Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 95
1 2 3 Предыдущая Следующая  
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2011-03-02 11:33
http://wodehouse.ru/contest/ct95a.htm
Исходное - - Автор Ulcha Время 2011-03-02 15:49 Отредактировано 2011-03-02 16:03
Очень много достойных переводов, выбрать лучший, наверное, будет трудно....:)
Но возник вопрос, который бы хотелось адресовать более опытным коллегам, а также deicu и LyoSHICK-у - поясните, пожалуйста, эпизод с бегством Уилкинса. Подавляющее число конкурсантов оставили ярды. Хотелось уточнить - перевод в метры здесь ошибка? Если да, то почему?

Заранее прошу простить, если вопрос глупый и очевидный, значит, мне еще многому нужно учиться...
Спасибо,
Ucha
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-03-02 16:16
Один из возможных ответов, на мой взгляд, состоит в том, что в нашем отрывке не нужны ни ярды, ни метры...
Хватит и шагов.

Ulcha:

> Заранее прошу простить, если вопрос глупый и очевидный, значит, мне еще
> многому нужно учиться...


Честно говоря, не вижу логической связи. Получается, если вопрос глубокий и неочевидный, то и учиться больше не надо? )
Исходное - Автор Ulcha Время 2011-03-02 16:19
Вы правы, учиться нужно всегда :) Это просто я не так выразилась :) Спасибо за ответ.
Исходное - - Автор IrinaG Время 2011-03-02 19:33
Меня заклинило на предложении с Природой. Как стыдно! А вы говорите учиться... Если можно, дайте, пожалуйста, пару дней на премордераторство.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2011-03-02 20:35
IrinaG:

> Меня заклинило на предложении с Природой.


???
А вроде обсудили мы это (внимание, по крайней мере, обращали)...

Время, как я себе представляю, всё ваше. Если договоритесь предварительные списки вывесить более-менее в один день, замечательно.
Впрочем, чего это я лезу не в свое дело? Простите, забудьте, работайте.
Исходное - - Автор ssmith Время 2011-03-03 11:44
Добрый день, Ирина

Вы мое письмо видели?
Исходное - Автор IrinaG Время 2011-03-03 12:53
Вот теперь нашла Ваше письмо. Ответила. Спасибо.
Исходное - - Автор IrinaG Время 2011-03-03 13:24
Не модераторствуя лукаво (вообще-то лукаво), я остановилась на таком списке участников: 

kimikadze
GTO
Gleb_Chebrikoff
Gossip Girl
Lassielle
Ulcha
Debutante
dozer_cat
oilee
bjorg


Хочу сказать, что свой перевод считаю неудачным, в нем есть несколько неприятных ошибок. Не хотелось бы пользоваться своим положением премодератора и направлять данное творение на Страшный суд deicu. Боюсь, что deicu будет вне себя от ярости и просто в бешенстве!
Исходное - - Автор Ulcha Время 2011-03-03 13:29 Отредактировано 2011-03-03 15:10
Я вчера только половину работ осилила, в этот раз труднее определить лучшие. но сегодня постараюсь выложить свой список.
А за свою работу мне тоже стыдно до красноты....и перед deicu неудобно...:(
Исходное - Автор Ulcha Время 2011-03-03 15:10 Отредактировано 2011-03-03 15:14
Так-с, ну вот теперь готова и я.
Мой список финалистов такой:

kimikadze
GTO
Gossip Girl
Lassielle
Debutante
oilee
bjorg

+ премодераторы

Хотелось бы еще отметить работу участника Lora - если бы не злосчастный "овин", этот перевод я бы тоже рекомендовала в финал...но уж слишком  словечко в глаза кидается и режет слух...
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2011-03-02 16:45 Отредактировано 2011-03-02 17:08
Было написано неправильно.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-03-02 16:56
dozer_cat:

> За вычетом irina.gindlina, Ulcha и self


И больше никого во второй этап не пустите?
Исходное - Автор dozer_cat Время 2011-03-02 17:07
Ой. Погорячился.
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2011-03-03 14:01
Финалисты:

GTO
Gossip Girl
Lassielle
Ferocious plumber
Debutante
oilee
bjorg
Джонатан Билл
Исходное - - Автор Ulcha Время 2011-03-03 15:40
Теперь нужно уточнить окончательный список - в финал проходят все работы, упомянутые каждым из модераторов, или только те, в которых мнения совпали? В прошлый раз было меньше работ, поэтому пропустили всех упомянутых, а в этот раз как будет?
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2011-03-03 15:55
deicu:

>
> , то ведь с самого начала
> оговаривалось: премодераторов может быть несколько, их переводы
> переходят во второй тур по умолчанию (лишь бы сумма всех отобранных на
> 2-й тур работ не превышала 10
).
>


Так что в этот раз, видимо, проходят только единогласные. А то получается 10 финалистов плюс три премодератора. Итого 13.
Исходное - - Автор Ulcha Время 2011-03-03 16:08
Мы с Ириной еще совпали во мнении насчет работы kimikadze - проходит, не? В общем, нужно дождаться решающего слова от deicu  :)
Исходное - - Автор deicu Время 2011-03-03 17:00
М-да, тринадцать - это перебор для человека с трискаидекафобией. :) С другой стороны, особо ведь и не урежешь списки - больно единодушны премодераторы (и да, я считаю, что два очка из трех - достаточное основание попасть в заключительный список). Что касается их собственных работ, то рецензировать мне положено по долгу службы, независимо от. Ну что ж, подтверждаю следующий список:
трое премодераторов
kimikadze
GTO
Gossip Girl
Lassielle
Ferocious plumber
Debutante
oilee
bjorg
Джонатан Билл - итого ровно дюжина.
Исходное - - Автор Ulcha Время 2011-03-03 17:19
Deicu, большое спасибо :)

Таким образом мы имеем список работ, оставшихся премоРдераторам для анализа:

1Татьяна Л.
2Анастасия Меркина
3Ксения

1zhakonda-07
2Аля
3Рулевой

1Светлана
2Ллойд
3Козлов Антон

1*212-85-06
2Lora
3Anne

1 Юлия Олизаренко
2April
3Шадурская Тамара

1Gleb_Chebrikoff
2sigmund
3Willow

Ну что, сообразим на троих? :) С распределением порядковых номеров как поступим? Оставляем с прошлого раза: IrinaG -1, Ulcha-2, dozer_cat -3? Или как в этот раз выкладывали список финалистов: IrinaG -1, dozer_cat-2, Ulcha -3?
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2011-03-03 17:31 Отредактировано 2011-03-03 17:39
Я не против быть № 3. Единственно, вряд ли имеет смысл Ирине рецензировать Gleb_Chebrikoff, раз она его предлагала в финал. Вы или я?
Исходное - Автор Ulcha Время 2011-03-03 17:39
А пускай Ирина сама решит, с кем поменяться работами, и меняться ли вообще...думаю, она в любом случае все недочеты и плюсы укажет....
Исходное - Автор IrinaG Время 2011-03-03 19:45
Я могу отрецензировать работу Gleb_Chebrikoff.
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2011-03-04 12:01
Так как в итоге решили рецензии-то поделить? Ulcha, Ирина, командуйте, я подстроюсь.
Исходное - - Автор IrinaG Время 2011-03-04 12:24
Я буду рецензировать работы под номером 1, как предложила Ulcha, включая Gleb_Chebrikoff (на всякий случай).
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2011-03-04 12:52
Таким образом, у меня работы под №3:

3 Ксения
3 Рулевой
3 Козлов Антон
3 Anne
3 Шадурская Тамара
3 Willow
Исходное - - Автор Ulcha Время 2011-03-04 13:29
Ну, а мои, соотвествено, "двоечки" :)

2Анастасия Меркина
2Аля
2Ллойд
2Lora
2April
2sigmund
Исходное - - Автор Ulcha Время 2011-03-10 13:47
Анастасия Меркина
Рекомендации: нужно помнить, что художественный перевод — это не просто замена английских слов русскими. Прочитайте о правилах оформления прямой речи в русском языке. И еще вот эту статью http://www.bakanov.org/default.php?rubrica=80&id=795

Полностью выведенный из себя — не самый лучший вариант заголовка
что он получил участок в сельской местности и поселился там — складывается впечатление, что он прям на голом участке и поселился, лучше "приобрел дом"

В то время мне было приятно встретить его вечером в клубе. - неверно, смысл "вот почему/поэтому я был рад я встретить"

не был таким счастливым — лучше "не был так счастлив"

поразил ли я тебя как человек, который стал абсолютно диким — неуклюжая конструкция и неверный перевод

У тебя нет никаких скрытых страхов по поводу того, что я могу..- слишком длинно, можно выразить компактнее

не выношу улицы. - ошибка, ссоры

плохим парнем — есть гораздо лучшие варианты среди финалистов, посмотрите.
местным плохим парнем. Местные — повтор

избегают меня с опаской. - так не говорят. Тогда уж "с опаской избегают меня"

прекрасным садом. Этот сад настолько прекрасен — повтора можно избежать

бродить здесь, собирая наши цветы, вытаптывая нашу траву и выбрасывая свои старые газеты и бутылки по дороге. - здесь был бы лучше инфинитив - "бродить здесь и собирать наши цветы, вытаптывать.., выбрасывать..."

"достаточно печальным" — дословный перевод, можно лучше

без столкновений с незнакомцами — неуклюже, "я наслаждался возможностью гулять..., не сталкиваясь с..."
ты выходишь из себя из-за этого  - сплошные "из"
"За исключением того факта...." - не самый удачный вариант перевода, посмотрите варианты финалистов
Это так плохо, не так ли? - не-а
С Уилкинсом всё в порядке. - ,Уилкинс, конечно, в порядке. Но тут про другое.

я гулял по дороге — просто шел
Весь следующий абзац неудачный, см. работы финалистов

Он остановился — нужно замолчал

Жизнь все еще может приносить радость, а Смит оставаться твоим другом". - неверная логическая связка, см. финалистов.

"Он не сможет" — чего не сможет? Здесь другое.
оставлял свою машину , ..что он оставляет свою машину — повторы, 7 раз "машина" в абзаце!
помещение ... вмещает — 2 однокоренных слова рядом

В состоянии сильного возбуждения разместить машину в сарае  - нет слов!
съёживался в сарае от страха и дрожал — бедный!
Спустя час она вернулась довольно веселой". - что же её так развеселило? :)

из-за отсутствия возможности спросить — не надо такие конструкции городить. Можно же все проще сказать.

Последний абзац также неудачный — см. другие работы.
Исходное - - Автор Ulcha Время 2011-03-11 13:43
Аля
Рекомендации: такие же, как и для работы участника Анастасия Меркина.

с момента его женитьбы. - что угодно, только не момента!
Было приятно, когда, однажды придя в клуб, найти его там — неверный порядок. см. другие работы
я могу тебе показаться более агрессивным после нашей последней встречи? - не правильно, надо "не кажусь ли я...."
У тебя не скрывается страх —  лучше просто "не боишься"
конфликты.- сначала моменты, теперь конфликты...по-меньше иностранщины, ведь столько же хороших русских слов есть!
Bodville Corners — а почему не перевели?
воспринимают как местного плохого человека — бррр, см. работы финалистов
нервно избегают меня. - лучше "сторонятся"
маленькие дети бегут, крича — лучше с криком бегут
Позвольте мне все вам рассказать — а зачем так официально?
собирая наши цветы, топча нашу траву, и выбрасывая старые газеты и бутылки — посмотрите другие решения
но я никогда не мечтал пожаловаться. - нужно "и не думал"
что я думал, что — таких конструкций нужно избегать
утром я был удивлен, найдя сад пустым. - по-меньше деепричастий, см. другие работы
и снова - "гуляя по участку не натыкаясь на чужих", зачем же деепричастия Вы так любите?
приходить бродить здесь — можно было одним "бродить" ограничиться
к этому присоединился сантехник — чем же он и к чему присоединился? Вообще все предложение неудачное, см. др. работы
что у Уилкинса такое невезение в прокалывании шин моего велосипеда — караул!
все правда насчет Уилкинса.  - ???
я гулял по дороге — см. предыдущий анализ
Около тридцати метров до — лучше "Шагах в тридцати от"
Все это было немного трудно такому общительному человеку, как я, что, спустя несколько месяцев в — весь абзац неуклюжий и корявый, см. работы финалистов
Он не остался — Смысл " больше нет", "уже нет"
Опять "вы" — они же друзья, с чего "выкать"?
Тем временем, забравшись в нашу машину в первый раз, я снова оцарапал крыло своей машины крылом машины — нет слов....читайте финалистов
решительно — нет, имелось в виду "слишком резко"
помещение едва вмещает - см. предыдущий анализ
В волнении из-за ремонта машины — ничего он не волновался и не ремонтировал, просто суеты было много с размещением автомобиля в гараже.
и съежился в сарае со страхом и трепетом — тогда уж "от страха"
глядя на нее, я вспыхнул.  - это Мейбл была взволнована
он сразу —  лучше "сейчас же" или "немедленно"
У нас было настоящее сокровище этим утром.... чтобы мои яйца были сварены лучше, - ?! нет слов! Весь последний абзац крайне неудачно переведен, см. работы финалистов
Исходное - - Автор Ulcha Время 2011-03-13 14:33
Прошу прощения за задержку, в ближайшие 2 дня обязательно опубликую оставшиеся рецензии
Исходное - - Автор Ulcha Время 2011-03-14 17:48
Ллойд
В целом, неплохой перевод, но опять кавычки! Прочитайте же уже о правилах оформления прямой речи в русском языке.
..и обустроился там - удачно
По душе тебе супружеская жизнь — хорошо
..могу внезапно на тебя запрыгнуть и укусить за ногу? - если ЗАпрыгнуть, то неудобно за ногу кусать будет :)Можно просто "броситься"
Злодеем — с большой буквы не стоит
подумал пожаловаться  - одно "по" лишнее
наслаждался роскошной возможностью - хорошо
совершенно взбешен — сврш взбш — очень неблагозвучно
с моими велосипедными колесами — неуклюже, колеса ведь — неотъемлемая часть велосипеда
Такому общительному человеку как я было тяжеловато от того... — не очень удачный абзац, не смогли достаточно отойти от структуры оригинала
специфические хобби — вот так не нужно делать
Ты должен знать — нет. На самом деле "знаешь, понимаешь"
Увлекшись парковкой — понравилось :)
в страхе забился в угол сарая — ну уж совсем в угол он не забивался
приехал в надежде найти повара — отлично
яйца были чуть мягче — по-русски не очень хорошо звучит, см. работы финалистов

Lora
Работа  мне ОЧЕНЬ понравилась, если бы не одно досадное "но", о котором я уже писала..."овин" тут совсем не годился...
Как же я обрадовался — хорошо
неуверенно  - нет, все же "осторожно"
Диалог звучит очень живо и естественно. Отлично!
Территория — а почему не сад или парк?
А как же all Nature may be said to have smiled? Нужно было попытаться!
Уилкинс лучше, чем Вилкинс (Тарелкинс  и т. п.)
Это еще не конец истории, слушай дальше. - класс!
Ох, уж этот овин, как обидно....
чинил машину — он не чинил, он пытался её пристроить
зашел повидаться с поваром. Мы были в хороших отношениях до вчерашнего дня, пока я не сказал, что на завтрак предпочел бы яйца всмятку. - здесь Вы не так поняли, посмотрите работы финалистов.
Исходное - - Автор Ulcha Время 2011-03-14 18:14
April
Тоже неплохой перевод, есть как удачные решения, так и не очень
перебрался за город и там обосновался.  - хорошо
в полдень, войдя в клуб — полдень, - это 12 часов, в тексте нет такой точности
поникшим — хорошо
старик — в качестве дружеского обращения лучше "старина"
самую малость взбесился? - бешенство и самая малость плохо сочетаются
Местным Злодеем — заглавными не нужно
Майн Стрит — судя по транскрипции, должно быть "мЭйн" или "мЕйн"
очаровательным  - можно было и разнообразить
Сдается мне, что слишком разговорным языком мистер Бутл говорит....
навёл справки — а здесь перегиб в другую сторону
Часто встречается слишком резкий контраст: то чересчур фамильярные выражения, то наоборот
заядлое невезение — такое бывает? В Корпусе не нашла...и даже Гугл не знает такого
Будто нарочно, да — понравилось
Ярдов — шагов лучше
скорбная гримаса — понравилось
приютить его машину - забавное сочетание
слегка погорячился — хорошо
Здрасте, приехали! - как раз протакие перегибы я и говорила
обмолвился, мол, - мол-мол
Исходное - Автор Ulcha Время 2011-03-15 15:03 Отредактировано 2011-03-16 13:49
sigmund
Впечатление от работы не самое лучшее, постоянный повтор структур оригинала, исправить хотелось почти каждое предложение.
У него было несколько удручённое выражение лица. - есть гораздо варианты гораздо удачнее
говорит он. - откуда настоящее?
на Бодвил Корнерс — почему "на"?
срывая.. вытаптывая ...разбрасывая  - нужно было попытаться отойти от английского синтаксиса
Наслаждаясь..., не наталкиваясь..., спустя некоторое — тоже ни на каплю не отошли от структуры оригинала, такая точность только во вред
не считая тот факт — тогО фактА
одолжив мой велосипед ….так не повезло— инцидент повторялся неоднократно
про Вилкинса уже писала см. предыдущие разборы
ты был прав насчет — не-а
общающимся — не нужно повторять структуры английских предложений, на русском мы не так говорим
странных увлечений — гм...интересно, каких...
до того дня, когда — а гораздо проще было написать "пока"
смущенно. - нет, Мейбл вернулась взволнованной или раскрасневшейся
яйца, сваренные чуть мягче — опять-таки, на русском мы так не говорим.

The end.
Исходное - Автор April Время 2011-03-15 21:15
Ulcha, спасибо. С нетерпением ждала оценку своего перевода. Было очень интересно и познавательно прочитать ваши замечания.
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2011-03-12 09:45
Ксения

Диалоги лучше оформлять через тире.

Перестало хотеться читать сразу после бешенный.
Было приятно прийти однажды в клуб и обнаружить его.
Супружеская жизнь тебе подходит, старик?
Никогда не был счастливее
Позволь мне рассказать тебе все
- При переводе не обязательно строго копировать порядок слов/грамматику английского предложения. Русский язык вполне позволяет изящно маневрировать.
что-то депрессивное витало в воздухе – это как? Да еще и вокруг него?
сантехник – все-таки водопроводчик.
drop in – забегал, заскакивал. Не падал.
Ах, ты прав на счет Уилкинса – Oh, it’s all right about Wilkins?! Да и "насчет" лучше бы слитно.

Извините. На этом все.

Рулевой

Однажды, зайдя в клуб после обеда, я с удовольствием обнаружил Генри – вот потерялось then и сразу нет связи с предыдущим пассажем.
Доволен ли супружеством, приятель? – Неестественно звучит, воля ваша. Не зря здесь советуют читать перевод вслух.
нервно избегают – я понимаю, что в оригинале написано avoid me nervously. А если кто оригинала не видит, то что он должен подумать?
Миссис – со строчной
незнакомцами – так дело не в том, что они не знакомы. Просто чужие. Посторонние.
но я и не думал жаловаться. Однажды я не сдержался – опять потерялся логический переход. Не хватает "Хотя" или "Правда" – например.
у тебя приступ яростное бешенство – лучше перечитывать текст перед отправкой. Особенно когда используется копипейст.
Как жаль …, что Уилкинзу постоянно не везёт с проколами на шинах моего велосипеда. – а как может везти с проколами? И вся фраза громоздкая и неизящная.
Оставалось около тридцати ярдах.
сокрушился Генри
крылом колеса за крыло машины – у колеса что ли другое крыло? Не такое, как у машины?
Dear me! – Генри, конечно, мог подумать "Что за…!" Но вслух, в присутствии жены, сказать не мог. Никак.
Будучи взбудораженным установкой автомобиля в амбаре – Нельзя так ПГВ переводить.
Наш был идеальное сокровище до нынешнего утра – а с утра перестал быть сокровищем?
варёные яйца чуть всмятку – не бывает. Либо всмятку, либо нет.

Козлов Антон

Очевидно ко второй половине человек расписался. Вот на этой волне вдохновения бы первую половину перечитать.

В последний раз я виделся с Генри Бутлом на его свадьбе – не факт. С тех пор как он женился – последняя встреча не обязательно была именно на свадьбе.
Посему – все равно что "поэтому". Посему запятая после него не нужна.
взволнованно меня обходят – все равно непонятно. Хоть и не "нервно избегают".
Не смотря – слитно.
мысль о причине этого приятного освобождения заставила меня расспросить об этом Мабел – как же неуклюже-то. Хоть бы "об этом" выкинуть, все полегче было бы.
больше не следует гулять по саду - must not это не "не следует". Это категорический запрет.
проколотой шиной на колесе, а то сразу и на двух – одна шина на двух колесах.
сама природа над ним подшучивает – нет. Не над ним. Просто улыбается.
Вилкинсон – "сон"-то откуда взялось?
Мабел вдруг говорит – выбивается настоящее время из повествования
У Вилкинсона теперь всё в порядке – так у него и раньше все было неплохо.
не могли этому нарадоваться – нет. Просто были рады помочь. А не то что вне себя от счастья.
Увлечённо приводя машину в порядок – приводить в порядок, по-моему, означает чистить. Мыть. Мелкую починку производить. А Генри просто ее в сарае устраивал. То туда подгонит, то сюда. То снимет со стены грабли, то опять повесит.
Dear me – не "дорогая". Хотя бы "ай-яй-яй".
управившись с делом – класс! Только в следующем предложении опять "дело". Надо бы подработать.
я замер в страхе и сильном волнении – красота!

TBC
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2011-03-12 10:52

> Диалоги лучше оформлять через тире.


не просто "лучше", а вообще - дисквалифицирующий признак, нарушение правл
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2011-03-12 19:30
Продолжение

Anne

Очень хорошая, грамотная работа.

поистине счастлив – пережим. Тут простая вежливость
Однако расположение духа моего приятеля явно оставляло желать лучшего – отлично!
Ну что, старик - Ну что же – рядом.
Хвала Небесам – нет там про это. Опять пережим
шарахаются от меня, как от прокаженного – класс. И в меру сильно, и без заглавных букв обошлись.
в доме, окруженным - -ном
у меня и мысли не было, чтобы выразить свое недовольство. Тем не менее, я не раз говорил Мейбл, что не одобряю этого – нестыковка. Надо состыковать
хоть раз вернуть велосипед в целости и сохранности – оч. изящно!
Это не дело, не так ли? – Вот неестественно, хоть зарежьте. Не характерная фраза для мужа, обращающегося к жене. Хоть и оба англичане.
я шел неподалеку Уилкинса – от? Да вроде нет, они навстречу друг другу двигались. Предыдущий вариант остался?
Вот такое существование мне пришлось влачить. Конечно, для меня такая ноша нелегка – опять пережим. Нет там про это ничего. Зачем за ПГВ нагнетать?
у нас с ним уйма общих интересов – отлично!
Вводя ее в сарай – разве машину вводят?
Зная ее, я – и ни одной согласной на перебивку.
свежая и разрумянившаяся – свежесть-то откуда? Лучшее средство для цвета лица – хороший скандал?
я люблю, когда яйца чуточку нежнее – я не уверен, что в кулинарии так говорят про яйца. Это же не мясо.

Шадурская Тамара

было приятным сюрпризом, зайдя, как-то пополудни в клуб, встретить его там – пополудни без указания часа как-то голо. Хотя понятно – Даль, все дела… И запятая лишняя после "зайдя".
ненавижу сцен – ненавидеть – переходный глагол.
Бунвилл – почему?
психом – разве?
благодаря моей Мейбл. Из-за Мейбл? – благодаря / из-за. Мне кажется, должно быть одинаково.
как мне жаль парк – удачно! Хоть и неожиданно.
потребовала больше не приходить гулять по парку – нехорошо, когда вот так два инфинитива.
однажды зашел позаимствовать у меня велосипед, вернув его на следующий день – во-первых, не однажды. То и дело заходил. Во-вторых, позаимствовать не очень к месту. Не в тех водопроводчик отношениях с Генри, чтобы что-то заимствовать. В третьих, коварный деепричастный оборот – получается, что вернул раньше, чем позаимствовал.
усмешка Судьбы – нет.
Вилкинсу не повезло, и он проколол шины моего велосипеда, не правда-ли – Во-первых, Вилкинс. Понятно, что можно Вильям, а можно Уильям. Но Вилкинс наталкивает на мысль о Ложкинсе и Тарелкинсе. Во-вторых, зачем дефис в "не правда ли"?
Я поставила его перед фактом, что ты был в дикой ярости по этому поводу – ой, как неуклюже. "Поставить перед фактом" не совсем то. М.б. "поставить в известность"?
вдалеке увидел Вилкинса, примерно на расстоянии тридцати ярдов – Нет. Сначала увидел вдалеке. А потом, сократив расстояние до 30 ярдов, произвел на Вилкинса впечатление.
Было немного неприятно такому общительному человеку как я… - английский синтаксис. Во всей красе. И в этом предложении, и в следующем.
Предчувствуя недоброе – здорово!
сияющей – может и сияющей. Но в основном – вся красная.

Willow

Замечательно!

не самый жизнерадостный – класс! И очень по-английски.
изверг – я не уверен, что он изверг. "Жестокий человек, мучитель"?
культурно – мне кажется, слишком уж наше словцо. В смысле русское.
незнакомцев – дело не в знакомстве. Посторонние достали. Которые могут быть и знакомыми. Дело-то в деревне, все всех знают.
таки заглядывал – а одесские нотки зачем? would отразить? Дык "то и дело" хватило бы.
наутро – не факт. Может  и днем.
мир вокруг был прекрасен и полон гармонии – хоть и без природы, и без улыбок.
Уилкинс так невезуч – не идут краткие прилагательные в устной речи.
брызговики наших машин соприкоснулись – дело, как нам напомнил LyoSHICK, происходит в 1915 году, и на тех машинах не было брызговиков в теперешнем понимании. И, наверное, надо было про царапину упомянуть. А то получилось похоже на романтическую сцену.
железного коня – яркий, запоминающийся штрих, согласен. Вопрос, насколько уместный.
немножко смущенная – не производит миссис Бутл впечатления смущающейся, воля ваша.
яйца следовало поварить поменьше, чтобы не в мешочек, а всмятку, и, должно быть, моя половина передала ей… - очень хорошо!
Исходное - Автор Willow Время 2011-03-13 19:55
dozer_cat, благодарю!

> И, наверное, надо было про царапину упомянуть. А то получилось похоже на романтическую сцену.


М-да, что "он их давит, давит...", что это. Пока не скажут, в упор не видишь. Вот засело в памяти "graze" вместо "scrape", и вышла романтика.

А "таки заглядывал" - осталось как привязка к предыдущему эпизоду. Мол, все впечатлились, границу частного владения не переступали, только водопроводчик продолжал заглядывать...
Исходное - - Автор IrinaG Время 2011-03-10 09:29
Татьяна Л.
Рада опять рецензировать Вашу работу. В этом переводе много удач, но есть, на мой взгляд, и некоторые недочеты.

С Генри Бутлем мы не виделись со времён его женитьбы. - Мне кажется, со времен предполагает события или особой важности, или достаточно протяженные во времени. Например, со времен войны, со времен Петра Первого.

полюбопытствовал я после обмена приветствиями - лучше сохранить слово “осторожно” (спросил)

Дом, в котором мы живём, окружён прекрасными угодьями, - Не уверена, что угодья удачный вариант, все-таки сад, парк лучше. Словарное значение слова угодья: Участок земли, являющийся объектом хозяйственного использования или пригодный для этой цели.

И начал приставать к Мэйбл с расспросами. - Смущает приставать, думаю, точнее будет осведомился, поинтересовался, справился

Иногда к нам забегал паяльщик, одалживал мой велик, неизменно возвращал его на следующий день с проколотыми шинами и, видит Бог, улыбался. - Не совсем понятен выбор слова паяльщик; велик выбивается из стилистики текста, так как слово разговорное. Последняя часть предложения оказалась коварной (для меня тоже!)

- Так и повелось. Через несколько месяцев в Бодвиль Корнерс я уже ни с кем не общался. Единственным человеком, с кем я продолжал разговаривать, был малый по имени Смит. - В смысле синтаксиса предложение хорошее, только правильнее использовать героя как пассивное лицо. “Со мной никто не общался, единственный, кто со мной продолжал разговаривать, был малый по имени Смит”

Он состоятельный парень, хорошо играет в гольф и очень интересуется некоторыми моими особыми увлечениям. - правильнее отличный парень, особыми - по-моему, излишне

Мы ничего не имели против до тех пор, пока сами не купили машину. - Очень понравилось, коротко и ясно!

Волнуясь, я пытался поставить машину в амбар и совершенно забыл о Мэйбл. Только когда я, наконец, управился, я оглянулся и увидел, что она ушла. Я догадался, что произошло, и, трепеща, сжался в амбаре. Через час она вернулась, раскрасневшаяся от негодования. -
волнуясь не совсем точно, лучше, навеное, "увлекшись";
сжался в амбаре - думаю, не стоит уточнять, что он сжался именно в амбаре, разве только, чтобы подчеркнуть, что в амбаре действительно было тесно.

Но вчера за завтраком я имел несчастье сказать, что люблю яйца всмятку, а не вкрутую. - Понравилось имел несчастье сказать. Тоже лаконичное и ясное предложение.

zhakonda-07
Несколько общих замечаний: оформление диалога; досадные речевые ошибки. Если переработать некоторые предложения, избавиться от синтаксических калек, то получилось бы совсем неплохо.

Войдя однажды в клуб, мне было действительно приятно встретить его там. - Синтаксическая ошибка. Деепричастный оборот не может использоваться в предложении, в котором нет сказуемого, выраженного глаголом.  Правильнее было бы Войдя однажды в клуб, я был рад его встретить там.

- «Ну как тебе супружеская жизнь, старик?»,- поинтересовался я, прежде чем поздороваться. - После того как они обменялись приветствиями.

В Бодвиль Корнерс, там где я живу, я прослыл Плохим человеком. - Плохой - не очень яркий эпитет.

И это всё благодаря Мабель.» - Мейбл (Мабель, как мне кажется, неправильная транскрипция этого имени) является виновником случившегося, поэтому не благодаря, а из-за

Дом, в котором мы живём, окружён красивыми пейзажами. - Пейзаж - это картина природы. А здесь "реальный" пейзаж: парк или сад.

И я сказал Мабель, что это скорее жалость... -  But I did say to Mabel that I thought it rather a pity - не простой сегмент для перевода, но надо было как-то поизящнее выкрутиться.

Какое-то время я купался в роскоши, гуляя по периметру своего поместья, не натыкаясь на незнакомцев, но затем я начал задаваться вопросом чем было вызвано это радостное избавление. - Дословный перевод, купаться в роскоши значит наслаждаться богатством и изобилием. Речь здесь идет о том, что герой может теперь насладиться одиночеством во время прогулок. И еще периметр смущает.

И сказала им, что они не должны блуждать в окрестностях нашего дома. - Вместо блуждать лучше нейтральное гулять

Исключая тот факт, что заходил водопроводчик брал мой велосипед, постоянно возвращая его на следующий день с проколотой шиной или даже двумя, можно сказать весь мир смеялся надо мной. - Я тоже попалась на этом предложении, почему-то не могла увязать последнюю часть со всем остальным! Здесь говорится о том, что все было прекрасно, если не считать историю с водопроводчиком, который прокалывал шины...

«Какая жалость»,-сказал я своей жене,-«что Уилкинсу так не везёт в прокалывании велосипедных шин. Жаль, не так ли?» - не везет в прокалывании велосипедных шин. При таком построении предложения получается,что Уилкинс изо всех сил пытается прокалывать шины, но у него ничего не получается, не везет ему в этом деле!

На расстоянии 30 ярдов он остановился, резко развернулся и пошёл в противоположном направлении. - Я бы ярды заменила шагами. Не просто пошел, а побежал.

Это было не справедливо по отношению к такому общительному человеку как я, и после нескольких месяцев жизни в Бодвиль Корнерс единственным человеком, который разговаривал со мной, был парень по имени Смит. Он превосходный друг, игрок в гольф и действительно заинтересован в некоторых из моих исключительных хобби.» - Из этого отрывка понравилась только средняя часть "после нескольких месяцев жизни в Бодвиль Корнерс единственным человеком, который разговаривал со мной, был парень по имени Смит." Первая часть - синтаксическая калька, в последнем предложении бросается в глаза "исключительные хобби".

Взволнованно устраивая машину в гараже, я совсем позабыл о Мабель, и только тогда, когда я всё-таки разобрался с этим, я заметил, что она ушла.
Час спустя она вернулась и выглядела весьма довольно. - Устраивать машину в гараже, скорее, парковать машину в гараже, взволнованно тоже не совсем правильно звучит в этом предложении.
-«И что сегодня привело тебя в город?»-спросил я, не зная что ещё сказать. - Хорошо.
-«О! Я просто заехал покушать. До этого дня у нас было всё идеально, но вчера меня угораздило сказать, что я предпочитаю яйца всмятку, и , кажется, миссис Бутл сказала повару, что я просто в бешенстве!» - В первом предложении неверно передан смысл. Бутл приехал, чтобы найти нового повара.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-03-10 12:18
А мне казалось, что 'due to' здесь именно  "благодаря" - типа:  "Благодаря тебе мы торчим здесь уже вторые сутки!".
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-03-10 12:23
Вот это именно неправильное употребление. И так можно писать, только если нужно подчеркнуть не слишком высокий культурный уровень персонажа...
Исходное - - Автор Gossip_Girl Время 2011-03-10 21:06
LyoSHICK, мне кажется, Вы слишком категоричны.

Словарь Ожегова указывает, что такое употребление возможно:

БЛАГОДАРЯ, кому-чему, предлог с дат. п. Из-за кого-чего-н., по причине, вследствие чего-н. Выздоровел б. заботам врачей. Спастись б. друзьям. Страдает б. своему характеру.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-03-10 21:22 Отредактировано 2011-03-10 21:33
Возьму в союзники Эдвига Арзуняна (http://edvig.narod.ru/razmyshlizmy.htm)

> Дело в том что некоторые пишущие настолько привыкли уже к этому значению из-за,
> что забывают об исходном слове – благодарить. Подобное выражение-урод, как видим,
> проглядели в своем словаре даже сами С. Ожегов и Н. Шведова: Страдает благодаря /?/ своему характеру.

> Сомневаюсь, что тут уместно слово благодаря: неужели за страдания надо еще и  благодарить?
> Это уже какой-то мазохизм! Грамотнее было бы написать в этом случае: Страдает из-за своего характера.


Недостаточно меня и Арзуняна?
Забейте в поисковик "страдает благодаря" (в кавычках). Читайте, завидуйте!
Исходное - - Автор Gossip_Girl Время 2011-03-10 21:48
Признаю Вашу правоту.

С. Ожегов и Н. Шведова проглядели, и я вместе с ними.

Кстати, не совсем понятно, чему именно я должна позавидовать?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-03-10 22:00
И правда, глупость сморозил. Я ведь уже не гражданин Советского Союза...

Ну, не завидуйте, ладно. Просто порадуйтесь, что даже на интербезумных просторнетах заданный паттерн "страдает благодаря" либо предваряется "не" или "мало", либо вписывается в конструкцию типа "Он еврей, из за чего часто страдает благодаря обзыванием Картмана" (дисклаймер - это все про Южный парк) (второй дисклаймер - орфография оригинала; а я не оригинал).
Исходное - - Автор Gossip_Girl Время 2011-03-10 22:21
"Он еврей, из за чего часто страдает благодаря обзыванием Картмана" - конструкция действительно изящная, ничего не скажешь.
Хотя в нашем контексте выражение "благодаря Мейбелл" мне глаза почему-то не режет (низкий культурный уровень?)
Мне в этом видится оттенок иронии, что-то вроде: "Со мной теперь в Бодвилл Корнерс никто не разговаривает. Спасибо, Мейбелл!"
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-03-10 23:00
Gossip_Girl:

> Спасибо, Мейбелл!


Вот и восхитительно (было бы - кабы не запятая дурацкая)! И культурный уровень не вызывает.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-03-11 04:51
То есть, встретив в тексте:  "Благодаря тебе мы опоздали на поезд", читатель безошибочно понимает, что говорит - Элиза, а  "Мы опоздали на поезд, спасибо тебе за это" - что Хиггинс?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-03-11 09:54
Nikolai:

> То есть, встретив в тексте:  "Благодаря тебе мы опоздали на поезд",


На мой взгляд, встретив в тексте такое выражение, читатель закроет книжку. Живые люди так не говорят - ни Элиза, ни Хиггинс, ни какой еще полковник.
А вот "спасибо" - явная ирония. "...спасибо Партии за это"; "ну, спасибо, учудил"; "это папеньке своему любимому спасибо скажи". Так говорят.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-03-11 12:42
А если не тебе, а твоей безалаберности, тупости и т.п.? У Говорухина Мак-Набс говорит: "Паганель, вы могли угодить сюда только благодаря своей рассеянности". Что, это тоже моветон?
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 95
1 2 3 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill