> Если уж хотите меня обозвать...
> если от страницы текста остается абзац, то это подозрительно. Опять же я говорил, что если у автора есть свой стиль, то было бы неплохо, чтобы примерно тот же стиль остался и в переводе.
>Не знаю, почему вычеркивание авторских мыслей следует считать "художественным" переводом.
>>Doublin в прошлом, помнится, году хвалил переводчиков, которые выигрывают без фигур
>>Вот пишет автор сложносочиненными да сложноподчиненными. Это ему _свойственно_. Простые нераспространенные предложения и выражают простые нераспространенные мысли.
> Вот в сентябрьском отрывке есть "leg before the wicket rule". Давайте это обсудим?
> когда _я_ читаю ПГВ, я не обращаю внимания на длину предложений
> если у переводчика "получилось" (поди знай, что я имею в виду), то пусть теоретики объяснят друг другу, почему получилось.
> Именно. Не знаю, почему вычеркивание авторских мыслей следует считать "художественным" переводом. По-моему, где-то как-то каким-то боком такое действие опасно приближается к халтуре. А то, что я вычеркивание реалий не люблю, и так все знают. Doublin в прошлом, помнится, году хвалил переводчиков, которые выигрывают без фигур (если без аллегории - вычеркивают от четверти до половины текста, опускают аллюзии и сравнения). Так выигрывают ли? Не уверена. И предложения - прошу прощения за переход на личности, но почему тут в конкурсе повелось их рубить на две-три-четыре части? Вот пишет автор сложносочиненными да сложноподчиненными. Это ему _свойственно_. Простые нераспространенные предложения и выражают простые нераспространенные мысли. Да, получается красивый и (видимо, главное?) понятный русский текст - но следует ли его называть отражением авторского стиля?
> Простые нераспространенные предложения и выражают простые нераспространенные мысли
> если буду делать следующую майку, на ней наверное будет цитата не от ВУдхауза а эта.
> Собственно именно это я и хотел сказать.
>>Мне просто непонятно, почему сложное на английском над переводить в простое на русском. Говорил и скажу еще раз - как пишет ВУдхауз так не пишут и не говорят.
>>Я против того, чтобы из Моцарта делали Чижика-Пыжика, пусть даже этот Чижик-Пыжик будет безупречен.
>>Если у автора было написано "путем открывания двери я проник внутрь", я переводу именно так
>>ну скажите мне, почему "убить тетю"?
>>Почему не покуситься?
>>Почему не совершить политическое заказное убийство?
>>"Does that convey any singificance to your young mind?"
>>для американцев, где высокий стиль не говоря уже о французских вставках был вообще понятен единицам
>>Почему не покуситься?
>>Почему не совершить политическое заказное убийство?
>> я всегда думал что двусмысленность, это неотъемлемая часть юмора...(?)
>> вот и пойди пойми вас, то гениальный, гениальный, а то - незамысловатый putdown.
>>А про дверь я не придумал.Так что можете переставать читать ВУдхауза прямо сейчас.
>>ЧЮ предусматривает некоторую свободу мысли
> Doublin и Anary - ярые буквалисты,
> не теряю надежды убедить Вас в необходимости заменять сложноподчинённые предложения сложносочиненными или даже разбивать на отдельные фразы
> Возможно, для отдельных случаев. Как принцип - пока нет.
>>извините, что я не отозвалась о рассказе, когда Вы просили, но...
> хотя с "несчастьем" я прямо сейчас согласиться не готов
> найти ошибки и не подсказать
> Во-первых, английскому больше свойственна сложноподчинённость.
>"Говори проще" - мне всегда приходилось слышать от учителей и репетиторов, (когда я еще думал учить английский).
> я думаю KDM нарочно наступила на мою (мой) любимую мозоль, чтобы втянуть меня в дискуссию.
> huh?
Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill