Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Английская страничка - редактируем и дополняем.
1 2 Предыдущая Следующая  
Исходное - - Автор ssmith Время 2006-05-30 16:41
У меня замечания не NN а к тому что можно написать чуть в другом стиле.

Мне кажется текст выглядеть более "по-вудхаузовски".

"We host" и "Our mission" - не нравится.
Исходное - - Автор oldcow54 Время 2006-05-30 18:02
"Our mission is to " -> "We intend to "
host очень разноплановое слово, а главное такое "гостеприимное" :-)

это вариант к тексту NN, а где текст на английской странице?
Исходное - Автор ssmith Время 2006-05-30 18:16
в самом низу
Исходное - - Автор ssmith Время 2006-05-30 18:17
Я считаю, текст должен быть таким, чтобы к нему мысленно можно было приписать Toodleloo или TinkeryTonk. :)
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-05-30 22:49
Ну, tinkerty tonk, все-таки, как правило, meant to sting :)

Что до toodle-oo, тогда, пожалуй, пришлось бы переписать текст про PGW (а он, ИМХО, для главной странички хорош). Всякие вольности, наверное, можно было бы позволить себе в страничках следующего уровня.

В тексте про TRWS хотелось бы убрать:
- слово works, которое повторяется три раза
-близко посаженные members и membership
- сочетание interested in promoting
-mission to popularize
-gathering together
-spread of ideals

Не по грамматическим соображениям естественно, а просто так :)
Исходное - - Автор ssmith Время 2006-05-30 22:52
Ваш вариант....?
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-05-31 09:14
Вот такой вот рабочий вариант (пока сырой и, наверное, с ашыпками). Надо будет - доведу до грамматически приличного :)

Welcome to the Russian Wodehouse Society – Online since 1996 (чтобы каждый год не переписывать)!

The Russian Wodehouse Society is a free membership club open for all admirers of inimitable Jeeves and imponderable Wooster, absentminded Lord Emsworth and Effective Baxter, Psmith and Mike, Ukridge, Mr. Mulliner, and other characters of numerous novels, short-stories, musicals and plays written by P.G.Wodehouse (там че-нить, типа sparkling with genuine humor and exquisite style). If you’re new to Wodehouse try this (ссылка на коллекцию цитат) and join in (ссылка на форум)

The object TRWS founders had in view was akin to what The Wodehouse Society (note the missing 'R') constitution says, to wit, "striving to keep the literary legacy bequeathed by Plum fresh in the public mind". We are proud to say that, in a sense, we are much more blessed than our English colleagues, because not only we may strive to keep the said interest fresh, but also contribute our mite to translation and publication of the Master's works in the Russian-speaking world. To this end we are keeping in touch with translators, publishers and all thinking men whose ambition is to see the Complete Wodehouse win the proper place on the shelves of bookstores, public libraries, and in private collections of true connoisseurs of wodehousean language and humor all over the former Soviet Union.

We are mostly a Russian-speaking lot, but many of our members can turn up a phrase or two in English, and we welcome all Wodehouse fans and other right-thinking men to our forum (ссылка).
Исходное - - Автор oldcow54 Время 2006-05-31 10:15
Супер!..!
Все-таки еще и то что лежит выше, нужно переписать в таком же стиле. Если это сделать, то "great votaries of Sir Pelham" не будут мне указывать, что текст очень похож на пассаж из Penguin Books.
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2006-05-31 10:22
а он и есть из Penguin Books...
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2006-05-31 10:21
мне нравится...
Исходное - Автор kdm Время 2006-05-31 10:31
мне тоже
Исходное - - Автор ssmith Время 2006-05-31 10:23
Смешались в кучу кони, люди...
имхо

The Russian Wodehouse Society is a free membership club open for all admirers of inimitable Jeeves and imponderable Wooster, absentminded Lord Emsworth and Effective Baxter, Psmith and Mike, Ukridge, Mr. Mulliner, and other characters of numerous novels, short-stories, musicals and plays written by P.G.Wodehouse (там че-нить, типа sparkling with genuine humor and exquisite style).

Это называется, а теперь наберите побольше воздуха в легкие и....
Опять же мне кажется не надо так вот сразу буквально через пару символов после начала сразу совать ДЖивса и Вустера.
Вудхауз как автор вообще задвигается непонятно куда и опять снова без пояснений зачем то называется Пламом.
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-05-31 10:43
Ага. Мешанины много. Надо пропалывать все. Поэтому и говорю, что надо как-то для себя сформулировать, а потом уж всяких нейтивов от дел отрывать

>>Опять же мне кажется не надо так вот сразу буквально через пару символов после начала сразу совать ДЖивса и Вустера.


А это не начало. Выше про ПГВ уже все-все написано
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2006-05-31 11:41
формулирую:

1. кто такой Вудхауз. В принципе это там сейчас есть, это компиляция из текстов на обложках книжек, пингвиновской и еще какой-то. Я не знаю, надо ли это переделывать или нет...
2. что за такое TRWS - текст по смыслу соответствующей тому, что на русской странице, но написанный для нерусской аудитории
3. название ссылок на наши сходки
(4.) overview сайта (краткое описание разделов)

все это лаконично, насколько возможно, потому что длинные тексты на web никто не читает (проверенно спец.исследованиями)
Исходное - - Автор ssmith Время 2006-05-31 11:56
MMth birth anniversary of Pelham Wodehouse celebration party

- вот это можно взять на заметку.

2. Я согласен, что можно более-менее приблизительно, но просто грамотно, перевести то, что есть на русском а не пытаться что-то сочинить.
(По кр. мере свой вариант я вроде писал так).

Про host -
термин имхо слишком компьютерный и американский и не вудхаузовский, (он любл более красивые и описательные слова).

опять же по созвучию - host\hostile....
:/
Исходное - - Автор echo Время 2006-05-31 13:59

>> Про host - термин имхо слишком компьютерный


эта иллюзия свойственна тем, кто впервые познакомился с этим словом в компьютерном контексте :)
Исходное - - Автор ssmith Время 2006-05-31 14:04
Не помню его у Вудхауза.

(может быть это тоже иллюзия, но если вы докажете что именно это и есть в вудхаузовском стиле, буду рад).
Исходное - - Автор echo Время 2006-05-31 14:50

>> Не помню его у Вудхауза.(может быть это тоже иллюзия, но если вы докажете что именно это и есть в вудхаузовском стиле, буду рад).


Еще и доказывать что-то надо? К чему?
Сомневаетесь, что Вудхауз употреблял это слово, что ли? :) Ну тогда, к примеру, в The Intrusion of Jimmy загляните или в The Man Upstairs and Other Stories, убедитесь, что там речь не о компьютерах, а слово присутствует...
Исходное - Автор ssmith Время 2006-05-31 14:53
Доказывать не надо,
(см мой другой вариант).

А цитату давайте.
:)
Исходное - - Автор oldcow54 Время 2006-05-31 14:12

>>...это компиляция из текстов на обложках книжек, пингвиновской и еще какой-то. Я не знаю, надо ли это переделывать или нет...


думаю достаточно "переделать" (поставить ссылку) на главной английской только, чтобы не отпугивать "votaries" не Гасси-но-Глоссоповского типа :-)
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2006-05-31 15:42

> поставить ссылку


ссылку на что?
Исходное - - Автор ssmith Время 2006-05-31 15:44
наверное на пингвиновский сайт.

Но если текст оттуда можно наверно и без гиперссылки.
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2006-05-31 16:55
текст не оттуда, это компиляция
Исходное - - Автор oldcow54 Время 2006-05-31 17:58
Держу в руках пингвиновскую книжку - Ring for Jeeves. Под суперобложкой нахожу текст о ПГВ. Не нахожу отличий от того, что написано на главной английской странице.
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-05-31 18:04
Да ладно Вам привередничать :). Ну, взяли бы и написали, как надо, а все Вам спасибо скажут, наверное :)
Исходное - Автор oldcow54 Время 2006-05-31 18:15
соревноваться с P.B. предлагаете? написать лучше трудно - сами же признавались - да еще в стиле a-la Doublin, нет уж - увольте - знание творчества ПГВ на приличном уровне требуется однако. Если конечно, подождет мэйн инглиш пэйдж, то обязуюсь завершить этак лет через 5... Когда там следующий юбилей у Вудхауза? :-)
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2006-05-31 18:28

> Держу в руках пингвиновскую книжку - Ring for Jeeves.
> Под суперобложкой нахожу текст о ПГВ.
> Не нахожу отличий от того, что написано на главной английской странице.


првый абзац в книжке Ring for Jeeves (1999):

Pelham Grenville Wodehouse was born in 1881 in Guildford, the son of a civil servant, and educated at Dulwich College. He spent a brief period working for the Hong Kong and Shanghai Bank before abandoning finance for writing, earning a living by journalism and selling stories to a magazines.

а на сайте:

Pelham Grenville Wodehouse was born in 1881 in Guildford, the son of a civil servant, and educated at Dulwich College. After working for the Hong Kong and Shanghai Bank for two years, he left to earn his living as a journalist and storywriter, writing the 'By the Way' column in the old Globe. He also contributed a series of school stories to a magazine for boys, the Captain, in one of which Psmith made his first appearance. Going to America before the First World War, he sold a serial to the Saturday Evening Post, and for the next twenty-five years almost all his books appeared first in this magazine. He was part-author and writer of the lyrics of musical comedies, including Kissing Time
Исходное - Автор oldcow54 Время 2006-05-31 19:28
Действительно - слона (Kissing Time) то я и не приметил! Значит - компиляция! Пардон, пардон, пардон! :-(( Ура! :-) Наверное под воздействием внушения от "большого почитателя сэра Пэлама". Правда он в культурной так сказать форме намекал, что очень похоже и ставил знак подмигивания в письме, на что я буквально среагировал... и сверив начало, и ессно, 2-й, 3-й, и 4-й абзацы перешел к далеко идущим выводам... :-(
Исходное - - Автор echo Время 2006-05-31 13:58

>> we welcome all Wodehouse fans and other right-thinking men to our forum


MEN only?? :) not so politically correct... :)
Исходное - Автор Doublin Время 2006-05-31 14:35
Вот уж на что наплевать совершенно :)
Исходное - Автор ssmith Время 2006-05-31 15:45
Думаю, скоро это будет совершенно корректно, т.к. женщин тоже будут называть men.

(Уже сейчас попробуйте написать "поэтесса" или "переводчица".... есть конечно небольшая проблема со словом "авторша"...).
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2006-05-31 00:06
mission, пожалуй, выкинем...
Исходное - Автор oldcow54 Время 2006-05-31 00:53
заодно и "whith" замените на современное "with" :-)
Исходное - Автор oldcow54 Время 2006-05-31 11:38
Продолжаю печатать ответы респондентов:
I read the discussion thread all the way through
My suggestion would be to keep "Our mission is to ", 'cause "we intent to " is too weak and too formal.

There is nothing wrong with "we host meetings", verb host is rather widely used and can be hardly misinterpreted.
Host a meeting, host a party are rather stable word combinations.

IMHO, Party dedicated to Anniversary of Date of Birth Wodehouse
should be something like Meeting to celebrate MMth birth anniversary of Pelham Wodehouse
(of course if it was indeed a party then you can word it a bit differently
MMth birth anniversary of Pelham Wodehouse celebration party)

that's all for now, when you have second draft, I could have another look at it
Исходное - Автор oldcow54 Время 2006-05-31 11:47
Еще один ответ был недоброжелательным, почему я и написал про Penguin Books, хотя сначала я было обрадовался, потому как в первом письме человек признался, что он - "great votary of Sir Plum". Суть его критики, в общем сводилась к тому, что где-то на бэкграунде, петитом хотя бы д.б. указано, что это взято из P.B.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2006-05-31 02:05
а так:

Welcome to the Russian Wodehouse Society – Ten Years Online!

The Russian Wodehouse Society is a club with free membership. We are interested in promoting the works of Pelham Grenville Wodehouse. We popularize the works of Wodehouse among a Russian-speaking audience, gathering together translators, publishers, and fans who are interested in the spread of Wodehouse's works and ideals.

We host meetings both online and in person, and welcome you to join us!
Исходное - Автор ssmith Время 2006-05-31 14:47
Насчет всего, (как наверное понятно), согласен.

Последняя строка:

"We host meetings...."

Мне кажется проблема что пытаемся начать с We.
Может просто поменять форму?

Типа: [b]You can find us on meetings and parties which take part from time to time in person and there is regular discussion in forum. Don't hesitate to make contact and - welcome you to join us![/b]
Исходное - - Автор ssmith Время 2006-05-31 14:25
Общие предложения:

мне кажется неверным отказываться от слов "trying", "eager" и т.п.

Отчасти потому что они более точно описывают ситуацию, отчасти потому что от этого текст ставносится более человечным и мягким, отчасти они еще выражают и устремление.

Тоже самое и с "concern in promotion".

Получается что пишем о том, чего хотим, о чем беспокоимся, что стараемся делать,
эти слова и можно переводить.
Исходное - - Автор ssmith Время 2006-05-31 15:58
Я понял, что мне не нравится в "We host meetings"
помимо всего прочего оно звучит как будто для нас это раз плюнуть и это проходит регулярно.

А я к примеру очень не уверен, что мы будем отмечать 125илетие Вудхауза...
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2006-05-31 16:56

> как будто для нас это раз плюнуть и это проходит регулярно


для зарубежной аудитории - сойдет
Исходное - Автор ssmith Время 2006-05-31 17:02
вспомнилось из Джерома:

- Вы посмотрите на вид Гарриса!
- Лондон сожрет и не такое.

:)
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Английская страничка - редактируем и дополняем.
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill