Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 107 - переводы
1 2 3 Предыдущая Следующая  
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2012-04-02 01:09
Алё, вы что правило

"Абзацы в форме отправки обязательно разделяйте пустыми строками"

игнорируете что ли? Я запарился это исправлять и такие переводы просто выкину
Исходное - Автор deicu Время 2012-04-02 08:31 Отредактировано 2012-04-02 08:49
Hear, hear! А там, глядишь, дойдет и до кавычек вместо тире, и прочих невыполнений заявленных открытым текстом правил. А что плохого? Чем меньше переводов, тем меньше работы премодераторам и судьям. ;)

UPD: подумала, что наш суд - самый гуманный суд в мире (с). Может, подержать форму открытой еще сутки, дать шанс на исправиться? А вот кто и тогда не отправит перевод по-человечески, тот пусть и грызет локти.
Исходное - - Автор Igor_SE Время 2012-04-03 19:10
Уважаемый gmk, по-видимому, во время уплотнения текста программа сработала неправильно, и в моем переводе в одной строке оказались реплики сразу двух персонажей. Чего в оригинальном тексте моего перевода нет. И  что  привело к появлению грамматической и смысловой ошибок, которые я не делал. Нельзя ли исправить такую неудачную перестановку? Не хотелось бы, чтобы к моим другим ошибкам, которые у меня наверняка есть, прибавилась еще и эта.

Опубликованный вариант:

- Старина Джо, - начал Филлиппс, - опять забыл завести часы на нашей конюшне. Он такой рассеянный, мисс. - Ах, бедняга Джо! Отец, наверное, разозлился?

Мой оригинал:

- Старина Джо, - начал Филлиппс, - опять забыл завести часы  на нашей конюшне. Он такой рассеянный, мисс.

- Ах, бедняга Джо! Отец, наверное, разозлился?
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2012-04-03 19:32
Я думаю, судьи, "закаленные во многих заварухах", разберутся. У всех случается.
А уплотнение текста (ох уж мне это разделение на программистов и владельцев) предусмотрено и отражено в эксплицитно отраженных правилах отправки перевода...
Исходное - - Автор April Время 2012-04-04 00:55
В переводе katsafr, вообще начало потерялось, и ничего. Так даже лучше. :)
Не переживайте, у Вас понятно, что абзацы сбились.
Исходное - - Автор katsafr Время 2012-04-04 07:01
Здравствуйте, а что с моим началом произошло?!! Как же так!!
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2012-04-04 08:40
Наверно "мышка" подвела? Когда выделяли текст для копирования, первый абзац остался не захваченным? Процедура "copy-paste" стала привычной, рутинной, делается на автомате и промахи не замечаются?
Форма заполнения подачи работ на конкурс выглядит архаично, поэтому ей больше присущ ручной режим заполнения.
Можно пользоваться "горячими клавишами".
Ctrl+A = выделить всё.
Ctrl+C = копировать.
Ctrl+V = вставить.
В любом случае, прежде чем кликнуть мышкой "Отправить", имеет смысл пробежать глазами по вставленному тексту. Удивительным образом замечаешь не только грамматические ошибки и пропущенные запятые, но и стилистические ляпы.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2012-04-04 15:09

> Форма заполнения подачи работ на конкурс выглядит архаично


да, десять лет не менялась

а как должна выглядеть? предложите
Исходное - Автор Rulevoy Время 2012-04-04 16:06
Я уже высказывал пожелание, чтобы конкурсанты через свой логин и пароль могли проверять свою же работу до того, как она опубликована. Но, не будучи программистом, не знаю, как это реализовать.
С другой стороны конкурс проходит ежемесячно и один раз обжегшись, в следующем будешь аккуратнее. Дисциплинирует. К тому же некоторая архаика Вудхаузу к лицу. Как показывает практика, недоразумения случается регулярно у одного-двух конкурсантов-новичков. Остальные не испытывают проблем.
Можно было бы предложить скрипт-фильтр, который бы не позволял отправлять форму без разбивки на абзацы, с кавычками в начале прямой речи и т.д. Только кто его напишет?
Исходное - Автор Igor_SE Время 2012-04-09 18:36
Спасибо за исправленный текст.
Исходное - - Автор April Время 2012-04-04 13:03
katsafr, а Вы напишите два пропавших предложения сюда в сообщении. Так, наверное, можно сделать. А в другой раз следуйте советам Рулевого.
Исходное - - Автор katsafr Время 2012-04-04 13:34
Моя семья – это причина огромного беспокойства для меня. Иногда, во время того как Сандерс делает мне прическу, которая будет держаться почти целую вечность – около шести месяцев – я смотрю в зеркало, и удивляюсь, почему они до сих пор не седые – я имею в виду волосы.
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2012-04-04 14:57
Удивительно. Кроме Вас ещё 2-3 конкурсанта написали, что причёска укладывалась на 6 месяцев. Неужели это возможно? Неужели девушка из состоятельной семьи, живущей в поместье с дворецким, наёмным шофёром, конюшней, озером, полем, не может себе позволить, укладывать волосы чаще? Бедняжка, наверно спала полусидя.
Исходное - - Автор neublau Время 2012-04-04 15:13
Наверно, кому-то вспомнилась шестимесячная завивка и сбила с толку, а кто-то подумал о прическах 18-го века.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-04-04 16:10
А вообще-то у этого начеса-пучка-хвостика есть какое-нибудь "фирменное" название? В смысле - есть "гретхен", "бабетта". А тут че-нить эдакое, эдвардианское? И заодно уж кузов-салон?
Исходное - - Автор neublau Время 2012-04-04 16:14
Наверняка в течение шести месяцев девушка успела сделать кучу разных причесок. Там же речь не о конкретной прическе, а просто о такой, какую делают взрослые дамы и не делают дети.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-04-04 17:45
Так ведь deicu говорила - тогда в моде была вполне конкретная  "взрослая" прическа. Если я правильно понял, Одри Хепберн щеголяет ей в доме миссис Хиггинс. А вот есть ли у нее специальное название?
Исходное - Автор Rulevoy Время 2012-04-04 18:22
Супруга утверждает, что это причёска пучок. Я не рискнул так переводить, хотя Гугл на "причёска пучок" выдаёт картинки, которые весьма убедительны.
Исходное - - Автор neublau Время 2012-04-04 18:27
Насколько я знаю, нет. Была не одна-единственная прическа, а много вариаций. У Одри Хепберн одна из вариаций, причем с налетом моды 60-х.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-04-04 18:59
Ага. А как насчет 2-й реалии - тонно? Было какое-нибудь тогдашнее словечко? Меня салон с кузовом своими ассоциациями смущают.
Исходное - Автор deicu Время 2012-04-04 20:05 Отредактировано 2012-04-04 20:10
Вы будете смеяться - в той терминологии машина с закрытым корпусом, в отличие от открытого автомобиля, в котором разъезжает, например, Берти Вустер, - "каретка". Я на вас удивляюсь, что никто не воспользовался этим словом, но видимо - убояся бездны переводческой теории - решили не связываться с лексикой начала века. Если осознанно принятое, это тоже допустимое решение. Наверное, в силу ассоциативной памяти, я с далекой юности помню у Толстого в "Гиперболоиде инженера Гарина"... сейчас, поищу цитату... о! в корпусе! надо было сразу в корпус идти, тут еще много (слово, конечно, многозначное, но контекст помогает):
"Ее дневной автомобиль ― черный лимузин 24 НР, ее прогулочный автомобиль ― полубожественный рольсройс 80 НР, ее вечерняя электрическая каретка, ― внутри ― стеганого шелка, ― с вазочками для цветов и серебряными ручками, ― и в особенности выигрыш в казино в Довиле полутора миллионов франков, ― вызывали религиозное восхищение в квартале"
Исходное - - Автор Lieutenant Время 2012-04-04 16:55
Позволю себе возразить. Шестимесячная завивка, или "перманент", запатентованная в самом начале ХХ века немцем Несслером, получила широкое распространение в Европе в 20-е годы, и прежде всего - в Лондоне и Париже. Для энергичных и "продвинутых" особ того времени шестимесячная укладка была "писком моды", к тому же очень практичным, ибо не надо ежедневно возиться с длинными волосами. А технология изготовления перманента в те далекие времена предполагала немалое терпение (сооружение этой укладки занимало до 6 часов) и требовала приличных затрат, то есть была по карману далеко не для каждой молоденькой мисс. Это я почитал историю парикмахерского искусства...
Исходное - Автор Rulevoy Время 2012-04-04 17:24 Отредактировано 2012-04-04 17:33
Ну, не знаю.
В оригинале "...when Saunders is doing my hair—it’s been up for ages— nearly six months..."
Если это о 6-месячном "перманенте", то Вы правы.
Я же вижу здесь другое: "...когда Сондерс зачёсывает мне волосы, а это уже происходит давным-давно, почти полгода..."
То есть, полгода героиня чувствует себя взрослой девушкой, потому что ей сменили причёску, и она горделиво посматривает на себя в зеркало и при этом кокетливо удивляется, почему они у неё не поседели от таких невозможных братца Боба, папочки (явно герой из села Степанчикова) и взбалмошных тётушек.
Исходное - Автор neublau Время 2012-04-04 17:30
Рассказ-то 1909 года. Да и кто позволит шестнадцатилетней девочке делать такие дорогие и выпендрежные прически.
Исходное - Автор Lassielle Время 2012-04-04 18:33
Если у кого-то остаются сомнения насчет высокой прически, к объяснениям deicu позволю себе присовокупить цитату. В общем, предыстория такая: девочка отправляется на свадьбу к старшей сестре, но по дороге теряет чемодан с нарядным платьем, поэтому ее приходится нарядить во все взрослое и сделать соответствующую прическу.

"Louise brought me one of her dresses one of her very best ball gowns,
only she was n't going to wear it any more,  because she had all new clothes in her trous-
seau. It was white crepe embroidered in
gold spangles, and it had a train. It was
long in front, too. I had to walk without
lifting my feet. The maid came and dressed
me; she did my hair up on top of my head
with a gold fillet, and Aunt Emma loaned me
a pearl necklace and some long gloves and I
looked perfectly beautiful I did, honestly,  you wouldn't have known me. I looked
at least twenty!"
(Jean Webster, "Just Patty")

Когда я прочитала конкурсный отрывок, мне сразу это место вспомнилось, так что даже никаких сомнений не было :-)
Исходное - - Автор deicu Время 2012-04-04 19:52 Отредактировано 2012-04-04 19:57
Меня как ледяной водой окатило, мурашки пошли... Чистое дежа-вю... В начале апреля 2004 года здесь же на форуме обсуждался перманент в начале века (вернее, его отсутствие), надо же, как история повторяется. И да, первый раз воспринималось трагично - поскольку шла речь о задевающем меня вопросе: будет ли продолжаться обсуждение ДО; а нынешний раз - нет, не фарс, но что-то ностальгически-прустовское.

О прическе. Согласно "Истории прически" И.С. Сыромятниковой, такой вид прически назывался "бандо": "Входят в моду большие округлые прически из "ондулированных", взбитых волос, получивших название бандо (повязка). Эти прически делались из крупнозавитых прядей, приподнятых надо лбом и уложенных на макушке в пучок. Бандо делались разных размеров и назывались "малое бандо", "среднее бандо", "большое бандо". ... Для придания прическе формы и для ее укрепления под естественные волосы подкладывали крепе или крепоны, подушечки".
Да вы гляньте "бандо" в корпусе, есть очень внятные цитаты.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-04-04 22:26
Спасибо. Каретку я бы поопасался в этот текст совать, а вот бандо в самый раз было бы.
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2012-04-05 07:27
Замечательные слова - каретка и бандо. Спасибо deicu за просветительство.
Однако, в переводе пришлось бы делать ссылки или изворачиваться в тексте, чтобы стало понятно, о чём идёт речь. Трудно на такое решиться, когда готовишь отрывок на конкурс. Понимаю тех, кто написал просто, что героиня села рядом с шофёром, не упоминая, что заднее сиденье было внутри салона, в отличие от переднего - открытого.
Кстати, слово каретка у меня ассоциируется с деталью пишущей машинки, которые я ещё застал, а вот Гугл первые ссылки даёт на подшипниковый механизм современного велосипеда. Времена идут, значения слов меняется. Читатель тоже.
Исходное - Автор deicu Время 2012-04-05 17:37
Золотые Ваши слова! Все так - и многозначность, и архаичность. Переводчик по определению знает больше читателя, но не все, что знает, обязан вставлять в текст.
Исходное - - Автор katsafr Время 2012-04-05 05:45
Я подразумевала, что прическа = укладка, вполне возможно, что долговременная)
Исходное - - Автор miaow Время 2012-04-05 09:02
Все-таки шестимесячная завивка и высокая укладка не одно и то же. Как спать-то прикажете полгода с этой дулькой? И чем таким закрепить, чтоб не растрепалась?
Исходное - - Автор katsafr Время 2012-04-05 10:28
Ок! Подскажите, у кого из участников перевод этого предложения ближе всего к истине, я почитала сейчас - вообще путаница в голове.
Исходное - Автор miaow Время 2012-04-05 11:18
Не мне судить. Потерпите до разборов. :)
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2012-04-04 15:05
katsafr:

> Здравствуйте, а что с моим началом произошло?!! Как же так!!


это результат невыполнения правила:

<b>"Абзацы в форме отправки обязательно разделяйте пустыми строками"</b>

fixed
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2012-04-04 15:05
fixed
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-04-06 04:35
А вот как надо было триангулировать? С одной стороны "чтоб не делать большой крюк" звучит естественнее, чем "обходить стороны треугольника". С другой - а естественно ли тогдашней дворянке разбираться в геометрии и знать, что гипотенуза короче двух катетов? В ср. школу она ведь не ходила. Я так понимаю, аристократок учили пению, вокабуле французской, etc. А треугольники - удел мальчиков. Может, автор подчеркивает ее продвинутость? Тогда треугольник надо сохранить?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-04-06 09:20
Поясню еще свою мысль. Героиня, конечно, знала, что такое треугольник и чем он от круга отличается. Но вряд ли эти знания играли большую роль в ее сознании. И вряд ли поле было таким уж прямоугольным. Чай, не дачный кооператив, где всем одинаковые квадратики режут. Скорее всего его границы определялись ландшафтом местности - холмами, речками. Вот если б она написала:  "жители деревни шли прямиком от старого вяза, сухие ветки которого, казалось, только и ждут, как бы вцепиться вам в волосы, до той низины, где расцветают первые ландыши", я бы понял. А  "стороны большого треугольника", скорее, наводят на мысль об офицере, привыкшем иметь дело с картами. Хотя, конечно, папа у нее - полковник. Но опять же из текста не следует, что учил дочку военным премудростям. В общем, мне не ясно, зачем ПГВ этот треугольник, и как его лучше перевести.
Исходное - Автор miaow Время 2012-04-06 09:39
Скорее всего, ПГВ таким образом хотел показать, насколько эта дорога была неудобной. Ведь треугольник вполне лаконично описывает весь лишний путь, который пришлось бы проделывать крестьянам.
Исходное - Автор neublau Время 2012-04-06 10:08
Сомневаюсь я, что этот треугольник имеет какое-то особое значение. Не у всех же барышень в голове сплошные ландыши и божьи ромашки, как у Мадлен Бассет.
Исходное - - Автор IrinaG Время 2012-04-06 10:28
Мне тоже кажется, что треугольник здесь просто для описания того, каким был бы путь, если бы его не срезали. "Крюк", наверное, вполне подходящая замена.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-04-06 11:17
Наверное. Но меня этот треугольник на топосъемку настраивает. Автору ведь достаточно было сказать: "срезают путь по нашему лугу", и было б ясно, что так короче.
Исходное - - Автор April Время 2012-04-06 12:28
Из этого же абзаца: from gate to gate. Многие перевели - шли от ворот до ворот. Смущают меня эти ворота на поле. Получается, что оно огороженное было?
Исходное - - Автор deicu Время 2012-04-06 13:03
Да. Как и другие поля Англии.
Исходное - Автор April Время 2012-04-06 14:00
deicu, спасибо. От Вас мы узнаем много интересного.
Исходное - Автор Rulevoy Время 2012-04-06 14:09
Если не ошибаюсь, то изгородь может быть чисто символической, а то и вообще отсутствовать, а вот ворота на дороге стоят настоящие и законопослушное население не рискует их обойти, когда те закрыты, даже без засовов.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2012-04-06 14:09
А, скажем, слово "диагональ" допустимо в приличном обществе?
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2012-04-02 12:52
а, да
http://wodehouse.ru/contest/ct107a.htm
Исходное - - Автор deicu Время 2012-04-03 11:24
Ну что ж, период, когда можно было рассчитывать на снисхождение, закончился, и сейчас мало не покажется никому. ;)

Напоминаю, что у нас начинается эксперимент века и, чтобы судить второй тур, предложен сферический судья в вакууме - irina.gindlina. ("Сферический" - исключительно в смысле бозона Хиггса; каждый, кто имел удовольствие любоваться фотографией Ирины вместе с такой заслуженной мудрой совушкой, согласится со мной.)

Далее - экспекто премодераторум, кому-то ведь надо и отбор в этот самый второй тур осуществлять. Справка со списком победителей предыдущих туров дает Lassielle (она же Глокая Куздра, он же Кузьмич), Lieutenant (на самом же деле, конечно, Старший Лейтенант) и April. Отзовитесь и начинайте ваше колдунство.

А я пошла собирать новые камни.
Исходное - Автор Lieutenant Время 2012-04-03 13:25
Н-да.  От незавидной роли арбитра, по-видимому, не отвертеться – таковы уж спартанские условия конкурса. Кстати, отличный способ радикально избавиться от новичка. В предыдущем этапе я накосячил, а теперь вот назначен судить.
Впрочем, никого мои рассуждения не интересуют. Кормить в походе не обещали…
Ладно, готов.
Исходное - Автор April Время 2012-04-03 14:08
deicu, отзываюсь. Я здесь. Усердно читаю работы.
Lieutenant, добро пожаловать в наши ряды. Беззаботное детство закончилось. :)
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 107 - переводы
1 2 3 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill