Автор IrinaG
Время 2012-04-13 09:41
Отредактировано 2012-04-13 09:44
Час пробил. Начну с небольшого отступления.
Итак, повествование этого конкурсного отрывка ведется от лица девушки. Что уже для нас немного необычно, и к тому же поднимает такой важный вопрос, как прическа. Джоан так увлечена рассказом о своих волосах, что ловит себя на том, что не совсем ясно выражает свои мысли. “I look in the glass, and wonder why it's not grey -- the hair, I mean.” Рассказчик ироничен как по отношению к себе “it's been up for ages -- nearly six months”, так и по отношению к другим персонажам. В тексте много косвеной речи: слова Филлиппса, Морриса (хотя Джоан предупреждает нас, что не будет приводить его комментарии) и брата Боба. Игры слов как таковой в отрывке практически нет (кажется, только с поседевшими волосами), цитат, “расщепленных” фразеологизмов, комических ситуаций и диалогов тоже нет, и, тем не менее, текст полон юмора и тонкой иронии. Во многом благодаря неожиданным характеристикам, сравнениям и даже образам (свиньи, например), на которых построен рассказ героини. Стиль повествования - разговорный, хочется в переводе его сохранить, но как не переступить эту грань разговорности, чтобы не “злоупотребить” просторечиями, например, или словами, характерными именно для русской культуры, которые в устах англичан звучат неестественно? Думаю, главной задачей для нас и было передать легкость и юмор текста без громоздких конструкций, лишних повторов ( I have heard him telling Morris how to look after a cellar. как... как...) и стилистических неточностей. Все переводы финалистов грамотны, продуманы, полны интересных находок, но некоторым работам не достает экспрессии, чувства, а иногда и чувства меры. А ведь стоит где-то изменить порядок слов, где-то поставить восклицательный знак (да хотя бы в первом предложении, это ведь как крик души), подобрать меткое слово, и текст заиграет другими красками.
А вот частные вопросы, которые лично у меня и, как я поняла, у других участников возникли в ходе перевода:
1. Как лучше перевести father? отец - папа - папенька
2. Как лучше охарактеризовать тетушку Флору?
3. Что делал шофер Филлиппс хихикал, смеялся, фыркал, кудахтал?
4. Почему свиньи? Лично меня зацепило слово blessed. У Вудхауса есть несколько рассказов, где фигурирует героиня-свинья Empress of Blandings. Так что животное для Вудхауса в какой-то степени священное. Я даже подумала, не влияние ли это кельтской мифологии? Кстати, дальше и в нашем рассказе pig еще раз обыгрывается при описании сынка Растрика. He was a little pig of a boy.
5. Стороны треугольника или просто крюк?
6. Как наиболее тактично повести себя с полковником? Подойти вплотную, усестья на колени, на шею, свесив ножки и т.д.?
Ну и, конечно, авто, прическа Джоаны и “право прохода”
O.K.
Очень понравился перевод. Стилистически ровный и грамотный
Когда Сондерс укладывает мои локоны в пучок (я ношу прическу уже целую вечность, почти шесть месяцев), то иногда, глядя в зеркало, я недоумеваю: как они еще не побелели, мои бедные волосы? - не очень уверена насчет пучка и, по-моему, исчезла “игра” с волосами
Конечно, сейчас Боб немного исправился, ведь я изрядно над этим потрудилась; но первое время после поступления в Оксфорд он был совершенно невыносим. - “невыносим” хорошая характеристика
Достаточно вспомнить историю с правом прохода по частному владению. - “право прохода по частному владению”. Хоть и длиннее, чем в оригинале, зато сохранена реалия. Мне кажется, это удачное решение: при первом упоминании дать название реалии целиком, а потом уже сократить до “права прохода”.
Мне пришлось навестить тетю Флору, одну из моих относительно терпимых тетушек. - удачно!
От него всегда можно узнать свежие новости и мнение дворецкого на этот счет в придачу. - “свежие новости” понравилось, “в придачу” показалось лишним
Сначала речь зашла о Джо Госсете... отрывок о Джо хорошо получился.
Старик Джо вечно толкует о своих треклятых свиньях до тех пор, пока не забудет, что на свете есть не только свиньи. - вроде бы “треклятые” подходит по контексту, но мне показалось, что в слово blessed вложено нечто большее, опять же, ирония. Филлиппсу не нравится увлечение Джо, но “распрекрасный” или “благословенный” звучит с большей издевкой.
- Редкая кутерьма заварилась в городке, мисс, по поводу права прохода. - теперь уже ясно, какое право прохода, и “кутерьма” понравилась
Филлипс, хоть и с перебоями, но поведал мне всю историю. - не уверена насчет “перебоев”, вспоминаются перебои с горячей (холодной тоже) водой или с продуктами
Я привожу тут самую суть и опускаю все, что сказал шофер дворецкому, и что дворецкий ему на это ответил. - “самую суть” удачно
Жители городка ходили через него, чтобы срезать путь и не делать лишний крюк. - без геометрии все четко и ясно
Я не могла взять в толк: отец всегда был так добр к горожанам, и не было никакой причины, почему бы он вдруг повел себя так ужасно. - кажется, здесь калька “не было никакой причины...” Да еще и повтор “был - не было”
Мистер Рэстрик все твердил, что полковника водят за нос, и он должен постоять за свои права, что людям только палец протяни. Мистер Моррис говорит, это и завело полковника. - удачный выбор фразеологизмов
Теперь все стало ясно, потому что я отлично знаю и мистера Рэстрика... - о Рэстрике тоже очень хорошо получилось
Как однажды заметил Боб, при тактичном подходе ничего не стоит сесть отцу на шею и ехать в свое удовольствие, но если он вдруг решит, что его исподтишка обвели вокруг пальца, то немедленно впадает в ярость. - с “шеей” неплохо, “обвести вокруг пальца” тоже, только, может, убрать “исподтишка”, потому что во фразеологизме значение “исподтишка” уже, по-моему, заключено
neublau
Понравился перевод, но есть повторы и некоторые неточности.
Моя семья – это моя вечная головная боль. Когда Сондерс укладывает мне волосы, – я ношу прическу уже целую вечность, почти полгода, – иногда я смотрю в зеркало и удивляюсь, как это я до сих пор не поседела? - смутил повтор “моя” в первом предложении. Потеряна с игра с “седыми волосами”
Вот, например, мой братец Боб. Сейчас, конечно, он стал гораздо лучше, я над ним хорошо потрудилась. Но когда он только поступил в Оксфорд, это был просто кошмар, твердая рука ему была необходима. - ярко
И даже папа, стоит мне только отвернуться… Взять хотя бы ту историю с правом прохода по нашей земле. - сохранена реалия
Это одна из моих сумасшедших тетушек, - слишком сильно сказано о средненькой тетушке
Я нарочно села не сзади, а рядом с Филлипсом, - простое решение, без описания конструкции авто
По крайней мере, так предполагается. - не совсем удачно, видится калька
Он часто забывает завести часы, все они останавливаются, и получается скандал. - слово “все” кажется лишним
Филлипс хихикнул. Я не встречала больше ни одного шофера, который хихикает. - хорошо
– Верно, мисс, – сказал он. – Старый Джо вечно талдычит о своих треклятых свиньях, пока обо всем на свете, кроме них, не позабудет. - в защиту свиней я уже высказывалась. “Распрекрасный” или “благословенный” звучит с большей издевкой.
Потом Филлипс целую милю проехал молча. Он всегда такой, замолкает, будто кран закрыли.
А потом он внезапно продолжил: - не заметили повтор “потом”
– В деревне такое творится, мисс, из-за этого права прохода. - “такое творится” - экспрессивно!
За лесом, рядом с нашим озером, есть поле. Жители деревни всегда ходили через него, чтобы спрямить дорогу. - меня смущает слово “спрямить”, честно говоря, не встречала такого употребления, в корпусе есть у Маканина и Проскурина, не разговорно ли оно для нашего текста?
Папа разрешал это долгие годы, а теперь вдруг запретил и закрыл ворота. И теперь в деревне возмущаются и говорят, - повтор - “теперь”
Я ничего не понимала, ведь папа всегда был в добрых отношениях со всеми в деревне и, кажется, не было никаких причин для такой неожиданной суровости. - “был в добрых отношениях” и “не было никаких причин” - повтор “был”, хотя он не так бросается в глаза
...мистер Растрик без конца твердил полковнику, что все пользуются его добротой, что он должен защитить свои права, и про палец, за которым вслед откусят всю руку. - про “палец” - смешно, подходящий оборот, только надо было его как-то поизящней ввернуть!
О мистере Растрике гладко получилось.
Боб однажды сказал, что с нашим папой нужно обращаться помягче, и он позволит сесть ему на шею и свесить ножки, но если только заподозрит, что его хотят надуть, сразу придет в ярость. - хорошо, “свесить ножки” хоть довольно разговорно, но смешно. Думаю, в уста Джоан можно это вложить
Я решила, что постараюсь прекратить это, если только смогу, я-то знала, что через день или два папа спокойно все обдумает и пожалеет, но отступить гордость ему не позволит.
Я ломала над этим голову все время, пока переодевалась к ужину. - можно было бы избежать “это” в последних двух абзацах
Ironic
Хороший перевод, но мне показалось, что нет в нем той легкости и иронии, с которой ведет повествование героиня и Вудхаус. В некоторых местах, где должно быть смешно, чувствуется даже какая-то серьезность. В каких-то предложениях можно пересмотреть порядок слов, чтобы расставить нужные акценты, где-то выбрать другое слово, поэкспрессивнее, избавиться от повторов и т.д.
Семья доставляет мне уйму хлопот. Бывает, когда Сондерс меня причесывает – а я уже очень давно – почти полгода – зачесываю волосы наверх, я смотрю на себя в зеркало и удивляюсь, почему они - волосы то есть – еще не седые. - перевод верный, но, мне показалось, что утеряна ирония, например, “очень давно” почему бы не заменить на “целую вечность”, тем более ,что именно так говорит героиня?
Теперь, он, конечно, стал гораздо лучше, потому что я вложила в него немало сил, но он был просто невыносим, когда поступил в Оксфорд. - я бы поменяла порядок слов: сначала Оксфорд - потом каким Боб был
И даже отец, когда остается без моего присмотра. . . Вот, к примеру, тот случай с правом прохода. - “тот” можно и опустить, тем более, что дальше идет “это”
Я тогда ездила навестить тетю Флору, одну из своих ничем не примечательных тетушек. - “ничем не примечательных” понравилось.
Она, конечно, не такая милая, как тетя Эдит, но и не настолько невыносима, как тетя Элизабет. - хорошо, но только “невыносимый” повторяется два раза - и о брате и о тетке
На станции меня ждал автомобиль. Я села не на заднее сиденье, а спереди, потому что хотела поболтать с Филлипсом, шофером. Он всегда рассказывает, что произошло, пока меня не было, и что об этом думает дворецкий. - четко и лаконично
Сегодня он начал с рассказа о старом Джо Госсете. Джо подрабатывает тем, что заводит некоторые большие часы в деревне – в церкви, над конюшней у нас дома и еще несколько других. По крайней мере, считается, что он это делает, но, вообще-то, он частенько забывает завести часы, и тогда они останавливаются и поднимается большой шум. -
1) я бы избавилась от слова “некоторые”
2) лучше сказать не “считается, что он это делает”, а “должен это делать”.
3) над конюшней у нас дома - не совсем понятно архитектурное решение здания, может, просто “на нашей конюшне”
4) повтор “завести часы”
Филлипс хихикнул. Среди знакомых мне шоферов он один так хихикает. - хихикать - хорошо, но не уверена, что нужно было делать акцент на знакомых шоферах
- Вы правы, мисс, - сказал он. – Старый Джо постоянно болтает о своих распрекрасных свиньях и забывает обо всем на свете. - понравилось “распрекрасных”
Его словно выключают, как лампочку. - с лампочкой неплохо в сочетании со следующим предложением “Неожиданно он опять включился”.
- Вся деревня взбудоражена, мисс, из-за этого права прохода. - “взбудоражена” удачно
У леса за нашим озером есть поле. Жители деревни всегда ходили через него напрямик, чтобы срезать путь. Иначе им пришлось бы идти в обход, что было гораздо дальше. - ловко обошлись без “геометрических” фигур речи
- Мистер Моррис, - сказал он (Моррис – это наш дворецкий), - считает, что, по правде говоря, полковник здесь вовсе ни при чем. Мистер Моррис говорит, что это мистер Растрик внушил Джиму эту идею и убедил его так поступить. - На форуме мы решили, что Джим - это опечатка.
Мой брат Боб говорит, что не держит на него за это зла, но ему не нравится, когда мистер Растрик ведет себя так, будто наш дом - что-то вроде филиала его школы. - “не держит зла” показалось длинноватым
Он из тех несносных людей, которые вечно суют нос в чужие дела. - “суют нос” удачная находка, хотя слегка мешает одно из значений фразеологизма “любопытствовать”, но, возможно, это придирка
Я слышала, как он учил Морриса смотреть за винным погребом. - “смотреть за винным погребом” - похоже на кальку
Филлипсу он иногда читает целые лекции об автомобилях. - я бы избавилась от слова “целые”
А в последний приезд он постоянно приставал ко мне со своими противными поучениями. - “приставал” звучит двусмысленно
… но если ему покажется, что его пытаются обвести вокруг пальца, он придет в ярость. - “обвести вокруг пальца” - хорошо
Alice in Wonderland
Хороший перевод, очень понравился, много интересных находок, но есть повторы и огрехи.
Ну и морока мне с моей семьей! Когда Сондерс укладывает мне волосы – а я ношу высокую прическу уже целую вечность (почти полгода!) – я иногда смотрю в зеркало и думаю: «Как это она до сих пор не поседела?» – в смысле, я, а не Сондерс. - хорошее начало. Восклицательные знаки на месте! И “седина” обыграна
Вот, например, мой брат Боб. Сейчас он еще ничего – и это, надо сказать, моя заслуга – а когда только поступил в Оксфорд, просто сладу с ним не было. Пришлось держать его в ежовых рукавицах. - удачно
Я тогда гостила у тети Флоры – это одна из моих ничем не примечательных тетушек - эта характеристика мне нравится
На станции меня ждала машина. - может, лучше все-таки авто?
Джо живет тем, что подводит все большие часы в деревне... Вернее, должен подводить... - лучше ЗАводит, а не ПОДводит, возникает двусмысленность, так как “подводит” имеет значение “передвинуть стрелки часов, ставя их на определённое время суток”.
У него есть две собственных свиньи, и они ему как дети родные. Помню, как-то Джо проговорил о них добрых три четверти часа. - “как дети родные”, “добрых три четверти часа” понравилось
– Этот старый Джо опять забыл подвести часы над конюшней, – сказал Филипс. – Он такой растяпа, мисс. - растяпа - хорошая идея отказаться от прилагательного и использовать существительное!
Никогда не слышала, чтобы другие шоферы смеялись. - понравилась конструкция, но, лучше было бы подобрать другой глагол для перевода “chuckle”
– О да, мисс! – сказал Филипс. – Этот Джо только и знает, что разглагольствовать о своих ненаглядных свиньях, вот и забывает обо всем на свете. - “ненаглядные свиньи” хорошо!
Замолкает так резко, будто его выключили.
Включился он так же внезапно, как заглох. - “заглох” хоть и не совсем как в оригинале, но понравился выбор “автомобильной” лексики
Филипс пересказал мне всю историю, поминутно умолкая. - поминутно умолкая - хорошо!
Я была в недоумении. Папа всегда ладил с деревенскими, с чего бы вдруг ему так гадко с ними поступать? - почему-то не нравится мне здесь слово “гадко”, напрашиваются синонимы “низко”, “подло” и, наконец, самое подходящее для контекста “по-свински”!
Но потом Филипс рассказал все до конца, и я все поняла. - повтор “все”
О мистере Растрике понравилось.
Мистер Моррис говорит, тут-то полковник и взорвался. - “тут-то” живенько, но дальше опять “тут”
Тут мне все стало ясно.
Я знаю мистера Растрика и знаю, как он умеет обрабатывать папу. - на мой взгляд, “обрабатывать” не слишком изящно для Вудхауса
Это один из тех невыносимых типов, которые вечно лезут в чужие дела. Помню, однажды мистер Растрик учил Морриса вести хозяйство. Иногда он читает Филипсу лекции об автомобилях, а когда гостил у нас последний раз, то вечно давал мне советы этаким мерзким наставительным тоном. - хорошо (правда, в этом абзаце два раза используется слово “вечно”, но это не так заметно)!
Я прямо видела, как мистер Растрик убеждает папу. Мой брат Боб говорит, что папа – просто душка, пока ты сидишь тихо и не выступаешь, но стоит ему заподозрить, что его пытаются обвести вокруг пальца, как он начинает рвать и метать. - с папой нужно не то, чтобы тихо сидеть и не выступать, нужно действовать умело и с тактом...
Я только об этом деле и думала, пока переодевалась к обеду. - а стоило ли использовать слово “дело”?
Japanese Green Bird
Тоже хорошо, экспрессивно, но нашлись и неточности.
Мои домашние доставляют мне уйму хлопот. Иногда, пока Саундерс занимается моими волосами, - я ведь уже больше полугода ношу высокую прическу – я смотрюсь в зеркало и думаю: и как это я до сих пор не поседела? - хорошее начало, правда, опущены “целая вечность” и игра с сединой
Взять хотя бы моего брата Боба. Конечно, сейчас он уже не такое чудовище, но сколько сил я на это положила! До того как его отправили в Оксфорд, он был просто невыносим. Мне приходилось применять к нему самые жесткие воспитательные меры. - про Боба весьма экспрессивно!
И даже папа, стоит мне хоть ненадолго отвлечься… Чего стоит только эта история с «правом прохода»! - повтор “стоит”
Дело было прошлым летом, когда я еще ходила с детской прической. - не уверена насчет “детской” прически, “взрослая прическа” более понятна, а вот “детская”...
Я была в гостях у тети Флоры. Это одна из моих «средних» тетушек: я хочу сказать, что она не такой ангел, как тетя Эдит, но и не такая противная, как тетя Элизабет. Словом, я была рада вернуться домой. - хорошо
На этот раз он начал с очередного промаха Джо Госсетта. Джо уже пожилой и зарабатывает тем, что за умеренную плату заводит кое-какие большие часы в деревне: церковные, те, что у нас дома над конюшней, и еще несколько. - “кое-какие” кажется лишним, “дома над конюшней” - может, “дома” убрать?
Увы, он регулярно забывает о своих обязанностях, часы останавливаются, и поднимается шум. - хорошо!
Своих свиней у него двое, и он относится к ним с отеческой нежностью. - “двое свиней”? Свинья - женский род.
“конюшенные часы” - лучше “на конюшне”
Филлипс фыркнул. У него редкий для шофера смешливый характер. - речь вроде бы не о характере шофера
- О да, мисс, - сказал он, - вы угадали. Старина Джо только и делает, что рассуждает о своих драгоценных свиньях - “драгоценный” - хорошо!
И Филлипс в общих чертах объяснил мне, что случилось. - в общих ли чертах?
На том берегу озера, за лесом, - наше поле. Жители деревни всегда ходили через поле наискосок, чтобы не делать крюк, обходя его. Папа ничего не имел против. От калитки до калитки была протоптана тропинка, и с нее никогда не сворачивали. - хорошо!
Я никак не могла взять в толк, с чего это папа, всегда бывший в прекрасных отношениях с окрестными жителями, вдруг принялся так строжиться с ними. - причастный оборот “бывший в прекрасных отношениях” показался громоздким. Слово “сторожиться” меня насторожило. Просторечное, областное?
Зная мистера Рэстрика, я хорошо представляла себе, как он обрабатывает папу. - опять не уверена насчет глагола “обрабатывать”
Я своими ушами слышала, как он объяснял Моррису, как смотреть за винным погребом... - повтор союза “как”
А уж меня он просто замучил своими нравоучениями, когда в прошлый раз был у нас в гостях. - это хорошо!
Впрочем, в случае с папой ему частенько удавалось настоять на своем. - не совсем точный перевод
...но если папа заподозрит, что его обводят вокруг пальца, - он страшен в гневе. - неплохо, только “он страшен в гневе” лучше заменить на какой-нибудь глагол
Поэтому он и вышел из себя из-за этого «права прохода». - “вышло” нагромождение выходов и проходов
Я была уверена, что через день-другой, когда папа успокоится и хорошенько все обдумает, он будет сожалеть о случившемся и с радостью пойдет на попятный. - наоборот, ему гордость не позволит идти на попятный(ую)
Одеваясь к обеду, я обдумывала план действий. - хорошо!
Николай
Хороший, продуманный перевод. Как всегда.
Родные доставляют мне массу хлопот. - хорошее начало
Порой я даже удивляюсь, глядя в зеркало на руки Сондерс, которая укладывает мои волосы – скоро уже полгода, как я хожу с настоящей укладкой, как взрослая – почему они не белые? Я имею в виду волосы. - слегка отошли от оригинала (руки Сондерс), зато обыграли “седину”.
Сейчас-то он уже не тот, конечно, что уезжал в Оксфорд... - что-то меня смущает в этой конструкции. “Не тот, что был”, “не тот, что раньше, прежде”, это понятно, но не уверена я насчет “не тот, что уезжал”
... стоило мне погостить у тети Флоры – и разгорелся спор из-за тропинки. - реалия опущена, но “тропинка” смотрится неплохо. Тем более, что “право прохода” с “пр-пр” совсем неблагозвучно
Отношения у нас с тетей Флорой средние. Она далеко не такая милая, как тетя Эдит, но все же с ней можно ладить – не то, что с тетей Элизабет. В общем, я была рада вернуться. - по-моему, удачное решение с тетей Флорой
На станции меня поджидало авто. Я села на переднее сиденье – так сказать, в партер...- нужен ли здесь “партер”?
Джо подрабатывает тем, что заводит самые большие часы в деревне - церковные, да еще те, что висят у нас на конюшне, ну, и еще кое-какие. - в оригинале нет “САМЫЕ большие часы”
По крайней мере, берется заводить - “берется заводить” - понравилось
Филипс беззвучно хохотнул. Я больше не встречала шоферов, которые бы так смеялись. - возможно
Старый Джо вечно болтает о своих драгоценных свиньях и забывает обо всем на свете. - “драгоценные” - удачно
Мистер Моррис говорит - мистер Рэстрик все твердил полковнику, что его ни в грош не ставят, и что надо иметь твердость, а то дальше будет еще хуже. - понравилось
Моррису он втолковывал, как обращаться с винными запасами, а Филипсу не раз объяснял, как чинить авто. И мне мистер Рэстрик вечно читает нотации, когда гостит у нас. - хорошо!
Представляю, как он убеждал папу. Боб однажды сказал мне – если действовать тактично, отец позволит вам и на колени к нему залезть, и в карманах пошарить; но встает на дыбы при одной мысли, что его используют. - “но встает на дыбы”, кажется не хватает местоименя
Сейчас, очевидно, он встал на дыбы из-за этой тропинки. - хорошо ли сочетается “очевидно, он встал на дыбы”?
Я решила остановить его любой ценой, поскольку знаю – через день-другой он сам будет жалеть, что погорячился, но тогда гордость не позволит ему идти на попятный. - “любой ценой”, вроде, в оригинале не было. И героиня, по-моему, сомневается (if I possibly could) Хотя перевод это не портит.
Старший Лейтенант
Живо и задорно, но разговорность порой зашкаливает.
У меня не семья, а сплошное расстройство. Временами, когда Саундерс делает мне укладку – вечную, почти шестимесячную – я гляжусь в зеркало и удивляюсь, как там ещё нет седины. У меня в волосах, разумеется. - хорошее начало, только промашка с “вечной” и “шестимесячной”
Вот, к примеру, мой братец Боб. Сейчас-то, конечно, он стал много лучше, уж я как могла постаралась, но когда мы его первый раз отправляли в Оксфорд - “первый раз” - лишнее уточнение
Да и отец мой тоже хорош, за ним нужен глаз да глаз. Взять хотя бы ту же затею с правом передвижения… - не совсем верно передана реалия - скорее, “право прохода”, хотя это и неблагозвучно, уместно ли здесь слово “затея”, да еще и “та же?”
Случилась история летом, еще до того, как я обзавелась своей новой причёской. - можно ли обзавестись (приобрести) прической (прическу)?
Я ездила навестить тётю Флору. Это одна из моих не особо выдающихся тётушек: не настолько приятная, как тётя Эдит, но и не такое уж окончательное чудовище, как тётя Элизабет. - “не особо выдающаяся тетушка” - понравилось, а вот “окончательное чудовище” не очень хорошо звучит
На станции меня поджидало авто. Я села вперёд, а не в кузов, до того мне хотелось поболтать с нашим шофёром Филлипсом. - “кузов” - наводит на мысль о грузовике
На сей раз он начал со старого Джо Госсета. Джо – пожилой человек. Перебивается тем, что заводит у нас в деревне разные уличные часы: те, что на церкви, и те, которые над конюшней в нашем поместье, и пару каких-то ещё. - нужно ли добавлять, что часы “уличные”? Есть повтор “те, что”; “те, которые”
Он подолгу рассказывает о поросятах. Он любит поговорить насчёт поросят. - “насчет поросят” - “насчет” - это чтобы не повторять предлог “о”?
- Бедняга Джо. Отец взбеленился? - “взбеленился” как-то слишком разговорно-просторечно, чтобы вложить в уста англичанина
Филлипс начал кудахтать. Я в жизни своей не встречала другого шофёра, который бы так же кудахтал. - кудахтал еще Арчибальд Маллинер, но он и не шофер. Не уверена, что кудахтать здесь подходит
- Ох, - сказал он. – Вы правы, мисс! Старина Джо. Бесконечно твердит о своих обожаемых свинтусах и до того увлекается, что забывает про всё на свете. - свинтус - кажется, перебор
- В деревне переполох, мисс, из-за отмены права передвижения. - “отмена права передвижения” - наводит на мысль о подписке о невыезде или угрозе железного занавеса, а еще об отмена крепостного права
Я сокращаю повествование Филлипса и пропускаю, что он сказал по этому поводу в беседе с дворецким, и что, в свою очередь, дворецкий ответил ему. - неплохо, только “в беседе” можно опустить
За лесом, на дальнем конце нашего озера, простирается поле. Деревенский народ всегда ходил через поле, чтобы срезать дорогу. Тогда не приходится огибать две стороны обширного треугольника. - “обширный треугольник” - как-то не сочетается
Отца это не волновало. Никто не сбивался с тропинки, все топали напрямик, от ворот до ворот. - “топали” - слишком разговорно
Так было всегда, сколько я себя помню. И вот, после того как отец много лет позволял всем ходить, он неожиданно объявил запрет на проход через поле и поставил ограду. - “позволял ходить” - не хватает обстоятельства места или образа действия
Отец был всегда обходителен с деревенскими, и я не могла взять в толк, с чего это вдруг он без всякого повода ополчился на них. - удачная конструкция, и “ополчиться” - хороший глагол. Только вот есть нюанс: не знаю, специально ли вы использовали слово “обходителен”. Это намеренная игра слов, я имею в виду “проход, обход, обходительный”?
… как мистер Растрик внушал полковнику, что его одурачивают, и что пора уже отстаивать собственные права, и насчёт первого шага. - “насчет первого шага” не совсем понятно
Мистер Моррис считает, что это и выбило полковника из колеи. - “выбить из колеи” - подходит ли этот оборот здесь? Не уверена.
Мой братец Боб имеет зуб на Мистера Растрика. Не потому, что у него есть частная школа, а из-за того, что..... - удачная конструкция
Он из породы тех отвратительных типов, которые лезут всеми руководить. Он втолковывал Моррису, как надлежит содержать винный погреб, я своими ушами слышала. Иногда он читает Филлипсу лекции о моторах. И мне, когда последний раз приезжал погостить, он то и дело давал советы своим противным менторским тоном. - хорошо!
Я убедилась, какое влияние он оказывает на отца. - не совсем точный перевод
Мой братец Боб однажды сказал так: если ведёшь себя паинькой, то отец готов и на колени к себе усадить, и последнюю рубаху отдать. - “рубаха” - как-то очень по-русски для англичанина
Я собралась с мыслями, прикидывая... - эти выражения не очень органично смотрятся радом
Я по опыту знаю, что через день или два, когда отец всё спокойно взвесит, он начнёт сожалеть о своём решении, да только гордость не даст пойти на попятный.
И я размышляла над этим всё время, пока переодевалась к обеду. - конец хорошо!
Козезябра
Очень хорошо, но придраться-то надо.
Семья – источник постоянных треволнений для меня. Порой я сижу перед зеркалом, Сондерс колдует над моей головкой, зачесывая волосы вверх ( совсем как тогда, в тот далекий первый выход в свет – целых шесть месяцев назад!), локон свивается за локоном, шпильки так и мелькают - и я не понимаю, почему они еще не седые. Локоны, конечно, не шпильки. - не совсем, как в оригинале, но очень живо, и обыграна “седина”.
Возьмем, к примеру, моего брата Боба. Сейчас он вполне неплох, но скольких же усилий мне это стоило – поверьте, в свой первый отъезд в Оксфорд брат был воистину ужасен, и не знаю, что бы с ним случилось без моей твердой направляющей руки.
Да и папенька начинает чудить, стоит мне на секундочку отвернуться - как в этой истории с правом срезать путь. - “папенька”, по-чеховски как-то.
Произошло это летом перед первым моим выходом в свет. Я гостила тогда у тетушки Флоры, одной из тех тетушек, о которых и сказать-то нечего – не так мила, как тетушка Эдит, но и совсем не так ужасна, как тетушка Элизабет. Как вы понимаете, домой от нее я возвращалась чрезвычайно охотно. - с тетушками хорошо!
Сегодня он начал со случая с Джо Госсеттом. - придирка со звуками “со случая с Джо”
Старик Джо заводит все большие часы в округе – на колокольне, у нас над входом в конюшню и еще парочку в деревне. Должен, по крайней мере – ему даже что-то за это платят. Однако частенько он забывает о своих обязанностях, и тогда часы останавливаются и начинается тарарам. Но мне Джо нравится. Мы с ним друзья и порой подолгу беседуем о свиньях. Старик обожает такие разговоры – у него самого две хрюшки, и носится он с ними, как с долгожданными детишками. Однажды он три четверти часа рассказывал, какие они чудные, и ни разу не повторился. - очень хорошо
- Еще как, мисс. Стоит Джо заговорить о своих благословенных свинках, и обо всем остальном на свете уже и не вспоминает. - “благословенные” - точно!
В тот момент я впервые услышала эту историю. Филлиппс всю дорогу вводил меня в курс дела – как обычно, в час по чайной ложке. Вам я привожу краткую версию - опуская, что он сказал дворецкому и что дворецкий на это ответил. - все хорошо, но только слово “версия” не понравилось
Мне происходящее показалось весьма странным, он ведь всегда очень хорошо относился к жителям деревушки, и я не видела решительно никаких причин для каких бы то ни было изменений. - повтор “никаких причин для каких-либо”
...отдохнуть от нелегкой жизни директора частной школы. - в оригинале этого нет
Мой брат Боб считает, что быть школьным директором вовсе не порок, но это не означает, что мистеру Растрику можно стоять у нас над душой – мы ему не ученики, в конце концов. Он ведь из тех ужасных людей, которые считают себя умнее всех на свете. Однажды я слышала, как он объяснял мистеру Моррису, в каких условиях следует хранить вино. А Филлиппсу он рассказывал, какой брать бензин. В свой последний визит он даже мне пытался давать советы – снисходительно потрепав по щеке! - здорово!
И последние абзацы удачны!
Issaquah
Живенько, но небрежненько.
Одно беспокойство от этих родственников! Бывает, когда Сондерс укладывает мои волосы - а высокая прическа у меня уже целую вечность, почти шесть месяцев, смотрю я на свое отражение в зеркале, и думаю, как это они, то есть волосы, еще не поседели.
- начало неплохое
Тетя Флора у нас так, ни то ни се по сравнению с двумя другими тетками: милашкой Эдит и сущим дьяволом Элизабет. Я была рада, что вернулась домой. - ни то ни се - не очень ярко, как мне кажется. И перехода нет между двумя предложениями.
Я села не под тент... - “тент” не очень удачно
- Ах! - сказал он. - Да уж, мисс. Старина Джо, он все время говорит о своих священных свиньях - “священные” - лучше было бы найти другое слово, еще и повтор “св-св”
Так было сколько я себя помню. - запятая
И вот отец по прошествии десяти лет неожиданно запретил ходить через поле и закрыл ворота. - о десяти годах в тексте речи нет
... как управлять винным погребом - сомневаюсь по поводу сочетания “управлять погребом”, есть варианты получше
Повторяю, все переводы хороши, достойны высшей оценки. Очень трудно выбрать победителя. Но вот мое решение: O.K. и Козезябра