Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 90
1 2 3 Предыдущая Следующая  
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-10-09 22:07
купершмидт:

> Я просто не очень хорошо знакома с правилами
> конкурса.


Да, собственно, мало кто знаком очень хорошо. Просто одно из правил - если я правильно понимаю - "почему бы и нет"?
Исходное - Автор купершмидт Время 2010-10-10 02:17
ну что же, начну разбирать, раз надо.

Только уговор: ногами сильно не бить - что вижу, то рассказываю. никого из переводчиков я лично не знаю, никого не стремлюсь обидеть, а вот ПГВ для меня - звезда, только из любви к нему я пишу здесь.


«A gentleman recently wrote to the daily express alleging that several times mysterious footsteps have been heard on the top of a South London tram at night, accompanied by the rattle of a conductor’s Chain and (probably, though he does not say so) a whispered request for fares. And no conductor was visible!»
Вот-вот, « корреспондент по письмам трудящихся»:0)! я переводила за день до окончания срока и не читала этой смешной заметки, которая предваряла стишок ПГВ журнале «Панч» в день первой публикации. А прочесть её стоило бы! Но и без того ясно, что стишок этот – изысканная пародия на готическую литературу. Именно это диктует, каков будет стиль перевода, опираясь на это знание, мы определяем лексический пласт русского языка, который нам потребуется. (кстати, теперь мне понятно, откуда Николай взял "аккомпанемент" - попался в лапы "false friend" - accompanied.)
Но, всё по-порядку. Не стану повторятся, разъясняя техническую сторону стихотворения – уважаемая deicu  сделала это виртуозно. Не знаю, как – кто, а я всегда делаю простейший подстрочник, мне это очень помогает. Вот он:

Привидения башен,  усадьбы  и дворца
Привидения сторожевой башни
Призраки изысканные (привередливые, вычурные), аристократические
Становятся дешёвой безделицей.
Но вот  вам призрак иной марки (чеканки, оттиска, огранки) -
Не бледная театральная подделка (притворство, фокус)
Но Призрак, который не боится  ни гнилостного духа  ни  помойки .
Он - вожатый лондонского трамвая.

Любопытному взгляду простого смертного
Его не увидеть. Он слышен.
Он подкрадывается, крадётся мимо,
А говорит он одно-единственное слово (по-русски – два)
Слышны его шаги: слышны отчетливо,
Ибо – что для призрака странно – они  хрустят.
Можно расслышать дребезжание его цепи
И звон компостера.

Быстро сгущается ночная тень,
И уличные фонари загораются.
По крыше протопали жуткие  шаги,
Там - на империале.
Вот призрак подошёл к пассажирам,
На мгновение замер, (как рассказывали очевидцы),
И вновь - позвякивание компостера на невидимом поясе,
И удаляющиеся шаги.

Это легенда о прОклятом (зачарованном, потустороннем) трамвае,
И если вам случится попасть в него
То, поверьте, далеко вы не уедете,
Если призрак вас выследит.
ОЙ! Совершенно невидимый, он остановится против вас
И  волосы (если, конечно это не парик)
У вас встанут дыбом от прикосновения его ледяной руки
И звука его шёпота: «Ваш билет!»

В конце поездки, когда вы будете выходить
( скорее  -  вылетать!),
Просто дайте полкроны кондуктору,
Спросите, кто этот призрак, и в чём тут дело.
И кондуктор вам расскажет, затаив дыхание,
( и мораль изречёт ):
Это ж бедолага, которого задавило насмерть
В толпе, когда люди дрались,
хотя им это не пристало,
За места в переполненном вагоне.

И вот что я вижу в переводах:
1.Golana

Размер – почти везде равномерный, ритмика – более-менее, кроме «У дверей кондуктору сунь полкроны»
Рифмовка – кроме последней строфы – регулярный альтернанс, но  и сбой последней строфы допустим. Схема рифмовки соблюдена.
Собственно, рифмы есть весьма приличные (похожий-погожий) , есть слабые (нежить- потревожить), часто рифмуются однородные части речи в одном падеже, это плохо.
Что касается логики изложения и близости к оригиналу:
1) «Призраки есть у дворцов и у башен/И у судебных палат.»
«Есть призрак у башни»
– это не одно и то же, что «призрак населяет башню». Этакий призрак-башня: ходит и всех пугает.
Дальше-то всё разъясняется, но «осадок остаётся»:0)
2) «На тех, кому шик подавай» -  слово «шик» не из того стилистического пласта.
3) «И в грязь, и в сырость, и в день погожий /Бедняга садится в трамвай».
О том, что он «бедняга», мы узнаем только в конце – от кондуктора, а переводчик бежит впереди трамвая. «День погожий» – ни при чём, потому что вставлено для рифмы, а по смыслу - дело происходит в тёмное время суток, о чём переводчик забыл.
4)В следующей строфе потеряно много важных авторских  мыслей: хруст, крадущийся шаг, слово, которое говорит призрак, компостер.
и привнесено много своего -
«Охочий до небылиц» - чистая небылица
«Жалобный стон половиц» - ага, половицы… в трамвае…  на крыше.
«с гостем незваным» - а это что за персонаж?
«И скрип, что случается только с трамвайным, /Его бестелесных костей.»
Это неграмотное предложение, во-первых, а во-вторых
- не скрип, а хруст, и вот именно это странно нарратору – обычные привидения не хрустят!– хруст – то самое «ружьё», которое ПГВ «повесил на стену» во второй строфе, чтобы оно «выстрелило» в финале – раздавили бедолагу.
«трамвайный» - для  данного жанра не годится.
«Бестелесных костей»… -  это не очень удачное определение, тавтологическое. К тому же, призрак невидим – определение притянуто за уши.

5)"Город зажег фонари. /Идет он по крыше, кряхтит и бормочет",
Логика повествования нарушена. У переводчика ГОРОД зажёг фонари и идёт-себе по крыше, кряхтит и бормочет и много чего ещё делает дальше.. Другого «его» поблизости нет.
кряхтит и бормочет. –  это чистая отсебятина,  и ради чего? – ради глагольной рифмы – хлопочет-бормочет. Молчит он,призрак,в оригинале до той роковой минуты, пока не спросит плату за проезд.
"Вот колокольчиком тренькнул вяло" -  колокольчик у ПГВ отсутствует. И почему это «вяло», вдруг?
6)«Этот рассказ про вагонную нежить /В Лондоне знает любой.
Тот, кто посмеет его потревожить» …

– внимание! Кого потревожить? Рассказ? Любого в Лондоне, который его знает? Вагонная нежить – она. А кто здесь «он»?
– а если « знает любой», то зачем мы здесь собрались?
Кстати, «нежить»  - из того же «короба», что и «трамвайный» - стиль «аля-рюс» перевода не предусмотрен стилем оригинала.
«каждый волос/Дыбом взовьется»  - «дыбом» - это когда все сразу, а не каждый по отдельности.. И романтическое «взовьётся» - ах!
Комический эффект достигается неграмотностью высказывания, а не метким выражением, как у ПГВ. «Потеря парика» в переводе. – большая несправедливость по отношению к такому автору.
«ледяной голос» переводчика не очень адекватно передаёт «ледяную руку» автора :0)
«У дверей кондуктору сунь полкроны» – нет, воспитанный англичанин так не скажет – «Сунь» – грубо это.
«И прибавит мораль под трезвон»: - под  какой-такой «трезвон»? у кондуктора от страха дыхание спирает, если ещё и трезвон стоит, то кто  услышит речь?
Смысл сообщения кондуктора передан верно, но речь кокни  не получилась, правда, это, пожалуй, –   самый сложный кусок  для перевода.
С уважением, е.к.

to be continued...
Исходное - Автор Nikolai Время 2010-10-10 03:53
После Вас, купершмидт мне в рецензенты соваться страшно, тем более, что сам и про хруст, и про шаги не понял. Но давайте и я маленько выскажусь, а Вы уж поправьте, ежели чего не так.
Вишенка.
Переводчик, если я правильно понял, выполнил вольный пересказ текста. Поэтому про размеры и рифмы говорить не приходится. А вот по смыслу:
"При дворе, иль даже во дворце" двор, как правило, во дворце и живет.
"Высшего сорта" напоминает этикетку в магазине, не очень похоже на  "великосветский, аристократический" - так мне кажется.
Призраки у ПГВ не становятся низменными, а выходят из моды.
"Притворство", вроде, из другой оперы?
"Ноги плачут" - это как?
Дребезг и грохот, звон и (деревянные) колоды - вещи малосовместимые. Или это нарочно?
Тени не исчезают, а прямо-таки обратно - сгущаются.
"Подходит к крыше" - в смысле, по воздуху?
"Просто полетите" желательно добавить какой-нибудь  "стремглав", а то немного буквально вышло.
"Кто и почему?" по-английски так можно спросить, а вот по-русски желательна фраза типа "Чего тут было?".
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-10-10 04:56
Amateur.
Стих читается очень легко, хотя строки разнятся по длине, разбивке на ударные слоги, и рифм маловато.
Первая строфа поменяла смысл на противоположный - не  "правят маскарад", а больше не котируются. Ну и "бдят" - отсебятина.
Тому, кто не читал оригинал трудновато сообразить, почему "без страха", а вот  "мираж городской" - по-моему,хорошо. Сразу ясно, чем он от прежней публики отличается.
Как нам сейчас объяснили, не ботинки скрипят, а кости хрустят. Я сам, правда, тоже не въехал, когда переводил.
Про дырокол уже говорили, хотя строчка очень яркая вышла. Даже обидно.
"встанет к сиденью" - не совсем грамотно.
"Путник ночной, трепещи!" - очень стильно, жуть нагоняет - ой-ой-ой! Вот только путник в общественном транспорте меня немного смущает.
"Трамвай из тьмы" хорошо нагоняет страху, хотя, как я понимаю, трамвай был самый обычный. Об этом тоже, кажется, говорили.
"Компостером" хочется сделать ударение на "е". Почему ремень толстый?
"Незримые руки коснутся волос"- за волосы никто никого не хватал.
Шепот: "Плати!" - очень стильно.
"Сбежать" - интересно, слово с двойным смыслом получилось.
"Кондуктор-ренитель" - не знаю. Ревнитель чего?
Исходное - - Автор Amateur Время 2010-10-13 12:48
Спасибо за замечания.
- "Незримые руки КОСНУТСЯ волос". Действительно, никто никого ни за что не хватает. А насчет касания - см. подстрочник Купершмидт:)
- РЕВНИТЕЛЬ, -я; м. Книжн.
Человек, ревностно стремящийся принести пользу какому-л. делу, поборник чего-л. Р. порядка. Ревнители старины. Р. просвещения. Р. чистоты языка. <
Порядка он ревнитель (типа, платите за проезд, товарищи, и ведите себя в трамвае хорошо). Ну для рифмы это было, все для нее, окаянной:))
Кстати, вопрос. В те времена платили НА ВХОДЕ или НА ВЫХОДЕ? Просто не очень понятно мне, по серости моей, за что пол-кроны? За рассказ или за проезд?
Исходное - Автор Lassielle Время 2010-10-13 18:15
Amateur, полкроны - это за рассказ (где-то Купершмидт об этом говорила - поищите в теме).
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-10-10 05:11
Между прочим, а чего не так с аккомпанентом? Под него можно только петь и плясать?
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-10-10 09:38 Отредактировано 2010-10-10 12:43
Николай, в принципе, с аккомпанементом, как таковым - всё "так", только в стишок Вудхауза он не вписывается. а так - можем спеть:0)

всё-таки, я уже решила разобрать все переводы, поэтому добавлю:

Вишенка
В русской переводной традиции  не принято переводить верлибром  рифмованные стихи. Здесь, к сожалению, представлен подстрочник, но неточный и не очень грамотный.
Уже первая строчка  показывает  это:

«Есть призраки в крепости живущие, на ферме,»

Получилось, что  крепость располагается на ферме,  уточнение. В таком случае надо  пользоваться словом "ИЛИ".

«Призраки жизни высшего сорта»

-а здесь неудачная инверсия, хотя выправить ее тоже нельзя, «призрак жизни»– это невозможное сочетание. Как слова ни переставляй, осмысленной фразы не получается.

«Становятся немного низменными уже».

Здесь два неверных слова,  быть немного низменными, это как быть немного беременной.

«Ноги плачут, трещат.
Что странно для приведения».

- Это странно не только для привидения.  Плачущие ноги удивят  и   "низменного человека".

При переводе, дойдя до второй строфы, хорошо бы помнить, что было сказано в первой.  А там речь шла о вожатом, предположим, что он по совместительству кондуктор и сам бегает по вагону,  продавая билеты.  Тогда ему не следовало бы одевать на ноги колоды (колодки?), как каторжнику, а взять компостер, как в оригинале.

«Ночные тени быстро исчезают
Под свет зажженных фонарей.»

- Здесь проблемы с оптикой.  При свете фонарей тени, как раз, появляются.
А вот  этот пассаж:

«Проходит между ними,
Стоп.
И снова кандалы звенят,
Ушел.»

- Это уже раскадровка фильма,  снятого по сюжету.

Дальше сказ вполне по тексту, особо  не заморачиваясь версификацией,   с опечаткой (надеюсь?)

«не уедИте далеко»

И, наконец, типичная ошибка начинающих литераторов:

«Как бедный парень молодой»

Почему не сказать «бедный молодой парень», вместо того чтобы окружать парнишку эпитетами?

С уважением, е.к.

to be continued...
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-10-10 12:31 Отредактировано 2010-10-10 12:40
продолжаем разговор(с)

Хочется сказать, что при переводе стихов нас подстерегают коварные враги – прилагательные и причастия – определения, одним словом. Необходимость вписаться в размер и худо-бедно зарифмовать ввергает переводчика в пучину сочинительства – и тут начинаются настоящие чудеса. Определение моментально придаёт существительному окраску, зачастую совершенно противоречащую оригиналу. Это так – лирическое отступление…
3)Amateur
Это уже героическая попытка написать стихотворение, но рифмы закончились  в первой строфе, и в дальнейшем найти  их удаётся не всегда. Ритм и размер тоже весьма неустойчивы. И с русским языком некоторые проблемы:
Призраки башен, амбаров, дворцов,
Призраки замков бдят.
Бесплотные аристократы
Правят большой маскарад.
Что  бы там не "бдели" призраки, о маскараде в трамвайном сюжет речи нет. Возможно, они «правят бал»  в переносном смысле, до появления  трамвайного призрака, но не «маскарад». Если призрак замка еще может быть аристократом, то призрак амбара - уже никак.  Это на самом деле типичный случай, когда идут перечисления, и переводчик не помнит, что он сказал в предыдущей строчке и пример того, когда  меняют прилагательное на существительное, полагая,  что, как слова не переставляй, смысл не меняется.    Одно дело аристократический призрак, а совсем другое -  призрак-аристократ.
Во второй строфе
«Коль хочешь узреть его - думать забудь;» - то есть, как? Перестань думать - и узреешь?
«Ты ясно услышишь лишь шаг» - попытка звукописи весьма удачна, интересно, это сознательно или случайно. Мне понравилось.
«Когда ботинки фантома» - о ботинках я уже упоминала, подробность излишняя.
«В салоне трамвая» - тут уже стилистическое недоразумение, ну какой в трамвае «салон»?
«Блеснет темнота дыроколом», - ну как же так! никто не видит призрака, и темнота не может блеснуть. Это вообще потрясающая метафора. Долго пыталась представить темноту в виде блещущего дырокола, но так и не сподобилась:0)
Дальнейшее уже описал Николай, только пара дополнений:
«Послышится шепот: "Плати!"»
А вот действительно, пора бы определиться, что именно говорит кондуктор в стихотворении Вудхауза. Одно слово или два? И как именно он говорит? По-английски – одно слово -“Fare!”, которое звучит обыденно. И звучит вполне корректно. Оно – переводится, как «Оплатите проезд»; по-русски можно сказать: «Ваш билет», но вот сказать: «Билет» или «Плати», обращаясь «на ты», английское привидение себе позволить не может – не того поля ягода. (Не скажет оно, как мне думается, и «Оплатим проезд!» - опять же «что-то слышится родное» - прямо, как у нас в маршрутке. Впрочем, это – в другом переводе)
Пол-пенни в оплату приняв, -  что-то у нас тут не так. Мы за проезд уже платили, а при выходе надо дать ему полкроны (в качестве гонорара за рассказ – так принято у приличных людей). Полпенни – это много меньше, чем полкроны ( 30 пенсов), что-то мы пожадничали:0)

С уважением, е.к.
t.b.c
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-10-10 13:07
Ух, сколько Вы всего замечаете! Я уж лезть не буду. Два соображения:
1) То, что верлибр у нас пока не в моде, не означает, что так переводить нельзя. Когда-то ведь надо начинать. В Англии, как я понимаю, он в моду вошел лет сто назад.
2) Лично мне фраза  "сумрак блеснет чем-то там" показалась очень яркой. Хотя блестит, конечно, не сумрак, а что-то там.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-10-10 13:31
Nikolai:

> Я уж лезть не буду


Ну как это? Правый уклонизм?
Поздняк метаться (с)
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-10-10 13:45
Nikolai:

> 1) То, что верлибр у нас пока не в моде, не означает, что так
> переводить нельзя. Когда-то ведь надо начинать. В Англии, как я
> понимаю, он в моду вошел лет сто назад.


верлибр, как стихотворная форма у нас сейчас очень даже в моде - у Вас устаревшие сведения. Я написала, что переводить рифмованные стихи  у нас принято рифмованными стихами. не "нельзя", а нежелательно.

> 2) Лично мне фраза  "сумрак блеснет чем-то там" показалась очень яркой.
> Хотя блестит, конечно, не сумрак, а что-то там.


тогда что именно блестит и почему? мы знаем, нам сказали, что этот призрак невидим. все визуальные эффекты отпадают автоматически!
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-10-11 03:52
Согласен, визуальных эффектов в данном конкретном тексте лучше избегать. Но Вы еще писали:  "Долго пыталась представить темноту в виде блещущего дырокола, но так и не сподобилась". А брызгающуюся полночь представить сподобитесь? А как здорово у Багрицкого вышло:  "Полночь брызнула свинцом"!  "Темнота блеснет" - по-моему, очень яркий образ. Правда, он настраивает на возвышенный стиль - типа "Блеснет темнота клинком".
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-10-11 16:19
Вы предлагаете провести сравнительный анализ этих двух тропов? Извольте. Кстати, упомянутая Вами метафора принадлежит Михаилу Светлову,и вы процитировали её не полностью. "Мелко-мелко/ полночь брызнула свинцом". здесь метафора работает и вообразить её нетрудно. ударила короткая автоматная очередь- вот Вам и брызги - из темноты возникли светящиеся искры - пули ( метонимия-"свинец") светятся, когда летят, но кто "брызнул" - не видно, значит, сама полночь брызнула. Так что, всё на месте.

"Блеснёт темнота дыроколом" - "блеснёт" - глагол, сам по себе он не работает, как метафора, к нему нужно подлежащее или дополнение. "блеснёт темнота" - сочетание сродни "загорится вода" - оксюморон . Есть ли в нём необходимость? - нет, нужна метафора. Но метафора не работает без дополнения. И вот оно - дополнение, претендующее на центр тропа - "дырокол" :) !!!!!!

значит, пробуем переставить слова так, чтобы дырокол стал подлежащим и проверим, работает ли метафора: "Дырокол блеснёт в темноте". работает метафора? Нет! почему? - потому что дырокол - не фонарь, не раскалённая пуля, блеснуть в темноте  не может.

И, Goddam! канцелярская принадлежность дырокол в этом стишке так же уместна, как и ледокол.:)

Но мы же знаем,
что этот остров, что этот остров, что этот остров
необитаем!(с)


призрак этот НЕВИДИМ. весь его equipment - НЕВИДИМ.   И НИЧТО  БЛЕСНУТЬ  НЕ МОЖЕТ В ПРИНЦИПЕ.

так что, дайте мне возможность разобрать ещё четыре перевода, а потом отвлекайте, раз сами устранились.:)
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-10-11 21:52
купершмидт:

> "Мелко-мелко/ полночь
> брызнула свинцом". здесь метафора работает и вообразить её нетрудно.
> ударила короткая автоматная очередь- вот Вам и брызги - из темноты
> возникли светящиеся искры - пули ( метонимия-"свинец") светятся, когда
> летят


Типичное женское попадалово.
Светятся (даже в темноте - но и при дневном свете тоже) только трассеры (трассирующие пули, ВНУТРЕ которых специальная начинка).
А брызги - реальность, данная нам в ощущениях. И не только - НЕ ТОЛЬКО! - в зрительных.

(Конечно, побазарить за всяку синестезию в момент ночного обстрела - можно; но не нужно)

ЗЫ. купершмидт
Надеюсь, вы адекватно воспримете бессвязное мурлыканье кота на печке - а я примерно так себя ощущаю, выполнив долг и слизывая сливки и каштаны...
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-10-11 22:03 Отредактировано 2010-10-11 22:05
Хорошо, даже если не светятся. И  тем более, если не светятся. слово "брызнет" - не только из области света, и метафора Михаила Светлова работает, независимо от того, "попала" эта женщина или нет.
мурлыкните яснее:
в принципе, Вы согласны со мной?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-10-11 22:54
купершмидт:

> мурлыкните яснее:
> в принципе, Вы согласны со мной?


В чем именно?
В том, что Вы пишете вот уже несколько часов кряду? В том, что Вы повелись на провокацию Николая? В том, что "брызнет" - не только из области тьмы и света? )
Забудьте про меня, умоляю Вас (на время, натурально, на время).
Пишите; кстати, кажется, я забыл предупредить, что на всякий пост найдется (ох, как хочется верить, найдется) проверяющий - ну, или сомневающийся, уточняющий и хмыкающий.
Но Николай уже.
Спасибо вам обоим. Читаю дальше.
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-10-11 23:08
в том, что  метафора  Светлова работает, мурррр :)

> Пишите; кстати, кажется, я забыл предупредить, что на всякий пост
> найдется (ох, как хочется верить, найдется) проверяющий - ну, или
> сомневающийся, уточняющий и хмыкающий.


очень на это надеюсь. Для чего же я пишу, если никому до этого нет нет дела? но отвечать пока не буду.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-10-12 03:58
Хотел помолчать до окончания разбора, но раз уж тут про трассер высказались, выскажусь и я. А Вы не отвечайте - подумайте.
1) Поэтов действительно перепутал, извиняюсь.
2) Дырокол я никогда не защищал, читайте внимательно мои посты.
3) Неуместность визуальных эффектов в данном конкретном тексте признал - опять-таки читайте посты.
4) Блеснуть в темноте может и не светящийся предмет, если на мгновение попадет в луч света.
Теперь у нас есть 3 фразы:  "Полночь брызнула свинцом",  "Блеснет темнота (только не дыроколом, а, например, клинком)",  "Призраки жизни высшего сорта". Формально все три фразы безграмотны. Полночь не брызгается. Брызнуть вообще можно лишь расплавленным свинцом. Темнота не блестит. Призраков у жизни не бывает. Но для меня лично первые две фразы "работают", а третья - нет. Конечно, у Светлова красивше получилось, кто ж спорит. На то он и Светлов. А еще есть у меня такое маааааленькое подозренице - если б  "Полночь брызнула" написал не Светлов, а кто-то из участников, вы б ему объяснили, что полночь брызгаться не может. Или нет?
Исходное - Автор купершмидт Время 2010-10-12 07:36
Николай. "Полночь брызнула свинцом" - грамотная фраза, потому что это действенная метафора. если Вы считаете, что у меня предвзятое отношение именно к участникам этого конкурса, то продолжать разборы я не буду.
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-10-12 08:46 Отредактировано 2010-10-12 22:32
впрочем, нет. Вы здесь не один, и я должна довести дело до конца. Вы не можете утверждать, что я читаю невнимательно, просто мне казалось, что сняв голову, по волосам не плачут, однако Вы  выхватываете частности и пытаетесь строить теории в  воздухе.
Наверное, я сама виновата. Мне казалось, что я говорю очевидные вещи, но Вы меня не поняли. Тогда, начну ab ovo.
Мы сейчас говорим о художественной метафоре. Художественная метафора - метафора контекстуальная. В отличие от стёртых метафор, художественная метафора не может работать вне контекста - художественного произведения.
ТОлько оно определяет жизнь или смерть метафоры.
поэтому, выражение "Темнота блеснёт клинком" - бессмысленный набор слов. И останется таким, пока Вы не окружите его убедительным художественным контекстом. Убедительным! Михаилу Светлову это удавалось, Вудхаузу это удавалось. Но перевод метафор - отдельная сложная тема. Я диплом в институте защищала именно на тему компаративных тропов в стихотворном переводе, могу разливаться соловьём хоть до морковкина заговенья. Но это будет позже.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-10-12 09:48
Ай-ай-ай, только не это!!!! Не бросайте разборы ни в коем разе!!!! Можете назвать меня кургузой лошадью  :)  только продолжайте разбирать. Простите, ради бога, если обидел.
Теперь по существу. Я гимназиев не заканчивал, с альтирнансами и синистезиями не знаком (как, наверное, и кое-кто из читателей). Поэтому, я рассуждаю, как обыкновенный читатель. Что мы имеем? Персонификацию темных сил - полночь брызнула, темнота блеснула. У Светлова слова более емкие. "Брызнуть"  предполагает расплавленный свинец, что связывается с ожогами и т.п. Для меня, как простого смертного читателя и плюющаяся полночь, и блестящая темнота - явления однотипные. Возможно, филологи называют их и по-разному. Поэтому, я и спросил, понравилась бы Вам светловская строчка, если б Вы не знали автора. Если обидел, простите. Да, конечно, каждая строка должна увязываться со всем текстом. Светлову это удалось, Amateur'у - нет. Но эту находку я лично возьму на вооружение, а призраков жизни, допустим, нет.
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-10-12 09:57
как я могу назвать Вас "кургузой лошадью", еслия Вас никогда не видела? :)

Гимназиев не заканчивали, а литературой всерьёз хотите заниматься? Тогда стоит почитать, что пишут умные люди, хотя бы поэтический словарь Квятковского. талант - талантом, но "учёность" никогда не бывает лишней.
Исходное - - Автор deicu Время 2010-10-12 15:18

> как я могу назвать Вас "кургузой лошадью", еслия Вас никогда не видела?


Здесь gmk может Вам помочь. Идите в "Конкурс переводов", где списки участников и результаты, там внизу ссылка "Приз Мудрая Сова". Можете полюбоваться на Николая и убедиться, насколько он далек от кургузой лошади... :)

Попутно позвольте выразить (несколько боязливое ;) ) восхищение: до чего подробно и дотошно и со знанием дела Вы разбираете переводы. Теперь-то мы знаем, кто будет судить следующий стихотворный тур...
Исходное - Автор Nikolai Время 2010-10-12 17:24
Меня, как обычно, никто не понял. Ни на какую внешность я не намекал. Имелись в виду слова дядюшки Тоби из  "Двенадцатой ночи" - ни к чему не обязывающий зарок.
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-10-12 22:52
deicu:

> Здесь gmk может Вам помочь. Идите в "Конкурс переводов", где списки
> участников и результаты, там внизу ссылка "Приз Мудрая Сова". Можете
> полюбоваться на Николая и убедиться, насколько он далек от кургузой
> лошади... :)


Спасибо! счас посмотрю.

> Попутно позвольте выразить (несколько боязливое ;) ) восхищение: до
> чего подробно и дотошно и со знанием дела Вы разбираете переводы.
> Теперь-то мы знаем, кто будет судить следующий стихотворный тур...


примите телеграмму...
ОЙ!   :0)

но если серьёзно. Я бы хотела предложить изменить концепцию конкурса перевода стихов.

например:
эксперт предлагает стишок, мы составляем один или несколько подстрочников, уточняем содержание, форму, размер, ритм, систему образов, стиль, аллитерации и т.п. - в этом участвует любой желающий. Необходимо, чтобы все переводчики были в одинаковых стартовых условиях, чтобы недоразумения, вроде сидящих на крыше пассажиров или наскрозь больного привидения в кандалах больше не возникли из=за неправильно понятого анлийского текста. А потом, узнав, как работает это стихотворение, все затворяются в кельях и вдохновенно версифицируют. Срок - месяц. после этого, все выкладывают переводы в комментариях и мы их обсуждаем. Да-да! Участвуют все авторы, и в течении какого-то срока переводы доводятся до блеска, исправляются ошибки, а уж после этого отправляются на суд.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-10-13 04:23 Отредактировано 2010-10-13 04:51
Все это, по-моему, называется ДОобсуждением. А подстрочник, наверное, на английском надо делать?
Исходное - Автор купершмидт Время 2010-10-13 08:11 Отредактировано 2010-10-13 08:13
нет, подстрочник делается на языке перевода.

я бы назвала это работой над переводом.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-10-13 03:59
Морковка еще не говеет, а конкурсанты уже закончились  :)  Я человек настырный, давайте добьемся полной ясности.
Вы все время говорите - метафора не удалась. Я не знаю, что такое метафора, но подозреваю - это, когда автор говорит переносно. Светлов - да, говорит иносказательно: брызги - пули. У нас иная картина - все слова надо понимать буквально. Светлова я привел как пример внешне бредовой, но вполне осмысленной фразы. У нас нет иносказаний, у нас дополнение стало подлежащим. Исходная фраза выглядит так:  "Компостер блеснет в темноте". (Нарочно пишу  "компостер", а не  "дырокол", чтоб Вы мне в сотый раз не объясняли, что дырокол тут ни при чем). Вы писали, что фраза бессмысленная - блестеть, мол, может только раскаленный предмет. Надеюсь, это шутка? Блестеть может любой предмет с достаточно гладкой поверхностью. Теперь делаем дополнение подлежащим, и превращаем  "Компостер блеснет в темноте" в  "Блеснет темнота компостером". Я не знаю, насколько это легитимно. Это как сказать:  "Стража сверкала доспехами" вместо  "Доспехи стражников сверкали". Понятно, что это не совсем грамотно. Зато внимание акцентируется на стражниках, они получаются более бравыми. Человеку неграмотному, вроде меня, понятно, зачем нужна такая перестановка. В нашем случае за счет этого достигается некая персонификация темноты. Теперь контекст. Да, в наш контекст строчка не вписывается -в начале сказано, что ничего не будет видно. Но простому человеку ясно, что означает строка  "Блеснет темнота кинжалом", и ясно, в каком, примерно, контексте она уместна. А вот  "призраки жизни" действительно звучат туманно, и без контекста ничего не поймешь. Итак, учитывая, что никаких иносказаний у нас нет, а есть перестановка подлежащего и дополнения, Вы по-прежнему считаете фразу бессмысленной?
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-10-13 08:09
Вы смешали грешное с праведным. Я критиковала одну фразу, вы переделали её, наслоили кучу всяких "если", и предлагаете мне согласиться, что я напрасно наехала на бедного автора, на том основании, что вы эту фразу переделали и она приобрела смысл. О чём мы спорим вообще?
вначале было так:
темнота блеснёт дыроколом (именно так в исходном тексте, именно её я и  критиковала)
поезд помчится стрелой - аналогичная  по форме фраза.

темнота блеснёт, как дырокол - поезд мчится, как стрела. вот так я увидела, когда разбирала этот текст.. и не могла представить себе темноту, которая блеснула, как дырокол. Нельзя писать двусмысленно. это признак поэтический глухоты.
А делать умозрительные предположения, "что было бы, если бы" мне просто некогда.

почитайте про метафоры. и про  другие фигуры речи.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-10-13 08:56
По-моему, вся беда в этих подстрочниках. Красивую и яркую фразу (по крайней мере на мой взгляд), пусть даже непригодную для данного текста, Вы превратили в околесицу. Поэтому я против русских подстрочников. Во что превратится Высоцкий, если сделать из него подстрочник?  "Состояние крайней фрустрации, пульсирующее подобно представителю семейства крылатых в области височных долей головного мозга..." Для тех, кто не понял: "И отчаянье бьется как птица в виске..."
Исходное - Автор купершмидт Время 2010-10-13 21:01
знаете, можно и без подстрочников. я ведь только предложила. Но я всегда их делаю, потому что перевожу чужие стихи, а не сочиняю свои. И для меня ВСЕГДА автор умнее, талантливее и лучше меня самой. Возможно, наложила отпечаток моя первая ( по прядку) профессия. Я - музыкант, пианистка. Интерпретатор - и только. композитор написал произведение, я его сыграла так, как  поняла,почувствовала, но исходя из его замысла. Так и с переводом. для собственных замыслов надо писать собственные стихи. Перевод - это очень ответственно.
Исходное - Автор Nikolai Время 2010-10-13 11:38 Отредактировано 2010-10-13 11:47
Давайте еще раз, а то, боюсь, невнятно вышло.  "Блеснет темнота дыроколом", на мой взгляд, из той же оперы, что  "скрипел ремнями портупеи, блеснул золотой коронкой и т.п.". Не очень грамотно, но энергично. Конечно, дырокол тут ни при чем, и блестеть ничего не должно. Но и никаких компаративных метафор тут нет. Они появились в подстрочнике купершмидт (не обижайтесь, пожалуйста, Вы провернули огромную работу, я просто хочу показать, что подстрочник - штука коварная), когда та написала:  "Темнота блестит как дырокол". У Успенского есть песенка про пожарных:  "И доспехами звеня". Подстрочник, очевидно, будет таким:  "Пожарные звенят как доспехи"  :)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-10-10 13:31
Кстати, насчет маскарада. Бал-маскарад - выражение очень популярное. Замена, по-моему, не вызывает недоумения. 'Theatrical sham' (как и "наряды простынные") меня лично наводят на мысль о розыгрыше, Карлсоне, пугающем Рулю с Филей и т.п. Маскарад тут как нельзя кстати.
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-10-10 13:38
выражение "правят бал" - идиома.
"бал-маскарад" - тоже, но смешивать идиомы - моветон. Переводчик написал "правят большой маскарад". ещё и "большой":0)

привидение, завёрнутое в саван - частый образ в готической литературе. В любительском спектакле именно простыня выполняет  почётную роль савана. А Карлсончик - пошёл по проторенному пути:0)
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-10-10 13:51
купершмидт:

> смешивать идиомы - моветон


Увы, согласен. (Увы - не к согласию, а к невозможности смешения идиом в общем случае, хотя иногда так хочется!)
Тут, видимо, эхо более общей проблемы - иногда хитросплетениями мозгов завернешь что-то этакое... но понимаешь: читатель твои хитросплетения не расплетет. Вот тут и увы.

> А Карлсончик - пошёл по проторенному пути:0)


По накатанным рельсам?
Исходное - Автор купершмидт Время 2010-10-10 14:19
Yessir!:0)
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-10-10 14:38 Отредактировано 2010-10-11 00:01
Тонкий английский юмор – сколько переводчиков сломали зубы об эту тонкость. Вудхауз в своих стихах шутит вдохновенно, легко, причём, в его юморе нет никакой эклектики – всё потрясающе логично и складывается в единую картинку. Он развивает образы последовательно, его метафоры выверены и наглядны, лёгкость и ясность повествования вызывают восторг и зависть к  безупречному стилю ПГВ.
Перевод номер 4
Alessandra
Переводчик безусловно  наделён интуицией и  нащупал, из какого ящика следует взять лексику для перевода, но действует, словно в темноте, поэтому иногда под руку попадается не совеем то, что хотелось.

Размер и ритм:  вполне годятся.
Рифмы - ох, рифмы-рифмы…Рифмы, честно говоря, плохие.  И много глагольных –  в стихосложении они именуются «банальными», но и ими можно пользоваться, когда того настоятельно требует сюжет, когда оригинал того требует. Здесь нет такой настоятельной необходимости.

В первых двух строфах присутствует некое урегулированное чередование мужских и женских клаузул, а вот дальше переводчик, видимо, устал  соблюдать альтернанс, и форма стала расползаться.
Содержание перевод передаёт, причём, довольно точно.
Однако:
«Призраки высших  изящных сортов» -  слово «изящных» - то самое «случайное» прилагательное, которое всё портит, хотя оно из нужного лексического пласта! Но сорт  не может  быть изящным.
   «Слегка утратили свежесть». – вот это очень изящно и стильно.
И в этой строфе переводчик верно излагает события, жаль, форма подкачала.
Следующая строфа начинается несколько сумбурно – получается, что тени налетают и зажигают фонари.
«Ночные тени стремглав налетят,
   Зажгут в темноте фонари;»
Дальше - хуже
«На крышу, где в ряд пассажиры сидят,  
   Зловещие лезут шаги.»
Пассажиры не на крыше сидят, а «лезут шаги» - это рука случайно не в тот ящик нырнула.
Далее начинается расстройство личности фантома, о котором я уже говорила, призрак начинает метаться, носиться и мяться – этот мотающийся образ очень смешон, но не по-Вудхаузовски.
«Возле них секунду он мнется;
Вдруг компостер невидимый брякнет звонком,
   И дух, вспять повернув, унесется.»
духвспять - спондей, и 4 глухих согласных подряд(хфсп)

Дальше усталость переводчика накапливается и выливается в трудночитаемые и слаборифмованные инверсии
Этот рассказ про трамвай с привидением,
   На нем если ехать случится,
То ждать не заставит, скажу без сомненья,
   Призрак тот – быстро примчится.
Невидимкой с тобой он рядышком встанет,
    Зашевелятся волосы (коль не парик),
Когда хладную руку к тебе вдруг протянет
   И жутко прошепчет: «Проезд оплати!»

В заключительной строфе вдруг встречается развязное «слетишь только так!»
Причём, «так» ничтоже сумняшеся рифмуется с «как».
И рифмы же ради нам советуют: «Ты полкроны кондуктору дай, наклонись»
Он что – карлик, кондуктор этот? Может, для вящего эффекту,  написать: «поклонись!» ? а вдруг он королевской крови?

Вот, собственно, всё, что я имею сказать по этому переводу.

С уважением, е.к.
Обеденный перерыфффф:0)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-10-10 19:33
А разве наклоняются только к карликам? Кондуктор, как я понимаю, сидит. 'And with bated breath' он вряд ли кричит, скорее шепчет на ухо. Тут поневоле наклонишься.
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-10-10 19:41
а в оригинале есть такие подробности, в какой позе вопрошать кондуктора?? "наклонись" - для рифмы вставлено, от него пользы ни на грош, зато торчит оно изрядно.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-10-11 03:20
У ПГВ про позу ничего не сказано. Но кроме, как наклонившись, кондуктора не услышишь. Он же полгинеи за каждый рассказ берет - не дурак же он полтрамвая за ту же мзду оповещать. И места рядом с ним сидячего нет. Значит, по любому выходит - кондуктор сидит, пассажир стоит, наклонившись.
Исходное - Автор купершмидт Время 2010-10-11 16:25
Пойдём ещё дальше! вообразим финальную сцену:
Ночь, призрак, пассажир сбегает с империала и видит распростёртого на полу кондуктора - он пал жертвой призрака! слабым манием руки он просит пассажира наклониться, чтобы поведать ему леденящую душу историю.
Пассажир опускается на колени.
Занавес.
все плачут.
:(
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-10-10 19:54
Вот, кстати, я всё толкую  о рифмах, а каковы они у автора? Идеально точные, с мужскими клаузулами. Абсолютно безупречные рифмы – ПГВ знал, что делает.
Перевод номер 5

Ink

Переводчик, видимо, имеет весьма приблизительное понятие о рифме и потому рифмует «дано-слов», и даже «скрип - цепи». Рифмы здесь вообще неважные.  Есть попытки соблюдать размер и строфику. Многие недостатки этого перевода похожи на недостатки других, о которых  уже говорила. Это и использование «случайных» определений, и неясный синтаксис, и явная отсебятина. Но самое главное - очень сомнительный русский язык, через дебри которого нелегко продираться.

«Призраки Тауэра, Грейнджа, Суда
И те, что по Касл Кипу бродят»
- думаю, что в корне неверно полупереводить - полутранслитерировать и писать с заглавной обобщённые наименования мест обитания привидений. Вот что такое «Грейнж» для русского читателя? А Суд – с заглавной? Страшный Суд, должно быть?
«Жеманства полны, как их господа,» - Кто господа этих призраков? О ком речь?

«недотроги» - призраки – это звучит забавно.

«И грязь, вечный спутник дорог». – Ну, это спорное утверждение.

Вторая строфа также полна разнообразных  «перлов».
Глаз любопытный его не уловит,
Смертному только дано
Призрака слышать, что бродит и бродит,
Жаль, говорит без слов.

Вот поди-пойми, что хотел сказать переводчик? Кто этот «смертный, которому только дано призрака слышать»?
И почему он говорит без слов, откуда взялись эти потрясающие сведения?

«Не страшно в зловещем сумраке ночи-
На улице лампы горят.»  - нет, извините, совсем наоборот, автор такого не говорил.

«Крыша заполнена и озабочен
Здесь пассажиров замерший взгляд:»

Один замерший взгляд на всех пассажиров, которые зачем-то влезли на крышу, как аборигены в колониальных странах. И почему этот общественный взгляд озабочен, интересно знать? – ведь не видать же ничего!
Дальнейшее изложение сложно и туманно, вплоть до финала, который тоже, честно говоря, не обрадовал ничем. Разве только, самим фактом финала.

С уважением, е.к.

далі буде.
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-10-10 23:51
Trammy

Оставляя в стороне беспорядочный  альтернанс и вольный размер, можно сказать, что переводчик старается писать стихи.
"Призраки замков, амбаров, судов
Ныне они не в цене
Призраки-снобы  из высших кругов
Подешевели вдвойне"

«Суды» выпадают из образного ряда и могут в данном падеже показаться кораблями, что еще хуже   Призрак амбара (обобщение перечисления )  снобом быть не может, в силу «пролетарского» происхождения. Да в оригинале и нет  оценочных или торговых характеристик классового характера.   Дешевая безделица  - это,  всего лишь,  образная  подготовка к  тому,  чтобы сказать, что призрак трамвая «страааааашный - аж жуть!»:0)
"Но есть привидение новой модели,
Чужд зануднейших штук театральных,
Сей фантом не боится пурги и метели,
Обитает в вагонах трамвайных."

«Новая модель»   в описании призрака  -  уже страшно …
Архаика слова «сей» должна бы поддерживаться  вкраплениями архаики по всему стихотворению, раз хочется. Одного «сей» мало на  готическую историю. Не стоило зажимать нос и держатся подальше от «помойки», тем более что пурга и метель  - суть одно и то же. Только Маршаку удавалось заменять помойки оригиналов  на розы переводов, и ему за это ничего не было.
"
Любопытному смертного взгляду
Он не виден. Но слышен зато
Он молчком пробирается рядом
И шуршит рукавами пальто
Можно слышать шаги: тяжелы, не легки
С непривычно непризрачным скрипом
Можно слышать как звонко звенят кулаки
Лязг цепей и чих тихий (от гриппа?)"

Про пальто и болячки призрака я уже говорила.
что касается способа изложенимя:
Если уже сказано «слышен», то не стоит повторять, что «можно слышать».Ещё одна  тавтология - «тяжелы» , «не легки». Про «чих» и «кулаки звенящие», как и «удивительно  Непривычно непризрачный  скрип»,  сказать мне нечего.
Тут правило проверки такое:  вывернуть фразу наизнанку.
Получится  «привычно призрачный скрип» - и появляется скрипучий призрак, который  в этой строфе исчез (вместе с чихом).

"В сумерках быстренько тени падут,
Фонари с тротуаров зажгутся".

«Быстренько» с тенями не получится  -  солнце вокруг земли бежать быстренько не заставишь. «Фонари с тротуаров зажгутся» – очень загадочное предложение.
"К пассажиру фантом со спины подойдет
На момент, говорят, замирает".

Времена тоже надо бы согласовывать – если «подойдет», то «замрёт».

«Вот история про с привиденьем вагон» - это инверсия, которую сложно прочесть. Надо бы сказать:
«Вот история про вагон с привиденьем»
Но лучше ––« привидением», чтобы редактор не подчеркивал.

«Сзади призрак к тебе подкрадется
О, незримый он к спинке сиденья прильнет»  -  здесь «прильнёт» - лишнее, создаёт комический эффект

"Оплати за проезд", шепчет голос.
От касанья леднящего дыбом  встает,
Если лоб твой не лыс, каждый волос.

Вагон покатит и дальше, это никак не связано с тем, что пассажир испугался.  Не стоит также вводить неологизмы вроде «леднящего»  тут и так достаточно не очень грамотных выражений. К тому же, на лбу волосы не растут,  кажется…?

Когда на конечной покинешь трамвай
(Вернее - слетишь стрелою!)
Стрелой не слетают, а вылетают, ну и в финале, как говорится, «недококнуто», ко всему прочему.

Пока всё. Не знаю, когда получится следующие сделать, но я постараюсь не затягивать.
С уважением, е.к.
.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-10-11 04:34
Мне показалось:  "Чужд зануднейших штук театральных" - очень к месту. Что-то есть такое в этой фразе, что настраивает на начало века, когда было написано стихотворение. Меня, во всяком случае, настроило.
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-10-11 08:52
фонетически "чуштзануднейших", ничего?:0)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-10-11 13:56
Шипящих - да, многовато. И на ждз язык запинается. Хотя это кто еще декламировать будет - вон Дассена "зельбст айн шпрунг эршайнт мир нихт" не пугал. Но я не фонетику хвалил. Просто мне сами слова показались какими-то напыщенно-старомодными. И, вроде, эпохе соответствуют. Возможно, я и ошибаюсь. Во всяком случае, любопытно было бы взглянуть, если б весь стих в таком стиле был выдержан.
Исходное - Автор купершмидт Время 2010-10-11 15:44
можно, конечно, найти в каждом переводе удачную строчку, строфу, метафору, сравнение, но стихотворение ценно, когда оно цельно, когда стилистически выверено. но в этом-то и закавыка.
Исходное - Автор Nikolai Время 2010-10-11 04:49
Если уходить от малопонятного нам, но очень "английского"  Грейнжа - это слово сплошь и рядом звучит в названиях их поместий, то надо бы где-то ввернуть что-нибудь английское. Например, сделать из "Ваш билет"  "Ваш билет, сэр".
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-10-12 09:47 Отредактировано 2010-10-12 09:52
Lassielle

Этот перевод читается легко. Вызывает уважение стремление переводчика удержаться в рамках авторской рифмовки – все рифмы мужские, а женские только в «лимерической» вставке – это очень удачное решение. Вообще – это один из самых ритмичных переводов,  включая стихи, вошедшие в «топ».
Однако,  и тут есть стилистические, смысловые и грамматические огрехи.
«Но есть привиденье породы иной»
Это усечённое «привиденье», позже – «трещанье» - не то чтобы нельзя так сказать, просто эта форма устарела до ужаса и смотрится, как беспомощная попытка сократить не влезающий слог.
«Встретишь его - не зевай!» - то есть, хватай поскорее ( шутка!)
«Не страшен ему ни грохот, ни зной».
Дом его – старый трамвай.»

Если с «грохотом» ещё можно согласиться, то со зноем – никак… Лондон – не Африка, чай:0) ПГВ, правда, не случайно говорит о сырости и гнили – в отличие от чопорных аристократических призраков, этот – вынослив и неприхотлив.

"Жадному взору смертных очей
Он не предстанет, нет."

«Смертные очи» - не звучит. В русском языке есть «очи чёрныя-очи страстныя», «дивные очи», ещё какие, а вот «смертный» может относиться только к человеку в целом, а не к одной из частей тела.
«Слышен лишь звук замогильных речей» - ну… это преувеличение… одно-два слова, максимум, но «замогильных», это правда:)
О штиблетах и радикулите я уже писала. Вот честно, над радикулитом хохотала до слёз!

«И он на крышу идет проверять,
Все ли купили билет.»

Опять переводчик усадил  бедных пассажиров на крышу,  тенденция, однако :)  …
«Вот к пассажиру подходит фантом,
На миг он застынет, и вот
Звякнет компостер, ну а потом
Дальше, незримый, идет.»


В этом предложении «дальше незримый идёт» почему-то компостер, один, без фантома.

«Таков этот мучимый духом трамвай,» - а трамваю-то что? он-железяка:)
«И коль на него сядешь ты,
Про дух беспокойный ты не забывай,
Ведь эти слова не пусты.»
- пусты-пусты, как раз для рифмы и вставлены.

«Холодной рукою за горло возьмет», - ну вот, зачем наговаривать, што за люди!
«У самого уха невидимый рот
Шепнет: «оплатите проезд!»
-  Замечательный образ. Невидимый рот, расположенный у самого уха – жуть. Не сердитесь, амфиболия здесь – двоякое толкование.

«От ужаса дыбарем встанут власа» – «дыбарем» – это смесь «кубарем» и «дыбом»?
И архаическое слово «власа» очень одиноко смотрится, вот если бы весь текст был с архаическими словечками.
Ну и, кокни надо дококнуть.

С уважением, е.к.

t.b.k.
________________________________________
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 90
1 2 3 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill