И слово твердит одно» (св. Екатерина Дзигунская).
Другие - что в его арсенале два слова:

«пара слов» ( св. Николай).

« два слова произносит» (св. купершмидт),

- или фраза
«лишь одну фразу» (св. Ulcha).
Св. Ink утверждает, что подозреваемый:
«говорит без слов».
Остальные настаивают, что он вообще молчит:
« Он молчком» (св. Trammy)

«молчалив», «Ни слова не проронив» (св. irina.gindlina)

«Призрак молчит всегда» (св. Elizabeth)
Что касается его внешности, то свидетели сообщают, что он 
а) – носит пальто с шуршащими рукавами (св. Trammy)
б) – ходит в штиблетах (св. Lassielle, св. irina.gindlina), причём, вторая свидетельница заметила, что штиблеты старые.
- в ботинках ( св.Аmateur)
- в скрипучих сапогах (св.Salavat)
в) – имеет ремень (св. купершмидт и  св.Аmateur, утверждавший, что ремень был толстый);
г) –  на преступнике висят цепи или цепочки (св.: Вика. Golana, Ulcha, Вишенка, Аmateur, Alessandra, Ink,Trammy,irina.gindlina , Lassielle, Elizabeth, Вожатый, Salavat, купершмидт, Екатерина Дзигунская),
эти цепи, предположительно, золотые (св.Вожатый)
или ржавые (св.Lassielle),
а один свидетель (Николай) отрицает наличие у подозреваемого цепей;
ещё у призрака есть с собой:

- кандалы (Вишенка , Екатерина Дзигунская) и колоды (Вишенка)
д) – у преступника имеется компостер (компостёр:) (св. Вика, Ulcha, Аmateur, Alessandra, Николай,
Ink, irina.gindlina , Lassielle, Elizabeth, Вожатый, Salavat, купершмидт),
- дырокол (св.Аmateur)
- колокольчик( св.Golana,)  и  звонок (св.Alessandra,Trammy)

Наступила глубокая ночь, когда инспектор Оукс, полностью утратив свою детскую самоуверенность, наконец закончил записывать показания. Нервная система его была окончательно подорвана прочитанным. Всё ещё размышляя об этом заковыристом деле, он вошёл на площадку подоспевшего трамвая и уселся на скамейку в пустом вагоне. Вожатый ударил в колокол, и не успел трамвай двинуться с места, как за спиной инспектора раздался хруст, шарканье, звякнула цепь, клацнул компостер и на плечо мистера Оукса легла ледяная рука...
Исходное - Автор Nikolai Время 2010-09-22 19:41
Блеск!
Исходное - - Автор Lassielle Время 2010-09-22 20:01
Здорово! А главное, познавательно-поучительно ;-) жалко только мистер Оукс не опросил свидетелей, что же, в конце-то концов, говорил призрак :-)
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-09-22 20:12
он-то опросил, да умаялси, болезный, конспектировать реплики :0)
Исходное - Автор Lassielle Время 2010-09-22 20:35
Тогда пущай отдыхает - и так большой труд проделал :-)
Исходное - - Автор Amateur Время 2010-09-23 07:30
У "неизв.св." есть ник amateur:)
Исходное - Автор купершмидт Время 2010-09-23 10:36
сейчас, извините,  поправлю - даже не знаю, как так вышло!
не скопировалось почему-то.
"дырокол" (кстати, очень русское слово, правда?) - это такая большая настольная штука, которую с компостером не спутаешь:0)
Исходное - Автор Amateur Время 2010-09-23 07:32
Слово "дырокол' было использовано, чтобы не повторяться с "компостером", поскольку это суть одно и то же:)
- Автор Flo Время 2010-09-22 17:14
Купершмидт и Вожатый -- остальных либо сложно читать, либо -- скомкали конец
- - Автор KateDz Время 2010-09-29 11:04
Мой личный топ 3:

1. Ulcha
2.Вожатый
3. irina.gindlina

Отдельное спасибо Lassielle за "от ужаса дыбарем встанут власа"!!!!
Исходное - Автор Lassielle Время 2010-10-01 17:44
хихихи :-D ну вот, и я наконец-то хоть чем-то прославилась! :-P
- - Автор LyoSHICK Время 2010-10-04 13:03
Есть предложение продолжить народное голосование - пусть каждый желающий назовёт два-три приглянувшихся варианта. Комментарии приветствуются...
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-10-04 18:30
1. Купершмидт. Ну это ваааще шедевр - в темную комнату заходить стрррашно после такой поэзии :)
2. Вожатый. Очень плавно и забавно, и даже Лимпопо вписалось! Чудится мне тут одна герцогиня - на все руки мастерица :)
3. irina.gindlina. Легкий слог, никаких компостерОв :)  Два маленьких "но":  на  "наш о призраке рассказ" как-то спотыкаешься и из  "расскажет он" и "он тот бедолага" я бы одного он'а убрал.
Исходное - Автор IrinaG Время 2010-10-04 21:45
У Вожатого в переводе еще и "Полночный троллейбус" Окуджавы вписался! Монолог кондуктора удался.
- Автор salavat Время 2010-10-04 15:55
Вы уж как-то сразу нас опускаете с небес на землю. Из поэтов в критики? Фи...
Но, войдя в Ваше положение, куды денешься...
Штука ведь вся в том, что мы не просто стихи а перевод судить должны А это две, пусть небольшие, разницы.
И вообще... У людей много находок, все трудились, немало плюсиков, которые перечёркивают минусы.
Короче,

irina.gind, Вика, Николай

В финале чемпионата мира по футболу я болел за Голландию, а не Испанию. Почему? Попробуй объясни...
- Автор Lassielle Время 2010-10-04 17:43
Мда, а выбирать, оказывается, трудно :-) стихотворении на пятом начинает трещать голова. Поэтому я сначала отмела варианты, где размер и структура сильно отличаются от оригинала (все-таки это перевод, а не стих на заданную тему!), потом то, что сильно резало слух: гренджи и касл-кипы, рифмы типа фонари - шаги и т.д. Еще обращала внимание на ясность концовки. Из оставшихся выбрала самое благозвучное и легко читающееся.

В общем, голосую: Вожатый, Купершмидт, Николай.
- - Автор Countess Время 2010-10-04 20:57
В алфавитном порядке: Вожатый, irina.gindlina, купершмидт.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-10-05 13:55
deicu
Так вот Вам списочек (в некотором подобии алфавитного порядка):

Вика
Вожатый
irina.gindlina
Купершмидт
Николай
Ulcha

(Ежели потерял кого, прошу сообщить немедля)

А я же, правда же, стихов не судил же никогда. Пописать-почитать - да. Заценить - да. Оценить - нет.
Же.
Исходное - - Автор deicu Время 2010-10-05 15:39
Спасибо, LyoSHICK, я знала, что Вы не бросите damsel in distress - сам Берти Вустер мог бы у Вас поучиться. *soulful look worthy of M.Basset* (А то тут уже поцитировали было некие неологизмы, и я немножко впала в ступор - а хотела впасть в спячку, чтоб не нашли. ;) ) Копирую, иду разыскивать "Русское стихосложение" и сяду читать...

> Заценить - да. Оценить - нет. Же.


Ha! I said, Ha!
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-10-05 18:48
Well, well, well!
Исходное - - Автор deicu Время 2010-10-07 21:16
Я надеюсь, никто не обзовет меня Капитаном Очевидность, если мне придется напомнить, что в стихах – помимо адекватной передачи содержания, которая была, есть и будет главной – существенна и передача формы. Для поэтических систем, которые принципиально отличаются между собой, спорят, какие именно замены смогут приблизить чужую традицию к читателю перевода, произвести то самое "аналогичное впечатление"; но для английского и русского стихосложения, одинаково силлабо-тонических с очень похожим подходом к рифме, эта проблема не стоит.

Чем отличается представленный стих ПГВ с формальной стороны? Метр довольно свободный, дактило-амфибрахический, и не без анапеста тоже – словом, трехдольный тактовик. Заметно, что равномерное деление на стопы для автора менее важно, чем смысловое членение фразы на естественные интонационные куски. И – сразу должна я добавить – интонация у ПГВ очень естественная, "поэтических" инверсий кот наплакал, конец строчки почти всегда подразумевает паузу (если, конечно, не считать перенос: "your hair / Will rise").

Строфа-восьмистрочник, причем системой рифмовки автор тоже не особенно заморачивался: перекрестная, но без никакой жесткой схемы вроде октавы. Рифмы мужские, впрочем, порядком разбавленные дифтонгами, и огласовка рифм произвольная. Словом, сплошное гуляй-поле для радостного переводчика. Но: рифмы все звонкие и чистые и, как правило, на смысловых словах. Здесь подхалтурить нельзя, именно на рифмах держится собственно стих. Еще про строфику: в последней строфе вдруг всплывают две подчеркнуто короткие строчки, которые, надо полагать, забрели сюда из лимериков. То, что английский читатель их тут встречает как родных – нельзя отрицать. Можно спорить, узнаваемо ли подобное включение для среднего русского читателя, но уж для участников конкурса переводов – даже вопроса не должно стоять. Тем печальнее, что откликнулись на столь демонстративный авторский ход не все переводчики.

Стилистический слой: авторская речь скорее нейтральна с уклоном в разговорную, все намеки на "поэтизмы" (a-creeping, eerie) – очевидные штампы. На этом фоне, разумеется, выделяется кондуктор - типичный кокни. Опять же не все переводчики применили перепад стилей (но когда Николай несколько переусердствовал в этом смысле, тоже не очень удачно вышло).

Вика
Хороший выдержанный ритм, строчки – как правило, интонационно завершенные части предложения, но встречаются откровенно слабые рифмы. И чем вызван ненормативный "компостЁр" – шутка такая? Понятно желание сохранить парик хоть где-нибудь, если не удалось на авторском месте, но слишком далеко оказались разведены зловещий шепот и реакция на него. Да и шепот надо было в стиле "Отдай мое сердце!" – внезапно, неожиданно, у Вас не так. Несколько смысловых ошибок: трамвай как раз не был уютен и чист, другое дело, что призрака это не останавливает; не совсем понятно, откуда взялось "фантом выбрал ваши места" или "толпа разнесла его в прах" (от "разнести в пух и прах"? – но это другое).

Ulcha
Тактовик он, конечно, тактовик, но производит впечатление сыроватого, даже просто расползшегося – разумеется, за счет того, что в рифмах нет того четкого ударения на последний слог. Да и сами рифмы отнюдь не… Любопытно, что ритмический перебой переполз в начало стиха – и не совсем понятно, зачем; он же там не может сыграть роль сброса. Весьма необышно (да, в рифму ;) ). Призрака слишком в лоб назвали кондуктором – где сюрприз? Переводчик еще и призывает: "В оба смотри и не зевай!" Нет, мы так не договаривались.

Николай
Ритмично без фанатизма, с естественным дыханием, но синтаксис повыспреннее авторского ("не бутафорский он взял антураж" – как это? Или четверостишие, что начинается "И волосы дыбом" – там вообще согласование приходится искать, разбирая предложение по частям речи). Рифмы не все, нет, не все ласкают слух. Несколько "любопытных моментов" и подобного типа выражений, как-то: "пыль и плесень" – ага, типичный интерьер лондонского трамвая; "едет вторым этажом" – за что же так империал-то? Хотя в общем-то лексика вполне разговорная, речь кондуктора – явный перебор. Царапает даже не жаргон, а то, что он придуманный. Городской кокни? Деревенский лоумширский?

irina.gindlina
"Призрачный трамвай" – уже смысловая ошибка, как раз трамвай вполне себе реальный. Чистый ритм с перебивами не более авторских ("таков наш о призраке рассказ", подозреваю, намеренно; хуже "и был смят как тесто"), звучная рифма. Не забыты две строчки-вставочки; жаль, что не заполнены словечками подходящего стиля. Очень наглядно изображено, как призрака слышно – просто, разнообразными штрихами описаны разные звуки. Несколько царапает, что призрак населяет улицу, а не трамвай ("дождь и туман"), и мне показалось (или только показалось?), что какой-то он обыденный, домашне-уютный – не хотят у меня волосы дыбом вставать.

Вожатый
То ли по недостатку подходящих аллюзий на наши отечественные призраки, то ли просто так – здесь переводчик явно хулиганит с культурной памятью читателей. ("Одно только слово твердит" – причем это слово назвали на форуме ;) ; а "привидение с вагоном" совсем как "кустарь-одиночка с мотором", а уж "шум шагов, шум шагов"…) Ай-яй-яй, с чего бы вдруг? Ритм вполне авторский, рифмы (за малым исключением) звучат, но кое-какие выражения кажутся притянутыми к рифме (почему "один стоит двух", "неймется ему", "неизбежный, как ночь"?). "Цепочка золотая" никакого отношения не имеет к ржавым гремящим цепям, атрибуту уважающих себя призраков. А вот финал очень хороший. И "Билет!" (даже так: "БИЛЕТ!") точно на своем месте, и кондуктор красноречив и просторечен; жаль, что дважды ввели прямую речь ("скажет / скажет").

купершмидт
Название категорически заменяем на леденящее "Тот, Кто Ездит в Трамвае Ночном" – яркая находка! Вообще по страшности (конечно, в пиквикистском… эээ… ПГВэшном смысле) этот перевод вне конкуренции. Не знаю, из-за эпичности ли анапеста (что-то в этом роде звучало на форуме), но повествование определенно завораживает. Система рифмовки изменена по сравнению с авторской (женские и мужские рифмы), но последовательно выдержана – ну, значит, таково сознательное решение переводчика. Сами рифмы элегантные, а "кости – компостер" еще и небывалая (как выразился классик). Авторский сброс "Fare!", правда, заменен на "шевелится даже парик!" – но я бы сказала, легитимная замена, по ритму и по содержанию. Синтаксис плавный (есть маленький перенос, но вполне естественно смотрится), и хочется положить стих на музыку.

Победитель этого тура – купершмидт.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-10-07 21:39
купершмидт
Примите поздравления, заслуженные и долгожданные!

deicu:

> и не без анапеста


Вот и я так себе подумал...

> "привидение с вагоном" совсем как "кустарь-одиночка с
> мотором", а уж "шум шагов, шум шагов"…)


Отныне все мои стихи (по крайней мере, здесь) будут посвящены Вам персонально.

> жаль, что
> дважды ввели прямую речь ("скажет / скажет").


Буду долго-долго думать (может, если придумаю, и возражу).

Николай
Спасибо! Собственно, это не герцогиня, а супруг ейный, ЦЕН...
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-10-07 22:20 Отредактировано 2010-10-07 23:21
Спасибо deicu за   профессиональный разбор и спасибо LyoSHICK за поздравление.
У меня есть просьба: нельзя ли мне на сайте разместить ещё два стихотворения ПГВ, которые я перевела совсем недавно?
И ещё, по поводу кокни. Мне плохо знаком диалект, я попробовала переделать финал и прошу сообщество посмотреть, насколько он соответствует:

И кондуктор, дрожа, объяснит, как всё было,
И мораль изречёт неспроста:
«Вишь-ты, тут бедолагу в лепёшку сдавило
Очумелой толпой,
Когда, сам не свой,
Вусмерть бился народ за места».

буду благодарна за подсказки.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-10-09 04:32
По-моему, здорово - кокнуто в самый раз. Только мне "история проста" больше, чем  "мораль неспроста" понравилось. Там было легко и забавно, а тут начинаешь гадать - почему "неспроста"? Так мне показалось.
На форуме, по-моему, можно любые переводы выкладывать, а вот чтоб в "E-texts" угодить, надо, наверное, gmk написать.
А что, работы, не попавшие  "в шестерку" разбираться не будут? У нас ведь, вроде, всех рецензируют?
Исходное - Автор купершмидт Время 2010-10-09 07:38
Спасибо, Николай. мне история тоже больше, честно говоря. вот одна голова хорошо...:0)
А мне - хоть и на форуме, это как - отдельным постом, или есть пост со стишками ПГВ - я не очень хорошо ориентируюсь.?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-10-09 09:22
Nikolai:

> А что, работы, не попавшие  "в шестерку" разбираться не будут? У нас
> ведь, вроде, всех рецензируют?


Действительно, непорядок.
Ну, что ж! Nikolai, купершмидт, сделайте доброе дело!
Выскажитесь, пожалуйста, по переводам, не вошедшим в финал. )
Исходное - - Автор Lassielle Время 2010-10-09 19:10
LyoSHICK:

> Ну, что ж! Nikolai, купершмидт, сделайте доброе дело!
> Выскажитесь, пожалуйста, по переводам, не вошедшим в финал. )


Дадададада! Просим!!! :-) отрабатывайте лавры победителей, господа!
Исходное - Автор купершмидт Время 2010-10-09 19:51
с удовольствием:0)
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-10-09 19:56
непорядка не должно быть. Я просто не очень хорошо знакома с правилами конкурса. постараюсь исправиться.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 90
1 2 3 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill