Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / оказывается...
- - Автор kdm Время 2005-09-09 09:35
... для нашего со ssmith'ом практически заглохшего спора о том, как переводить ПГВ, есть вполне научная терминология, и спорим об этом не только мы:

http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?bid=5&tid=13

Так что в новой системе экспертизы нам можно торжественно присвоить звания: kdm, консерватор, ssmith -посмодернист :)))
Исходное - - Автор ssmith Время 2005-09-09 09:51
Я просто говорил, что если от страницы текста остается абзац, то это подозрительно.

Опять же я говорил, что если у автора есть свой стиль, то было бы неплохо, чтобы примерно тот же стиль остался и в переводе.

А спорил я даже не с Вами, а не скажу с кем.

Спор вести сложно почему - потому что действительно навыки и опыт в этом деле действительно важны.

Если уж хотите меня обозвать, называйте не постмодернистом а интуитивистом, ("я так чувствую"), и мне хочется верить, что я смогу отличить язык Вудхауза от увесистой клюквы.

Мне просто непонятно, почему сложное на английском над переводить в простое на русском. Говорил и скажу еще раз - как пишет ВУдхауз так не пишут и не говорят.

Я конечно читал все эти предисловия где дается оценка мол в этих романах Вудхауз был чмо полное, он еще не достиг тех вершин которые ему открылдись в его поздних романах....
- мнение чистого ремесленника.

Книга (кто-то уже говорил) в первую очередь должна передавать дух, и не столь важно насколько коряв язк был, если это удалось.

Поэтому относительно его первых (не совсем а более-менее) книг я исхожу из той предпосылки что то, что бывает первым во-многом все-таки более свежо и первично.

Дальше писать не буду, а то начну ругаться и обзываться.
Исходное - Автор kdm Время 2005-09-09 10:16

> Если уж хотите меня обозвать...


Не, совсем не хочу обозвать! То есть наоборот, я хотела сказать, что в концепции постмодернистского перевода что-то есть (если не доводить его до абсурда). Что взгляд на перевод не может не меняться со временем, и идея читателя-соавтора, которому показывают, как это сделано в оригинале, пусть даже в ущерб безупречной гладкости, не настолько уж абсурдна.
PS. Извините, если мои слова можно было понять как выпад - просто надоело работать, захотелось язык почесать на общефилософские темы :-)
Исходное - - Автор deicu Время 2005-09-09 11:30
А я согласна со ssmith'ом.

> если от страницы текста остается абзац, то это подозрительно. Опять же я говорил, что если у автора есть свой стиль, то было бы неплохо, чтобы примерно тот же стиль остался и в переводе.


Именно. Не знаю, почему вычеркивание авторских мыслей следует считать "художественным" переводом. По-моему, где-то как-то каким-то боком такое действие опасно приближается к халтуре. А то, что я вычеркивание реалий не люблю, и так все знают. Doublin в прошлом, помнится, году хвалил переводчиков, которые выигрывают без фигур (если без аллегории - вычеркивают от четверти до половины текста, опускают аллюзии и сравнения). Так выигрывают ли? Не уверена. И предложения - прошу прощения за переход на личности, но почему тут в конкурсе повелось их рубить на две-три-четыре части? Вот пишет автор сложносочиненными да сложноподчиненными. Это ему _свойственно_. Простые нераспространенные предложения и выражают простые нераспространенные мысли. Да, получается красивый и (видимо, главное?) понятный русский текст - но следует ли его называть отражением авторского стиля?
Исходное - - Автор kdm Время 2005-09-09 12:18

>Не знаю, почему вычеркивание авторских мыслей следует считать "художественным" переводом.


Отчасти потому, что английский язык вообще подробнее русского. И родные для автора реалии - в одно короткое слово - когда для их разъяснения требуется целая фраза, становятся тяжеловесными. Но это я опять про то, что в той статье названо "синтетическим переводом": красивый русский текст _любой ценой_. Мне всё равно кажется, что с ПГВ иначе нельзя. Но как получается, что мы читаем один и тот же английский текст, одинаково считаем, что надо передавать "дух", но представляем адекватный русский текст совершенно по-разному? Загадка, однако :-)
Исходное - Автор kdm Время 2005-09-09 12:24
PS. Предлагаю сразу вынести за скобки обвинения в халтуре. А то Вы будете говорить, что реалии выброшены от нежелания их искать, я -- что они оставлены из-за нежелания их переосмыслить, и мы подерёмся, и меня будет мучить совесть за то, что я вообще затронула эту тему :-))
Исходное - - Автор deicu Время 2005-09-09 12:42
Кажется, соотношение длины английского и русского слова 2 : 3, стихотворные переводчики вон все жалуются, что не втиснешь - или я что-то не так поняла? Красивый (скорее, гладкий) текст _любой ценой_, возможно, и верное изложение этой концепции, но тем самым перевод приравнивается к пересказу, и тогда спорить не о чем. Только если перевод означает нечто отличное от пересказа, и имеет смысл обсуждать, что вкладывать в понятие "дух".

Обвинять (каковы бы ни были мои приватные мысли :)) я вообще никогда и никого не стану. Тем не менее, увы, такая концепция перевода дает (возможному в природе, согласитесь) халтурщику исключительно удобный щит.
Исходное - Автор kdm Время 2005-09-09 13:08
Насчет длины слов - зарапортовалась (и уже стёрла :-) Ессно, имела в виду совершенно наоборот: слова в нём короче, поэтому больше подробностей можно впихнуть, а в русский столько не полезет. Насчёт того, что концепцию "красивый текст любой ценой" нечего обсуждать, не соглашусь: а если мне кажется, что красота - главное качество данного текста, поэтому её и следует передавать в первую очередь? Потому что в противном случае следует и отказаться от перевода стихов стихотворным размером - тоже ведь пересказ, да ещё какой вольный!
Возможному в природе халтурщику любая концепция будет щитом. С тем же успехом такой теоретический халтурщик может гнать подстрочник, выдавая это за следование автору. ИМХО, синтетический перевод требует несравненно больших усилий - у меня, наверное, половина времени уходит на то, чтобы превратить "в принципе возможный на русском текст" в "русский текст".
Исходное - - Автор Doublin Время 2005-09-09 15:21

>>Doublin в прошлом, помнится, году хвалил переводчиков, которые выигрывают без фигур


Ну, вот... Декабристы разбудили Doublin'a.
Все не совсем так. Я называл выбрасывание половины текста крайностью противоположной сверхбуквализму и говорил, что хороший перевод вполне может лежать между двумя крайностями (вполне общее место). А заодно хвалил (признаюсь, не очень искренне:) переводчиков, которые _выигрывают_ без фигур, а не выигрывают _без фигур_

>>Вот пишет автор сложносочиненными да сложноподчиненными. Это ему _свойственно_. Простые нераспространенные предложения и выражают простые нераспространенные мысли.


Неужели Вы собираетесь записать ПГВ в великие мыслители, каждое слово которых должно навевать сложносочиненную мысль? :)

Я, если честно, вообще с трудом понимаю о чем спор. Допустим, есть произведение ПГВ. Его нужно перевести на русский язык. По каким признакам можно вообще судить об абсолютной адекватности перевода? Я, например, когда перевожу ПГВ вообще не думаю о сложносочиненности предложений. Я стремлюсь к тому, чтобы прочитав свой перевод, _я_ увидел бы то, что вижу, читая английский текст (и уж конечно я не всегда вижу именно то, что видит deicu или kdm или ssmith). Какими средствами я этого собираюсь достичь, мне не важно. Больше того, когда _я_ читаю ПГВ, я не обращаю внимания на длину предложений ergo при переводе мне важно, чтобы по русски длинна предложений тоже не бросалась в глаза. А "предложения, которые не бросаются в глаза своей длиной" ИМХО имеют разную длину в русском и английском языках. :) Конечно, у ПГВ есть свой стиль, и конечно, хорошо, если он остается в переводе (кто против-то?), однако утверждать, что стиль ПГВ в том, что он писал сложносочиненно, по меньшей мере, наивно.

Теперь о реалиях. Вот в сентябрьском отрывке есть "leg before the wicket rule". Давайте это обсудим? Мне представляется очевидной истиной, что дух вудхаузовских произведений во многом обязан спортивным играм в колледже (в Англии это преимущественно крикет и регби). У Вудхауза очень много крикетной терминологии везде и ее адекватная передача куда важнее сложносочиненности предложений. Не дай Редактор переводчику ошибиться и поставить вместо священного крикета какой-нибудь девчоночий крокет! Любой вудхаузовский герой содрогнется и скажет those Russians are apt to say such things. Мне иногда кажется, что человек, который не понимает крикет вообще не имеет морального права ПГВ переводить. А у нас крикет не понимает никто (а хорошие переводы Вудхауза существуют). Я специально посмотрел в магазине перевод конкурсного отрывка (naming no names) - leg before the wicket переведено посто возмутительно (и это при том, что я, вообще говоря, в крикете тоже не разбираюсь) - все - для меня это не Вудхауз даже если бы все остальное было сделано замечательно. А есть ли вообще смысл в передаче этой реалии? Кто ее поймет, даже если она будет хорошо переведена? Что если ее упростить и сказать, что речь идет о "правилах крикета"? Я не знаю, хорошо это или плохо, но если бы взялся переводить отрывок, то решал бы эту проблему вовсе не по железному правилу "реалии должны быть сохранены", а в соответствии со своими интуитивными (да, ssmith?) представлениями обо всем отрывке.

Мне вообще кажется, что в переводе должен главенствовать некий "инженерный" принцип. Т.е. если у переводчика "получилось" (поди знай, что я имею в виду), то пусть теоретики объяснят друг другу, почему получилось. Если "не получилось", пусть вызовут переводчика "на ковер" и объяснят, почему не получилось. Почему в физике никого не удивляет, что в декартовых координатах, связанных с центром Земли, уравнения движения условного Меркурия выглядят крайне "сложносочиненно", а в полярных координатах связанных с Солнцем - очень компактно? Ведь решив эти уравнения (прочитав текст литературного произведения), мы получим одно и то же движение. Почему нельзя допустить, что при переводе (читай при переходе к другим литературным координатам) что-то может выглядеть не совсем так же сложно, как в оригинале, но при этом описывать абсолютно то же самое, что и в оригинале (возможно с расхождением в n-м знаке после запятой)?

P.S. Клайв Льюис, наверное, сказал бы короче и выразительнее.
Исходное - Автор deicu Время 2005-09-10 08:18

> Вот в сентябрьском отрывке есть "leg before the wicket rule". Давайте это обсудим?


Если Вы действительно хотите обсудить эту реалию, ее значение и способы передачи ради сентябрьского отрывка, пойдемте в соответствующий топик. Если Вы приводите ее для примера, Ваш пример принят к сведению (мною). :))

> когда _я_ читаю ПГВ, я не обращаю внимания на длину предложений


Да, Вы правы, deicu видит по-другому чем Doublin. Я люблю длинные предложения (у любого автора, в том числе, простите, у себя :))), и я всегда встречаю их с радостью.

> если у переводчика "получилось" (поди знай, что я имею в виду), то пусть теоретики объяснят друг другу, почему получилось.


В данном случае, как я понимаю, мы и примерили тапки теоретиков и попытались объяснить друг другу. Не знаю, насколько успешно, ведь все здесь понимают, что никто никого не перетянет на свою точку зрения. Кто упрощал, будет продолжать, кто дописывал за автора, не прекратит, кто за реалии, будет их пропихивать в текст, идя на тяжеловесные объяснения, кто за красоту, будет спасать мир и дальше... :))
Исходное - Автор ssmith Время 2005-09-09 15:31

> Именно. Не знаю, почему вычеркивание авторских мыслей следует считать "художественным" переводом. По-моему, где-то как-то каким-то боком такое действие опасно приближается к халтуре. А то, что я вычеркивание реалий не люблю, и так все знают. Doublin в прошлом, помнится, году хвалил переводчиков, которые выигрывают без фигур (если без аллегории - вычеркивают от четверти до половины текста, опускают аллюзии и сравнения). Так выигрывают ли? Не уверена. И предложения - прошу прощения за переход на личности, но почему тут в конкурсе повелось их рубить на две-три-четыре части? Вот пишет автор сложносочиненными да сложноподчиненными. Это ему _свойственно_. Простые нераспространенные предложения и выражают простые нераспространенные мысли. Да, получается красивый и (видимо, главное?) понятный русский текст - но следует ли его называть отражением авторского стиля?


- Полностью подписываюсь.
Сейчас в метро ехал, думал на эту тему и в голове возникало то самое слово "халтура".
И что обидно, когда она эта самая халтура выдается за что-то супер-пупер гениальное.

Что еще обидно, что иногда переводчик ставит себя не только выше читателя, (это ладно), выше автора.
И по манере перевода, (бережности и уважению к тексту), и даже просто по отношению к книгам.

Еще чего меня прикалывает,
(сейчас странным образом не могу найти цитату, однако их множество),
когда переводчик зачем-то начинает говорить какая из книг Вудхауза лучше (а главным образом хуже),
тон как правило (типа): "этот роман, конечно, отстой полный, Вудхауз тогда еще не дорос до самого себя",
- между строк можно прочесть, что если бы не титанические усилия переводчика по "спасанию" книги, то ее и печатать вовсе не стоило.

Хочется всегда спросить - а кто собственно говоря судьи? Как кто-то не написавший никего подобного сам, берется судить о том, кого читают и любят?
Лично мне это не нравится.

А насчет упрощения перевода - повторюсь -
очень типичный пример с Шерлоком Холмсом - под редакцией Чуковского.
Книга детская, (да мне даже ребенком ее читать было не интересно),
Для меня любовь и интерес к этой теме пришел исключительно через фильм.
Т.к. вначале был фильм, потом книги про ШХ на английском потом я ради интереса взглянул на "русского Холмса" и ужаснулся.
Это как раз то, о чем вы говорите - красивая английская речь, в форем и содержании которой и был тот дуз та культура была переведена для чтения детям в детских садах и санатриях, (это когда пионервожатая, когда ей лень читать, начинает дальше просто пересказывать главу: "а потом он посмотрел на шнурок. Шнурок зашевелился и он....").

ТОже самое можно сказать и про ВУдхауза.
Возможно, (мне так кажется), но ВУдхакуза у нас знают по большей части из-за фильма.
А книги на русском читают немногие,
(скажем так), - совсем небольшой процент.

Правда, что приятно, сейчас стали больше читать на английском.
Недавно меня спрашивали, где достать все книги Вудхауза на английском сразу.
Исходное - - Автор ssmith Время 2005-09-09 15:41

> Простые нераспространенные предложения и выражают простые нераспространенные мысли


- если буду делать следующую майку,
на ней наверное будет цитата не от ВУдхауза а эта.
:)

- Собственно именно это я и хотел сказать.
Некоторые подменяют что - разговором о качестве перевода, (элементарной грамотности), подменяют то, что своей манерой полностбю изменяют сам характер книги и автора, и при этом говорят что они это делают для того, чтобы донести настоящий дух.

А я думаю, (см цитату выше).
Т.е. не надо путать - простую безграмотность и борьбу с ней,
с полной подменой мировоззрения писателя.

Тем более это обидно вот почему.

Предположим у писаптеля мировоозрения и способо и манера выражать свое отношение к жизни - один,
у читателя - точной такой же, а вот у переводчика, совсем другой.
Получается что встает со своим миропониманием со своим словарным запасом и в конце концов чувством юмора, между автором и читателем.

Вы никогда не замечали, что есть вот одинаково хорошие люди, может некоторые из них даже умнее, образованне и т.п. НО
когда один рассказывает анекдот, вы смеетесь до слез и думаете как он и анедкот то такой нашел и слова такие подобрал и паузу сделал, а когда рассказывает анекдот другой, вы думаете, - ну и зачем он это сказал и вообще создается только ощущение неловкости.

Да собственно я об это писал сто лет назад и наверное все уже сто раз стер.
Речь шла о мировоззрении, о выражении характера.

В сваязи с этим я вскольз говорил что важно помнить некоторые факты биографии Вудхауза - но уже тут возникают разгочтения.

Лично я считаю что автор всегда пишет о себе и у Плама многие рассказы очень автобиографичны - он просто брал какие-то случаи из своей жизни и вообще ничего не придумывал, (к слову это всегда очень стимулирует процесс творчества вообще).

В то время как некоторые считают что ВУдхауз = идилличность и чем небывалее его рассказы тем они лучше, не видя на какой базе и что писалось.

Я считаю (буду на этом настаивать), что главное это не то, что кто-то после 50и лет писания книжек набил себе руку а главное то, что в какой-то момент человек что-то ощутил в жизни и ощутил потребность эито выразить, и слава богу находился еще в том состянии когда ум был довольно гибок чтобы сделать это и сделать это интересно.
Исходное - Автор deicu Время 2005-09-10 08:46

> если буду делать следующую майку, на ней наверное будет цитата не от ВУдхауза а эта.


Хмм... Разве что эксперты переведут ее на короткие многозначные слова, чтобы думать легче. :))

> Собственно именно это я и хотел сказать.


Да, я примерно представляла себе. Но, поскольку мы не собираемся биться на кулачки "стенка на стенку" (мы с Вами с одной стороны, ну, и другая команда - с другой), а равным образом организовывать общество взаимного восхищения, остается принять все наши точки зрения как данность и продолжать жить и работать. :)
Исходное - - Автор Doublin Время 2005-09-09 15:33

>>Мне просто непонятно, почему сложное на английском над переводить в простое на русском. Говорил и скажу еще раз - как пишет ВУдхауз так не пишут и не говорят.


ИМХО, это не "сложное на английском", а гениальное на английском (минимум выдающееся :). Musical comedy without music - это не сложно и не наворочено, а четко, ритмично, музыкально и все на своих местах. Гениальное на английском надо бы переводить в гениальное на русском, но это же практически невозможно! Никто ведь не говорил, что Вудхауз по-русски должен быть попроще. Говорили, что если не удается гениально, то хотя бы чушь городить не надо.

Так не пишут и не говорят по-английски потому что не могут! А кстати те, кто может, иногда и пишут и говорят (ну, стараются) именно так.

P.S. Только не ругайтесь и не обзывайтесь. Мне вообще кажется, что здесь все говорят разными словами об одном и том же :)
Исходное - - Автор ssmith Время 2005-09-09 15:50
Я против того, чтобы из Моцарта делали Чижика-Пыжика,
пусть даже этот Чижик-Пыжик будет безупречен.

А насчет гениальности - я бы относился к этому проще.

СКажу еще прямее
- мне кажется, что я что-то выижу в Вудхаузе,
я перевоэу как мне кажется, то, что я вижу и мне приятно, когда то, что увидел я, в моем переводе частично увидел и читатель.

Если у автора было написано "путем открывания двери я проник внутрь",
я переводу именно так, т.к. автор мог написать и подругому.

Мой лююимый пример из объявы Псмита

DO you want anybody
to take your dog for a run
to manage your affairs
to assassinate your aunt....

ну скажите мне, почему
"убить тетю"?

Почему не покуситься?
Почему не совершить политическое заказное убийство?

Ну да, длиннее, да, после трех бутылок пива такое прочесть будет сложно,
но зачнем упрощать?

Или
опять же что было написано у меня на майке:
"Does that convey any singificance to your young mind?"

- это же извращение в т.ч. и на английском.

Можно же было спросить
- ты понял?

Я понимаю, что если стоит дилемма между лаконичностьб между виртуозностью и лаконичностью, многие выберут последнее,
НО
"не соблаговолит ли любезнейший джин....."

и к тому же не стоит забывать что он писал в т.ч. и для американцев, где высокий стиль не говоря уже о французских вставках был вообще понятен единицам и часто его речь перемежалась с уличными жаргонизмами - в этом и есть часть fun.
Исходное - - Автор Doublin Время 2005-09-09 21:55

>>Я против того, чтобы из Моцарта делали Чижика-Пыжика, пусть даже этот Чижик-Пыжик будет безупречен.


Вот такое ощущение, что я в сказку попал. Про Гарри Поттера. И Есть какой-то He Who Must Not Be Named. Порочная практика, ИМХО. Или уж мы что-то обсуждаем, или не осуждаем - так будет понятнее.

>>Если у автора было написано "путем открывания двери я проник внутрь", я переводу именно так


А я и читать такого автора не стану. И у ПГВ я не видел ничего такого, что я бы так по-русски написал.

>>ну скажите мне, почему "убить тетю"?


"Убить тетю" ИМХО никак не годится.

>>Почему не покуситься?


Потому что это, по меньшей мере, двусмысленно. Этого у Псмита быть не должно.

>>Почему не совершить политическое заказное убийство?


Потому что Псмит говорит не об этом. Вот и все, три бутылки пива совершенно ни при чем.

У кого Вы, кстати, спрашиваете "зачем упрощать"? Разве в форуме есть апологеты упрощения?

>>"Does that convey any singificance to your young mind?"


Да никакое это не извращение, а обычный молодежный треп. У нас в школе так было принято говорить (классе в 10-м). Такой, знаете, доволно незамысловатый putdown.

>>для американцев, где высокий стиль не говоря уже о французских вставках был вообще понятен единицам


По-моему, это стереотип вроде загнивающего капитализма. Думаю, единиц было несколько больше, чем кажется. Американца О'Генри читать м.б. даже сложнее, чем ПГВ и отчасти из-за вставок иностранщины.
Исходное - - Автор ssmith Время 2005-09-10 04:02

>>Почему не покуситься?


Потому что это, по меньшей мере, двусмысленно. Этого у Псмита быть не должно.

>>Почему не совершить политическое заказное убийство?


Потому что Псмит говорит не об этом. Вот и все, три бутылки пива совершенно ни при чем.
--------------

Вот и получается что мы говорим не об одном и том же разными словами а все-таки совершенно о разном.

"двусмысленно".....
- я всегда думал что двусмысленность, это неотъемлемая часть юмора...(?)

"говорит не об этом"...
- а о чем же еще?

(вот, как говорится, мы и пришли к пониманию самого вопроса юмора).

" незамысловатый putdown"
- вот и пойди пойми вас, то гениальный, гениальный, а то - незамысловатый putdown.

"По-моему, это стереотип вроде загнивающего капитализма."
- нет, ну конечно приятно думать что большинство читателей это....
ожнако он писал все-таки для тех, кто читает газеты и журналы и именно для что называется "широких слоев населения",
(иначе не был бы так продаваем).
Т.е. не для интеллектуальных единиц а для большинства, правда при этом делал так, что эти единицы получали от чтения чуть больше, чем все остальные.

" Или уж мы что-то обсуждаем, или не осуждаем - так будет понятнее."

- ну а зачем тыкать и указывать?

Достаточно посмотреть, кто так переводил, чтобы понять, о ком шла речь.
Хотя я в последнюю очередь хотел бросать камни в чей-то огород, (меня спровоцировали, обозвав, постмодернистом).
А про дверь я не придумал.
Так что можете переставать читать ВУдхауза прямо сейчас.
:))))
Исходное - - Автор Doublin Время 2005-09-10 08:50

>> я всегда думал что двусмысленность, это неотъемлемая часть юмора...(?)


ssmith, в данном случае Вы переходите от частного к общему. Мне казалось, что такие переходы возможны только в том ответвлении логической науки, которое Вы не признаете. :) В конкретном случае, о котором мы говорим у ПГВ этой двусмысленности нет и быть не может.

assasinate your aunt не то же, что "покуситься", потому что:
а) покушение не гарантирует результат (а это в объявлении важно)
б) покуситься на женщину (тетку) несет в себе неубийственные ассоциации, которых нет в объявлении джентльмена Псмита.

_Политического_ убийства у Псмита вообще нет, так что и это не перевод.

Однако основную Вашу мысль я поддерживаю: "убить тетю" - слишком выхолощено.

>> вот и пойди пойми вас, то гениальный, гениальный, а то - незамысловатый putdown.


Фраза, которой Вы уже не первый раз размахиваете как знаменем витиеватости, и есть незамысловатый putdown школьного уровня. Это никак не мешает ПГВ быть очень хорошим писателем, который умеет использовать незамысловатый putdown для достижения нужного эффекта.

>>А про дверь я не придумал.Так что можете переставать читать ВУдхауза прямо сейчас.


На мой взгляд Вудхауз ни разу не дал повода написать в русском переводе "путем открывания двери". Даже, когда делал речь тупых полицейских. Приведите пример.
Исходное - - Автор ssmith Время 2005-09-10 10:18
какой же Вы, Doublin, зануда.

Или чувство юмора у Вас есть, но неуловимое моему взгляду.

ЧЮ предусматривает некоторую свободу мысли, имхо.
Исходное - Автор Doublin Время 2005-09-10 10:47
И это все? Хоботов, это мелко (с)

>>ЧЮ предусматривает некоторую свободу мысли


Точно. А в огороде бузина.

Pip-pip.
Исходное - - Автор ssmith Время 2005-09-10 04:04
"оказывается"....

иными словами _оказывается_, если обозвать Ссмита постмодернистом, он разведет гнилой базар и начнет забрасывать столпы перевода всем, что ни попадется под руку.

:)
Исходное - - Автор kdm Время 2005-09-10 07:25
2ssmith: с каких пор постмодернист – ругательство????? Может быть, мы с Вами по-разному это слово понимаем? Речь шла всего-навсего о двух подходах, упомянутых в статье.

Кстати, я и разговор-то затевала вообще о другом. Бернштейн в той статье пишет, что маятник качается постоянно и сейчас движется в сторону буквализма. И мне показалось, что в этом есть смысл. Разумеется, буквализм не в смысле непременно переводить сложноподчинённую фразу сложноподчинённой (об этом ниже), а в том, в каком я считаю буквалистом Doublin’a – чтоб крикет был крикетом. (Да, deicu, поверьте, с моей точки зрения Doublin и Anary - ярые буквалисты, что не мешает мне считать их лучшими из присутствующих (включая меня) переводчиками ПГВ :-)) То есть мне кажется, это движение маятника не случайно: пока Англия была сказочной страной за железным занавесом, некоторая часть реалий для русского читателя вообще не имела смысла, теперь всё иначе, отсюда и движение маятника.

2deicu: не теряю надежды убедить Вас в необходимости заменять сложноподчинённые предложения сложносочиненными или даже разбивать на отдельные фразы. Во-первых, английскому больше свойственна сложноподчинённость и далеко не всегда она соответствует сложной мысли. В русском ту же мысль естественнее выразить за счёт порядка слов. Для английского естественно сказать: «Когда они пришли домой, то сели пить чай», «Мы увидели ребят, которые ловили рыбу», для русского: «Они пришли домой и сели пить чай», «Мы увидели ребят, те ловили рыбу». Впрочем, всё это Вы знаете не хуже меня. Принципиальная же разница в том, что на разных языках люди думают по-разному. На языке с короткими многозначными словами, лишенными флексий, думать быстрее и легче. (Вот почему, без иронии утверждала одна умная статья, русский человек в критические минуты переходит на язык, в котором слов меньше десяти, зато все они короткие и многозначные :) Поэтому если Вы хотите, чтобы русскоязычный читатель воспринял заключенную во фразе мысль с той же скоростью, что и англоязычный, и вообще адекватно воспринял и эту мысль, и меру её сложности, Вы просто обязаны упростить предложение конструктивно.

А про столпов спорить не интересно :-) Столпы столпами, они нам не ответят, а мы здесь решаем, как переводить нам :-)
Исходное - - Автор deicu Время 2005-09-10 08:37

> Doublin и Anary - ярые буквалисты,


Боюсь, тогда я понимаю "буквализм" так же плохо, как ssmith "постмодернизм". Когда в The Rough Stuff "he is quite brave and cheerful about it" (отправки малолетнего шурина подальше) переводится как "самой поездке он радуется", я еще могу это воспринять как _такой принцип_ перевода, несвойственный мне (кому еще?), но сознательный. Называть это буквализмом язык не поворачивается, поскольку фраза означает: "он мужественно, не показывая виду, переживает несчастье". Здесь и была зарыта ирония. [to Doublin: извините, что я не отозвалась о рассказе, когда Вы просили, но... Thumper's advice :)) И бога ради, не подумайте, будто я призываю вносить исправления - Ваш принцип очень цельный (соответственно, рассказ тоже) и, как утверждают теоретики :)), имеет все права.]

> не теряю надежды убедить Вас в необходимости заменять сложноподчинённые предложения сложносочиненными или даже разбивать на отдельные фразы


Возможно, для отдельных случаев. Как принцип - пока нет. Ваша логика представляется очень интуитивной. А в интуиции мы все считаем себя самыми сильными (уже засветились ssmith, Doublin, Вы, я... :)))
Исходное - - Автор kdm Время 2005-09-10 09:22

> Возможно, для отдельных случаев. Как принцип - пока нет.


А почему бы нет? Вы, надеюсь, согласитесь, что страдательный залог лучше переводить действительным? Не "всегда и больше никак", но хотя бы для начала посмотреть, не получится ли. Я, к слову, не против длинных соподчинённых фраз, просто это должно быть своё соподчинение, а не калька.
Исходное - Автор deicu Время 2005-09-11 07:49
Ну вот видите, никто не против - ни Вы, ни я. Практически консенсус. :))
Исходное - - Автор Doublin Время 2005-09-10 10:05

>>извините, что я не отозвалась о рассказе, когда Вы просили, но...


Не извиню. :) Я вообще сейчас начну стремительно терять веру в человечество. Мы перевели "he is very cheerful about it", а brave упустили по невнимательности (моей). Теперь, зная, что brave там есть, мы это место поменяем (хотя с "несчастьем" я прямо сейчас согласиться не готов).

Неужели Вы думаете, что мы повесили этот рассказ в форум, движимые комплексом блудного попугая, рассказывающего байки про Таити? То есть я понимаю тех, кто поленился прочитать или высказаться. Но вот чтобы прочитать, сверить с текстом, найти ошибки и не подсказать... По-моему это орден. Snake in the Grass. Первой степени. Без смайлов, но с аксельбантами. :)

deicu. Сделайте одолжение. Расскажите, пожалуйста, что Вы еще нашли. Нам бы это очень помогло.
Исходное - Автор deicu Время 2005-09-11 07:45

> хотя с "несчастьем" я прямо сейчас согласиться не готов


Да и я. Но что можно придумать, пока быстро стучишь по клавиатуре, думая о теории, а не о практике. :)

> найти ошибки и не подсказать


Не в том была суть моей реплики. Как раз ошибок я не упомню, да и эту фразу восприняла не как ошибку, а как часть подхода. Подход же (концепция, принцип) выдержан во всем рассказе, и здесь мои замечания из-за угла :) Вам не помогут, а только напортят. Просто я бы переводила по-другому, вот и все. Вы и сами как-то сравнивали наши стили перевода, что-то так: "Хороший, в своем роде, перевод. Я бы так переводить не стал". Подставьте "стала" в данном случае. :)) С такими высказываниями выступать, согласитесь, бессмысленно, отсюда и молчание, а не потому, что я рвусь в кавалеры ордена Snake in the Grass. С лентой через плечо, пожалуйста. :))
Исходное - - Автор ssmith Время 2005-09-10 08:43

> Во-первых, английскому больше свойственна сложноподчинённость.


- Вот-те-раз...
меня всегда приучали к мысли что это русский - велик и могуч. Что это именно он страдает особой описательностью аксакала - что вижу, то пою. И наоборот всю жизнь меня приучали говорить по английски проще, (что мне делать было крайне тяжело). Когда длинные сложноподчиненные предложения разбивались на простые стандартные фразы-клише, которые лично меня просто убивали и все время хотелось сказать - до чего же англичане тупые, раз говорят такими простыми конструктциями.
"Говори проще" - мне всегда приходилось слышать от учителей и репетиторов, (когда я еще думал учить английский).

А тут оказывается все наоборот...
мда...

(а вообще я этот спор затеял в период личной неуверенности, когда чувство справдливости обостряется особенно сильно).
Исходное - - Автор ssmith Время 2005-09-10 08:45
ps: я думаю KDM нарочно наступила на мою (мой) любимую мозоль, чтобы втянуть меня в дискуссию,
(я так хорошо наблюдал за ней (дискуссией), со стороны).
Исходное - - Автор kdm Время 2005-09-10 09:11

>"Говори проще" - мне всегда приходилось слышать от учителей и репетиторов, (когда я еще думал учить английский).


Это вообще про другое: пока человек не знает языка, ему надо максимально упростить мысль, чтобы её можно было выразить в пределах известного ему набора слов и конструкций. Если бы Вы учили не английский, а любой другой язык, Вам бы говорили то же самое.

> я думаю KDM нарочно наступила на мою (мой) любимую мозоль, чтобы втянуть меня в дискуссию.


Да нисколько! Дискуссию затеять, да хотелось, наступать Вам на мозоль - нет. То есть я даже и не подозревала, что тема такая болезненная.
А если честно, я поспорила со своей знакомой, которая переводила "Криптономикон", и теперь переводит "Quicksilver". Её постоянно тянет на то, что в статье названо постмодернистским переводом, а бить её по рукам, как тут некоторые выражаются, у меня не получается в силу чисто технических причин. Вот и захотелось узнать, что вообще умные люди про это думают.
Исходное - - Автор maureen Время 2005-09-10 16:16
н
Исходное - - Автор deicu Время 2005-09-11 07:46
huh?
Исходное - Автор maureen Время 2005-09-11 20:08

> huh?


это не huh? а хотела слово исправить, а стерся весь пост, во как бывает
Исходное - Автор kdm Время 2005-09-12 07:51
Оказывается, пока мы тут суесловим о красоте, Михаил её создаёт! :-)) Всё здорово, но серенькие цитаты -- особенно!
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / оказывается...

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill