Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / Между 5й Авеню и Пикадилли / вопрос
1 2 Предыдущая Следующая  
- - Автор ssmith Время 2008-01-22 22:44
1.
Что больше похоже на канцелярит:

a) In this area smoking is not permitted.
b) No smoking.
Исходное - Автор Victor NIF Время 2008-02-01 16:08
По-моему, на канцелярит похоже "Курение опасно для вашего здоровья" (с) Минздрав предупреждает :))
Исходное - - Автор Lottie Время 2008-02-08 14:20
Не знаю, как насчет канцелярита, но мне вот второй вариант кажется более категоричным. Командным, что ли; первый как-то вежливее.
Исходное - - Автор ssmith Время 2008-02-08 14:47
Теперь второй вопрос.
Какая из этих фраз больше подходит под стиль Вудхауза?

----
ОБъясню к чему клоню.  Тут раньше было мнение, что Вудхауз это длинно, и что если и в переводе это будет длинно, то это будет "канцелярит". Я уже готов согласиться со (вкорне неверным определением) "канцелярит",
но если только признать, что канцелярит, когда не когда длинно, а когда "менее вежливее".

А вот эта "вежливость" при на мой взгляд совершенно мнимой борьбе с "канцеляритом" часто и пропадает.
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2008-02-08 15:21 Отредактировано 2008-02-08 15:29
Раз речь зашла об определениях, давайте обратимся к первоисточникам.
Канцелярит получается, когда за неестественными наргомождениями слов не видно мысли. У Вудхауза этого нет. Те переводчики, которые гонятся только за длиной предложений, иногда этим грешат.
Исходное - - Автор ssmith Время 2008-02-08 15:38 Отредактировано 2008-02-08 15:51
Давно хотел сказать, что как раз как Чуковский переводить не надо.

Самый наглядный (лично для меня) пример.

Шерлок Холмс - читал в детстве - никакого впечатления.

Посмотел фильм, затем прочел в оригинале и понял, что лучше читать Конан Дойла с его "канцеляритом" в подлиннике, нежели Чуковского без оного в переводе.

Я уже (давно и много и не помню где) писал, что Вудхауз, это столкновение высокого стиля и простого, - грубо говоря, разговор дворецкого и его "продвинутого" молодого хозяина.

"За неимением", "ввиду отсутствия", "что касается" - все это было необходимо в тех казенных бумагах, которые всю жизнь подписывал почтенный сенатор, но в сказке Оскара Уайльда это кажется бездарною чушью...."

Вспоминается пример, у Вудхауза есть где-то место. Звучит примерно так: "Путем открывания двери он проник в....",
звучит ужасно, но так оно и было написано.

А "канцелярит" - это просто лозунг-термин, сам по себе ничего не значащий, что-то типа, "левого уклона", "двурушничества" и прочих "происков".

Настоятельно всем рекомендую относиться ко всему осмысленно, и не вешать на все ярлыки ("канцелярит", не "канцелярит").

Как я только что сказалв фразе "no smoking" может оказаться гораздо больше канцелярита: "in this area smoking is not permitted".

Если фраза "мероприятия вы для активизации клева" или скажем "Крысонепроницаемость зданий" смешна и к месту, то почему ее не вставить, тем более если автор написал имменно так?

Имхо, гораздо хуже, когда от абзаца в несколько сложных предложений с массой оборотов, остается: "Он пошел",  "она сказала".

В моем понимании язык Вудхауза и по фразеологии и по лексике во-многом "псевдонаучный", такой каким мог действительно разговаривать "почтенный сенатор", дворецкий, или профессор, читающий лекцию с кафедры.

Я конечно понимаю, что многие воспринимают романы Вудхауза как сказки, (и об этом я тоже раньше давно писал). Я их так не воспринимаю, воспринимаю. как down to the earth и даже часто довольно циничные вещи.

Примеры:

- In this case other girl _should_be_applied_ immediately.

- Что это если не канцлярит?

Понятно, что это частный случай, и что тут канцелярит явный, но опять же почему этот термин "канцелярит" употрябляется как ругательное слово, соврешенно не осмысленно что за ним стоит на самом деле.

Или скажите, что вот это такое:
- Does that convey any significance to your young mind?

Да, герои Вудхауза часто говорят "кучеряво", можно сказать "выпендриваются", а что поделать?

Вообще "канцелярит" в юмористической литературе, если автор не совсем дурак, используется _намеренно_.
Хотя и в обычной жизни он часто использовался чтобы постебаться, но сейчас похоже он полностью вытеснился "албанским".

Но вот вам еще газетный канцелярит:
to assassinate your aunt

- не убить, не прихлопнуть, а именно совершить покушение, (политическое убийство).
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2008-02-08 15:49

>>Давно хотел сказать, что как раз как Чуковский переводить не надо.


Это все не очень интересно. Лучше бы кто-нибудь, наконец, сказал, как переводить надо.

Ну, не говорит Вудхауз штампами. Только когда эти штампы пародирует. Можно искусственно создать ситуацию, в которой "путем открывания двери" будет выглядеть смешно. Но драма-то в том, что широкие слои общественности, норовят так писать все время. Я эту цитату не узнаю, но согласен предположить (for argument's sake), что она один-единственный раз у ПГВ встретилась. Что с того?

А канцелярит - не лозунг, а вполне реальное "механическое повторение штампованных, застывших словесных формул, злоупотребление тяжелыми оборотами". Ме-ха-ни-чес-ко-е. От нежелания пользоваться головным мозгом. Этого у ПГВ нет.
Исходное - - Автор ssmith Время 2008-02-08 15:57
Это примтивное понимание термина.

Как я заметил, "канцелярит", это нечто вроде как клички за то, что не порезал красивое сложноподчиненное предложение на штуки три-четыре, а то и просто два (дейсивительно, зачем так много?) простых.

> не извиняйте его, не извиняйте.


Когда человек "не ведает что творит", это всегда плохо.
А когда под лозунгом "борьбы со штампами" убивается сам автор, - это совсем другое.
Кстати, должен вам сказать, редакторы очень любят русские штампы и когда неформатный английский переводится в заштампиванный русский, они это воспринимают очень даже хорошо.

Говоря, о том "как надо" - надо стараться максимально приблизиться к автору, а не отойти от него, оправдывая себя тем что "репедаешь дух".
Все равно не пойму, как можно "передать дух", сократив на треть произведение.
Ну не пойму и все.
Исходное - Автор MuchAdo Время 2008-02-08 16:07 Отредактировано 2008-02-08 16:20

>>Это примтивное понимание термина.


Нет. Это хорошее определение.

>>Как я заметил, "канцелярит", это нечто вроде как клички за то, что не порезал красивое сложноподчиненное предложение на штуки три-четыре


Резать предложения предлагают только тем, кто не умеет писать длинные. Тем, у кого получается "злоупотребление тяжелыми оборотами" заслоняющее смысл.

>>должен вам сказать, редакторы очень любят русские штампы и когда неформатный английский переводится в заштампиванный русский


Я знаком только с одним редактором, и не готов с этим согласиться, хотя и понимаю, что моя выборка нерепрезентативна.

>>Говоря, о том "как надо" - надо стараться максимально приблизиться к автору


Этого хочет любой переводчик. Средства у всех разные, и ни одно из них успеха не гарантирует. Давно уже синхронический и диахронический переводы пришли на смену крестьянской лошадке, а сами переводы по-прежнему бывают плохие и хорошие. Интересно, есть ли перевод (исключая Ваши), который на Ваш взгляд максимально приближен к ПГВ?
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2008-02-08 15:59

>>Но вот вам еще газетный канцелярит:
>>to assassinate your aunt
>>- не убить, не прихлопнуть, а именно совершить покушение, (политическое убийство).


http://wodehouse.ru/cgi/mwf/topic_show.pl?pid=12966;hl=assasinate#pid12966

Кроме того, зачем вырывать из контекста? Давайте смотреть перевод всего объявления.
Исходное - - Автор ssmith Время 2008-02-08 16:05
Вы и есть Doublin?

Тут вопрос не в том, как перевести эту конкретную фразу, а в том, что лично я не вижу большой пользы в упрощении.

Упрощение - это не панацея.

Почему мне не нравится слово "канцелярит", в моем понимании канцлерит - это "огульное охаивание",
т.е. "другой мой, не говори красиво", "будь проще и все к тебе потянутся" ну и т.п.

Вот с этим я не согласен.
И думаю проблема не в том что молодые и непопытные переводчики сами того не замечая используют "казенные" термины и обороты, а дело в том, что этим словом у людей можно отбить охоту вообще что-то доносить,

Ведь так просто - упростил и - порядок.
Исходное - Автор MuchAdo Время 2008-02-08 16:16 Отредактировано 2008-02-08 16:34
Мне тоже не очень нравится слово "канцелярит", в частности, потому что это уже канцелярит :). Впрочем,я сейчас посмотрел поиском по форуму, и как оказалось, оно не так уж часто употребляется. А отбить охоту к переводу можно любым словом, тут важно знать, как его произнести. С другой стороны, переводит же Ringo, например, несмотря ни на какие слова.

>>проблема не в том что молодые и непопытные переводчики сами того не замечая используют "казенные" термины и обороты


Тем не менее, это так.

>>Ведь так просто - упростил и - порядок.


Так никто не говорит. Зачем Вы все время приписываете вселенскому злу то, в чем оно совершенно не виновато, а? :)
Исходное - - Автор ssmith Время 2008-02-08 15:46
Ни разу не слышал про переводчиков, которые гонятся за длинной предложений, Зато часто вижу "пересказчиков", которые из страницы делают абзац, да и тот который читать противно, все равно что жуешь манную кашу.
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2008-02-08 15:53
Что тут скажешь? Есть много книг, которые и мне не по вкусу. Правда про "абзац из страницы" я что-то не припомню. Это гипербола или Вы что-то конкретное имеете в виду?
Исходное - - Автор Liana_K Время 2008-02-08 17:46
Так называемые "детские переводы", например.

Робинзон Крузо
Овод
Гулливер
Спартак Рафаэлло Джованьоли.

Это еще более страшный вариант, как мне кажется. Когда перевод верстается под идею. А уж сколько из Оруэлла выкидывали!
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2008-02-08 17:53
Это ведь Вы, кажется, про цензуру говорите, а не про перевод?
Исходное - - Автор Liana_K Время 2008-02-08 20:03
И про перевод тоже. Если фрагмент в переводе сохранен, но кем-то  вырезается - это цензура. Если пересказ страницы помещается в абзац - это, в моем понимании, попытка перевести. А какие резоны были у переводчика - стилистические или конформистские, - дело, конечно, не десятое, но все-таки не первое. Взял оригинал. Чего-то слепил. И на книге ставится фамилия автора на ИЯ. Вот у нас Свифт, Дефо и прочие и изъясняются не понять как.
Исходное - Автор MuchAdo Время 2008-02-08 20:30
Щас, минуточку... Они изъясняются не понять как, или из них все повыкидано?
Признаюсь, Дефо в оригинале не читал вообще. А перевод Свифта читал в далеком детстве, и когда читал оригинал, успел этот перевод изрядно забыть. Но детские впечатления от обоих вполне теплые, what?
Исходное - - Автор ssmith Время 2008-02-08 20:11
В общем я что хотел сказать:

"In this area smoking is not permitted" - это же ужасно! Это ж какой-то канцелярит! Какое то лишнее area, совершенно "канцелярское" слово "permitted", и вообще какая-то громодздкая нежизненная конструкция.

То ли дело - No Smoking - просто, четко, понятно, ясно передает смысл, и главное - никакого канцелярита!
Исходное - Автор ssmith Время 2008-02-08 20:33
Хотя... похоже сам Вудхауз иногда что-то да  упрощал:

----------
Однажды,  гостя  в  старинном  замке у своего друга,  герцога,  фамилия
которого уходит  слишком далеко в древность,  чтобы дать хоть  какой-то шанс
произнести ее правильно,  я  случайно нашел старинный манускрипт, написанный
готическим шрифтом.  Он и послужил  основой той истории, которую я собираюсь
вам предложить.
     Мне,  правда,  пришлось ее  немного  подправить, так  как  авторы в  те
стародавние времена были  слабо знакомы с законами композиции. Они старались
набрать  побольше воздуху  и  пробубнить все до  конца,  не размениваясь  на
остановки и диалоги.
     Кроме того,  я немного сократил название.  В оригинале оно  звучало та:
"История, рассказанная монахом Амвросием о  том,  как  случилось, что добрый
рыцарь  Круглого  стола  сэр  Агравейн  Печальный   отправился  на  спасение
прекрасной  дамы  и  после  многотрудного путешествия и  преодоления  многих
напастей получил ее сердце и руку и жил с ней долго и счастливо".
     Сказано, конечно,  коротко и  ясно, для того времени -  в самый раз, но
сейчас, в наши дни, у нас уж больно строги стандарты. Словом, ярд-другой мне
пришлось отрезать.
Исходное - Автор MuchAdo Время 2008-02-08 20:51
Хотите сказать, что если бы Вудхауза и Хемингуэя заставили малевать и развешивать антитабакокурительные таблички, то потом можно было бы легко понять, какая часть Нью-Йорка кому досталась?
Исходное - - Автор ssmith Время 2008-02-08 20:50
ктсати в том же Агравайне была фраза:

slack trend - чисто финансовый термин, канцелярит чистой воды.
Исходное - Автор MuchAdo Время 2008-02-08 20:56
Под канцеляритом принято понимать "механическое повторение штампованных, застывших словесных формул, злоупотребление тяжелыми оборотами". Причем тут уместное употребление специальной терминологии и хорошо написанные длинные предложения?
Исходное - Автор MuchAdo Время 2008-02-08 21:01
Вы ведь и сами возражаете против длинных предложений, когда они написаны непонятно :)
Исходное - Автор ssmith Время 2008-02-08 21:11
Еще из табличек в Турции, (а эта фраза оттуда), понравилась надпись над дверьми в столовой на разных языках, про то, что не надо выносить с собой еду.

По англтийскии она начиналась:
Please, ...

По-русски:
Запрещается...

(Сразу видно что переводчик сделал перевод с учетом менталитета).
Исходное - Автор ssmith Время 2008-02-10 14:08
Насчет "канцелярита" - вот где он смотрится дико и нелепо так это в русском пафосном рэпе.

Когда человек хочет передать свои по всей видимости серьезные и глубокие чувства словами "плейбеки" и "обратная динакмика".
И все это на диком пафосе.

Это действительно смешно.
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2008-02-12 19:57 Отредактировано 2008-02-12 20:19
Скажите, ssmith, видели ль Вы новое переложенье Джейн Остин на русский язык, кое нонеча массу самых разных толков вызвать сумело. Признаюсь, я лично не питаю склонности к обзаведенью оным, ибо и околачиваясь в каком-нибудь вестибюле, предпочту скорее изучать объявленья, коими сии околачивалища изобилуют.

Впрочем, многим нравится. По-моему, посыл переводчика схож с Вашим, т.е. там, где оригинал дает хоть малейшие основания написать "путем открывания двери", именно "путем открывания двери" в тексте и стоит (с вариациями "путем открывания сей двери" и "путем открывания коей", но уж "путем открывания" - непременно).

Что скажете о подобном переводе Вудхауза?
Исходное - - Автор deicu Время 2008-02-12 21:02

> видели ль Вы новое переложенье Джейн Остин на русский язык, кое нонеча массу самых разных толков вызвать сумело.


С этого места, пожалуйста, поподробнее. Какого произведения (неужели всех шести романов?) и через посредство коего драгомана? Впрочем, если в таком стиле, предположим, "Любовь и друшба", то даже хорошо и надо именно так. :)

Чтобы не офф-топ. Вудхауз ведь нередко стилизует авторскую речь, куда там Зощенко, - что уж говорить о речи персонажей, и ssmith правильно вспоминает сэра Агравейна. Я не готова обобщать, что можно и что нельзя назвать канцеляритом, но если Вы опять про длинные предложения, то я опять признаюсь в горячей любви к ним. Эээ... к таковым. ;)
Исходное - Автор maureen Время 2008-02-12 21:06
ой, не просите. Боюсь, сердце поклонницы Джейн Остин сего не вынесет.
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2008-02-12 21:26 Отредактировано 2008-02-12 21:31
deicu, Вам я ссылку не дам. Уж если Вы от любительского конкурса впадаете в депрессию, то это, извините, не для Вас.

А что длинные предложения? Кто против длинных предложений? Увидев длинное предложение у ПГВ, никто не говорит: "Это надо разбить на пять". А вот увидев длинное предложение в переводе, иногда говорят: "Не получилось. Надо разбивать". Это настолько общее место, что даже обсуждать неудобно. Кто умеет писать длинные предложения, тот пишет. Кто не умеет, тот не пишет. Все довольны.
Исходное - - Автор deicu Время 2008-02-12 22:08
От столь дружной попытки оградить мою нежную душу становится страшно.  Да не собираюсь я Остен по-русски читать, скажите уж. По-вашему, лучше будет, если меня постигнет судьба пословичной кошки? Так, к Вашему сведению, curiosity killed the cat, and satisfaction brought it back.

Может быть, с каких-то арьегардных религиозных боев у меня осталось впечатление, что длинные предложения отметаются с порога. Не post factum: именно данная конструкция не сложилась, надо разбить и т.д., а ante omnia: наш читатель (с интонацией Нонны Мордюковой) длинных предложений не понимает, а уж от сложноподчиненных бежит быстрее лани. Все мои тогдашние попытки защитить длинную вудхаузовскую фразу приводили к очередным терпеливым объяснениям: глаголы в активе лучше их же в пассиве, а отглагольные существительные бяки. Боюсь, от такой логики я просто терялась, и мои оппоненты могли торжествовать очередную заслуженную победу. Я поищу ссылку. Но Вам ее не дам. :)
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2008-02-12 22:12
Держите про длинные предложения
http://wodehouse.ru/cgi/mwf/topic_show.pl?pid=12952

А если Вас гложет любопытство, то наберите "Джейн Остен" в поиске по livejournal.com
Исходное - Автор deicu Время 2008-02-12 22:55
Ага. Там было два отрывка из "Гордости и предубеждения". С-с-спасибо. Еще там были хвалебные комментарии: "раньше пробовал читать, показалось занудно, а теперь ну прям залпом проглотил". Как сложен и многообразен мир...

Про длинные предложения тоже с-с-спасибо. Обсуждение, и верно, било ключом: тут и lbw, и snake-in-the-grass, и много пищи для (женской?) логики...
Исходное - - Автор kdm Время 2008-02-12 22:50
Тоже мне секреты. Deicu, приходите сюда http://sea-mammal.livejournal.com/17077.html , там уже целый клуб поклонников нового перевода образовался :)
Исходное - - Автор deicu Время 2008-02-12 22:59
Нет, я нашла другой. Первоисточник, судя по всему; непосредственно от переводчицы. Простите, у меня сейчас некоторое несварение мозга. *очи, воздетые горе*
Исходное - - Автор kdm Время 2008-02-12 23:04
Ну вот, теперь и вы. Мы там по ссылке сегодня полдня плачем и сокрушаемся в унисон. Я из-за этого даже рецензию на конкурс не написала, хотя и собиралась.
Исходное - Автор MuchAdo Время 2008-02-12 23:12

>>плачем и сокрушаемся в унисон


Чесслово, Топаз при ознакомлении с переводом вспомнился сразу и совершенно независимо :)
Исходное - Автор MuchAdo Время 2008-02-12 23:06
Vous l'avez voulu, George Dandin.

Скорейшего Вам умопросветления.
Исходное - - Автор maureen Время 2008-02-12 23:08
а Вас предупреждали, нет же, "вовлеклись в стратагему"
Исходное - - Автор deicu Время 2008-02-12 23:10
Вот уж и правда, "не ходите, дети, в Африку гулять". :)
Исходное - Автор kdm Время 2008-02-12 23:17
Подождите-подождите, обещают ещё "Странное дело д-ра Губелла и г-на Тайна" :)
Исходное - - Автор ssmith Время 2008-02-12 23:24
скажу, что, насколько я понял, там дело не в длинных или коротких предложениях, а в низком качестве перевода, (в т.ч. и без длинных предложений).

> Что скажете о подобном переводе Вудхауза?


- А что, Джейн Остин писала юмористическую литературу, пародируя газетный язык?

Если это действительно так, рад, что переводчик это вовремя заметил. Если же нет, - по-моему я привел уже массу примеров как по "канцелярским" выражениям, так и по длинным описательным предложениям, приходящимся на долю автора и дворецких, которые должны были резко контрастировать с молодежным сленгом и манерой говорить их хозяев.

Только не надо говорить,что вы за высокое качество перевода.
Иначе вы бы старались не "бороться с канцеляритом", а максимально стараться передать то,что написал автор.
(опуская низкое качество перевода Джейн Остин), стоит все же учитывать природу юмора Вудхауза.
Не учитывая этот факт, вы попросту напросто рискуете этот юмор не передать.

(А насчет Джейн Остин - повторюсь, не знал, что это хорошая юмористическая литература, основанная главным образом, на предварительной работе с газетной публикой и спекулирующая в хорошем смысле этого слова газетными и прочими всевозможными штампами, в том числе и просто представлниями американцев об англичанах (и наоборот)).

Если у вас будет желание снова "порыться в архивах", посмотрите слово "мировоззрение". (Откуда проистекает и манера и вообще все). И плохой перевод Джейн Остин тут совершенно ни при чем.

Думаю, чтобы закрыть эту тему (для меня), повторюсь еще раз: блаженный, причесанный, идиллический "Пламми", в русском исполнении настолько пресен не похож на него самого, как манная каша, на острый и пикантный соус.

Если вы хотите сказать, что эта каша, отборная, ее дели наши деды и прадеды и что она хорошего качества, я скажу только то, что лично мне это не вкусно. Можете приводить в пример хоть тысячи неудачных переводов джейн остинов и пр. 
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2008-02-12 23:37 Отредактировано 2008-02-12 23:54
ssmith, почему Вы все время приписываете мне какие-то вещи, которых я никогда не говорил?
Не помню, чтобы я "старался бороться с канцеляритом", я просто вижу (в меру своих способностей), где плохой русский язык, а где хороший, и иногда позволяю себе говорить об этом. У Вудхауза язык блестящий (в частности за счет игры со стилями), а попытки передавать блестящий английский язык бездарным калькированием ни у меня, ни у Вас (насколько я понимаю) никаких восторгов не вызывают. И что?
Сказать, что я "за высокое качество переводов", тоже не могу. Мне, по большому счету, все равно, поскольку от моего мнения ничего не изменится (да и не такой уж я страстный читатель переводов).
А уж про "кашу" - это совершенно безобразная выдумка.

Перевод Джейн Остин как раз не неудачный. Он очень точно выражает эстетическую позицию переводчика, старающегося максимально передать то, что написал автор. Путем открывания двери.
Исходное - - Автор Liana_K Время 2008-02-12 23:52
Господа, а жалобные смайлики бывают? Если да, то отсыпьте мне с десяток, пожалуйста. Че-то я совсем не догоняю, кто о чем рубится. Нечто из серии: раз в споре рождается истина, - процесс надо продолжать, покуда не разродится, зараза. У меня, видно, острое несварение стратегем организмом - вот тут жалобные смайлики и требуются.

И еще. Muchado, простите, не могу удержаться:

>А перевод Джейн Остин как раз не неудачный


Вы же переводы не читаете? :)
Исходное - Автор MuchAdo Время 2008-02-12 23:59 Отредактировано 2008-02-13 00:04

>>Вы же переводы не читаете?


Ну, я просто неудачно выразился и не успел отредактироваться. Я их массово не читаю.

>>Че-то я совсем не догоняю, кто о чем рубится.


На самом деле никто ни с кем не рубится. В Багдаде все спокойно.
Исходное - Автор ssmith Время 2008-02-12 23:55
предлагаю на этом месте зарегистрировать консенсус.
Исходное - - Автор ssmith Время 2008-02-13 00:00

> Он очень точно выражает эстетическую позицию переводчика, старающегося максимально передать то, что написал автор. Путем открывания двери.


- Мы же выяснили, что Джейн Остин - не Вудхауз. У нее не было "путем открывания двери". Думаю,что и "what's your racket?". У нее тоже не было.

Кстати, Вудхауз лишь имитировал и пародировал стили.
Американский сленг (и "дух") гораздо отчетливее виден скажен у Дэймона Руньона.  А насчет того, что немецкие шпионы попадались в Англии на том, что начинали всех приветствовать Тудл-у и пип-пип, только потому что их шеф увлекался ВУдхаузом и учил английский по его книжкам, - это уже писали.
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2008-02-13 00:06
А в Вашем понимании
- Is that his design in settling here?
на "путем открывания двери" потянет?
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2008-02-13 00:18
Я честно не понимаю. Вы ведь про открывание говорите не первый раз, а как это в оригинале, так и не сообщили. Вдруг Вам эта фразочка Остин тоже газетным штампом покажется.
Исходное - - Автор ssmith Время 2008-02-13 01:10
По-моему все вы прекрасно понимаете.

Если Джейн Остин = Вудхауз. Mind reels and words fail contemplating it.

Еще раз "сообщаю": Вудхауз писал заметки для газет и журналов, причем писал а) как фрилансер, (что налагает особые требования), б) в период дикого кризиса в Англии, в) в Америке, (где англичан не очень то любят и понимают и где также дикая конкуренция).

В своих мемуарах он подчеркивал, что приходилось понимать и осмысливать а)что нравится редактору, б) что нравится публике, в) как пишут другие и г) как пишет он сам.

Стоит к этому же прибавить тот факт, как кропотливо и долго он мог работать над одной фразой или предложением, (переписывал до десяти раз).

Если Вы при этом прочтете мое предыдущее сообщение, то, по-моему комментарии насчет упорно навязываемых вами параллелей Остин-Вудхауз - излишни.

В Ваших попытках заняться крючкотворством и дальнейшем обсуждении притянутых за уши примеров (А-ля Джейн Остин)  участвовать не собираюсь.
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / Между 5й Авеню и Пикадилли / вопрос
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill