Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 95
1 2 3 Предыдущая Следующая  
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-03-11 13:29
Это, видимо, родилось из "...когда Паганель благодаря своей благословенной рассеянности оказался на борту нашей яхты..."?

(С Говорухиным, конечно, спорить не смею)
Исходное - - Автор Lassielle Время 2011-03-11 13:56
Думаю, тут лучше всего действовать по принципу "if you doubt, don't."
Раз вопрос такой спорный, то и не трогать это несчастное "благодаря", ведь "из-за" точно ни у кого сомнений не вызовет. just to be on the safe side :-)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-03-11 15:29
Сомнений не вызывает, только "из-за" - голая констатация, а  "благодаря" - еще и насмешка, вполне (как мне казалось - если грустная) уместная в данном контексте. Но раз уж все его встречают в штыки (молчание deicu я понимаю как согласие с LyoSHICK'ом&Kо)...
Исходное - - Автор deicu Время 2011-03-11 16:09
Угу. Ирония (и вполне грустная) в названных сочетаниях, конечно, бросается в глаза - но, как всякая шутка, хороша один раз, а потом неощутимо переходит в штамп. Вдобавок - нельзя отрицать - безграмотный.
Исходное - Автор Nikolai Время 2011-03-11 18:25
Хорошо бы, конечно, каждый раз шутить так, как никто и никогда не шутил. Боюсь, только, это не у всех выходит. Насчет безграмотности - как я понимаю,  "благодаря" когда-то имело сугубо позитивный смысл. Теперь, как пишет Арзунян, многие понимают его еще и иронично-негативно. Так, может, пора правила менять? Тем более, если Ожегов этим уже занялся.
Исходное - Автор Nikolai Время 2011-03-12 09:14
Мне кажется,  "безграмотный" и  "штамп" - очень сильные слова. Если писать  "туфлей", ставить пресловутые кавычки вместо запятых, это и будет безграмотно. В каком учебнике грамматики сказано, что слова нельзя употреблять иронично? И, если по мнению LyoSHICKа  "спасибо" чаще употребляют иронично, то это как раз и есть штамп. Да, если верить Лингве, 'due to' - голая констатация, и самый точный аналог - "из-за". Но мы ведь переводим не слова, а текст. Мне казалось, что капелька (само)иронии тут не повредит.
Исходное - - Автор Tatiana Время 2011-03-10 17:18
Ирина, я рада снова получить Вашу рецензию. Я видела, что Вы были также победителем конкурса Баканова и читала Ваш отрывок. Поэтому я очень ценю Ваши замечания. Хотя в этот раз у меня было не так много проколов, и я надеялась выйти в финал.
Татьяна Л.
Исходное - Автор IrinaG Время 2011-03-11 06:52
Татьяна! Обязательно будете финалистом. Я уже несколько лет участвую в конкурсах. Очень хорошая школа! Благодарна организаторам за такую возможность. Так что будем совершенствоваться дальше.
Исходное - Автор IrinaG Время 2011-03-10 10:09
Светлана
Есть хорошие находки, но и неточностей в переводе довольно много. Слегка неровный текст: где-то пропущен союз, где-то - местоимение.

Ну что, старина, как тебе супружеская жизнь? - испытывающе спросил я после первых приветствий. Правильнее осторожно спросил

Послушай, я ненавижу скандалы, ненавижу ссоры. - Не стоило повторять ненавижу, лучше было бы подыскать синоним, чтобы лучше передать оригинал.

Я всегда гордился собой, даже своей вспыльчивостью. - Наоборот, гордился ровным характером.

А вот в местности Bodville Corners, где сейчас живу, я считаюсь плохим человеком. Люди избегают меня. Когда иду по главной улице, даже маленькие дети с визгом бегут к своим матерям. Это все благодаря Мейбл.
- Bodville Corners следовало записать кириллицей
- Так как Мейбл - виновница всех несчастий Бутла, то не благодаря, а из-за

- Время шло. Без криков посторонних людей, я наслаждался прогулками в своем владении, но затем меня стало интересовать, что значит, это радостное избавление. И задал Мейбл вопрос. - О том, что посторонние люди кричали, в оригинале речи не было. Да и эта часть "Без криков посторонних людей" как-то неуклюже смотрится в предложении.

Иногда заглядывал водопроводчик и брал на время мой велосипед, регулярно возвращая на следующий день с проколотыми шинами, одной или обеими. Сама природа, как будто, смеялась. - Понравилось начало предложения, в частности, выбор глагола "заглядывал". В последней части получился "прокол".

- Какая жалость, - сказал я жене, - Уилкинз так не осторожно ездит. - Это понравилось, хорошая находка! Только неосторожно в данном случае пишется слитно.

Ты прав насчет Уилкинза.- Неточный перевод

- Слушай дальше. Для такого общительного человека как я, это просто каторга. После нескольких месяцев В Dodville Corners остался только один человек, кто со мной разговаривал. Это малый по имени Смит. Он чудесный парень, хороший игрок в гольф. Мои любимые занятия его очень интересовали. - Тоже понравилось. Только каторгу заменила бы на что-нибудь другое, ну и название городка (а здесь даже по-английски у Вас опечатка) по-русски написала бы.

Возможно, я выразил свою мысль несколько возбужденно. Я сказал: "Дорогая, двум машинам в гараже довольно тесно". - Выразил мысль возбужденно - по-моему, режет слух.

В сильном волнении с опасением и дрожью я съежился. Час спустя она вернулась, выглядела радостно. - Как-то долго автор перевода готовит читателя к слову "съежился": и в сильном волнении, и с опасением, и с дрожью... И выглядела радостно как будто повисает.

Я сказала ему, чтобы не медленно забрал из гаража машину, ты просто в ярости.- Немедленно пишется в данном случае слитно. Напрашивается соединительный союз перед ты просто в ярости.

У нас был прекрасный экземпляр. - Бутл считает своего повара непревзойденным мастером, а ведь у слова экземпляр отрицательная/ироническая коннотация, не говоря уже о том, что оно тут неуместно.
Исходное - - Автор IrinaG Время 2011-03-10 20:44
212-85-06

Мне Ваш перевод понравился. Довольно ровный и грамотный. За исключением некоторых недочетов.

- Конечно не понимаешь. Слушай. – продолжил он - Я не люблю проявлять эмоции. Не переношу ругань, ссоры. - проявлять эмоции - в оригинале отсутствует, но в общем-то смыслового нарушения нет

Так вот в Бодвиль Корнерс, где я теперь живу, меня считают местным возмутителем спокойствия. -  Никак не могу понять, нравится мне здесь "возмутитель спокойствия" или нет. Наверное, да. Хотя что-то более "злодейское", возможно, подошло бы и больше.

И все это благодаря Мейбл. - Правильнее из-за Мейбл, предлог благодаря указываает на положительный, желаемый результат

- Наш дом в деревне со всех сторон украшен красивыми газонами. - лучше окружен

Они любят гулять по нашим газонам, собирать наши цветочки, топтать нашу траву, разбрасывать старые газеты и бутылки во время прогулок и так далее. и так далее - в оригинале этого союза нет, мне кажется из-за него текст теряет художественность

Какое-то время я наслаждался уединением. Я мог свободно гулять вокруг дома, не натыкаясь ежеминутно на посторонних. Затем я задумался, чем же вызвано такое счастливое избавление. И спросил об этом Мейбл. - хороший отрывок!

- Дальше все пошло по-старому. Жизнь опять стала прекрасной, и все стало просто замечательно. Только как обычно зашел водопроводчик и одолжил у меня велосипед. Как повелось, он вернул его на следующий день с одной или двумя дырками в колесе. - лучше было бы использовать глаголы несовершенного вида, чтобы показать повторяемость действий, хотя в начале предложения у вас есть "как повелось"

Я ему сказала, что ты озверел, когда увидел проколотые шины. - мне не очень нравится здесь глагол озверел. Может, потому что он довольно широко испольуется в разговорной речи.

На следующий день я шел по дороге и увидел Вилкинса. Шагах примерно в 30 от меня, он вдруг замер на месте, побледнел и бросился бежать в противоположном направлении. С тех пор я больше никогда его не видел. - хороший перевод. Только в "Шагах примерно в 30 от меня" 30 лучше записать буквами и, может, при таком порядке слов опустить "примерно".

был один парень по фамилии Смит. Он был капитаном, неплохо играл в гольф, и у нас было еще несколько совместных интересов. - Смит не был капитаном, просто отличным парнем, лучше общие интересы

Возбужденно пытаясь разместить нашу машину в сарае я совершенно забыл о Мейбл, и только закончив свое занятие заметил, что она ушла. - Возбужденно пытаясь разместить- не вполне подходящий подбор слов

И как мне кажется, Миссис Бутл сказала ему нашему повару, что я совершенно озверел, когда ел те яйца
Забыли отредактировать последнее предложение, когда ел те яйца, думаю, это лишне уточнение
Исходное - - Автор Tania Время 2011-03-11 00:16
Ирина, большое спасибо Вам за рецензию, теперь вижу некоторые свои ошибки, мне стыдно за мой ужасный перевод...
вот у меня только вопрос о яйцах - я не знаю правильно ли я вообще добавила во всем тексте
ты просто звереешь, когда видишь их
ты озверел, когда увидел проколотые шины
я совершенно озверел, когда ел те яйца

получается что везде не правильно? ведь в тексте этого нет
Исходное - - Автор IrinaG Время 2011-03-11 07:16
Tania! Нельзя сказать, что это неправильно. В оригинале perfectly furious about it. Мне кажется, Вам пришлось прибегнуть к добавлениям (когда видишь их, когда увидел проколотые шины, те яйца) именно потому, что вы выбрали глагол "звереть", который требует пояснения. Из-за этого текст получается немного перегруженным. Поэтому я и сказала, что глагол "звереть" не совсем удачный перевод perfectly furious.
Исходное - Автор Tania Время 2011-03-11 14:01
Я поняла свою ошибку. Никак не могла подобрать адекватный перевод к фразе perfectly furious мне тоже «озверел» не нравится,  сначала хотела перевести «вне себя» но было сложно придумать название к рассказу и, по-моему, при таком переводе утрачивается ирония. Мне больше понравился перевод этой фразы как «просто в бешенстве» и название Бешеный, при таком переводе и ирония сохраняется и уточнения не нужны. Спасибо большое за ответ!
Исходное - Автор IrinaG Время 2011-03-10 22:27
Юлия Олизаренко

Я слышал, что он получил какое-то место в деревне и обосновался там. - У меня тоже промелькнула мысль о месте как работе, но потом я склонилась к тому, что он просто приобрел дом в деревне

Но – эээ.. ,скажи мне, тебе не кажется, что я стал более свирепым, чем в нашу последнюю встречу? - получается, что Бутл и в последнюю встречу был свирепым

А сейчас в Бодвил Корнерз, где я живу, меня считают местным Свирепым Негодяем. Местные избегают меня панически. -повтор слова местный, свирепый негодяй звучит довольно жестко

И все это благодаря Мейбел. - я все-таки считаю, что здесь нужен предлог из-за

Мне все это не нравилось, но я и не думал жаловаться. Просто я сказал однажды Мейбел, что мне просто жаль эти лужайки, и на следующее утро они опустели. - хорошо, если избавиться от повтора слова просто

Некоторое время я упивался роскошью прогулок в одиночестве, вместо того, чтобы сталкиваться с незнакомцами на каждом шагу нашей усадьбы, пока не начал думать, что послужило причиной такого приятного избавления. - предложение надо отредактировать, части получились не совсем связанные

-Да, сказала она.-Я избавилась от них. Я сказала, что они не должны здесь больше гулять. Я сказал, что тебя это приводит в полную ярость. - повтор местоимения я и глагоа сказала

Можно сказать, что природа смеялась над ним. - не так поняли предложение

После нескольких месяцев проживания в Бодвил Корнерз единственный человек, с кем я еще кое-как общался был парень по имени Смит. Он замечательный парень, хороший гольфист, ну еще и очень интересуется тем же, чем и я. - неплохо, но я бы опустила кое-как и ну еще и

Жизнь может все равно быть приятной, пока Смит остается тебе другом. -Уже нет, горько сказал Генри - Выделенная конструкция немного тяжеловесна

-Я с головой ушел в процесс втискивания машины в амбар и полностью забыл о Мейбел, и только когда операция была полностью завершена, я обнаружил, что она ушла. - мне показался этот отрывок тяжеловесным

Я догадался, в чем дело, и съежился в амбаре от страха. - я бы предложила изменить порядок частей или слов в предложении. Например, Я догадался, в чем дело, и от страха весь съежился...

До этого у нас был не повар, а настоящее сокровище, пока вчера я не сболтнул за завтраком, что хотел бы есть яйца сваренные менее круто. - сболтнул вроде бы неплохо, хотя глагол разговорный
Исходное - - Автор IrinaG Время 2011-03-11 06:41
Gleb_Chebrikoff
Ваш перевод мне понравился, его легко и интересно читать. Можно предъявить претензии к некоторым, на мой взгляд, разговорным словечкам или выражениям.

Оно и неудивительно, - ответил он, - Тут дело такое: я очень не люблю устраивать сцены. Семейные свары - это не моё.
Всё это мне, ясное дело, не нравилось, на я и не думал им жаловаться.

- Выделенные слова мне кажутся признаком современной разговорной речи. Или я не права? LyoSHICK, как вы думаете?

Провозившись с авто, я напрочь забыл о Мейбл, а когда закончил, увидел, что её и след простыл. - Провозившись с авто - мне понравилось, но а когда закончил, по-моему, требует дополнения. 

Я догадался, что она задумала, и от страха дрожал в сарае, как заяц под кустом. - Не уверена, нужно ли здесь сравнение с зайцем. Но, может, оно и ничего.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-03-11 19:06
Надеюсь, неLyoSHICK'овы соображения по выделенным словам допускаются? Мне лично они показались куда ближе к малокультурью, чем пресловутое  "благодаря". И, по-моему, скорее архаизмами, чем модернизмами отдает.  "Оно, конечно, дело такое"  - так и напрашивается хитренький мужичошка из какого-нибудь сказа.  "Это не мое" - рефрен из народной песни  "Вьюн над водой завивается".  "Дело ясное" - тоже не  "ясно-море", на мой взгляд.
Исходное - - Автор IrinaG Время 2011-03-11 21:44
Николай, спасибо за ответ. Может, лучше назвать эти примеры разговорно-просторечными элементами? Все эти "не мое, наше все, оно тебе надо" сейчас тоже, по-моему, активно используются.
Исходное - Автор Nikolai Время 2011-03-12 04:21
Используются, но в отличие от какого-нибудь  "ништяк" не являются, по-моему, приметой именно  современной речи. Сами по себе эти слова у меня лично скорее с крестьянами, чем с современными школьниками ассоцируются. А вот с  "разговорно-просторечными элементами" я согласен. Культурный уровень Бутла они, как мне кажется, занижают.
Исходное - - Автор Gossip_Girl Время 2011-03-03 18:28
deicu, а у меня возник вопрос: почему Джонатан Билл выходит в финал, а Gleb_Chebrikoff - нет? Обе работы набрали 1 голос...Не совсем справедливо получается!
Исходное - - Автор Lassielle Время 2011-03-03 18:38
И меня мучает тот же вопрос :-) за Ferocious plumber, кстати, тоже один голос.
Исходное - - Автор deicu Время 2011-03-03 19:41
Меньше всего мне хочется кого бы то ни было мучить. Объясняю: невнимательность проклятая, а потом глупое самолюбие, не давшее вернуться с извинениями (едва написала, а премодераторы уже и рецензии поделили, да им еще и пришлось поровну). Сама же и понесу заслуженное наказание, ведь на две работы больше рецензировать. Впредь буду осмотрительнее. *тяжкий вздох* Нет, если премодераторы согласятся отыграть назад...
Исходное - - Автор Ulcha Время 2011-03-03 19:52
Может, не стоит все же назад отыгрывать-то, а? Так хорошо по-ровну всё разделилось...Что скажете, dozer_cat, Ирина? Может, еще LyoSHICK подскажет, как по-справедливости поступить, раз такая ситуация спорная возникла?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-03-03 19:58
Ulcha:

> Может, еще LyoSHICK
> подскажет, как по-справедливости поступить


Ой, ну что ж я скажу? "Не спешите - с людями работаете"? (только не подумайте чего плохого - это исключительно из собственного опыта)

Сейчас еще раз просчитаю. Может, что придумаем...
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-03-03 20:06
Проверьте, пожалуйста, кто-нибудь и поправьте, если я неправ:

Пардон, уже вижу, что неправ.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-03-03 20:12
Вот поправочка (говорю же, спешить не надо):

kimikadze 2
GTO 3
Gleb_Chebrikoff
Gossip Girl 3
Lassielle 3
Debutante 3
oilee 3
bjorg 3
Ferocious plumber
Джонатан Билл

Пошел считать дальше.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-03-03 20:33
Ну вот вам предложение (только не ждите никакой справедливости): передаем deicu 7 работ, набравших большинство голосов, плюс три работы премодераторов (по существующим правилам), плюс один из трех кандидатов, упомянутых по одному разу.
Кто именно?
Предлагаю такой вариант: выбирают модераторы; каждый выстраивает трех кандидатов по ранжиру. Если* получаем победителя - он присоединяется к вышеупомянутой десятке. Для двух остальных претендентов рецензию пишет каждый премодератор.

Понимаю чушность предложения, но пока другого нет.

---
*Если нет - совсем плохо...
Исходное - - Автор deicu Время 2011-03-03 20:57
Ах, LyoSHICK, за Вами как за каменной стеной... :) Мне так совестно, что всполошила всех. Да ничего бы со мной не сделалось, отрецензировала бы уж, ну была бы позлее на 2/10...
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2011-03-03 21:28
deicu:

> была бы позлее на 2/10...


2?..

Ну, айдате все в ножки deicu кланяться!
Исходное - Автор IrinaG Время 2011-03-03 21:02
LyoSHICK, deicu,
Перечитала три спорных работы еще раз. Мне теперь кажется, что все три перевода достойны оценки deicu. Если необходимо, может, премодераторы напишут рецензии на эти переводы, но давайте отдадим их на рассмотрение deicu. Что скажете?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-03-03 20:02
Gossip_Girl:

> Обе работы набрали 1 голос...


А Вы точно подсчитали?

Или кто-то успел изменить сообщение?
Исходное - Автор Ulcha Время 2011-03-03 20:09
Я меняла список, но не из-за того, что передумала, а просто копи-пейстом вставляла и лишние работы не все убрала ...потому и пришлось исправлять.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2011-03-03 20:13
Вопрос снимается...
- - Автор Liana_K Время 2011-03-02 19:03
А мне вот что интересно. Заботливая супруга сообщает всем подряд, что муж perfectly furious.  И в результате сдержанные британцы, у которых хватало смелости пакостить на чужом участке, разбегаются испуганными тараканами. Водопроводчик Уилкинс, опять же. Корёжить чужое имущество и возвращать в таком виде хозяину ему не страшно, а слов - испугался-испугался. Так все-таки что сообщала окружающим миссис Бутл? В переводах -  три категории:

"БешенствЫ"
был в бешенстве
просто в бешенстве
впал в бешенство
впал в совершенное бешенство
взбешён не на шутку
чуть не лопнул от бешенства
взбешён до крайности.
был совершенно взбешен
совершенно взбешен из-за этого
приступ яростного бешенства
меня это просто бесит

"ЯростИ"
был в ярости
был просто в ярости
вне себя от ярости
пришел в полную ярость по этому поводу
был в дикой ярости
просто вне себя от ярости

Остальные
буквально вне себя
не на шутку рассвирепел
выходишь из себя из-за этого
совершенно озверел
достаточно зол из-за этого

Я просто попыталась примерить на себя, трепетную пожилую блондинку, ни разу не "храброе сердце": чего из вышеперечисленного я бы перепугалась до полного убегания? :)
Исходное - Автор Ulcha Время 2011-03-02 20:42
Да, и я, когда переводила, задавалась тем же вопросом %)
Наверное, все-таки  оригинальная речь миссис Бутл тем, кто рискнул причинить неудовольствие супругу, была несколько экспрессивнее, чем просто perfectly furious ;) , а мужу она всех деталей решила не раскрывать. Конечно, вряд ли британская леди могла сказать, что "он всем пасть порвет и моргалы выколет", но может чем-нибудь и пригрозила ;)))
Нам остается лишь гадать ;)
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2011-03-02 21:19
Мне кажется, что это она была в общении furious. А народ пугался, думая, что когда муж гневается, то это еще хуже. Зря, что ли, она после беседы со Смитом вернулась вся красная.
Исходное - Автор купершмидт Время 2011-03-02 21:40
:0) А мне показалось, что она только зарумянилась немного, но в остальном я с Вами согласная.
- - Автор Liana_K Время 2011-03-02 21:38
А у меня почему-то сложилось впечатление, что   миссис B. произносила furious таким ооочень специальным тоном, намекая собеседникам, что-де муж и повелитель не сердитый, а нервнопсихованный :) Что-то наподобие: "У мистера В. опять случился прист....о, он опять очень сердит".  Все-таки spring suddenly and bite  in the leg  - это скорее не ярость, а психиатрия :)
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-03-02 23:07
Но откуда такое впечатление???
Давайте не спеша: через сколько рук/уст/перьев мы узнали, что и как произносила миссис?
Сразу и не сосчитать...
В том-то и обычная житейская трагедия: концов не сыскать. "Он сказал, что ему сказали, что она сказала, чтобы они..."
Исходное - - Автор Liana_K Время 2011-03-02 23:18
Испорченный телефончик, конечно. Но мне кажется, это как раз тот случай, когда по результату можно вычислить начало :) Что мы знаем достоверно?

Соседи несанкционированно болтались по участку - миссис Б. что-то сказала - Соседи на участке как вымерли.
Водопроводчик наглел с велосипедом - миссис Б. что-то сказала - смотрит с ужасом и убегает.
Приятель Смит был душевно расположен - миссис Б. что-то сказала - теперь переходит на другой конец улицы.
Кухарка работала себе - миссис Б. что-то сказала - и герой покорно едет в город за новой.

Рассказчик вообще не в курсе сельской женатой жизни собеседника - а герой описывает странные, "клинические", симптомы своего ожидаемого поведения.

Что нужно сказать соседям, приятелю, слуге "про джентльмена", чтобы от него старались держаться подальше без выяснения отношений?
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2011-03-03 14:17
А может, ничего, кроме perfectly furious, она и не говорила.

Исходим из концепции British Understatement.

ПГВ это оч. любит.

- Most disturbing, sir.
- You would go so far as that?

- ... and said he was shocked and astounded.
- That's strong stuff for him.

Т.е. для отражения обычной степени раздосадованности было бы сказано, например, he is not quite happy. Или He is slightly concerned. А если уж furious, и не просто, а perfectly, значит все. На людей кидается. Отсюда и бледный пламбер.
Исходное - - Автор Liana_K Время 2011-03-03 15:34
Так я, собственно, о том же. Perfectly furious для англичан - очень сильное выражение. "На людей кидается", - это Вы сказали :) Для носителей русского "впал в бешенство", "вне себя от ярости" - уровнем пожиже. Нет?
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2011-03-03 15:42
Пожиже, конечно. Дык, а какие варианты? У автора андерстейтмент и у меня тоже. Не могу же я писать "на людей кидается". ПГВ такого не говорил. :)
Исходное - - Автор Liana_K Время 2011-03-03 16:13
Для англичан андерстейтмент - общее правило. В его рамках любой рецептор понимает, что p.f. - нечто очень сильное. А для русского языка  андерстейтмент скорее не норма, а исключение. Скорее в норме over. Поэтому если для англичан p.f.  означает "на людей кидается", то для русских "вне себя от ярости" подразумевает "слегка раздосадован" :)

Я свою работу поэтому и не отправила - не смогла подобрать приемлемый вариант. Сейчас, когда перечитала все переводы, думаю, что, может, стоило перевести с повтором: очень, ну просто очень взбешен? :)
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2011-03-03 16:18
Liana_K:

> очень, ну просто очень взбешен? :)


Все равно маловато, чтобы сурового водопроводчика в чистом поле за 30 ярдов взглядом остановить. :)
Исходное - - Автор Liana_K Время 2011-03-03 16:24
Дык...
Вот я и не знаю, как правильно :)
Исходное - - Автор Ulcha Время 2011-03-03 16:26
А может "просто разорвать (всех/его) готов от бешенства"?
Исходное - Автор dozer_cat Время 2011-03-03 16:29
"Видите ли, Уилкинс, мне очень жаль, но муж сказал: "Все равно найду и убью". :)
Исходное - - Автор Willow Время 2011-03-03 17:02
А если "трясет от бешенства"? Коротко, и оба слова попахивают клиникой.
Вообще, при первом прочтении оригинала часть про бутылки и газеты стала настоящим, ммм, потрясением. Это как же, уже сложилось первое впечатление, что человек - рохля и не пикнет, а потом намеки "в тихом омуте..." сделали свое дело...
Исходное - - Автор Liana_K Время 2011-03-03 17:31
"Трясет" - это все-таки состояние. А на русский лучше бы переводить действием. "Трясет", ИМХО,  вполне стыкуется с рохлей: над ним измываются, его аж трясет от бешенства, - но слова сказать не может. Молчит, и не пикнет :) Повод еще поизмываться :)
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2011-03-03 17:35
Причем его в деревне не за психа считают, а за авторитета. Bad Man - это кино 1930 года про разбойника Панчо Лопеса, там еще покойный Рейган в эпизодах снимался.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 95
1 2 3 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill