>>Давно хотел сказать, что как раз как Чуковский переводить не надо.
> не извиняйте его, не извиняйте.
>>Это примтивное понимание термина.
>>Как я заметил, "канцелярит", это нечто вроде как клички за то, что не порезал красивое сложноподчиненное предложение на штуки три-четыре
>>должен вам сказать, редакторы очень любят русские штампы и когда неформатный английский переводится в заштампиванный русский
>>Говоря, о том "как надо" - надо стараться максимально приблизиться к автору
>>Но вот вам еще газетный канцелярит:
>>to assassinate your aunt
>>- не убить, не прихлопнуть, а именно совершить покушение, (политическое убийство).
>>проблема не в том что молодые и непопытные переводчики сами того не замечая используют "казенные" термины и обороты
>>Ведь так просто - упростил и - порядок.
> видели ль Вы новое переложенье Джейн Остин на русский язык, кое нонеча массу самых разных толков вызвать сумело.
>>плачем и сокрушаемся в унисон
> Что скажете о подобном переводе Вудхауза?
>А перевод Джейн Остин как раз не неудачный
>>Вы же переводы не читаете?
>>Че-то я совсем не догоняю, кто о чем рубится.
> Он очень точно выражает эстетическую позицию переводчика, старающегося максимально передать то, что написал автор. Путем открывания двери.
Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill