Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Elizabeth
Это стихотворение тоже читается довольно гладко.
Альтернанс не соблюдён, к сожалению, но это распространённая ритмическая ошибка Рифмовка несколько простовата – много рифмоидов, а почти все имеющиеся в переводе точные рифмы – глагольные. Для хорошего стишка – это недостаток.
Вот, скажем, первая строфа:
«От духов надменных, что в замках, палатах,
Усадьбах древних живут,
От гордых призраков-аристократов
Люди уже устают.
Но есть ещё призрак другого рода,
Фальши он не признаёт,
Не боится ни пыли, ни дождливой погоды,
В городском трамвае живёт.»
Или третья:
«Вот сгущаются тени, темнеет вокруг,
Фонари повсюду зажглись,
И теперь идёт к крыше зловещий дух -
Пассажиры там собрались.
К пассажирам направился призрак; он
Замирает на миг, говорят,
"Дзынь!" - опять раздаётся компостера звон,
И опять лишь шаги звучат.»
Четвёртая:
«Да, вот страшный рассказ про трамвай городской,
Если кто-то туда зашёл,
Он не сможет уехать – увы! – далеко,
Пока дух его не нашёл. «
Что касается смысловых особенностей и стиля, то вот что я заметила:
«призрак молчит всегда» - сами понимаете, что это не так.
«Вы услышите призрачный хруст костей –
У духа они больны,» - распространённая фантазия на тему, туда же её – к радикулиту и гриппу.
«И замрёт невидимка у вас за спиной…
Если лысины у вас нет,
Дыбом волосы встанут – от руки ледяной,
От зловещего "Ваш билет?"»
Многоточие не помогает, к сожалению. Из-за паузы после первых двух строчек, всё равно читается следующее: «И замрёт невидимка у вас за спиной…Если лысины у вас нет» - а если лысина у меня есть, то он спереди замрёт? :0)
«Вы полкроны кондуктору дайте на чай
И узнайте, кто этот чудак.» - слово «чудак» здесь неуместно, слишком оно легкомысленно.
Ну, и речь кондуктора надо продумать в нужном стиле.
С уважением, е.к.
Купершмидт, большое спасибо! в следующий раз попробую придумать рифмы поинтереснее...
А что такое альтернанс?
Альтернанс - это чередование рифм с мужским и женским окончанием. В английских стихах большинство рифм - мужские - ударение падает на последний слог. Но женские рифмы тоже имеются - это рифмы, в которых ударение на предпоследнем слоге. Можно пытаться переводить только мужскими рифмами, но это сильно обедняет возможности - ведь в русском языке мужских и женских, наверное, поровну. Прэтому разрешается чередование мужских и женских рифм, но оно дожно быть равномерно. Кстати, все термины хорошо "гуглятся" - можно узнать гораздо подробнее, чем я могу тут рассказать.
:0)
А мне казалось - при переводе стихов желательно сохранять и число слогов в строчках, и разбивку на ударные - неударные. Если не ошибаюсь, на poezia.ru за каждый лишний слог по полбалла скидывают.
с разбивкой на ударные-неударные очень сложно, потому что в английском предложении имеет значение т.н. sentence stress, а в русском это не так важно.
А можно примерчик - sentence stress, это как?
можно. Каждое слово в англ. языке имеет своё ударение. Но! в составе предложения некоторые слова ударение утрачивают вовсе и становятся безударными.
вот, цумбайшпиль:
You may hear the whirr of his rattling chain,
And the ting of his ringing punch.
Автор Nikolai
Время 2010-10-14 14:09
Ну, тут я большого отличия от русского не вижу - у нас ведь тоже "и, от, на" теряют ударение. Выдержать разбивку на уд-неуд действительно очень сложно. Пока втискивался в размер, оказывается, разбивка подгуляла.
Мне кажется, "так проще рифмуется" - не оправдание для искажений ритмики оригинала. Вот при переводе "Белого отряда" длина строк у песни "А что сказать о луке?" выросла почти вдвое (точный перевод был бы - "А что же лук?"). И ритм у песни получился бы "хоп-хоп-хоп". Конан Дойль знал, что делает - эту книгу он считал главным делом своей жизни. Но в нашем сознании средневековая баллада ассоциируется с чем-то более размеренным. Хорошо бы при разборе стиха Эксперт обоснованно объяснял, какие изменения ритмики допустимы или даже желательны.
Честно говоря, насчёт ритмики у профессионалов нет единого мнения. Одни считают, что шаг влево-шаг вправо - расстрел, другие вполне допускают изменения ради содержания - чтобы стишок не был "кургузым", например:0) Но стремиться повторить ритмику желательно, конечно, ведь не зря же автор её выбрал?
Спасибо за объяснение! :)
Salavat
вот Вы говорите: "Из творцов - в критики - фи"... Не единожды вспоминаю Ваши слова. Но не могу с ними согласиться. Да, критиков мало кто любит - они говорят неприятные вещи, куда лучше и приятнее хвалить. На многих поэтических сайтах так и делают: "Я похвалю тебя, а ты - меня, и будет нам щастье..." Вот Вы меня похвалили, но я - хоть застрелись - не могу ответить Вам взаимной похвалой, а так хотелось бы! Но у меня есть скромная надежда, что, разобрав недостатки перевода,я помогу Вам в какой-нибудь следующий раз победить в конкурсе.
впрочем, я отвлекаюсь и поддаюсь эмоциям.
"Тауэров духи, дух Касл Кип,
Призраки Гранж и Двора,
Духи эстетские, тонок их тип:
Поизносились слегка.
Но есть привиденье работы иной,
Не театральный хиляк,
Он сценою выбрал трамвай городской,
Такому не страшен сквозняк".
Это пример академического подхода к переводу, где образ уточняется на реальной местности
Но почему-то Двор, как раз, переведен, следовало бы оставить Court. (корт) И продолжать эстетски… :)
И объяснить, декларируя возмущение эстетами, что «тонкий тип», это не худой тип, типа хиляк, братан, а все тот же призрак-эстет. «Привидение» звучит значительно поэтичней и куда более эстетично, чем «привидеНЬЕ». Хуже, что «привиденья» нигде не производят, поэтому нельзя сказать, что оно «чей-то работы». Давка в трамвае – это не работа. Заодно переводчик зачем-то вводит слэнг, демонстрируя пренебрежение и к Театру. Можно ли назвать Тень Отца Гамлета «хиляком»? :)
"На взоры живых, любопытные, он
Не явится, только на слух,
Мучителен шаг его и монотонн,
Но слов он не скажет и двух.
Ступают шаги... Да ведь это не сон!
Как? Призрак, а скрип от сапог,
Цепочки компостера явственен звон,
А следом, контрольный щелчок".
«Любопытные» следовало поставить перед «взорами», заменив их на «взгляды», чтобы не отдавало эстетством. К тому же, «явиться на взоры нельзя», можно «явиться взору». Нельзя явиться и «на слух». Впрочем, эстетика русской речи разрушается последовательно, что подтверждено плохими инверсиями. ( «Но слов он не скажет и двух»). Шаги сами по себе не «ступают». Это называется – не связать двух слов. «Контрольный щелчок» в голову стихотворения.
"Вечерние сумерки так коротки,
И вот, фонари уж зажглись,
Наверх продвигаются мерно шаги,
К другим седокам поднялись.
Подходит к скамье привиденье, стоит
Секунду (рассказ их таков),
Компостер невидимый снова звучит,
И тает в ночи звук шагов".
Если говоришь – «ТАК», не описав «КАК», то надо поставить восклицательный знак. Но это типичная ошибка в переводной поэзии, даже у профессионалов. Что шаги поднялись куда-то - это уже лишнее, второй контрольный выстрел. Патроны надо беречь. Надо сказать – «секунды» ( рассказ ИХ таков) или «ее рассказ», секунды т.е. Мы читаем стихи вслух, не эстеты английские, небось! На знаки не стоит полагаться.
" Вот слух про вагон с наваждением, весь,
И если в него вы вошли,
Поверьте, лишь только успеете сесть,
А призрак у вашей скамьи.
Казалось в салоне дремотный покой,
Вдруг, дыбом наличный ваш волос,
Когда дух коснётся вас хладной рукой,
- Платите! - услышите голос".
«Слух с наваждением» или «вагон с наваждением»? А может не «весь» слух, и что-то от него осталось, или надо тут стихотворение заканчивать? «Наличный волос» – отсылает к лицу или к бухгалтерии. Борода дыбом? Или брови? Или какая ещё «наличность»?
Как тянется время... Пора вам слезать,
(Вы пулей слетите, пожалуй),
Довольно полкроны кондуктору дать,
Прознать, чтоб про дух небывалый.
И он с придыханием выложит вам
(Мораль указать не преминув),
- Парнёк то... Бедняга попал под бедлам,
Толпы, что дралась,
Как безумная, всласть,
За скамьи для пассажиров.
"слезать" - слово крайне нелитературное.
Пулей (как и стрелой) «вылетают», а не «слетают». Лучше «чтоб» поставить перед «прознать», тогда не надо мучиться с запятой. Попасть можно «в бедлам» ( сумасшедший дом т.е), «под бедлам» - низзя! В слове «скамьИ» ударение приходится на букву И. Но как раз там, где надо бы начать говорить на слэнге , переводчик вдруг заговорил эстетски, как аристократ, если не считать бедлама и сползшего ударения.
С эстетикой грамотной речи тут явные проблемы. Может, это для того, чтобы страшно стало? :)
С уважением, е.к.
остался один перевод...
остался один перевод...
Да, да да! Именно разбор этого перевода кое-кто ждет с нетерпением! :)
Понимаю, это не верх поэтического искусства, но все-таки хотелось бы....
Готово, Екатерина!
Ваша е.к.
Огромное Вам спасибо за столь качественный и подробный анализ. Такое внимание для меня уже комплимент.
Про критиков, я же только шутейно. Плохие вирши кропать мы ещё как-нибудь сподобимся, а рецензировать... "Где уж нам дуракам чай пить".
Зато, как заслуженный чукча-читатель я имею полное право заявить, хоть там Бодлеру, - нравится, не нравится.
Свой вариант где-то защитить можно, наверное, да желания нет, и всё, что Вы говорите - справедливо. Единственно про контрольный щелчок - мне самому это понравилось. Да, это не Вудхауз, ну пусть немного из нонешнего звякнет. И разве продырявливание билета не сопровождается контрольным щелчком? Впрочем, если понадобится, вычеркну без всякого сожаления.
Ещё раз - весьма и весьма благодарен.
А с каких пор контрольный щелчок - неологизм (из нонешнего)? В пятнадцатом парабеллум как раз запустили, браунинг, как я понимаю -еще раньше. Лично мне контрольный щелчок жутко понравился.
Автор salavat
Время 2010-10-12 18:00
Николай, премного благодарен!
анахронизмов в стихотворении Вудхауза нет, но по-русски - "контрольный щелчок" - хохма, но всё-таки, неуместная.
Помните «Необыкновенный концерт» - спктакль кукольного театра Образцова? Там была сценка из оперетты.
«Мне суждено судьбой в девицах умереть
Ведь уж любимый мой ушёл, уж ведь …»
…Ах да, так о чём это я? Да об «ужах» и прочей «живности», которой начинающие поэты заполняют зияющие пустоты в стихах…Лозунгом каждого должны стать слова: «Больше дела – меньше слов!»:0) поэтому перехожу к делу.
Екатерина Дзигунская
Ритм мог бы быть и получше, размер мало соблюдается. Рифмы слабые, как это ни горько: наивный-мимо, зато-одно, потом-кандалов и даже парик-плати. Перекрёстная рифмовка не соблюдается, альтернанс беспорядочный (напоминаю, что это – чередование мужских и женских окончаний).
«Призраки замков, ферм и судов,
Призраки башен пустых.
Жеманные призраки разных чинов…
Никто не боится уж их.
Но есть один призрак, каких не бывает:
Далек он от мишуры попугаев,
Тот призрак пред грязью страха не знает,
Живет он в лондонском трамвае».
Интересно, что многие перевели court , как суд. Но хотя призраки, разумеется, могут ходить по судам, добиваясь справедливости, в готическом пейзаже, это слово, скорее всего, означает «двор». Не знаю, жеманны ли упоминаемые призраки, но то, что призраки не разночинцы - это определенно. (За исключением призрака Акакия Акакиевича).
«Никто не боится уж их». – вот он, «ужик»! ловим его за хвост.
«Далек он от мишуры попугаев», - откуда у этих попугаев мишура, интересно, ну хоть бы они воронами были – можно было бы попросить Николая придумать, что они натаскали мишуры с рождественских ёлок…:0)
Заявляю со всей ответственностью:
Не стоит бояться грязи. Даже призракам.
«Ни один любопытный смертный наивный
Его не увидит, зато
Услышит, как шаркает, шаркает мимо
И слово твердит одно».
Вот LyoSHICK тоже написал, что «твердит». Не согласная я… «Твердить» - это безостановочно повторять. Ну, как Айболит – Лимпопо, Лимпопо, Лимпопо…А как у нас дело по сюжету?
«подкрадывается и произносит шёпотом одно слово» - и все в ужасе.
"Ты ясно услышишь, как кости хрустят,
Что очень для призрака странно.
Еще ты услышишь, как цепи звенят
И стук кандалов непрестанный".
Три прилагательных ( любопытный смертный наивный) к «одному» это слишком много. Вот что получается, если подлежащее окружено эпитетами. Если у призрака хрустят кости, это вполне естественно. Цепи - куда ни шло, а вот кандалы – это чересчур.
Почему-то получилось, что «зловещий шаг» устремляет (!) город или сумрак,
«Говорят, с минуту стоит».
Если «говорят», то вряд ли концентрируются на том, что стоит он именно с минуту, а потом слышен звук. Это же не полицейский протокол с опросом свидетелей.
«Призрак тебя в две секунды найдет»
Только что было сказано, что призрак будет стоять минуту, а теперь две секунды.
Как я уже писала кому-то, в стихотворении плата за рассказ - это дополнительная плата. Немудрено, что кондуктор трясется от гнева.:0) ещё бы! пассажир очень пылок и дебоширит вместо призрака.
"В безумстве своем друг на друга садясь,
В борьбе за места
Ну что за дела?
Бедный парень раздавлен был".
Конструкция финала напоминает классику – «Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа.», только еще интереснее:
«В безумстве своем бедный парень был раздавлен, друг на друга садясь, в борьбе за места» .
Ну что за дела??!! :)
that's it, folks!:0)
Большое пионерское спасибо!(
значит, десять за с девяти девятого до двадцати трех, допустим, двенадцатого - это не обращайте внимания; я когда думаю, бормочу всякую ерунду с цифрами, для успокоения)
Да. Не люблю повторяться, но подумать еще об одном стишке, не откладывая в слишком долгий ящик до следующего года, вполне можно. Грех упускать такие возможности...
> - Ну вот, братцы, и все! - весело закричал он. - А теперь можно
> снова отправляться куда-нибудь в путешествие!
> Вот какой коротышка был этот Незнайка.
Продолжаем?
признавайтесь, Вы подслушивали! я как раз думала о том, что всё это ( мои разборы) похоже на то, как Незнайка сочинял стихи и рисовал патреты...:0) И коротышки, услышав пародию на себя, требовали: Неет, пусть читает...:0)
Я там концепсию предложила, чуть выше.
Автор Nikolai
Время 2010-10-13 05:06
Подозреваю, что у LyoSHICK'а "твердит" токмо заради Лимпопо и вящей хохмы. Присоединяюсь к просьбам устроить еще один стихотворный тур.
купершмидт, спасибо за разбор! Согласна почти со всем, тем более, что в универе перевод поэзии был моим слабым меестом. А так как универ я закончила 5 лет назад и с тех пор стихов не переводила, то...
Впрчем, не зря я выделила слово "почти". Кое с чем поспорить все-таки хочется. И не поспорить даже, а sort of защититься. Сразу подчеркиваю. что речь будет идти исключительно о стилистической стороне вопроса. Итак:
Заявляю со всей ответственностью:
Не стоит бояться грязи. Даже призракам.
Не совсем согласна с иронией высказывания. Здесь ведь глагол "бояться" представлен в переносном, а не в прямом смысле. Это как бояться работы, бояться холодов и тд. Не бояться грязи значит не бояться испачкаться. По-моему это очевидно и возможно к употребелению.
«Говорят, с минуту стоит».
Если «говорят», то вряд ли концентрируются на том, что стоит он именно с минуту, а потом слышен звук. Это же не полицейский протокол с опросом свидетелей.
Если кто-то использует глагол "говорят", значит это уже типа сплетня. А все мы прекрасно знаем, какими подробностями эти сплетни могут изобиловать :)
К тому же выражение "с минуту" с лишком размытое и означает всего лишь, какой-то очень короткий промежуток времени. По мне на полицейский протокол не тянет.
«Призрак тебя в две секунды найдет»
Только что было сказано, что призрак будет стоять минуту, а теперь две секунды.
Да, призрак будет с минуту стоять, но найдет он тебя в две секунды. "Стоять" и "искать" два абслютно разных глагола и не обязятельно им обоим длиться одинаковое время. :)
Все, защищаться я закончила. Еще раз спасибо за разбор! Все с чем не стала спорить, приняла к сведению :)
Купершмидт, спасибо за разбор! Он меня приятно удивил: я думала, что от меня и моего перевода останется примерно столько же, сколько от раздавленного кондуктора :-)
купершмидт:
> Это усечённое «привиденье», позже – «трещанье» - не то чтобы нельзя так
> сказать, просто эта форма устарела до ужаса и смотрится, как
> беспомощная попытка сократить не влезающий слог.
Ну, понятно, что это попытка сократить слог :-)) но разве она так уж ужасна? Пусть устарела, но ведь и оригинал не совсем современный.
>
> Если с «грохотом» ещё можно согласиться, то со зноем – никак… Лондон –
> не Африка, чай:0)
Да, это я себе вообразила трамвай в родном Екатеринбурге жарким летним афтернуном, когда просто задыхаешься в духоте :-) воображение было не к месту, естественно.
>
> В этом предложении «дальше незримый идёт» почему-то компостер, один,
> без фантома.
Действительно :-) а я и не заметила.
> - Замечательный образ. Невидимый рот,
> расположенный у самого уха – жуть. Не сердитесь, амфиболия здесь –
> двоякое толкование.
Какое-то у Вас извращенное воображение :-) неужели правда такой образ рисуется? бррр...
>
> «От ужаса дыбарем встанут власа» – «дыбарем» – это смесь «кубарем» и «дыбом»?
А между прочим это слово есть в словаре: "Разг. Сниж. то же, что дыбом". я всегда думала, что оно "дыбаром", но словарь дает именно "дыбарем". Но в любом случае оно тут не к месту, особенно в одной строке с "власами".
Чегой-то мне подозревается, что в летнем Лондоне ненамного прохладнее, чем в летнем Екатеринбурге. Иначе почему Лондонский сезон не на разгар лета, а на осень приходится?
Возможно, но в оригинале про это все равно ничего нет. Да и что там греха таить, для рифмы "зной" в первую очередь, для рифмы.
Кстати, интересно, что у меня призраку-южанину "не страшен ни грохот, ни зной", а у Trammy "сей фантом не боится ни пурги, ни метели" :-)) разные климатические зоны.
Спасибо за разбор полетов. Это всегда ценно.
- Да, не везде дословный перевод оригинала. К сожалению, иначе рифмы не получалось:)
- Салон трамвая - по аналогии с современным "салоном автобуса". Действительно, непопадание в нужный исторический антураж. Опять же для рифмы.
- "Послышится шепот "Плати!". Думаю, покинувший эту грешную землю и оказавшийся между мирами может позволить себе не выкать. Тяжко ему до живых-то достучаться. Слава незнамо кому, что силенок на короткие фразы для смертных хватает:))
- "Коль хочешь узреть его - думать забудь". Не подумала, что трактовка может быть двусмысленной. Я-то имела ввиду: "И думать забудь о том, чтобы его увидеть".
Еще раз спасибо.
Amateur:
> - Да, не везде дословный перевод оригинала. К сожалению, иначе рифмы не
> получалось:)
НЕ дословный, что Вы! Ни в коем случае на дословный - адекватный! Передать не букву , но дух. Композицию, лексику, образную систему, метафорику, интонацию, культурный контекст. Поэт - это стиль, самое плохое - перевести в другом стиле, не уважая автора.
Мой учитель по переводу говорил, что переводчик и гипертрофированное самолюбие - вещи несовместные, поэтому у Вас, как и у других участников этого конкурса, должно получиться, потому что вы - люди, которые способны трезво посмотреть на своё творение.
Ой, deicu, извиняюсь! Добавочка. Про цепочку-то - пардон-пардон.
Это не гремящие цепи опостылевшего всем подземельного привидения; это один из двух (в дополнение к компостеру) обязательных атрибутов уважающего себя кондуктора - цепочка от часов.
Для примера (хоть и не стриткар, но и там не лыком шиты):
> Frequently looking at his timepiece,
> an unusually accurate type of watch
> called a "railroad watch" and worn on a gold chain,
> the conductor kept his train running on time.
(я когда начал переводить, похожие и про трамвайных находил, но забыл...)
Мне тоже показалось, что там речь идёт о цепочке для часов. Но, поскольку автор подчёркивает, что никто призрака не видит, говорить о том, что она золотая, серебряная или какая-то ещё - не приходится.
Уважаемый LyoSHICK, а который перевод - Ваш?
Он не совсем мой, он, собственно, супруга одной герцогини-вдовы...
Под ником "Вожатый", как и предположил Николай.
Извините, не имею чести быть представленной вдове супруга:0)
если позволите, пожелания:
1)начало несколько подкачало - не стоило обращаться с патетической филиппикой к самим привидениям, там по настроению всё более повествовательно начинается. И вот ещё - у вас все рифмы мужские, а в начале одна женская. По правилам надо или все мужские оставить, или применить альтернанс, но регулярный.
2)"Звон раздастся цепочки его золотой, Или щелкнет компостер в руках.
Ночь спускается быстро, его час настал; Фонари разрывают тьму;
Поднимается призрак на империал"
К сожалению, здесь неясно, чей час настал, ибо призрак "фонарями" отделён от "его", зато "его" близко к компостеру в предыдущей строфе.
И потом, ИМХО, конечно - "твой час настал" зачастую означает "кранты тебе, паря":0). то есть, больше к жертве может относиться, чем к злодею.
3)Встанет призрак, незрим, у тебя за спиной,
Встанут дыбом парик и берет,
два раза слово "встанет" - не комильфо, хотя я понимаю, какого эффекта Вы добивались.
к сожалению, даже от ужаса берет не может "встать дыбом", хотя сама идея хороша.
:0)
Well, well, well (again)!
Пожалуй, к Новому году (как минимум) ещё стишки и впрямь не помешают...
Спасибо!
Все замечания с удовольствием принимаю, даже ёрничать не хочется.
не помешают. Там есть весьма привлекательные. Только мне кажется, что нужно давать преамбулу, разъясняя особенности рифмовки, размер, количество строф, иначе новичкам очень сложно - ведь содержание нужно "впихнуть" в определённую форму.
можно попробовать, напр, на возвращение Шерлока Холмса - очень искусный стишок.
купершмидт:
> Только мне кажется, что
> нужно давать преамбулу, разъясняя особенности рифмовки, размер,
> количество строф
И вот вам в руки вот такенный стяг!
Лишь конкурс поэтический настанет,
Своим крылом нас всех Пегас поманит
(но кроме крыл ведь есть ещё копыта),
Вы начинайте, предваряйте, а уж мы-то...
Тут (уж поверьте) делается так...
О'кей, беру сей стяг с благоговением,
И - чем могу, конечно - не вопрос.
как только выдадут стихотворение,
уж я его по косточкам, всерьёз.
:0)
Смиренной прозой говоря (с), тоже приветствую Ваш подход - ну, я всегдашний сторонник обсуждения ДО.
Не мне, конечно, высовываться, но планируется ли у нас отрывок на октябрь, не говоря уж о его ДОобсуждении?
у меня тоже всё вертится на языке который день, но я стеснялась спросить, какова степень внезапности начала 91 тура...очень хочется поучаствовать:0)
купершмидт! Так я и знала с самого начала! Поздравляю!
deicu, LyoSHICK, спасибо за, как всегда, профессиональный разбор.
А можно в один из следующих конкурсов опять включить стихотворение? У LyoSHICKа ведь было несколько предложений.
Еще раз спасибо!
Мерси, Ирина. Вы провидицей оказались.:0)
купершмидт, congratulations!!!!
deicu, спасибо большущее за разбор. Пара слов в оправдание "бутафорский антураж" - это от 'theatrical sham'. Раз "театральный обман", значит, сцена, декорации, бутафоры, вообщем, изъеденная молью Тень Отца Гамлета. Отсюда и "пыль и плесень" - он их не боится, потому что обитает там, где их нет. А империал, я думал, это даблдекер целиком. Поглядел, когда работы выложили - нет, только верхняя площадка. Увы мне...
спасибо Вам, Николай, и за поддержку в том числе.
To Купершмидт:
Примите и мои глубокие поздравления!
Спасибо, уважаемый Salavat!
Купершмидт, поздравляю! И присоединяюсь к просьбе про стихотворный тур :-)
Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill