Nente
Очень много повторов, а это сильно портит текст, особенно такой легкий по стилю, как наш отрывок. Их бы подчистить, и перевод уже станет на порядок лучше.
«Как он однажды запрещал проход через наши земли!» - что-то в сочетании «однажды запрещал» явно не так.
«Дело было летом, как раз перед тем, когда я стала делать дамскую причёску» - дело – делать.
«Она из средненьких тёть, не такая душка, как тётя
Эдит, но с другой стороны, и не такая законченная карга, как тётя Элизабет» - «с другой стороны» утяжеляет.
«Приятно было вернуться домой» - «было» уже было…
«На станции меня встречал наш автомобиль» - как-то слишком олицетворенно получилось.
«Джо зарабатывает на кусок хлеба, заводя большие часы в нашей деревне - церковные часы, часы над конюшней в нашем доме, и ещё пару других» - очень много часов, и конюшня вряд ли в доме.
«Мне нравится Джо, мы даже подружились» - ж-ж-ж.
«Он рассказывает мне много интересного о свиньях. Джо очень любит поговорить о свиньях. У него есть две своих свиньи» - слишком много свиней. И долой «свои»! понятно, что не чужие.
«Хоть целый час может болтать о них без продыху» - предложение хорошее, но не хватает подлежащего.
«Он это», «чтоб их» - Филлипс получается слишком неотесанный. Не шофер, а этакий деревенский мужик. Я согласна, что blessed – не комплимент, есть у меня подозрение, что это замена bloody, но «чтоб их» - слишком сильно. К тому же Филлипс негодует на Джо, а не на свиней.
«Он слишком безответственный, мисс» - а вот это очень нейтрально, даже сдержанно и в образ Филлипса-мужика не вписывается. Надо было придерживаться какого-нибудь одного стиля.
«Говорит, говорю, посмеивается» - а почему вдруг переход в настоящее время?
«И отец рассердился на него?» - «на него» можно выбросить без вреда для смысла и с пользой для легкости.
«Неожиданно начал снова» - а тут местоимения, наоборот, не хватает.
«Насчёт этого самого, проезда через хозяйские земли, вся деревня так ходуном и ходит» - опять пошел разухабистый слог. В оригинале я ничего такого не вижу.
«Я об этом в первый раз слышу. Филлиппс рассказал, в чём дело, со своими любимыми паузами» - опять разнобой во временах.
«Я своими словами перескажу, а то» - как-то очень просторечно. «Перескажу своими словами…»
«На дальней стороне нашего озера растёт небольшой лесок, а за леском поле» - а почему небольшой? И получается, что поле тоже растет.
«Они никогда не сходили с тропинки, просто проходили поперёк поля… там ходить нельзя… у них полное право ходить по тропинке» - повторы, повторы, повторы. «Что» в абзаце тоже слишком много.
«У них полное право… у него полное право» - потерялось «есть».
«непонятно, почему он вдруг так против них возмутился» - поискала в корпусе. В основном возмущаются против чего-то. Против кого-то тоже иногда возмущаются, но это уже высокопарно.
Дальше идет самый страшный абзац – про мистера Морриса. В этом месте «что» зашкаливает у всех. Кроме того:
«Додумался – думает».
«Науськал, талдычил» - опять Филлипс из народа.
«Знаю я этого мистера Растрика и его происки» - никаких особых происков. Просто любит человек всех поучать.
«Он учился с папой в школе и иногда бывает у нас в гостях. У
него частная школа неподалёку от Лондона. Мой брат Боб говорит, что пускай себе и командует в школе» - снова повторы.
«он читал нотацию Моррису насчёт винного погреба» - не очень понятно.
«Видимо, он как раз и встал на дыбы с этим проходом через поле» - не по-русски.
«Я решила положить этому конец… отец и сам пожалеет об этом… я только об этом и думала» - снова повторы.
5. Union Jack.
Порой, когда Саундерс приводит в порядок мои волосы — уже около полугода она укладывает их наверх… Я задавался вопросом, какого пола таинственный Саундерс. По тексту отрывка судить невозможно, можно только гадать. Видимо, в целом рассказе кроется ответ, но я его (полный рассказ) в Сети на нашел. Поверю коллегам.
Но когда этот сорванец впервые приехал в Оксфорд, его поведение оставляло желать лучшего. Пришлось взять мальчишку в ежовые рукавицы. Сорванец и мальчишка… А здесь напрашивается вопрос о разнице в возрасте между сестренкой и братцем. Точно она его старше, чтобы вот так называть? Вроде на форуме обсуждалось, что девица едва перешагнула 16-летний рубеж. А Боб-то уже не первый год обучается в Оксфорде…
Стоит недоглядеть, и даже отец учудит такое… Это – отлично.
Вместо того чтобы пройти в пассажирский салон, я уселась впереди… «Пассажирский салон» наводит на подозрение, что автомобиль был подобием нашей «маршрутки». Наверное, не слишком подходит к конструкциям той эпохи.
Он всегда рассказывал о событиях, происходящих в мое отсутствие… Лучше «случившихся» или уж «произошедших».
На сей раз Филлиппс завел разговор о Джоу Госсетте… Джо, однозначно.
Хотя и считается, что следить за временем – его святая обязанность… Вот все же, по-моему, периодически заводить часы и следить за временем – не одно и то же. Есть тут некий неуловимый нюанс, который я «нутром чую, а высказать не могу».
А все из-за того случая с полем... С полем, бесспорно, но точнее - с правом топтать это поле; тут вся интрига открывается в одной строчке.
Благодаря этому, им не приходилось огибать образовавшийся большой треугольник с двух сторон. Дотошный перевод привел к тому, что фраза, став «книжной», выпала из общего разговорного стиля. А запятая тут лишняя.
— Мистер Моррис сказал, что полковник здесь вовсе ни при чем. Не совсем так. Не может полковник быть вовсе ни при чем, решающее слово осталось за ним. Не Растрик же распорядился.
Мистер Моррис уверяет, что именно из-за этих слов батюшка ваш так осерчал. «Батюшка» - из другой жизни.
Терпеть не могу этого невежу! Не факт, что невежу. Растрик мог всех «доставать» своими ценными указаниями, соблюдая корректность на сто процентов.
Однажды Боб сказал мне, что перед тактичным человеком наш родитель вывернет карманы… Совсем неудачно. Полковник и перед грабителем вряд ли карманы бы вывернул, а уж перед тактичным-то человеком – с чего?
Очевидно, отец не на шутку разозлился на местных. Думаю, что на «местных» не злился, и повода к этому нет. А если и злился, то на самого себя. За то, что школьный товарищ выставил его простофилей.
Я решила положить этому конец… Тоже не самое точное попадание. Чему положить конец?
В целом, работа «в полосочку», где удачные, меткие обороты чередуются с явными промахами. Поэтому перевод – как тетушка Флора. Не настолько хорош, чтобы претендовать на победу, а с другой стороны… Словом, вы поняли.
6. flygvärdinna.
Старательно. Но очень небрежно. Общее впечатление: автора подгоняли сроки сдачи объекта. Настолько, что не осталось времени вдумчиво прочитать напоследок. Там и сям опечатки и смысловые «ляпы». И литературности недостает.
Временами, когда Сандерс делает мне прическу настоящей леди, уже и забыла, как давно её ношу, целых шесть месяцев… Если «целых шесть месяцев», значит, отнюдь не забыла.
…я смотрюсь в зеркало и размышляю, почему же они не дымчатые, волосы, конечно. Седые, конечно.
Познакомьтесь, это мой братец Боб. Сейчас он уже ничего, так как я с ним хорошенько позанималась, но первый год в Оксфорде, он был настоящим чудовищем. С моей стороны потребовались неимоверные усилия. Барышня выражается весьма энергично, но все же «чудовище», и «неимоверные» - слегка перебор.
Я устроилась на переднем, а не на заднем сидении… Сидение – это то, чем я сейчас занимаюсь, а в машине – сиденье.
Он всегда рассказывает мне, что происходило за время моего отсутствия, и какие комментарии по поводу случившегося дает дворецкий. Сухо, как выдержка из протокола.
…и еще те, что висят у нас над конюшне, Теперь вот поди угадай: на конюшне или над конюшней.
У него есть две свинки, они ему как сыновья. Тогда уж как дочери, если свинки.
Как-то раз он целых сорок пять минут рассказывал о них. Нужна ли такая подробность? Будто барышня проводила хронометраж.
Филипп тихо рассмеялся. Он единственный знакомый мне шофер, который вечно посмеивается. Ну вот. А меня убеждали, что вообще никогда не смеется. По должности не положено…
- В деревне необычное волнение, мисс, по поводу тех трех проходов. Каких трех? Видимо, упоминание треугольника сбило с верного курса.
И вот папенька, сначала приучив местным так делать… Во-первых, «местных». А во-вторых, никого он не приучал топтать собственные посевы. Исторически так сложилось.
Влозникло серьезное волнение, потому что селяне говорят, у них есть законное право пользоваться тропинкой, а папенька отвечает, что ничего подобного нет, напротив, он в праве их остановить. «Влозникло» возникло спонтанно, а «в праве» - подозреваю – осознанно.
…и не понятно, почему он внезапно решил попугать местных. А он и не пугал, просто дорогу им удлинил, местным.
- Мистер Моррис, - сказал он, – Моррис служит у нас дворецким – рассказывает, по правде, не полковник придумал такое. Тут обязательны скобки. Иначе выходит, что Филлипс уточняет девице, кто такой Моррис.
Он один из тех ужасных людей, которые суют нос в чужие дела. «Ужасных» - не самый удачный эпитет. Скорее, противных.
И, остановившись у нас крайний раз, он постоянно… Сразу напомнило «совковые» времена, эру длинных очередей. Пристраиваешься в хвост, спрашиваешь, кто последний, и зачастую немедленно следует раздраженный откат: «Не последний! А крайний!». Здесь налицо похожая ситуация.
…если быть тактичным, папа сам посадит к себе на колени и вывернет карманы… Чьи карманы?
Очевидно, он пришел в ярость из-за права прохода. Не то.
Я решила, что по возможности попробую остановить все происходящее… Там останавливать нечего. Только восстановить, как было.
Коль уж приговорили меня судить, позволю себе поделиться личным микроскопическим опытом. Для того, чтобы избежать в переводе явных провалов, полезно прочесть конечный продукт вслух кому-нибудь шибко ехидному, к тому же не слишком влюбленному в вас. Испробовано. Освежает.