Я надеюсь, никто не обзовет меня Капитаном Очевидность, если мне придется напомнить, что в стихах – помимо адекватной передачи содержания, которая была, есть и будет главной – существенна и передача формы. Для поэтических систем, которые принципиально отличаются между собой, спорят, какие именно замены смогут приблизить чужую традицию к читателю перевода, произвести то самое "аналогичное впечатление"; но для английского и русского стихосложения, одинаково силлабо-тонических с очень похожим подходом к рифме, эта проблема не стоит.
Чем отличается представленный стих ПГВ с формальной стороны? Метр довольно свободный, дактило-амфибрахический, и не без анапеста тоже – словом, трехдольный тактовик. Заметно, что равномерное деление на стопы для автора менее важно, чем смысловое членение фразы на естественные интонационные куски. И – сразу должна я добавить – интонация у ПГВ очень естественная, "поэтических" инверсий кот наплакал, конец строчки почти всегда подразумевает паузу (если, конечно, не считать перенос: "your hair / Will rise").
Строфа-восьмистрочник, причем системой рифмовки автор тоже не особенно заморачивался: перекрестная, но без никакой жесткой схемы вроде октавы. Рифмы мужские, впрочем, порядком разбавленные дифтонгами, и огласовка рифм произвольная. Словом, сплошное гуляй-поле для радостного переводчика. Но: рифмы все звонкие и чистые и, как правило, на смысловых словах. Здесь подхалтурить нельзя, именно на рифмах держится собственно стих. Еще про строфику: в последней строфе вдруг всплывают две подчеркнуто короткие строчки, которые, надо полагать, забрели сюда из лимериков. То, что английский читатель их тут встречает как родных – нельзя отрицать. Можно спорить, узнаваемо ли подобное включение для среднего русского читателя, но уж для участников конкурса переводов – даже вопроса не должно стоять. Тем печальнее, что откликнулись на столь демонстративный авторский ход не все переводчики.
Стилистический слой: авторская речь скорее нейтральна с уклоном в разговорную, все намеки на "поэтизмы" (a-creeping, eerie) – очевидные штампы. На этом фоне, разумеется, выделяется кондуктор - типичный кокни. Опять же не все переводчики применили перепад стилей (но когда Николай несколько переусердствовал в этом смысле, тоже не очень удачно вышло).
Вика
Хороший выдержанный ритм, строчки – как правило, интонационно завершенные части предложения, но встречаются откровенно слабые рифмы. И чем вызван ненормативный "компостЁр" – шутка такая? Понятно желание сохранить парик хоть где-нибудь, если не удалось на авторском месте, но слишком далеко оказались разведены зловещий шепот и реакция на него. Да и шепот надо было в стиле "Отдай мое сердце!" – внезапно, неожиданно, у Вас не так. Несколько смысловых ошибок: трамвай как раз не был уютен и чист, другое дело, что призрака это не останавливает; не совсем понятно, откуда взялось "фантом выбрал ваши места" или "толпа разнесла его в прах" (от "разнести в пух и прах"? – но это другое).
Ulcha
Тактовик он, конечно, тактовик, но производит впечатление сыроватого, даже просто расползшегося – разумеется, за счет того, что в рифмах нет того четкого ударения на последний слог. Да и сами рифмы отнюдь не… Любопытно, что ритмический перебой переполз в начало стиха – и не совсем понятно, зачем; он же там не может сыграть роль сброса. Весьма необышно (да, в рифму ;) ). Призрака слишком в лоб назвали кондуктором – где сюрприз? Переводчик еще и призывает: "В оба смотри и не зевай!" Нет, мы так не договаривались.
Николай
Ритмично без фанатизма, с естественным дыханием, но синтаксис повыспреннее авторского ("не бутафорский он взял антураж" – как это? Или четверостишие, что начинается "И волосы дыбом" – там вообще согласование приходится искать, разбирая предложение по частям речи). Рифмы не все, нет, не все ласкают слух. Несколько "любопытных моментов" и подобного типа выражений, как-то: "пыль и плесень" – ага, типичный интерьер лондонского трамвая; "едет вторым этажом" – за что же так империал-то? Хотя в общем-то лексика вполне разговорная, речь кондуктора – явный перебор. Царапает даже не жаргон, а то, что он придуманный. Городской кокни? Деревенский лоумширский?
irina.gindlina
"Призрачный трамвай" – уже смысловая ошибка, как раз трамвай вполне себе реальный. Чистый ритм с перебивами не более авторских ("таков наш о призраке рассказ", подозреваю, намеренно; хуже "и был смят как тесто"), звучная рифма. Не забыты две строчки-вставочки; жаль, что не заполнены словечками подходящего стиля. Очень наглядно изображено, как призрака слышно – просто, разнообразными штрихами описаны разные звуки. Несколько царапает, что призрак населяет улицу, а не трамвай ("дождь и туман"), и мне показалось (или только показалось?), что какой-то он обыденный, домашне-уютный – не хотят у меня волосы дыбом вставать.
Вожатый
То ли по недостатку подходящих аллюзий на наши отечественные призраки, то ли просто так – здесь переводчик явно хулиганит с культурной памятью читателей. ("Одно только слово твердит" – причем это слово назвали на форуме ;) ; а "привидение с вагоном" совсем как "кустарь-одиночка с мотором", а уж "шум шагов, шум шагов"…) Ай-яй-яй, с чего бы вдруг? Ритм вполне авторский, рифмы (за малым исключением) звучат, но кое-какие выражения кажутся притянутыми к рифме (почему "один стоит двух", "неймется ему", "неизбежный, как ночь"?). "Цепочка золотая" никакого отношения не имеет к ржавым гремящим цепям, атрибуту уважающих себя призраков. А вот финал очень хороший. И "Билет!" (даже так: "БИЛЕТ!") точно на своем месте, и кондуктор красноречив и просторечен; жаль, что дважды ввели прямую речь ("скажет / скажет").
купершмидт
Название категорически заменяем на леденящее "Тот, Кто Ездит в Трамвае Ночном" – яркая находка! Вообще по страшности (конечно, в пиквикистском… эээ… ПГВэшном смысле) этот перевод вне конкуренции. Не знаю, из-за эпичности ли анапеста (что-то в этом роде звучало на форуме), но повествование определенно завораживает. Система рифмовки изменена по сравнению с авторской (женские и мужские рифмы), но последовательно выдержана – ну, значит, таково сознательное решение переводчика. Сами рифмы элегантные, а "кости – компостер" еще и небывалая (как выразился классик). Авторский сброс "Fare!", правда, заменен на "шевелится даже парик!" – но я бы сказала, легитимная замена, по ритму и по содержанию. Синтаксис плавный (есть маленький перенос, но вполне естественно смотрится), и хочется положить стих на музыку.
Победитель этого тура – купершмидт.