Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 107 - переводы
1 2 3 Предыдущая Следующая  
Исходное - - Автор Lassielle Время 2012-04-03 14:57
Я тоже на месте и тоже усердно читаю.
Исходное - - Автор deicu Время 2012-04-03 15:46
Все молодцы! Вот это по-нашенски, по-пролетарски! Выучим каждого переводчика управлять государством! :)

Take your time, но помните, что 25 душ грызут ногти за вашими спинами в Великом походе. Прошу прощения - 24 души! Старший Лейтенант проходит во второй тур по умолчанию - надеюсь, эта часть премодераторских обязанностей не ускользнула от Вашего внимания? Другие премодераторы то ли не участвовали, то ли скрылись за псевдонимами, и идут (конечно же, в ногу) в рядовом строю.
Исходное - - Автор Lieutenant Время 2012-04-05 10:29
На мой дилетантский взгляд, есть пара замечательных переводов и два  откровенно слабых. А всё остальное – достаточно ровно. Очень трудно отсеивать. Чувствуешь себя как буриданов осёл…
Десятка не получается. Назову 11 финалистов:
O.K.
neublau
Arwen
Ironic
Alice in Wonderland
Николай
Солнцеклеш
Japanese Green Bird
Дорофей
Issaquah
Svetlana@K*
Исходное - - Автор Lassielle Время 2012-04-05 11:08
Полностью согласна - выбирать в этот раз очень сложно. Мой список, наоборот, предельно краток:

Козезябра
Николай
Japanese Green Bird
Исходное - - Автор April Время 2012-04-05 14:47
Да, выбор сложный. Но больше тянуть нельзя и я приняла решение на чем-то остановиться.
Вот мой список:

O.K.
neublau
Козезябра
Ironic
Alice in Wonderland
Николай
Japanese Green Bird
Issaquah
+ Старший Лейтенант
Исходное - - Автор Lassielle Время 2012-04-05 21:23
Ну что, господа со-пре-модераторы? Делим?
Лейтенант - 1, Lassielle - 2, April - 3.

1. Старый Джо
2. nente
3. Arwen
1. humpty-dumpty
2. Швета_из_Швеции
3. Borita
1. katsafr
2. akvarelle
3. Susha
1. Солнцеклеш
2. Igor-SE
3. Дорофей
1. Union Jack
2. Велмиста
3. svetlana@k
1. flygvärdinna
Исходное - Автор April Время 2012-04-05 22:36
Делим, делим. Всем удачи!
Исходное - - Автор IrinaG Время 2012-04-05 18:26
Итак, у меня получается восемь финалистов.

O.K.
neublau
Ironic
Alice in Wonderland
Николай
Japanese Green Bird
Issaquah
Старший лейтенант

Никого не пропустила? Тогда принимаюсь за работу.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2012-04-05 19:04
Удачи.
Исходное - - Автор valkri Время 2012-04-05 19:24
Кажется, меня пропустили. Или нет?
:)

Козезябра :)
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2012-04-05 19:30
Да, промашка налицо. Надлежит исправить.
Исходное - - Автор IrinaG Время 2012-04-05 22:21
Извините, пропустила!
Вот список.

Козезябра
O.K.
neublau
Ironic
Alice in Wonderland
Николай
Japanese Green Bird
Issaquah
Старший лейтенант
Исходное - - Автор IrinaG Время 2012-04-13 09:41 Отредактировано 2012-04-13 09:44
Час пробил. Начну с небольшого отступления.

Итак, повествование этого конкурсного отрывка ведется от лица девушки. Что уже для нас немного необычно, и к тому же поднимает такой важный вопрос, как прическа. Джоан так увлечена рассказом о своих волосах, что ловит себя на том, что не совсем ясно выражает свои мысли. “I look in the glass, and wonder why it's not grey -- the hair, I mean.” Рассказчик ироничен как по отношению к себе “it's been up for ages -- nearly six months”, так и по отношению к другим персонажам. В тексте много косвеной речи: слова Филлиппса, Морриса (хотя Джоан предупреждает нас, что не будет приводить его комментарии) и брата Боба. Игры слов как таковой в отрывке практически нет (кажется, только с поседевшими волосами), цитат, “расщепленных” фразеологизмов, комических ситуаций и диалогов тоже нет, и, тем не менее, текст полон юмора и тонкой иронии. Во многом благодаря неожиданным характеристикам, сравнениям и даже образам (свиньи, например), на которых построен рассказ героини. Стиль повествования - разговорный, хочется в переводе его сохранить, но как не переступить эту грань разговорности, чтобы не “злоупотребить” просторечиями, например, или словами, характерными именно для русской культуры, которые в устах англичан звучат неестественно? Думаю, главной задачей для нас и было передать легкость и юмор текста без громоздких конструкций, лишних повторов ( I have heard him telling Morris how to look after a cellar. как... как...) и стилистических неточностей. Все переводы финалистов грамотны, продуманы, полны интересных находок, но некоторым работам не достает экспрессии, чувства, а иногда и чувства меры. А ведь стоит где-то изменить порядок слов, где-то поставить восклицательный знак (да хотя бы в первом предложении, это ведь как крик души), подобрать меткое слово, и текст заиграет другими красками.
А вот частные вопросы, которые лично у меня и, как я поняла, у других участников возникли в ходе перевода: 
1. Как лучше перевести father? отец - папа - папенька
2. Как лучше охарактеризовать тетушку Флору?
3. Что делал шофер Филлиппс хихикал, смеялся, фыркал, кудахтал?
4. Почему свиньи? Лично меня зацепило слово blessed. У Вудхауса есть несколько рассказов, где фигурирует героиня-свинья Empress of Blandings. Так что животное для Вудхауса в какой-то степени священное. Я даже подумала, не влияние ли это кельтской мифологии? Кстати, дальше и в нашем рассказе pig еще раз обыгрывается при описании сынка Растрика. He was a little pig of a boy.  
5. Стороны треугольника или просто крюк?
6. Как наиболее тактично повести себя с полковником? Подойти вплотную, усестья на колени, на шею, свесив ножки и т.д.?
Ну и, конечно, авто, прическа Джоаны и “право прохода”

O.K.
Очень понравился перевод. Стилистически ровный и грамотный

Когда Сондерс укладывает мои локоны в пучок (я ношу прическу уже целую вечность, почти шесть месяцев), то иногда, глядя в зеркало, я недоумеваю: как они еще не побелели, мои бедные волосы? - не очень уверена насчет пучка и, по-моему, исчезла “игра” с волосами

Конечно, сейчас Боб немного исправился, ведь я изрядно над этим потрудилась; но первое время после поступления в Оксфорд он был совершенно невыносим. - “невыносим” хорошая характеристика

Достаточно вспомнить историю с правом прохода по частному владению. - “право прохода по частному владению”. Хоть и длиннее, чем в оригинале, зато сохранена реалия. Мне кажется, это удачное решение: при первом упоминании дать название реалии целиком, а потом уже сократить до “права прохода”.

Мне пришлось навестить тетю Флору, одну из моих относительно терпимых тетушек. - удачно!

От него всегда можно узнать свежие новости и мнение дворецкого на этот счет в придачу. - “свежие новости” понравилось, “в придачу” показалось лишним

Сначала речь зашла о Джо Госсете... отрывок о Джо хорошо получился.

Старик Джо вечно толкует о своих треклятых свиньях до тех пор, пока не забудет, что на свете есть не только свиньи. - вроде бы “треклятые” подходит по контексту, но мне показалось, что в слово blessed вложено нечто большее, опять же, ирония. Филлиппсу не нравится увлечение Джо, но “распрекрасный” или “благословенный” звучит с большей издевкой. 

- Редкая кутерьма заварилась в городке, мисс, по поводу права прохода. - теперь уже ясно, какое право прохода, и “кутерьма” понравилась

Филлипс, хоть и с перебоями, но поведал мне всю историю. - не уверена насчет “перебоев”, вспоминаются перебои с горячей (холодной тоже) водой или с продуктами

Я привожу тут самую суть и опускаю все, что сказал шофер дворецкому, и что дворецкий ему на это ответил. - “самую суть” удачно

Жители городка ходили через него, чтобы срезать путь и не делать лишний крюк. - без геометрии все четко и ясно

Я не могла взять в толк: отец всегда был так добр к горожанам, и не было никакой причины, почему бы он вдруг повел себя так ужасно. - кажется, здесь калька “не было никакой причины...” Да еще и повтор “был - не было”

Мистер Рэстрик все твердил, что полковника водят за нос, и он должен постоять за свои права, что людям только палец протяни. Мистер Моррис говорит, это и завело полковника. - удачный выбор фразеологизмов

Теперь все стало ясно, потому что я отлично знаю и мистера Рэстрика... - о Рэстрике тоже очень хорошо получилось

Как однажды заметил Боб, при тактичном подходе ничего не стоит сесть отцу на шею и ехать в свое удовольствие, но если он вдруг решит, что его исподтишка обвели вокруг пальца, то немедленно впадает в ярость. - с “шеей” неплохо, “обвести вокруг пальца” тоже, только, может, убрать “исподтишка”, потому что во фразеологизме значение “исподтишка” уже, по-моему, заключено

neublau

Понравился перевод, но есть повторы и некоторые неточности.

Моя семья – это моя вечная головная боль. Когда Сондерс укладывает мне волосы, – я ношу прическу уже целую вечность, почти полгода, – иногда я смотрю в зеркало и удивляюсь, как это я до сих пор не поседела? - смутил повтор “моя” в первом предложении. Потеряна с игра с “седыми волосами”

Вот, например, мой братец Боб. Сейчас, конечно, он стал гораздо лучше, я над ним хорошо потрудилась. Но когда он только поступил в Оксфорд, это был просто кошмар, твердая рука ему была необходима. - ярко

И даже папа, стоит мне только отвернуться… Взять хотя бы ту историю с правом прохода по нашей земле. - сохранена реалия

Это одна из моих сумасшедших тетушек, - слишком сильно сказано о средненькой тетушке

Я нарочно села не сзади, а рядом с Филлипсом, - простое решение, без описания конструкции авто

По крайней мере, так предполагается. - не совсем удачно, видится калька

Он часто забывает завести часы, все они останавливаются, и получается скандал. - слово “все” кажется лишним

Филлипс хихикнул. Я не встречала больше ни одного шофера, который хихикает. - хорошо

– Верно, мисс, – сказал он. – Старый Джо вечно талдычит о своих треклятых свиньях, пока обо всем на свете, кроме них, не позабудет. - в защиту свиней я уже высказывалась. “Распрекрасный” или “благословенный” звучит с большей издевкой.

Потом Филлипс целую милю проехал молча. Он всегда такой, замолкает, будто кран закрыли.
А потом он внезапно продолжил: - не заметили повтор “потом”

– В деревне такое творится, мисс, из-за этого права прохода. - “такое творится” - экспрессивно!

За лесом, рядом с нашим озером, есть поле. Жители деревни всегда ходили через него, чтобы спрямить дорогу. - меня смущает слово “спрямить”, честно говоря, не встречала такого употребления, в корпусе есть у Маканина и Проскурина, не разговорно ли оно для нашего текста?

Папа разрешал это долгие годы, а теперь вдруг запретил и закрыл ворота. И теперь в деревне возмущаются и говорят, - повтор - “теперь”

Я ничего не понимала, ведь папа всегда был в добрых отношениях со всеми в деревне и, кажется, не было никаких причин для такой неожиданной суровости. - “был в добрых отношениях” и “не было никаких причин” - повтор “был”, хотя он не так бросается в глаза

...мистер Растрик без конца твердил полковнику, что все пользуются его добротой, что он должен защитить свои права, и про палец, за которым вслед откусят всю руку. - про “палец” - смешно, подходящий оборот, только надо было его как-то поизящней ввернуть!

О мистере Растрике гладко получилось.

Боб однажды сказал, что с нашим папой нужно обращаться помягче, и он позволит сесть ему на шею и свесить ножки, но если только заподозрит, что его хотят надуть, сразу придет в ярость. - хорошо, “свесить ножки” хоть довольно разговорно, но смешно. Думаю, в уста Джоан можно это вложить

Я решила, что постараюсь прекратить это, если только смогу, я-то знала, что через день или два папа спокойно все обдумает и пожалеет, но отступить гордость ему не позволит.

Я ломала над этим голову все время, пока переодевалась к ужину. - можно было бы избежать “это” в последних двух абзацах

Ironic

Хороший перевод, но мне показалось, что нет в нем той легкости и иронии, с которой ведет повествование героиня и Вудхаус. В некоторых местах, где должно быть смешно, чувствуется даже какая-то серьезность. В каких-то предложениях можно пересмотреть порядок слов, чтобы расставить нужные акценты, где-то выбрать другое слово, поэкспрессивнее, избавиться от повторов и т.д.

Семья доставляет мне уйму хлопот. Бывает, когда Сондерс меня причесывает – а я уже очень давно – почти полгода – зачесываю волосы наверх, я смотрю на себя в зеркало и удивляюсь, почему они - волосы то есть – еще не седые. - перевод верный, но, мне показалось, что утеряна ирония, например, “очень давно” почему бы не заменить на “целую вечность”, тем более ,что именно так говорит героиня?

Теперь, он, конечно, стал гораздо лучше, потому что я вложила в него немало сил, но он был просто невыносим, когда поступил в Оксфорд. - я бы поменяла порядок слов: сначала Оксфорд - потом каким Боб был

И даже отец, когда остается без моего присмотра. . . Вот, к примеру, тот случай с правом прохода. - “тот” можно и опустить, тем более, что дальше идет “это”

Я тогда ездила навестить тетю Флору, одну из своих ничем не примечательных тетушек. - “ничем не примечательных” понравилось.

Она, конечно, не такая милая, как тетя Эдит, но и не настолько невыносима, как тетя Элизабет. - хорошо, но только “невыносимый” повторяется два раза - и о брате и о тетке

На станции меня ждал автомобиль. Я села не на заднее сиденье, а спереди, потому что хотела поболтать с Филлипсом, шофером. Он всегда рассказывает, что произошло, пока меня не было, и что об этом думает дворецкий. - четко и лаконично

Сегодня он начал с рассказа о старом Джо Госсете. Джо подрабатывает тем, что заводит некоторые большие часы в деревне – в церкви, над конюшней у нас дома и еще несколько других. По крайней мере, считается, что он это делает, но, вообще-то, он частенько забывает завести часы, и тогда они останавливаются и поднимается большой шум. -
1) я бы избавилась от слова “некоторые”
2) лучше сказать не “считается, что он это делает”, а “должен это делать”.
3) над конюшней у нас дома - не совсем понятно архитектурное решение здания, может, просто “на нашей конюшне”
4) повтор “завести часы”

Филлипс хихикнул. Среди знакомых мне шоферов он один так хихикает. - хихикать - хорошо, но не уверена, что нужно было делать акцент на знакомых шоферах

- Вы правы, мисс, - сказал он. – Старый Джо постоянно болтает о своих распрекрасных свиньях и забывает обо всем на свете. - понравилось “распрекрасных”

Его словно выключают, как лампочку. - с лампочкой неплохо в сочетании со следующим предложением “Неожиданно он опять включился”.

- Вся деревня взбудоражена, мисс, из-за этого права прохода. - “взбудоражена” удачно

У леса за нашим озером есть поле. Жители деревни всегда ходили через него напрямик, чтобы срезать путь. Иначе им пришлось бы идти в обход, что было гораздо дальше. - ловко обошлись без “геометрических” фигур речи

- Мистер Моррис, - сказал он (Моррис – это наш дворецкий), - считает, что, по правде говоря, полковник здесь вовсе ни при чем. Мистер Моррис говорит, что это мистер Растрик внушил Джиму эту идею и убедил его так поступить. - На форуме мы решили, что Джим - это опечатка.

Мой брат Боб говорит, что не держит на него за это зла, но ему не нравится, когда мистер Растрик ведет себя так, будто наш дом - что-то вроде филиала его школы. - “не держит зла” показалось длинноватым

Он из тех несносных людей, которые вечно суют нос в чужие дела. - “суют нос” удачная находка, хотя слегка мешает одно из значений фразеологизма “любопытствовать”, но, возможно, это придирка

Я слышала, как он учил Морриса смотреть за винным погребом. - “смотреть за винным погребом” - похоже на кальку

Филлипсу он иногда читает целые лекции об автомобилях. - я бы избавилась от слова “целые”

А в последний приезд он постоянно приставал ко мне со своими противными поучениями. - “приставал” звучит двусмысленно

… но если ему покажется, что его пытаются обвести вокруг пальца, он придет в ярость. - “обвести вокруг пальца” - хорошо

Alice in Wonderland

Хороший перевод, очень понравился, много интересных находок, но есть повторы и огрехи.

Ну и морока мне с моей семьей! Когда Сондерс укладывает мне волосы – а я ношу высокую прическу уже целую вечность (почти полгода!) – я иногда смотрю в зеркало и думаю: «Как это она до сих пор не поседела?» – в смысле, я, а не Сондерс. - хорошее начало. Восклицательные знаки на месте! И “седина” обыграна

Вот, например, мой брат Боб. Сейчас он еще ничего – и это, надо сказать, моя заслуга – а когда только поступил в Оксфорд, просто сладу с ним не было. Пришлось держать его в ежовых рукавицах. - удачно

Я тогда гостила у тети Флоры – это одна из моих ничем не примечательных тетушек - эта характеристика мне нравится

На станции меня ждала машина. - может, лучше все-таки авто?

Джо живет тем, что подводит все большие часы в деревне... Вернее, должен подводить... - лучше ЗАводит, а не ПОДводит, возникает двусмысленность, так как “подводит” имеет значение “передвинуть стрелки часов, ставя их на определённое время суток”.

У него есть две собственных свиньи, и они ему как дети родные. Помню, как-то Джо проговорил о них добрых три четверти часа. - “как дети родные”, “добрых три четверти часа” понравилось

– Этот старый Джо опять забыл подвести часы над конюшней, – сказал Филипс. – Он такой растяпа, мисс. - растяпа - хорошая идея отказаться от прилагательного и использовать существительное!

Никогда не слышала, чтобы другие шоферы смеялись. - понравилась конструкция, но, лучше было бы подобрать другой глагол для перевода “chuckle”

– О да, мисс! – сказал Филипс. – Этот Джо только и знает, что разглагольствовать о своих ненаглядных свиньях, вот и забывает обо всем на свете. - “ненаглядные свиньи” хорошо!

Замолкает так резко, будто его выключили.
Включился он так же внезапно, как заглох. - “заглох” хоть и не совсем как в оригинале, но понравился выбор “автомобильной” лексики

Филипс пересказал мне всю историю, поминутно умолкая. - поминутно умолкая - хорошо!

Я была в недоумении. Папа всегда ладил с деревенскими, с чего бы вдруг ему так гадко с ними поступать? - почему-то не нравится мне здесь слово “гадко”, напрашиваются синонимы “низко”, “подло” и, наконец, самое подходящее для контекста “по-свински”!

Но потом Филипс рассказал все до конца, и я все поняла. - повтор “все”

О мистере Растрике понравилось.

Мистер Моррис говорит, тут-то полковник и взорвался. - “тут-то” живенько, но дальше опять “тут”

Тут мне все стало ясно.

Я знаю мистера Растрика и знаю, как он умеет обрабатывать папу. - на мой взгляд, “обрабатывать” не слишком изящно для Вудхауса

Это один из тех невыносимых типов, которые вечно лезут в чужие дела. Помню, однажды мистер Растрик учил Морриса вести хозяйство. Иногда он читает Филипсу лекции об автомобилях, а когда гостил у нас последний раз, то вечно давал мне советы этаким мерзким наставительным тоном. - хорошо (правда, в этом абзаце два раза используется слово “вечно”, но это не так заметно)!

Я прямо видела, как мистер Растрик убеждает папу. Мой брат Боб говорит, что папа – просто душка, пока ты сидишь тихо и не выступаешь, но стоит ему заподозрить, что его пытаются обвести вокруг пальца, как он начинает рвать и метать. - с папой нужно не то, чтобы тихо сидеть и не выступать, нужно действовать умело и с тактом...

Я только об этом деле и думала, пока переодевалась к обеду. - а стоило ли использовать слово “дело”?

Japanese Green Bird

Тоже хорошо, экспрессивно, но нашлись и неточности.

Мои домашние доставляют мне уйму хлопот. Иногда, пока Саундерс занимается моими волосами, - я ведь уже больше полугода ношу высокую прическу – я смотрюсь в зеркало и думаю: и как это я до сих пор не поседела? - хорошее начало, правда, опущены “целая вечность” и игра с сединой

Взять хотя бы моего брата Боба. Конечно, сейчас он уже не такое чудовище, но сколько сил я на это положила! До того как его отправили в Оксфорд, он был просто невыносим. Мне приходилось применять к нему самые жесткие воспитательные меры. - про Боба весьма экспрессивно!

И даже папа, стоит мне хоть ненадолго отвлечься… Чего стоит только эта история с «правом прохода»! - повтор “стоит”

Дело было прошлым летом, когда я еще ходила с детской прической. - не уверена насчет “детской” прически, “взрослая прическа” более понятна, а вот “детская”...

Я была в гостях у тети Флоры. Это одна из моих «средних» тетушек: я хочу сказать, что она не такой ангел, как тетя Эдит, но и не такая противная, как тетя Элизабет. Словом, я была рада вернуться домой. - хорошо

На этот раз он начал с очередного промаха Джо Госсетта. Джо уже пожилой и зарабатывает тем, что за умеренную плату заводит кое-какие большие часы в деревне: церковные, те, что у нас дома над конюшней, и еще несколько. - “кое-какие” кажется лишним, “дома над конюшней” - может, “дома” убрать?

Увы, он регулярно забывает о своих обязанностях, часы останавливаются, и поднимается шум. - хорошо!

Своих свиней у него двое, и он относится к ним с отеческой нежностью. - “двое свиней”? Свинья - женский род.

“конюшенные часы” - лучше “на конюшне”

Филлипс фыркнул. У него редкий для шофера смешливый характер. - речь вроде бы не о характере шофера

- О да, мисс, - сказал он, - вы угадали. Старина Джо только и делает, что рассуждает о своих драгоценных свиньях - “драгоценный” - хорошо!

И Филлипс в общих чертах объяснил мне, что случилось. - в общих ли чертах?

На том берегу озера, за лесом, - наше поле. Жители деревни всегда ходили через поле наискосок, чтобы не делать крюк, обходя его. Папа ничего не имел против. От калитки до калитки была протоптана тропинка, и с нее никогда не сворачивали. - хорошо!

Я никак не могла взять в толк, с чего это папа, всегда бывший в прекрасных отношениях с окрестными жителями, вдруг принялся так строжиться с ними. - причастный оборот “бывший в прекрасных отношениях” показался громоздким. Слово “сторожиться” меня насторожило. Просторечное, областное?

Зная мистера Рэстрика, я хорошо представляла себе, как он обрабатывает папу. - опять не уверена насчет глагола “обрабатывать”

Я своими ушами слышала, как он объяснял Моррису, как смотреть за винным погребом... - повтор союза “как”

А уж меня он просто замучил своими нравоучениями, когда в прошлый раз был у нас в гостях. - это хорошо!

Впрочем, в случае с папой ему частенько удавалось настоять на своем. - не совсем точный перевод

...но если папа заподозрит, что его обводят вокруг пальца, - он страшен в гневе. - неплохо, только “он страшен в гневе” лучше заменить на какой-нибудь глагол

Поэтому он и вышел из себя из-за этого «права прохода». - “вышло” нагромождение выходов и проходов

Я была уверена, что через день-другой, когда папа успокоится и хорошенько все обдумает, он будет сожалеть о случившемся и с радостью пойдет на попятный. - наоборот, ему гордость не позволит идти на попятный(ую)

Одеваясь к обеду, я обдумывала план действий. - хорошо!

Николай

Хороший, продуманный перевод. Как всегда.

Родные доставляют мне массу хлопот. - хорошее начало

Порой я даже удивляюсь, глядя в зеркало на руки Сондерс, которая укладывает мои волосы – скоро уже полгода, как я хожу с настоящей укладкой, как взрослая – почему они не белые? Я имею в виду волосы. - слегка отошли от оригинала (руки Сондерс), зато обыграли “седину”.

Сейчас-то он уже не тот, конечно, что уезжал в Оксфорд... - что-то меня смущает в этой конструкции. “Не тот, что был”, “не тот, что раньше, прежде”, это понятно, но не уверена я  насчет “не тот, что уезжал”

... стоило мне погостить у тети Флоры – и разгорелся спор из-за тропинки. - реалия опущена, но “тропинка” смотрится неплохо. Тем более, что “право прохода” с “пр-пр” совсем неблагозвучно

Отношения у нас с тетей Флорой средние. Она далеко не такая милая, как тетя Эдит, но все же с ней можно ладить – не то, что с тетей Элизабет. В общем, я была рада вернуться. - по-моему, удачное решение с тетей Флорой

На станции меня поджидало авто. Я села на переднее сиденье – так сказать, в партер...- нужен ли здесь “партер”?

Джо подрабатывает тем, что заводит самые большие часы в деревне - церковные, да еще те, что висят у нас на конюшне, ну, и еще кое-какие. - в оригинале нет “САМЫЕ большие часы”

По крайней мере, берется заводить - “берется заводить” - понравилось

Филипс беззвучно хохотнул. Я больше не встречала шоферов, которые бы так смеялись. - возможно

Старый Джо вечно болтает о своих драгоценных свиньях и забывает обо всем на свете. - “драгоценные” - удачно

Мистер Моррис говорит - мистер Рэстрик все твердил полковнику, что его ни в грош не ставят, и что надо иметь твердость, а то дальше будет еще хуже. - понравилось

Моррису он втолковывал, как обращаться с винными запасами, а Филипсу не раз объяснял, как чинить авто. И мне мистер Рэстрик вечно читает нотации, когда гостит у нас. - хорошо!

Представляю, как он убеждал папу. Боб однажды сказал мне – если действовать тактично, отец позволит вам и на колени к нему залезть, и в карманах пошарить; но встает на дыбы при одной мысли, что его используют. - “но встает на дыбы”, кажется не хватает местоименя

Сейчас, очевидно, он встал на дыбы из-за этой тропинки. - хорошо ли сочетается “очевидно, он встал на дыбы”?

Я решила остановить его любой ценой, поскольку знаю – через день-другой он сам будет жалеть, что погорячился, но тогда гордость не позволит ему идти на попятный. - “любой ценой”, вроде, в оригинале не было. И героиня, по-моему, сомневается (if I possibly could) Хотя перевод это не портит.

Старший Лейтенант

Живо и задорно, но разговорность порой зашкаливает.

У меня не семья, а сплошное расстройство. Временами, когда Саундерс делает мне укладку – вечную, почти шестимесячную – я гляжусь в зеркало и удивляюсь, как там ещё нет седины. У меня в волосах, разумеется. - хорошее начало, только промашка с “вечной” и “шестимесячной”

Вот, к примеру, мой братец Боб. Сейчас-то, конечно, он стал много лучше, уж я как могла постаралась, но когда мы его первый раз отправляли в Оксфорд - “первый раз” - лишнее уточнение

Да и отец мой тоже хорош, за ним нужен глаз да глаз. Взять хотя бы ту же затею с правом передвижения… - не совсем верно передана реалия - скорее, “право прохода”, хотя это и неблагозвучно, уместно ли здесь слово “затея”, да еще и “та же?”

Случилась история летом, еще до того, как я обзавелась своей новой причёской. - можно ли обзавестись (приобрести) прической (прическу)?

Я ездила навестить тётю Флору. Это одна из моих не особо выдающихся тётушек: не настолько приятная, как тётя Эдит, но и не такое уж окончательное чудовище, как тётя Элизабет. - “не особо выдающаяся тетушка” - понравилось, а вот “окончательное чудовище” не очень хорошо звучит

На станции меня поджидало авто. Я села вперёд, а не в кузов, до того мне хотелось поболтать с нашим шофёром Филлипсом. - “кузов” - наводит на мысль о грузовике

На сей раз он начал со старого Джо Госсета. Джо – пожилой человек. Перебивается тем, что заводит у нас в деревне разные уличные часы: те, что на церкви, и те, которые над конюшней в нашем поместье, и пару каких-то ещё. - нужно ли добавлять, что часы “уличные”? Есть повтор “те, что”; “те, которые”

Он подолгу рассказывает о поросятах. Он любит поговорить насчёт поросят. - “насчет поросят” - “насчет” - это чтобы не повторять предлог “о”?

- Бедняга Джо. Отец взбеленился? - “взбеленился” как-то слишком разговорно-просторечно, чтобы вложить в уста англичанина

Филлипс начал кудахтать. Я в жизни своей не встречала другого шофёра, который бы так же кудахтал. - кудахтал еще Арчибальд Маллинер, но он и не шофер. Не уверена, что кудахтать здесь подходит

- Ох, - сказал он. – Вы правы, мисс! Старина Джо. Бесконечно твердит о своих обожаемых свинтусах и до того увлекается, что забывает про всё на свете. - свинтус - кажется, перебор

- В деревне переполох, мисс, из-за отмены права передвижения. - “отмена права передвижения” - наводит на мысль о подписке о невыезде или угрозе железного занавеса, а еще об отмена крепостного права

Я сокращаю повествование Филлипса и пропускаю, что он сказал по этому поводу в беседе с дворецким, и что, в свою очередь, дворецкий ответил ему. - неплохо, только “в беседе” можно опустить

За лесом, на дальнем конце нашего озера, простирается поле. Деревенский народ всегда ходил через поле, чтобы срезать дорогу. Тогда не приходится огибать две стороны обширного треугольника. - “обширный треугольник” - как-то не сочетается

Отца это не волновало. Никто не сбивался с тропинки, все топали напрямик, от ворот до ворот. - “топали” - слишком разговорно

Так было всегда, сколько я себя помню. И вот, после того как отец много лет позволял всем ходить, он неожиданно объявил запрет на проход через поле и поставил ограду. - “позволял ходить” - не хватает обстоятельства места или образа действия

Отец был всегда обходителен с деревенскими, и я не могла взять в толк, с чего это вдруг он без всякого повода ополчился на них. - удачная конструкция, и “ополчиться” - хороший глагол. Только вот есть нюанс: не знаю, специально ли вы использовали слово “обходителен”. Это намеренная игра слов, я имею в виду “проход, обход, обходительный”?

… как мистер Растрик внушал полковнику, что его одурачивают, и что пора уже отстаивать собственные права, и насчёт первого шага. - “насчет первого шага” не совсем понятно

Мистер Моррис считает, что это и выбило полковника из колеи. - “выбить из колеи” - подходит ли этот оборот здесь? Не уверена.

Мой братец Боб имеет зуб на Мистера Растрика. Не потому, что у него есть частная школа, а из-за того, что..... - удачная конструкция

Он из породы тех отвратительных типов, которые лезут всеми руководить. Он втолковывал Моррису, как надлежит содержать винный погреб, я своими ушами слышала. Иногда он читает Филлипсу лекции о моторах. И мне, когда последний раз приезжал погостить, он то и дело давал советы своим противным менторским тоном. - хорошо!

Я убедилась, какое влияние он оказывает на отца. - не совсем точный перевод

Мой братец Боб однажды сказал так: если ведёшь себя паинькой, то отец готов и на колени к себе усадить, и последнюю рубаху отдать. - “рубаха” - как-то очень по-русски для англичанина

Я собралась с мыслями, прикидывая... - эти выражения не очень органично смотрятся радом

Я по опыту знаю, что через день или два, когда отец всё спокойно взвесит, он начнёт сожалеть о своём решении, да только гордость не даст пойти на попятный.
И я размышляла над этим всё время, пока переодевалась к обеду. - конец хорошо!

Козезябра
Очень хорошо, но придраться-то надо.

Семья – источник постоянных треволнений для меня. Порой я сижу перед зеркалом, Сондерс колдует над моей головкой, зачесывая волосы вверх ( совсем как тогда, в тот далекий первый выход в свет – целых шесть месяцев назад!), локон свивается за локоном, шпильки так и мелькают - и я не понимаю, почему они еще не седые. Локоны, конечно, не шпильки. - не совсем, как в оригинале, но очень живо, и обыграна “седина”.

Возьмем, к примеру, моего брата Боба. Сейчас он вполне неплох, но скольких же усилий мне это стоило – поверьте, в свой первый отъезд в Оксфорд брат был воистину ужасен, и не знаю, что бы с ним случилось без моей твердой направляющей руки.

Да и папенька начинает чудить, стоит мне на секундочку отвернуться - как в этой истории с правом срезать путь. - “папенька”, по-чеховски как-то.

Произошло это летом перед первым моим выходом в свет. Я гостила тогда у тетушки Флоры, одной из тех тетушек, о которых и сказать-то нечего – не так мила, как тетушка Эдит, но и совсем не так ужасна, как тетушка Элизабет. Как вы понимаете, домой от нее я возвращалась чрезвычайно охотно. - с тетушками хорошо!

Сегодня он начал со случая с Джо Госсеттом. - придирка со звуками “со случая с Джо”

Старик Джо заводит все большие часы в округе – на колокольне, у нас над входом в конюшню и еще парочку в деревне. Должен, по крайней мере – ему даже что-то за это платят. Однако частенько он забывает о своих обязанностях, и тогда часы останавливаются и начинается тарарам. Но мне Джо нравится. Мы с ним друзья и порой подолгу беседуем о свиньях. Старик обожает такие разговоры – у него самого две хрюшки, и носится он с ними, как с долгожданными детишками. Однажды он три четверти часа рассказывал, какие они чудные, и ни разу не повторился. - очень хорошо

- Еще как, мисс. Стоит Джо заговорить о своих благословенных свинках, и обо всем остальном на свете уже и не вспоминает. - “благословенные” - точно!

В тот момент я впервые услышала эту историю. Филлиппс всю дорогу вводил меня в курс дела – как обычно, в час по чайной ложке. Вам я привожу краткую версию - опуская, что он сказал дворецкому и что дворецкий на это ответил. - все хорошо, но только слово “версия” не понравилось

Мне происходящее показалось весьма странным, он ведь всегда очень хорошо относился к жителям деревушки, и я не видела решительно никаких причин для каких бы то ни было изменений. - повтор “никаких причин для каких-либо”

...отдохнуть от нелегкой жизни директора частной школы. - в оригинале этого нет

Мой брат Боб считает, что быть школьным директором вовсе не порок, но это не означает, что мистеру Растрику можно стоять у нас над душой – мы ему не ученики, в конце концов. Он ведь из тех ужасных людей, которые считают себя умнее всех на свете. Однажды я слышала, как он объяснял мистеру Моррису, в каких условиях следует хранить вино. А Филлиппсу он рассказывал, какой брать бензин. В свой последний визит он даже мне пытался давать советы – снисходительно потрепав по щеке! - здорово!

И последние абзацы удачны!

Issaquah

Живенько, но небрежненько.

Одно беспокойство от этих родственников! Бывает, когда Сондерс укладывает мои волосы - а высокая прическа у меня уже целую вечность, почти шесть месяцев, смотрю я на свое отражение в зеркале, и думаю, как это они, то есть волосы, еще не поседели.
- начало неплохое

Тетя Флора у нас так, ни то ни се по сравнению с двумя другими тетками: милашкой Эдит и сущим дьяволом Элизабет. Я была рада, что вернулась домой. - ни то ни се - не очень ярко, как мне кажется. И перехода нет между двумя предложениями.

Я села не под тент... - “тент” не очень удачно

- Ах! - сказал он. - Да уж, мисс. Старина Джо, он все время говорит о своих священных свиньях - “священные” - лучше было бы найти другое слово, еще и повтор “св-св”

Так было сколько я себя помню. - запятая

И вот отец по прошествии десяти лет неожиданно запретил ходить через поле и закрыл ворота. - о десяти годах в тексте речи нет

... как управлять винным погребом - сомневаюсь по поводу сочетания “управлять погребом”, есть варианты получше

Повторяю, все переводы хороши, достойны высшей оценки. Очень трудно выбрать победителя. Но вот мое решение: O.K. и Козезябра
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2012-04-13 10:02
Ну вот и замечательно.
Поздравления всем-всем-всем - и судьям, и участникам, и в первую голову - победителям!
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-04-13 10:24
O.K., Козезябра, урраааа!!!!!!
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-04-13 10:28
"Право прохода" плохо не тем, что пр-пр, а тем, что "история с правом" - это учебный план, а не разговорная речь. В английском тьма конструкций, невозможных по-русски. Убежден, что тут надо переводить не "тот случай с правом", а "тот спор из-за тропинки".
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-04-13 10:45
Nikolai:

irina.gindlina, спасибо за разбор - очень подробно и интересно.

> "Право прохода" плохо не тем, что пр-пр, а тем, что "история с правом"
> - это учебный план, а не разговорная речь. В английском тьма
> конструкций, невозможных по-русски. Убежден, что тут надо переводить не
> "тот случай с правом", а чт-то типа: "тот спор из-за тропинки".


"Очевидно, встает" я вовсе не защищаю. Но в чем признак несочитаемости?
Исходное - Автор IrinaG Время 2012-04-13 11:38
Не уверена сама, поэтому у меня этот комментарий с вопросительнм знаком. Но мне кажется, что слово "очевидно" более книжное (например,  оно часто используется в научных статьях), чем разговорное. А фразеологизм "встать на дыбы" наоборот. Т.е. рядом со словом "очевидно" лучше бы смотрелось что-то нейтральное, а не такое образное, как "встать на дыбы". Опять же, это мое мнение или, скорее, впечатление. Может, я и не права. Кстати, смешанные чувства у меня вызывает и слово "безалаберный". Оно использовано во многих переводах, но вот лично мне оно почему-то не нравится. Но об этом я промолчала, когда анализировала переводы! Кто как думает?
Исходное - Автор O_K_ Время 2012-04-13 10:36
Ирина, большое спасибо. Чувствую себя как-то не в своей тарелке...
Исходное - - Автор April Время 2012-04-13 11:13
O.K., Козезябра, поздравляю!
Исходное - Автор LaraMayne Время 2012-04-13 11:31
O.K., Козезябра, поздравляю c заслуженной победой! Ирина, с началом судейства! У Вас очень здорово получается. Надеюсь, что когда-нибудь доберётесь и до меня... или я до Вас... в смысле... дотянусь до соответствующего уровня... :)
Исходное - Автор neublau Время 2012-04-13 11:42
IrinaG, спасибо за разбор, интересно и полезно.

Поздравления победителям!
Исходное - - Автор Aleksey Kruglov Время 2012-04-13 12:09
Ирина, поздравляю с дебютом! Блестящая рецензия! Поздравления победителям и всей десятке, хороший уровень.
Исходное - Автор O_K_ Время 2012-04-13 12:33
Спасибо всем за поздравления!
Исходное - Автор deicu Время 2012-04-13 12:42
Какая большая и красивая рецензия, а по своему опыту оценю - ох, и трудоемкая! Ирине поздравления с почином - да и победителям поздравления с почином! Конкурс живет и обновляется. Ура!
Исходное - - Автор Lassielle Время 2012-04-13 15:06
Ирина, спасибо за прекрасную рецензию! На этот раз я была Алисой :-)

Поздравления победителям!
Исходное - Автор IrinaG Время 2012-04-14 20:36
Отличный перевод у Алисы!
Исходное - - Автор valkri Время 2012-04-13 23:10
Ирина, спасибо за рецензию. И вообще, неожиданно очень)
Вот  с этим "папенькой" долго думала... отец, папа, папенька? Понятно, что не батюшка,  а вот все остальное...)

O.K. поздравляю с победой!
И спасибо всем  за поздравления.

Козезябра
Исходное - Автор IrinaG Время 2012-04-14 20:35
Всем большое спасибо за доверие. С праздником!
Исходное - Автор IrinaG Время 2012-04-03 19:56
Сфеерический судья в вакуумной упаковке тоже здесь.
- - Автор April Время 2012-04-08 00:09
Arwen

Перевод не плохой, ровный, есть небольшие промахи.

«С моей семьей хлопот не оберешься.» - Хорошее начало.
«я уже целую вечность волос не распускала, с последнего раза почти полгода прошло» – Нет, все-таки смысл другой.
«Вот взять хотя бы моего братца Боба» – Братец как-то уничижительно звучит. Презрительно как-то.

«но все потому, что я над ним громадную работу провернула» – Слово современное, не в стиле.
«а когда он впервые поехал в Оксфорд, у меня от него волосы дыбом вставали» – Яркий образ.
«пришлось применить к нему наижесточайшие методы» – Вы имели в виду «меры»?

«Был тут один случай, касающийся права прохода по чужой земле, например» –  Земля не чужая, их собственная и «касающийся» не радует.
«Я хотела поговорить с Филлипсом, шофером, и потому села на переднее сидение, а не в кузов» – Обычного читателя (не подготовленного обсуждением на форуме конструкции  автомобиля) «кузов», наверное, удивит.
«Филлипс всегда рассказывает мне... В этот раз он начал с рассказа...» – Близкий повтор.

«тогда часы встают, вызываю неразбериху» – Что-то потерялось или ошибка?
«Бывало, что он битый час о них рассказывал»  – Битый час - хорошо, а «что» и выкинуть можно.
«У него в голове ветер гуляет, мисс» – Опять хорошо.

«Филлиппс посмеялся про себя» – Посмеялся? Что-то тут не так, к тому же перекличка: п-с-п-с.
«Я сокращаю рассказ Филлиппса и исключаю те места, где он обменивается мнениями о происшедшем с дворецким»  – К чему здесь такая официальность?
«Это позволяло им не обходить» – Неудачно.

«Это вызвало большое оживление»  – слабая замена great excitement
«деревенские-то считали, что ходить по тропе – их законное право, а отец все отрицал» – Что отрицал? Скорее не соглашался, возражал.
«.. отец был всегда так приветлив с жителями деревни, и, казалось, не было никакой...» – Мелочь конечно.

«это вообще не дело рук полковника» – Странный оборот.
«мистер Растрик все никак не успокаивался»  – И здесь нехорошо.
«И тут вся картина стала ясно вырисовываться у меня в голове»  – А вот здесь хорошо, только «И» в начале предложения.

«если он обнаружит, что его втихушку облапошивают» – Определенно нет. Какой-то современный жаргон.
«но гордость уже не позволит ему пойти на попятную» – С одной стороны хорошо, а с другой: по-по-по.

Borita

Боюсь, это скорее подстрочник, чем художественный перевод.

«Мои домашние – это предмет моих бесчисленных тревог. Порой, когда Сондерс зачесывает мне волосы – а происходит это уже целую вечность, месяцев шесть – я гляжусь в зеркало и недоумеваю, как это они у меня не поседели – я имею ввиду волосы» –  Не удачно. Почему. Во-первых, местоимения: мои-моих-мне-меня. Во-вторых, волосы. Не ясно, чем так примечательно зачесывание волос. И потом, можно ли домашних называть предметом?

«Конечно, сейчас он куда лучше, ведь я весьма усердно над ним потрудилась; но когда Боб впервые отправился в Оксфорд, он был ужасен. Ему требовалось самое решительное вмешательство с моей стороны» – Одна большая некрасивая калька и дальше, к сожалению, не лучше.

«Это случилось в то лето, после которого я стала подбирать волосы по-взрослому» – Теперь с волосами понятно, но очень громоздко.
«с другой, стороны, и не абсолютно кошмарна, как тетушка Элизабет» – не красиво звучит.
«я расположилась впереди, потому что мне хотелось поболтать с Филлипсом, нашим шофером» – а вот это хорошо, только «мне хотелось» можно заменить на «хотела».

«Он всегда рассказывает о произошедших за время моего отсутствия событиях и о мнении дворецкого по поводу этих событий» – Очень официально.
«Сегодня он начал со старого Джо Госсета. Джо – это старик» – зачем повторять?
«Автомобиль проехал огромное расстояние»  – Всего-то одну милю.

«прежде чем Филлипс вновь заговорил... Он вновь вступил в разговор довольно неожиданно» – Близкий повтор.
«по поводу этого права прохода» – Надо перечитывать вслух.
«что он сказал по этому поводу дворецкому, и что дворецкий изрек в ответ» – похвальная попытка, но вышло неуклюже и "поводов" многовато (см.выше).

«Это тут же вызвало превеликое волнение, оттого что жители деревни настаивали на том, что у них есть законное право..., и что это у него есть полное право не пускать их. Это было...»

«- Мистер Моррис, - поведал он (Моррис – это наш дворецкий), - считает, что в действительности это вообще дело рук не полковника. Мистер Моррис утверждает, что это мистер Растрик надоумил хозяина и побудил его к такому поведению. Мистер Моррис упоминал, что слышал это за ужином. ... Мистер Моррис говорит, именно это и воспламенило полковника» – Здесь и так повторы «Мистер Моррис сказал, говорит и т.д.», зачем же еще и «это» каждый раз повторять? Потом некрасивый пассив, потом «дело рук не полковника».

«Мой брат Боб как-то заметил, что, если быть...; но что, если отцу придет в голову, что его тайком обманывают, тут он встанет на дыбы. Очевидно, что он вышел из себя»

Susha

В целом, мне перевод понравился, но есть досадные мелочи.

«Я очень волнуюсь за домашних» – Начало хорошее.
«Порой, когда Саундерс меня причесывает - ведь мне уже целую вечность, месяцев шесть, убирают волосы наверх как взрослой - я смотрю в зеркало и удивляюсь, как они еще не поседели - это я про волосы»  – Не плохо, но кое-что можно поправить.

«Взять хотя бы моего брата Боба. Конечно, теперь он уже исправился» -- Не исправился, только близок к исправлению.
«Дело было летом… Я была в гостях у тети Флоры.. Я была рада вернуться домой.  – Вот они, мелочи. Видите?
«Филлиппс всегда рассказывает обо всем, что происходит, пока меня нет, и еще о том, что думает об этом наш дворецкий»  – И здесь.
«не так несносна, как тетя Элизабет» -- это находка.
«он заговорил о старом Джо Госсетте. Джо - пожилой человек»  – Старый – пожилой. Нужно ли? Достаточно одного определения.

В таких случаях советуют перечитывать текст вслух (целая подборка):

«это его работа, о чем он часто забывает - часы останавливаются, и начинается»
«переполох из-за запрета»
«папа внезапно запрещает и закрывает ворота. И теперь все в замешательстве»
«не было никакой причины ни с того ни с сего так с ними поступать»
«Я знаю мистера Растрика и знаю, как он может заговорить отцу зубы»

«Здесь я вкратце приведу объяснение Филлиппса, опуская подробности их обсуждений с дворецким, как и мнение самого дворецкого» – Выдержка из официальной хроники.
«За лесом у озера есть одно поле» – зачем лишние слова?
«Я немного не понимала в чем дело» - немного неуклюже.

«- Мистер Моррис, - продолжал он (Моррис - это наш дворецкий), - говорит, что полковник, по правде-то, здесь ни при чем. Он утверждает, что это мистер Растрик подбил его на это. Мистер Моррис слышал все за обедом. Мистер Растрик постоянно говорил полковнику, что его используют и что ему нужно защищать свои права, что это якобы только цветочки. Если верить Моррису, именно это и стало для полковника последней каплей»   -  Пять «это» на абзац. Какая в них необходимость? Цветочки – понравились.

«Я решила попытаться помешать этому» - дословно и оттого некрасиво.
Исходное - - Автор April Время 2012-04-09 12:43 Отредактировано 2012-04-09 15:41
Дорофей

Мне понравился Ваш перевод. Вычеркнула его из финального списка одним из последних. Причин немного, но они есть. В основном смысловые неточности, плюс разные мелочи (лишние местоимения, слова, повторы), от которых легко избавиться, нужно только перечитывать текст вслух и слушать то, что получилось. А так, очень даже неплохо.

«Волосам, разумеется. Пример тому мой брат Боб. Сейчас он, разумеется, не без моего участия, исправился»  – Про «исправился» мы уже (см. перевод Susha). «Разумеется» – близкий повтор.

«после его поступления в Оксфорд мне пришлось применить всю строгость, ведь этот молодой человек был просто кошмарен» - Здесь у меня несколько замечаний:
1) Скорее до поступления, а не после;
2) Сочетание «применить строгость», признаюсь, вызвало у меня некоторые сомнения, однако корпус нашел два вхождения, поэтому не настаиваю;
3) Не знаю, нужно ли указывать на это каждый раз (чувствую себя параноиком), но тут сплошные «по» и «при» (больше не буду, хотя там ниже еще есть);
4) «Просто кошмарен» - неудачно.

«Мне не терпелось послушать байки Филлиппса, нашего шофера» – Почему байки? Не подходят они сюда. Филлиппс пересказывал новости.

«Он всегда по пути рассказывает обо всем, что произошло за время моего отсутствия, и о том, что по этому поводу думает дворецкий» – Здесь казенно, не находите?

«Старик Джо зарабатывает на жизнь, заводя некоторые большие часы» – Зарабатывает – заводя некрасиво. Зарабатывает на жизнь тем, что заводит… - было бы лучше, на мой взгляд. К слову, «зарабатывает на жизнь» не утрированно? Я бы сказала, что Джо подрабатывает. Вопрос спорный, конечно, ведь там нейтральный глагол earn, поэтому имхо.

«Однажды он почти целый час рассказывал мне о своих любимцах» - Хорошо, только «мне» лишнее.
«То был первый раз, что я о нем услышала» - довольно неуклюжий оборот.

«- Мистер Моррис, - сказал он, Моррис – это наш дворецкий, - говорит, что то, что делает полковник, совершенно неправильно» – Смысл искажен. (it’s not, rightly speaking, the colonel’s doing at all) Говоря подстрочным языком: что, в действительности, полковник не виноват.

«о неприятностях, которые его могут поджидать» -- Как-то суховато для the thin edge of the wedge.

«папочка будет тебе потакать и позволит тратить его деньги» -- Слабая замена father would let you sit on his lap and help yourself out of his pockets. Хотелось бы чего-нибудь более выразительного.
Исходное - - Автор miaow Время 2012-04-09 12:59
Спасибо за разбор! Дорофей - мой перевод.
Исходное - Автор April Время 2012-04-10 15:56
miaow, спасибо за "спасибо". Я старалась. :)
Исходное - - Автор April Время 2012-04-11 15:08
Svetlana@K*

Svetlana@K* , если Вы хотели что-то исправить в своем переводе, надо было отправить отредактированный вариант под тем же ником, что и первоначальный, тогда в списке остался бы только один – последний перевод (если я ничего не путаю в правилах, которые действовали вплоть до 108 тура), а теперь переводов два. Один (усовершенствованный) вариант достался мне, а второй (более ранний- под ником Велмиста) разобрала Lassielle. Поэтому буду краткой.

Это случилось в то лето, когда я еще не отрастила волосы. - ошибка.

чуть-чуть зарабатывает, заводя часы в деревне. - странное сочетание «чуть-чуть зарабатывает».

Мне нравится Джо. … Ему нравится болтать о поросятах. - здесь повтор.

папа позволит тебе сидеть у него на коленях и угощаться из его карманов; - не знаю. Странно это "угощаться из карманов".

но что если ему покажется, что его облапошивают втихаря, то он придет в ярость. - Как-то не отсюда это "втихаря".
Исходное - Автор Lassielle Время 2012-04-11 16:55
Упс... а я и не заметила! April, какой у Вас острый глаз!
Исходное - - Автор Borita Время 2012-04-10 11:06
Спасибо за рецензию. Очень полезно и по-существу:-) Учиться, учиться и еще раз учиться :-) (Это я о себе)
Исходное - - Автор April Время 2012-04-10 16:04
Borita, а почему о себе? Мы все здесь учимся.
Главное не опускать руки. Первый раз не получилось, второй - будет лучше. Многие, если не все, так начинали. У Вас очень приличный перевод для новичка. Смысловых ошибок нет, написано грамотно, а остальное приходит с опытом. Так что вперед, на 108-й тур. :)
Исходное - Автор Borita Время 2012-04-10 16:08
Спасибо, April :-) Обязательно "увидимся" на 108-ом, буду стараться :-)
- - Автор Lieutenant Время 2012-04-08 12:29
Привет участникам соревнований!
С Вербным вас Воскресеньем!
Выше уже отмечал, что в минувшем этапе конкурса около 20 переводов, на мой взгляд, примерно равны по качеству исполнения. Поэтому при отборе работ для финала пришлось полагаться на общее впечатление от переводов, почти на интуитивном уровне. Для дилетанта в редакторском (да и в переводческом) деле незыблем и объективен только один критерий: грамотность. Все остальные оценки, как-то: соответствие текста оригиналу и стилю автора, ритм изложения, смысловая точность, яркость и богатство лексики, естественность диалогов, etc. – строятся на субъективных нюансах.
Вот после этого, необходимого для меня, предисловия можно начать препарировать.
1. Старый Джо.
Мне понравился перевод. Он сочный, живой, читается без запинок. Автор владеет слогом и словом.
Ну, а что до придирок…
Моя семья доведет меня до умопомрачения.  По-моему, здесь перебор с экспрессией. Ни Боб, ни папаша (во всяком случае, в контексте отрывка) не натворили ничего такого ужасного, чтобы свести с ума. И с сединой-то, понятно, гипербола, но это уж собственность ПГВ.
увидев себя в зеркало…     в зеркале.
Конечно, сейчас он паинька…  Еще не вполне паинька, похоже, пока лишь в процессе, «стал много лучше».
… как в истории с правом пользования общественной тропинкой.  Думаю, все-таки не общественной, а когда-то нелегально протоптанной по частной земле и ставшей привычной для обывателей. Иначе полковнику не удалось бы ввести запрет.
Все случилось летом, до того, как мне стали делать начёс…   На форуме сломано много копий по поводу формы и технологии сооружения на голове юной леди. К консенсусу стороны не пришли. Ладно, пусть будет начёс…
Одной из моих бестолковых тетушек… Там же, на форуме, высказано предположение, что тетя Флора, вследствие опечатки, одна из не “muddling”, а “middling” тетушек, то есть не бестолковых, а «промежуточных» в сравнении с душкой Эдит и пугалом Элизабет.
В этот день он заговорил о старом часовщике Джо Госсе.  Передача имен и фамилий – дело непростое и спорное. Здесь, мне сдается, точнее, Госсет.  Кстати, несколько переводчиков назвали Джо часовщиком. Но старикан-то всего лишь заводит уличные часы. А часовщик, если глянуть в словарь, это мастер по изготовлению и ремонту настенных, наручных, карманных и прочих часов. А вот «куранты» вполне уместны.
Но я люблю Джо, и он мой друг.   I like Joe (но не “I love”). То есть мне нравится Джо. По-моему, это принципиально.
Филлипс беззвучно рассмеялся…    Вот этот глагол “chuckled” вызвал разброд и шатание в рядах переводчиков. Каких только не выбрано вариантов, чтобы передать особенную манеру шофёра смеяться; я даже не поленился и сделал выборку. Хихикнул,  усмехнулся, рассмеялся, тихонько посмеялся, просто фыркнул и фыркнул от смеха, беззвучно рассмеялся, хохотнул и беззвучно хохотнул, посмеялся про себя, закудахтал… Думаю, если Вудхауз употребил здесь  глагол “chuckled”, он хотел подчеркнуть уникальность манеры Филлипса выражать смех. Если водитель просто смеялся, усмехался или хихикал, то получается, что все остальные британские «шоффэры» (по крайней мере, знакомые нашей девице) смеяться вовсе не смели или не умели. С моей точки зрения, это проблемный фрагмент перевода, и лично я с ним не справился. Я, например, решил, что Филлипс кудахтал, когда его разбирал смех. Вот уж действительно редкость в шоферской среде…
потому что жители заявили, у них есть законное право мирного прохода… «Мирного» здесь как-то не к месту и из оригинала не следует. Что значит «мирного»? Без оружия?
У меня в голове не укладывалось, ведь папа был так добр к сельчанам, ну нет причины, чтобы он взял и разгневался на них.   По сути все верно, только конструкция слишком громоздкая и несогласованная, на мой взгляд.
зря на полковника возводят напраслину.  Оборот-то хорош, но по смыслу не точен.
все уши прожужжал полковнику, будто жители беззастенчиво пользуются вашей добротой, а вам следует…   Здесь, в прямой речи, не очень понятно, чьей они пользуются добротой: полковника, его дочери или всего семейства.
невыносимый пройдоха из тех, кто не устает от бесконечных попыток навязать свою волю другим.  Нет, только не пройдоха. Никакой личной выгоды. Уж скорее, зануда. Такой же, как я. :-(
о порядке в погребах…  В винных, все-таки, погребах. Просто же «в погребах» наводит на мысли о квашеной капусте и банках с соленьями. Не царское дело.
Я сама еле отвязалась от его гнусных советов… «Гнусных» предполагает вполне очерченный смысл. Вряд ли. Все же владелец частной школы, старинный папин приятель…
Само собой, с запретом на пользование тропинкой он пустился во все тяжкие.    И тут, по-моему, перебор. «Пуститься во все тяжкие» - идиома с определенным смыслом: уйти в загул, сбиться с праведного пути, предаваться разврату. Но уж не поле загородить.
Эта мысль не выходила у меня из головы, пока одевалась к ужину.  Определенно недостает местоимения «я».
А в целом все хорошо!
Продолжение – в новом посте.
Исходное - Автор deicu Время 2012-04-08 13:12
По-моему, у Вас очень хорошо получается: и взвешенно, и обоснованно, и в меру весело. :)
Исходное - Автор Rulevoy Время 2012-04-08 13:33
Спасибо, товарищ Старший Лейтенант!
Старый Джо - это я.
Право мирного прохода - это термин из морского права.
Гражданские суда обладают правом мирного прохода через террводы других государств, если следуют без остановки. В случае остановки должны информировать береговые власти. У военных кораблей нет такого права, они запрашивают разрешение прежде, чем войти в террводы. Я когда переводил, никак не мог вспомнить, как это правильно именуется в российском гражданском законодательстве. Когда началась продажа и приватизация земли, такие коллизии стали возникать в дачных кооперативах, когда тропинка или водоразборная колонка вдруг оказывались на чьей-то частной территории. Ситуации бывают разные, но часто суд решает вопрос в пользу общественности, запрещая хозяину препятствовать пользователям. Но и на пользователей возлагаются определённые обязательства. В комментариях о таких делах не раз слышал юридическое определение, а тут что-то память отшибло, "гуглить" не хотелось. Вставил привычный "мирный проход".
Исходное - Автор Lassielle Время 2012-04-08 14:09
Lieutenant:

> Думаю, если Вудхауз употребил здесь  глагол “chuckled”, он хотел подчеркнуть уникальность манеры Филлипса выражать смех. Если водитель просто > смеялся, усмехался или хихикал, то получается, что все > > остальные британские «шоффэры» (по крайней мере, знакомые нашей девице) смеяться >вовсе не смели или не умели.


Думаю, дело в том, что шофер - это, по сути, слуга, вроде дворецкого. Смеющегося Дживса, например, я с трудом могу себе представить :-) не профессионально смеяться при хозяевах, вот остальные и не chuckle. А тут - неформальные отношения, поэтому Филлипс может себе такое позволить.
Исходное - Автор Nikolai Время 2012-04-09 03:09
Lieutenant, с почином! Отличный разбор. На мой взгляд  "люблю" или "мне нравится" в данном конкретном случае не принципиально.
- - Автор Lieutenant Время 2012-04-08 19:21
Продолжаем принудработы.
2. humpty-dumpty.
И этот труд мне понравился. Пожалуй, не меньше понравился, чем предыдущий. Написано энергичным, образным языком, читается на одном дыхании. Единственное, что задевает, это рассыпанные тут и там вольности перевода, чуть выходящие за грань допустимого, на мой любительский вкус. Подобные детали накапливаются и постепенно достигают критической массы, которая делает перевод скорее авторизованным.
… одну из моих бестолковых тетушек…  уже обсуждалось ранее.
… приправляя их комментариями дворецкого.  Это оригинально.
…остановка часов будоражила округу. Не верится, что будоражила, просто вносила неразбериху. Вот табу на тропинку – действительно взбудоражило всю округу.
Мы с Джо дружили.   А когда перестали?
На моей памяти из всех шоферов фыркал только он.  Здесь не вполне вразумительно. Все люди, случается, фыркают.
… болтает о чертовых поросятах.  Почему же о «чертовых», если “blessed”? Скорее благословенных, по крайней мере, для Джо.
Тогда я впервые узнала о праве прохода.   Нет, не о праве, а о запрете на проход.
… долгие годы жили душа в душу, и с чего отец так взъелся на них?  Образно, ёмко, но чересчур упрощенно применительно к оригиналу.
Настраивал вашего отца, мол, Джим, нужно отстаивать свои права… Тут в тексте исходного материала явная опечатка, что отмечалось на форуме. И полковника звали не Джим, и вряд ли водитель мог так фамильярно сказать о хозяине, хотя бы даже цитируя Растрика.
Братец Боб не питает зла к мистеру Растрику, но такой подход его просто бесит.   Не слишком удачно смонтировано, ускользает смысл. Кстати, питают обычно добрые чувства, а зло на кого-то – держат или таят.
… как следить за погребом… Про погреб упоминалось в предыдущем разборе.
Боб однажды заметил, что немного такта, и на папу можно сесть и ноги свесить.  Нескладно как-то звучит, смешаны стили.
Очевидно, из-за права прохода он и разбушевался.  Так уж и разбушевался? Просто распорядился ворота закрыть.
Много всего передумала я, пока одевалась к обеду.  Вроде наоборот, об одном лишь и думала…
Впрочем, все это мелочи, а в целом-то хорошо. 

3. katsafr.
А здесь вот при всем желании не выставишь «хорошо».
И ладно там пресловутые «их» кавычки в прямой речи вместо наших тире. Это бы полбеды. Но вот «мне нравиться Джо», «близь Лондона» и «довольно таки» - это уже беда. Грамотность никому еще не навредила, даже литературному переводчику.
Ну, а по тексту… Требуется ли детальный разбор? Выделю несколько слабых мест, чтобы не быть голословным.
Это случилось летом ранее, как я начала укладывать волосы.
Он единственный шофер, из тех, что я встречала, который вообще когда-то хихикал.
Таков уж он есть. Может выключить себя словно кран.
В деревне небывалое волнение, Мисс, об этом переходе через чужие владения
Это было первый раз, когда я услышала эту новость.
Это избавляло их от обхода вокруг, как по двум сторонам большого треугольника.
Последовало очень большое волнение; сельские жители сказали, что имеют законное право использовать этот путь, на что отец ответил отказом, и, поскольку они никогда с подобными ситуациями не сталкивались, у отца было преимущество остановить их.
Он является одним из тех отталкивающих людей, которые будут пытаться управлять делами всех вокруг.
И так далее.
Вроде добротно по тексту оригинала, но как-то беспомощно, пресно. Напоминает машинный перевод, слегка обработанный вручную.
Sorry!
Исходное - - Автор polosatik Время 2012-04-08 20:19
humpty-dumpty - это мой перевод.

> И этот труд


К слову сказать, ничего плохого в анонимности не вижу. Мы с Рулле прислали переводы под псевдонимами, а Старший лейтенант все равно соединил их союзом "и" :-) Все-таки, мне кажется, "ramped" - это именно "разбушевался", отражается эмоциональное состояние полковника. Кроме того, считаю обоснованным антонимичный перевод "blessed"  как "чертовы поросята", потому что слова эти принадлежат шоферу, который явно не разделяет пристрастий Джо и посмеивается над стариком. В остальном все ровно. Спасибо, Старлею за разбор!
Исходное - Автор neublau Время 2012-04-08 20:46
Поддерживаю "чертовых поросят". Шофер не хвалит поросят, а выражает легкое неодобрение: Джо всех достал своими поросятами. В другой компании он бы, возможно, выразился резче, но при барышне blessed - это максимум того, что он может себе позволить.
- - Автор Lieutenant Время 2012-04-09 19:53
Опыта - ноль, поэтому на-гора  выдаю по чайной ложке.

4. Солнцеклеш.
Качественный перевод. Я его вывел в круг финалистов, но не был поддержан. А жаль. Написано «вкусно», прямо с вживанием в образ.
Такие вкрапления, как:
«колдует над моей прической»,
«иссякает, словно вода в кране»,
«смотрел на это сквозь пальцы»,
«все расставили по своим местам»,
«повсюду суют свой нос» - 
это классно.
Даже не знаю, к чему бы придраться, разве уж по мелочам, в порядке занудства.
И даже когда я перестала им заниматься, забот не убавилось.  Нет. Тут уже речь про папашу. Иначе нарушится логика повествования.
опять забыл завести конюшенные часы.  На мой вкус, лучше бы «часы над конюшней». Понятно, что конюшенный – значит, относящийся к конюшне. Но это скорее про какой-нибудь инвентарь. Применительно же к часам, мне кажется,  не вполне благозвучно.
Старик любит поболтать о своих питомцах. У него их двое, и он любит их… Где-то стоило бы употребить синоним.
Единственный знакомый мне шофер, способный улыбаться.  Хм… На форуме мне разъяснили, что личный шофер – это слуга, которому по этикету не положено смеяться в присутствии хозяев. Ладно, допустим. Хотя отставной полковник, по-моему, не такой уж рафинированный аристократ. Не герцог, на самом деле. Но чтобы все водители Альбиона еще и не улыбались… Как-то не верится мне.
В деревне жуткие волнения, мисс, из-за права прохода.   Может, все-таки не «жуткие»? Ну, тропу удобную перекрыли. Но не Джек Потрошитель в окрестностях объявился.
Филипс кратко изложил мне подробности. Я привожу его рассказ, опустив ненужные подробности.   Повтор подкрался незаметно.
вдруг запретил проход и закрыл поле. Лучше «загородил», а если уж «закрыл» - то ворота.
и предоставит в распоряжение содержимое своих карманов. Излишне дословно переведено, и  оттого проиграло. К тому же, Бог его знает, что там у папы в карманах насыпано…
Ну и все. Поправить пару погрешностей, и будет отлично.
Исходное - - Автор ejinka Время 2012-04-09 22:24
Спасибо, Лейтенант, на добром слове. Солнцеклеш - это я. Считаю совершенно правильным свое непопадание в десятку, так как перевод у меня банально "не пошел". Он стилистически беден и недоработан, даже стыдно было отсылать, пришлось прикрыться псевдонимом. Будьте строже, старлей :)
Исходное - Автор Lieutenant Время 2012-04-10 10:54
ejinka:
Будьте строже, старлей.

Часто бываю и строг, и даже суров, когда чувствую за собой полное право на это. Но не в сегодняшней ситуации.
Вы же знаете, как все происходит. Ты отправляешь свой драгоценный, рожденный в муках, облизанный перевод по этапу и тайно гордишься собой: экая получилась м-нака. Потом наступает срок, открываются остальные работы, и ты вдруг отчетливо видишь, что вовсе и бяка. И ты в десяти местах налажал. Однако обязан судить товарищей по несчастью и выковыривать чужие огрехи…
Я не боюсь кого-то прогневать и настроить против себя.  Боюсь народ насмешить.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 107 - переводы
1 2 3 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill