Позволю себе возразить. Шестимесячная завивка, или "перманент", запатентованная в самом начале ХХ века немцем Несслером, получила широкое распространение в Европе в 20-е годы, и прежде всего - в Лондоне и Париже. Для энергичных и "продвинутых" особ того времени шестимесячная укладка была "писком моды", к тому же очень практичным, ибо не надо ежедневно возиться с длинными волосами. А технология изготовления перманента в те далекие времена предполагала немалое терпение (сооружение этой укладки занимало до 6 часов) и требовала приличных затрат, то есть была по карману далеко не для каждой молоденькой мисс. Это я почитал историю парикмахерского искусства...
Автор Rulevoy
Время 2012-04-04 17:24
Отредактировано 2012-04-04 17:33
Ну, не знаю.
В оригинале "...when Saunders is doing my hair—it’s been up for ages— nearly six months..."
Если это о 6-месячном "перманенте", то Вы правы.
Я же вижу здесь другое: "...когда Сондерс зачёсывает мне волосы, а это уже происходит давным-давно, почти полгода..."
То есть, полгода героиня чувствует себя взрослой девушкой, потому что ей сменили причёску, и она горделиво посматривает на себя в зеркало и при этом кокетливо удивляется, почему они у неё не поседели от таких невозможных братца Боба, папочки (явно герой из села Степанчикова) и взбалмошных тётушек.
Автор neublau
Время 2012-04-04 17:30
Рассказ-то 1909 года. Да и кто позволит шестнадцатилетней девочке делать такие дорогие и выпендрежные прически.
Если у кого-то остаются сомнения насчет высокой прически, к объяснениям deicu позволю себе присовокупить цитату. В общем, предыстория такая: девочка отправляется на свадьбу к старшей сестре, но по дороге теряет чемодан с нарядным платьем, поэтому ее приходится нарядить во все взрослое и сделать соответствующую прическу.
"Louise brought me one of her dresses one of her very best ball gowns,
only she was n't going to wear it any more, because she had all new clothes in her trous-
seau. It was white crepe embroidered in
gold spangles, and it had a train. It was
long in front, too. I had to walk without
lifting my feet. The maid came and dressed
me; she did my hair up on top of my head
with a gold fillet, and Aunt Emma loaned me
a pearl necklace and some long gloves and I
looked perfectly beautiful I did, honestly, you wouldn't have known me. I looked
at least twenty!"
(Jean Webster, "Just Patty")
Когда я прочитала конкурсный отрывок, мне сразу это место вспомнилось, так что даже никаких сомнений не было :-)
Автор deicu
Время 2012-04-04 19:52
Отредактировано 2012-04-04 19:57
Меня как ледяной водой окатило, мурашки пошли... Чистое дежа-вю... В начале апреля 2004 года здесь же на форуме обсуждался перманент в начале века (вернее, его отсутствие), надо же, как история повторяется. И да, первый раз воспринималось трагично - поскольку шла речь о задевающем меня вопросе: будет ли продолжаться обсуждение ДО; а нынешний раз - нет, не фарс, но что-то ностальгически-прустовское.
О прическе. Согласно "Истории прически" И.С. Сыромятниковой, такой вид прически назывался "бандо": "Входят в моду большие округлые прически из "ондулированных", взбитых волос, получивших название бандо (повязка). Эти прически делались из крупнозавитых прядей, приподнятых надо лбом и уложенных на макушке в пучок. Бандо делались разных размеров и назывались "малое бандо", "среднее бандо", "большое бандо". ... Для придания прическе формы и для ее укрепления под естественные волосы подкладывали крепе или крепоны, подушечки".
Да вы гляньте "бандо" в корпусе, есть очень внятные цитаты.
Спасибо. Каретку я бы поопасался в этот текст совать, а вот бандо в самый раз было бы.
Замечательные слова - каретка и бандо. Спасибо deicu за просветительство.
Однако, в переводе пришлось бы делать ссылки или изворачиваться в тексте, чтобы стало понятно, о чём идёт речь. Трудно на такое решиться, когда готовишь отрывок на конкурс. Понимаю тех, кто написал просто, что героиня села рядом с шофёром, не упоминая, что заднее сиденье было внутри салона, в отличие от переднего - открытого.
Кстати, слово каретка у меня ассоциируется с деталью пишущей машинки, которые я ещё застал, а вот Гугл первые ссылки даёт на подшипниковый механизм современного велосипеда. Времена идут, значения слов меняется. Читатель тоже.
Автор deicu
Время 2012-04-05 17:37
Золотые Ваши слова! Все так - и многозначность, и архаичность. Переводчик по определению знает больше читателя, но не все, что знает, обязан вставлять в текст.