Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 107 - переводы
1 2 3 Предыдущая Следующая  
- - Автор Lassielle Время 2012-04-10 10:32
Nente
Очень много повторов, а это сильно портит текст, особенно такой легкий по стилю, как наш отрывок. Их бы подчистить, и перевод уже станет на порядок лучше.

«Как он однажды запрещал проход через наши земли!» - что-то в сочетании «однажды запрещал» явно не так.

«Дело было летом, как раз перед тем, когда я стала делать дамскую причёску» - дело – делать.

«Она из средненьких тёть, не такая душка, как тётя
Эдит, но с другой стороны, и не такая законченная карга, как тётя Элизабет» - «с другой стороны» утяжеляет.

«Приятно было вернуться домой» - «было» уже было…

«На станции меня встречал наш автомобиль» - как-то слишком олицетворенно получилось.

«Джо зарабатывает на кусок хлеба, заводя большие часы в нашей деревне - церковные часы, часы над конюшней в нашем доме, и ещё пару других» - очень много часов, и конюшня вряд ли в доме.

«Мне нравится Джо, мы даже подружились» - ж-ж-ж.

«Он рассказывает мне много интересного о свиньях. Джо очень любит поговорить о свиньях. У него есть две своих свиньи» - слишком много свиней. И долой «свои»! понятно, что не чужие.

«Хоть целый час может болтать о них без продыху» - предложение хорошее, но не хватает подлежащего.

«Он это», «чтоб их» - Филлипс получается слишком неотесанный. Не шофер, а этакий деревенский мужик. Я согласна, что blessed – не комплимент, есть у меня подозрение, что это замена bloody, но «чтоб их» - слишком сильно. К тому же Филлипс негодует на Джо, а не на свиней.

«Он слишком безответственный, мисс» - а вот это очень нейтрально, даже сдержанно и в образ Филлипса-мужика не вписывается. Надо было придерживаться какого-нибудь одного стиля.

«Говорит, говорю, посмеивается» - а почему вдруг переход в настоящее время?

«И отец рассердился на него?» - «на него» можно выбросить без вреда для смысла и с пользой для легкости.

«Неожиданно начал снова» - а тут местоимения, наоборот, не хватает.

«Насчёт этого самого, проезда через хозяйские земли, вся деревня так ходуном и ходит» - опять пошел разухабистый слог. В оригинале я ничего такого не вижу.

«Я об этом в первый раз слышу. Филлиппс рассказал, в чём дело, со своими любимыми паузами» - опять разнобой во временах.

«Я своими словами перескажу, а то» - как-то очень просторечно. «Перескажу своими словами…»

«На дальней стороне нашего озера растёт небольшой лесок, а за леском поле» - а почему небольшой? И получается, что поле тоже растет.

«Они никогда не сходили с тропинки, просто проходили поперёк поля… там ходить нельзя… у них полное право ходить по тропинке» - повторы, повторы, повторы. «Что» в абзаце тоже слишком много.

«У них полное право… у него полное право» - потерялось «есть».

«непонятно, почему он вдруг так против них возмутился» - поискала в корпусе. В основном возмущаются против чего-то. Против кого-то тоже иногда возмущаются, но это уже высокопарно.

Дальше идет самый страшный абзац – про мистера Морриса. В этом месте «что» зашкаливает у всех. Кроме того:

«Додумался – думает».
«Науськал, талдычил» - опять Филлипс из народа.

«Знаю я этого мистера Растрика и его происки» - никаких особых происков. Просто любит человек всех поучать.

«Он учился с папой в школе и иногда бывает у нас в гостях. У
него частная школа неподалёку от Лондона. Мой брат Боб говорит, что пускай себе и командует в школе» - снова повторы.

«он читал нотацию Моррису насчёт винного погреба» - не очень понятно.

«Видимо, он как раз и встал на дыбы с этим проходом через поле» - не по-русски.

«Я решила положить этому конец… отец и сам пожалеет об этом… я только об этом и думала» - снова повторы.
Исходное - - Автор Lassielle Время 2012-04-10 10:35
Швета_из_Швеции
Чует мое сердце, здесь не обошлось без машинного перевода: английские слова просто последовательно заменены на русские. Много смысловых ошибок. Про смысл и правильность русского языка переводчик не думает. Я уж не говорю об оформлении прямой речи.
При переводе, особенно при художественном переводе, в итоге должен получаться полноценный русский текст.

Несколько примеров:

«Моя семья для меня – большое беспокойство. Иногда, когда Сондерс укладывает мои волосы-это было давно, почти шесть месяцев, я смотрю в зеркало, и непонятно, почему он не серый - я имею в виду волос» - набор слов. Что было давно? Почему волос один? И почему он должен быть серым?

«И даже отец, когда я не слежу за ним... Бизнес – это право выбора, например» - тут я смысла вообще не вижу. Дальше же right-of-way у Вас переведено правильно, а тут что случилось?

«Это случилось прошлым летом, я уложила волосы. Отправилась навестить тётю Флору» - до того, как стала носить взрослую прическу.

«Сегодня он начал о старом Джо Госсетте» - в русском языке нет выражения «начать о».
Исходное - - Автор Lassielle Время 2012-04-10 14:13
Akvarelle
Интересный перевод, яркий и живой. Я даже подумывала включить его в десятку. Много хороших находок, но, к сожалению, огрехов тоже много. И аккуратнее с пунктуацией – много лишних запятых.

«Порой, когда Сандерс укладывает мои волосы – я уже сто лет ношу высокую прическу – почти полгода – я смотрю в зеркало и размышляю, и как это я до сих пор не поседела?» - живо и легко. Только «мои волосы» лучше заменить на «мне волосы». Игру с “the hair, I mean” не сохранили, но, по-моему, она не слишком важна, и это вполне допустимо.

«Сейчас-то он, конечно, уже не так плох» - он плох = он при смерти :-) а в остальном абзац хорош.

«Даже отец, стоит ему хоть на минутку выйти из-под моего контроля …. Взять хотя бы ту историю с правом прохода» - хоть – хотя. И про контроль тяжеловато.

«это произошло… это одна» - повтор.

«Это одна из моих тетушек средней противности» - понравилось.

«и близко не такая душка, как тетушка Эдит, но, с другой стороны, и не такое кошмарище, как тетушка Элизабет» - вот упорно не нравится мне «с другой стороны» в этом предложении. Очень удлиняет.

«Он всегда рассказывает мне обо всем, что произошло за время моего отсутствия, сопровождая рассказ замечаниями нашего дворецкого» - рассказывает – рассказ. И сопровождать рассказ можно своими замечаниями, чужими – вряд ли.

«Джо – старый человек, и зарабатывает на кусок хлеба тем…» - какая-то неуклюжая зевгма получилась.

«По крайней мере, предполагается, что он их заводит» - очень тяжело.

«А мне Джо нравится» - вот это здорово!

«Он сам содержит двух, и они для него как дети» - хочется вставить «родные дети», иначе не очень понятно. И «содержать свиней» - что-то тут с сочетаемостью.

«Я сказала. – Бедняга Джо! Папа сильно рассердился?» - что-то тут с пунктуацией, ну да ладно, мне не нравится другое: «я сказала» перед репликой. Лучше реплика, а потом «сказала я» - так смотрится естественнее.

«Он единственный хихикающий шофер из всех, что я встречала» - слишком по-английски.

«- А! – сказал он» - неестественно смотрится.

«Ох уж этот Джо, вечно заболтается о своих треклятых свиньях, и забудет обо всем на свете» - наверное, «забывает», а так хорошо, особенно «ох уж этот Джо».

«Филлипс выпаливал ее по частям» - по-моему, очень удачное решение.

«Объяснения Филлипса я привожу в сжатом виде, и опускаю обмен мнениями об этом происшествии между ним и дворецким» - очень официально.

«За лесом на дальнем конце озера лежит поле, по которому деревенские жители издавна срезали длинную дорогу, которая огибала поле большим углом» - срезали, наверное, не дорогу, а путь. И «которых» перебор.

«И теперь вся округа бурлит, потому
что жители настаивают на своем праве пользоваться тропинкой, а отец говорит, что ничего подобного, и что у него есть полное право их не пускать» - многовато «что», и непонятно, к чему относится «ничего подобного».

«Я была в полнейшей растерянности и ничегошеньки не поняла» - по-моему, перебор. Лучше оставить что-то одно.

«не было никакой видимой причины» - «видимой» - лишнее. И снова «было».

«вся эта затея – дело рук не полковника» - как-то с руками неуклюже.

«это мистер Растрик подговорил его, и убедил так поступить» - опять перебор. И запятая лишняя.

«мистер Растрик все убеждал полковника в том, что его добротой нагло пользуются, и он должен встать на защиту своих прав, а еще о том, что «это еще цветочки, дальше ягодки
пойдут»» - тяжеловато.

«И вот тогда я увидела картину в целом» - не очень удачный оборот.

«Они с отцом знакомы со студенческих времен» - а почему студенческих?

«Однажды я слышала, как он объяснял Моррису, как содержать винный погреб» - два раза «как».

«Иногда он читает Филлипсу лекции на тему автомобилей» - просто «об автомобилях».

«А в свой последний визит к нам он и мне постоянно давал советы, да еще таким ужасным поучающим тоном!» - «к нам он и мне» - я не сразу разобралась, что тут к чему :-)

«Боб однажды сказал мне, что если подходить к отцу с умом, он позволит тебе сидеть у него на коленях и шарить по его карманам» - «тебе» и «его» можно опустить.

«Судя по всему, гром разразился из этого права прохода» - из-за?

«Я твердо решила, что приложу все усилия к тому, чтобы дать этому делу обратный ход, если это вообще возможно, поскольку я была уверена, что через пару дней, спокойно все обдумав, отец будет сожалеть о своем решении, но гордость не позволит ему пойти на попятный» - очень, очень, очень тяжело. Еще и с канцеляритом.

«Эти мысли не покидали меня до самого ужина» - а где про «переодевалась»? она же девочка! Это важно ;-)
Исходное - Автор Lesli Время 2012-04-10 14:33
Ох, спасибо за разбор!
И рада познакомиться!
Исходное - - Автор Lassielle Время 2012-04-10 15:22
Igor-SE
Очень тяжеловесно, много канцелярита и неестественных конструкций.

«Бывает, пока Сондерс «лепит» на моей голове отметивший недавно, казалось, целую вечность, а точнее – почти полгода, хвостик, я изучаю зеркальное отражение и вижу: в нем явно не хватает немного седины. Моих волос, не Сондерса, конечно» - про хвостик, думаю, можно не говорить. С сединой и волосами юмора я не поняла. Вообще предложение тяжеловато. (Кстати, Сондерс – это женщина.)

«Конечно, он выглядит сейчас намного лучше» - вряд ли дело во внешности.

«С моей стороны пришлось принять очень строгие меры» - очень сухо. В отрывке очень легкий, почти разговорный стиль.

«И даже отец здесь не исключение, когда выпадает из поля моего зрения» - опять очень тяжело, к тому же «исключение – зрения» - стихи получаются.

«Да что говорить, чего стоит хотя бы нашумевшее дело о праве прохода через чужую территорию!» - «нашумевшее дело» - такое впечатление, что дело дошло до суда, еще и освещалось в газетах.

«Все произошло в то последнее лето» - звучит устрашающе. Прямо апокалипсис.

«Я тогда гостила у своей тетушки Флоры» - «свою» выкидываем без малейшего сожаления.

«Она, как и все мои тетки, так и норовит посеять неразбериху в голове своей любимой племянницы» - ай-ай-ай, предварительное обсуждение не читаете? А ведь постоянный участник!

«У Флоры нет той кротости, что отличает Эдит, но и абсолютно несносной, как Элизабет, ее тоже не назовешь» - понятно желание избежать бесконечных тетушек в переводе, но вряд ли героиня может называть их просто по имени. Надо выкручиваться по-другому. И опять очень тяжеловесно.

«Машина уже ждала на стоянке» - на вокзале.

«Пришлось занять место не на заднем сиденье, как обычно, а спереди, чтобы потолковать с водителем по имени Филлиппс» - все-таки не «пришлось» - просто ей так захотелось. И «шофер по имени Филлипс» - не очень. Как будто их было несколько.

«Немолодой уже мужчина зарабатывает свой скромный хлеб заводя большие настенные часы» - ну не скажет так молоденькая бойкая мисс!

«Мы подолгу беседовали о свиньях» - думаю, и до сих пор беседуют.

«И чтобы вдоволь наговориться, ему порой не хватало и сорока пяти минут» - с минутами – как-то чересчур точно.

«опять забыл завести часы на нашей конюшне» - местоимения долой. Тем более, с чего это вдруг шофер конюшню присвоил?

«Пожалуй, это единственный шофер из тех, что довелось увидеть, которому знаком смех» - неестественное предложение.

«О да» - вот это удачный перевод «ah».

«Обо всем на свете забудет, чтобы в который раз вы услышали, какие счастливые у него свиньи» - свиньи, может, и счастливые, но Филлипс не то имел в виду.

«Мы проехали целую милю, а мой попутчик не проронил ни слова» - попутчик обычно случайный. Вряд ли шофера можно так назвать.

«В этом он весь - замолчит ни с того ни с сего, как будто воду в кране перекроет» - это хорошо, только лучше «замолкает».

«Филлиппс обратился ко мне столь же внезапно» - столь же внезапно, как и что?

«Такого переполоха в нашей деревушке, что поднялся из-за какого-то несчастного клочка земли, мисс, я еще не помню» - очень длинно. И «переполох, что…» - совсем не разговорно. К тому же переполох не из-за земли, а из-за тропинки.

«Филлиппс поведал ее мне дрожащим от дорожной тряски голосом» - оригинально, но неправильно :-)Это все про ту же особенность выключаться, как кран.

«Я несколько сокращу рассказ, оставив лишь то, что он сообщил дворецкому, и как последний отреагировал на новость» - наоборот, обмен мнениями с дворецким она опускает.

«Им не нужно было идти в обход - дорогой, длина которой на всей линии движения образовывала пару сторон большого треугольника» - фраза из учебника по геометрии.

«И вот отец, несмотря на то, что годами закрывал на это глаза, неожиданно объявил, что прохода нет» - «несмотря на» утяжеляет. Еще и два «что».

«люди заявили, что имеют полное право хождения на этом участке» - нет, «хождение» никуда не годится.

«у него есть исчерпывающие основания их туда не пускать» - опять пошел канцелярит.

«Мистер Рестрик всячески подстрекал и настраивал Джима на подобные действия» - Jim – опечатка, должно быть him. Читайте, пожалуйста, форум!

«Рестрик учил Морриса правильному уходу за подвалом» - тут имелся в виду винный погреб. Впрочем, я в этом месте тоже того…

«Во время последнего пребывания в нашем доме, Рестрик не прекращал мне делать наставления в своей возмутительной, командной манере» - опять тяжело и неестественно.

«будь во мне хоть грамм такта, отец пустил бы меня к себе на колени, где можно вволю похозяйничать в его карманах» - you – имеется в виду не героиня, а любой человек.

«всплыл факт посягательства на нашу землю» - канцеляриит…

«Как раз об этом я и думала не переставая, пока выбирала, что же сегодня одеть на обед» - «на обед» едят, а одевают «к обеду».
Исходное - Автор Lassielle Время 2012-04-10 15:34
Велмиста
Кальки, слепое следование оригиналу, повторы, смысловые ошибки. Могу посоветовать почитать разборы предыдущих конкурсов и переводы, прошедшие во второй тур.

«Моя семья – большое беспокойство для меня» - источник беспокойства / доставляет беспокойство. Просто беспокойством семья быть не может.

«Иногда, когда Сондерс меня причесывает – а так происходит уже целую вечность» - то есть до этого не причесывала? Тоже призываю читать форум.

«почему они все еще не седые – волосы, я имею в виду» - а что еще она могла иметь в виду? Шутка потерялась.

«Он сейчас гораздо лучше, конечно же, потому что я очень усердно работала над ним» - калька.

«Это случилось в то лето, когда я еще не отрастила волосы. Это был визит к тетушке Флоре» - два «это». И что значит «это был визит»?

«Сегодня он начал о старом Джо Госсете» - см. предыдущие разборы.

«он вечно говорит о своих преподобных поросятах» - неужели не коробит?

«Тут в первый раз я услышала об этом. Филипс рассказал мне об этом отрывисто» - повтор. И сами по себе фразы неуклюжие.

«шли т ворот до ворот», «Они так делали так
Долго» - внимательно вычитывайте текст.
Исходное - Автор Igor_SE Время 2012-04-10 20:46
Спасибо за замечания.
Исходное - - Автор nente Время 2012-04-10 21:44
Спасибо за разбор.
В своём собственном тексте мне как раз повторы сложнее всего отлавливать. Жалко, что нет времени ему месяц полежать и забыться как следует.

Про настоящее время - было у меня какое-то интуитивное ощущение, почему я его внесла, даже сама понимая, что спорный момент, но аргументировать нечем. Теперь уже и самой не нравится.
Абзац про мистера Морриса и у Вудхауза сделан "Mr. Morris says - Mr. Morris says - Mr. Morris says", я думала, что специально.

Буду над всем этим работать, спасибо, что не жалеете времени =)
Исходное - Автор Lassielle Время 2012-04-11 08:40
Да, повторы "Mr. Morris says" надо сохранить. Просто абзац получается и так перегружен "что", а когда доходит до предложения "Mr. Morris says Mr. Rastrick kept on telling the colonel he was being put upon, and must stand up for his rights, and about the thin edge of the wedge", у многих в переводе идет по два-три "что", и абзац получается совершенно нечитаемый. Так что с этим надо что-то делать.
- - Автор Lieutenant Время 2012-04-11 00:00
5. Union Jack.
Порой, когда Саундерс приводит в порядок мои волосы — уже около полугода она укладывает их наверх…  Я задавался вопросом, какого пола таинственный Саундерс. По тексту отрывка судить невозможно, можно только гадать. Видимо, в целом рассказе кроется ответ, но я его (полный рассказ) в Сети на нашел.  Поверю коллегам.
Но когда этот сорванец впервые приехал в Оксфорд, его поведение оставляло желать лучшего. Пришлось взять мальчишку в ежовые рукавицы. Сорванец и мальчишка… А здесь напрашивается вопрос о разнице в возрасте между сестренкой и братцем. Точно она его старше, чтобы вот так называть? Вроде на форуме обсуждалось, что девица едва перешагнула 16-летний рубеж. А Боб-то уже не первый год обучается в Оксфорде…
Стоит недоглядеть, и даже отец учудит такое…   Это – отлично.
Вместо того чтобы пройти в пассажирский салон, я уселась впереди…  «Пассажирский салон» наводит на подозрение, что автомобиль был подобием нашей «маршрутки». Наверное, не слишком подходит к конструкциям той эпохи.
Он всегда рассказывал о событиях, происходящих в мое отсутствие…  Лучше «случившихся» или уж «произошедших».
На сей раз Филлиппс завел разговор о Джоу Госсетте…  Джо, однозначно.
Хотя и считается, что следить за временем – его святая обязанность…  Вот все же, по-моему, периодически заводить часы и следить за временем – не одно и то же. Есть тут некий неуловимый нюанс, который я «нутром чую, а высказать не могу».
А все из-за того случая с полем... С полем, бесспорно, но точнее - с правом топтать это поле; тут вся интрига открывается в одной строчке.
Благодаря этому, им не приходилось огибать образовавшийся большой треугольник с двух сторон.   Дотошный перевод привел к тому, что фраза, став «книжной», выпала из общего разговорного стиля. А запятая тут лишняя.
— Мистер Моррис сказал, что полковник здесь вовсе ни при чем.  Не совсем так. Не может полковник быть вовсе ни при чем, решающее слово осталось за ним. Не Растрик же распорядился.
Мистер Моррис уверяет, что именно из-за этих слов батюшка ваш так осерчал. «Батюшка» - из другой жизни.
Терпеть не могу этого невежу! Не факт, что невежу. Растрик мог всех «доставать» своими ценными указаниями, соблюдая корректность на сто процентов.
Однажды Боб сказал мне, что перед тактичным человеком наш родитель вывернет карманы…   Совсем неудачно. Полковник и перед грабителем вряд ли карманы бы вывернул, а уж перед тактичным-то человеком – с чего?
Очевидно, отец не на шутку разозлился на местных. Думаю, что на «местных» не злился, и повода к этому нет. А если и злился, то на самого себя. За то, что школьный товарищ выставил его простофилей.
Я решила положить этому конец… Тоже не самое точное попадание. Чему положить конец?
В целом, работа «в полосочку», где удачные, меткие обороты чередуются с явными промахами. Поэтому перевод – как тетушка Флора. Не настолько хорош, чтобы претендовать на победу, а с другой стороны…  Словом, вы поняли.

6. flygvärdinna.
Старательно. Но очень небрежно. Общее впечатление: автора подгоняли сроки сдачи объекта. Настолько, что не осталось времени вдумчиво прочитать напоследок. Там и сям опечатки и смысловые «ляпы». И литературности недостает.
Временами, когда Сандерс делает мне прическу настоящей леди, уже и забыла, как давно её ношу, целых шесть месяцев… Если «целых шесть месяцев», значит, отнюдь не забыла.
…я смотрюсь в зеркало и размышляю, почему же они не дымчатые, волосы, конечно.   Седые, конечно.
Познакомьтесь, это мой братец Боб. Сейчас он уже ничего, так как я с ним хорошенько позанималась, но первый год в Оксфорде, он был настоящим чудовищем. С моей стороны потребовались неимоверные усилия.  Барышня выражается весьма энергично, но все же «чудовище», и «неимоверные» - слегка перебор.
Я устроилась на переднем, а не на заднем сидении…  Сидение – это то, чем я  сейчас занимаюсь, а в машине – сиденье.
Он всегда рассказывает мне, что происходило за время моего отсутствия, и какие комментарии по поводу случившегося дает дворецкий. Сухо, как выдержка из протокола.
…и еще те, что висят у нас над конюшне,   Теперь вот поди угадай: на конюшне или над конюшней.
У него есть две свинки, они ему как сыновья.  Тогда уж как дочери, если свинки.
Как-то раз он целых сорок пять минут рассказывал о них.  Нужна ли такая подробность? Будто барышня проводила хронометраж.
Филипп тихо рассмеялся. Он единственный знакомый мне шофер, который вечно посмеивается.  Ну вот. А меня убеждали, что вообще никогда не смеется. По должности не положено…
- В деревне необычное волнение, мисс, по поводу тех трех проходов.  Каких трех? Видимо, упоминание треугольника сбило с верного курса.
И вот папенька, сначала приучив местным так делать…  Во-первых, «местных». А во-вторых, никого он не приучал топтать собственные посевы. Исторически так сложилось.
Влозникло серьезное волнение, потому что селяне говорят, у них есть законное право пользоваться тропинкой, а папенька отвечает, что ничего подобного нет, напротив, он в праве их остановить. «Влозникло» возникло спонтанно, а «в праве» - подозреваю – осознанно.
…и не понятно, почему он внезапно решил попугать местных. А он и не пугал, просто дорогу им удлинил, местным.
- Мистер Моррис, - сказал он, – Моррис служит у нас дворецким  – рассказывает, по правде, не полковник придумал такое. Тут обязательны скобки. Иначе выходит, что Филлипс уточняет девице, кто такой Моррис.
Он один из тех ужасных людей, которые суют нос в чужие дела. «Ужасных» - не самый удачный эпитет. Скорее, противных.
И, остановившись у нас крайний раз, он постоянно…  Сразу напомнило «совковые» времена, эру длинных очередей. Пристраиваешься в хвост, спрашиваешь, кто последний, и зачастую немедленно следует раздраженный откат: «Не последний! А крайний!». Здесь налицо похожая ситуация.
…если быть тактичным, папа сам посадит к себе на колени и вывернет карманы… Чьи карманы?
Очевидно, он пришел в ярость из-за права прохода. Не то.
Я решила, что по возможности попробую остановить все происходящее… Там останавливать нечего. Только восстановить, как было.

Коль уж приговорили меня судить, позволю себе поделиться личным микроскопическим опытом. Для того, чтобы избежать в переводе явных провалов, полезно прочесть конечный продукт вслух кому-нибудь шибко ехидному, к тому же не слишком влюбленному в вас. Испробовано. Освежает.
Исходное - - Автор IrinaG Время 2012-04-11 02:15
Дальше в рассказе есть указание на пол Саундерс "Saunders, my maid, told me... "
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2012-04-11 03:24
Да, я прежде, чем написать "она", конечно же, установила, что Саундерс была горничной.
Исходное - Автор neublau Время 2012-04-11 09:15
А кто еще может укладывать волосы девушке, если не горничная или камеристка? Парикмахер в штате прислуги - это как-то уж слишком шикарно получается.
Исходное - Автор LaraMayne Время 2012-04-11 03:22
Спасибо, старлей, за разбор. Это я укрылась под сенью британского флага. :) Видимо, мне ещё не хватает практики: стараешься-стараешься, но  какие-нибудь ляпы да найдутся...
- Автор gmk (Учредитель) Время 2012-04-11 16:23
Оказывается, Svetlana@K* и Велмиста - это один и тот же переводчик, что является нарушением правил.
Поэтому - только новая технология и никакой анонимности.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 107 - переводы
1 2 3 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill