Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 104
1 2 3 4 Предыдущая Следующая  
Исходное - Автор Almeida Время 2012-01-12 16:07 Отредактировано 2012-01-12 16:17
О критериях, практике судейства и повешенном дворецком:
http://sw-translations.ucoz.ru/forum/6-14-10
- - Автор Lassielle Время 2012-01-16 14:56
Ilanna

Смысловых ошибок почти нет, русский язык в целом грамотный, но много шероховатостей, тяжелых конструкций и калек.

«Дворецкий Бэгшот наполнил бокалы своих хозяев и отступил в тень. Сэр Рэкстроу, добродушно ворча, уставился на Арчибальда своими выпученными глазами» - своих – своими. В конце абзаца еще и «своей истории» - явный перебор. «Добродушно ворча» - как будто про собаку. Почему он ворчал?

«Будь он способен обращать внимание на подобные мелочи, он бы заметил бледность и волнение молодого человека, равно как и напряжённость, сквозившую в его взгляде» - «равно как и» - сильно утяжеляет. a strung-up look – скорее вид, чем взгляд.

«Но из всех вещей в мире, интересовавших сэра Рэкстроу Кэммерлея, палитра эмоций на лице Арчибальда Муллинера была наипоследнейшей» - про вещи уже говорилось. Ни при чем они тут. «Наипоследнейшей» - не лучшее решение. Взгляд об него спотыкается.

«Сейчас он воспринимал молодого человека исключительно в качестве слушателя для своей истории про Джорджа Бейтса и носорога» - «исключительно», «в качестве» - тоже утяжеляет. «Слушатель для истории» - не сочетается.

«Да, именно это неосторожное замечание только что обронил Арчибальд» - сама по себе фраза мне нравится, но какое «это» замечание?

«начал он… Он глотнул…» - в переводе на русский лучше разбавлять местоимения именами собственными – и повторов меньше, и смотрится естественнее.

«Он глотнул из бокала, и Арчибальд увидел, как лицо Аврелии резко осунулось и окаменело» - получается, лицо Аврелии осунулось потому, что отец глотнул из бокала.

«Где-то на заднем плане Бэгшот беспокойно стучал бокалами» - «стучал бокалами» - домыслы. И насчет заднего плана не уверена.

«Во время полной луны» - погуглила это выражение. Как на подбор – астрология, жрецы, ведьмы, магия. Так что лучше «в полнолуние».

«кстати, если я это уже рассказывал, то остановите меня…» - «то» лучше убрать – сразу станет разговорнее.

«- Хватит! – сказал Арчибальд» - вместо «сказал» лучше что-нибудь более эмоциональное. 

«Сэра Рэкстроу била дрожь, будто слово было выпущенной пулей, а он – тем самым носорогом, впрочем, означенное животное он и
впрямь частенько напоминал, особенно находясь в менее благожелательном расположении духа» - дрожь бьет от лихорадки, а не от пули. «Означенное животное» - зачем? Повтора можно избежать и более изящным способом. «в менее благожелательном расположении духа» - менее чем что? Калька. По-английски так можно, по-русски – нет.

«Вы сказали остановить, если уже это рассказывали, я так и сделал. Я шесть раз слышал эту историю» - это – эту.

«Даже если бы она заслуживала внимания, то не смогла бы мне сейчас
Понравиться» - не очень понятно.

«И я буду чрезвычайно признателен вам, Кэммерлей, если вы оставите попытки навязать мне её сейчас либо в любое другое время,
ежели у вас возникнет такое желание» - очень много местоимений. Первое «вам» вообще можно смело опустить.

«с коими вы и ваши друзья имели возможность встречаться за всю вашу невообразимо скучную жизнь» - что-то тут с сочетаемостью. И «с коими» и «ежели» - ни к чему.

«Одновременно с этим чуть дальше отодвинулся на стуле» - «одновременно с этим» - неуклюже.

«уйти под стол» - «уйти на дно» - знаю, а вот под стол…

«Логика подсказывала, что полноватому экс-губернатору колонии будет очень непросто добраться до обидчика, в случае если тот надёжно окопается под столом» - «в случае» - выбрасываем. Окопаться под столом – забавно, но процесс этот представляется мне с трудом.

«Давно пора было какому-нибудь смельчаку открыто высказаться. Вы сказали то, что я долгие годы держала в себе» - высказаться – сказали.

Дальше вообще сплошные «разы» и «сказал / сказала».

«Позвольте и мне обратиться к мистеру Муллинеру со скромными словами благодарности за проявленную им твёрдость характера» - громоздко. «Скромные слова благодарности» - это как? «Проявленная им» - не по-русски.

«Положение обязывает нас стоять в это время у серванта» - «положение обязывает» понравилось.

«именно поэтому в клубе тебя избегают» - почему «поэтому»? Лучше что-нибудь вроде «вот почему…».

«Экс-губернатор вскипел. - Никто меня в клубе не избегает!» - лучше поменять местами: «- Никто меня в клубе не избегает! – вскипел экс-губернатор».

«- Да, избегают. Об этом знает весь Лондон» - скорее «нет, избегают» - она же возражает. А лучше просто сформулировать по-другому.

«если вдуматься, то да, меня действительно избегают» - вдуматься во что?

«В этой скучной дыре под названием клуб я просто деградировал» - смысловая ошибка. Скучным был он сам, а не клуб.

«снизошло прозрение» - снисходит обычно озарение.

«Бэгшот, ещё портвейна. Дорогая, тебе налить? Аврелия, нет? Тогда прими моего будущего зятя» - зятя вместо портвейна? :-) Аврелия, вроде, от портвейна не отказывалась. «I give you smb» = «давайте выпьем за…».

«который оказал мне сегодня услугу столь неоценимую, что я вовек буду ему обязан» - услуга не может быть более неоценимой или менее неоценимой, поэтому «столь» - лишнее. «Вовеки» обычно употребляется с отрицанием (вовеки не смогу отплатить и т.д.).

Nente  
Замечания те же, что и к Ilanna.

«Если бы он имел привычку обращать внимание на такие явления природы, он заметил бы, что юноша был бледен и напряжён, как человек, нервы которого натянуты до предела» - «явления природы» - калька. «Юноша бледен и напряжен» - был тут лишнее. И, кстати, юноша звучит уж очень романтично. Лучше «молодой человек».

«Сейчас он видел в нём лишь слушателя, которому можно было поведать историю, приключившуюся со стариной Джорджем Бейтсом и носорогом» - опять же «было» лишнее. В русском языке согласование времен не нужно.

«Так вот, это напоминает мне о прелюбопытном случае с моим старинным другом» - что «это»? И еще хочется вставить «об одном прелюбопытном случае…».

«Арчибальд увидел, что Орелия выглядела усталой и хмурой» - had grown – т.е., она была такой не весь вечер, а только когда услышала про Бейтса и носорога.

«В тени напряжённо зашевелились смутные очертания Бэгшота» - прямо фильм ужасов :-)

«продолжал сэр Рэкстроу» - продолжил?

«да, вы меня останавливайте, если я уже это рассказывал...» - остановите? А вот «да» - очень к месту.

«Настала звенящая тишина» - лучше «повисла». Вряд ли тишина может настать.

«— Стойте! — сказал Арчибальд» - «сказал» - слишком нейтрально.

«Сэр Рэкстроу затрепетал, будто остановившее его слово было пулей, а он сам — носорогом, которого он весьма напоминал, будучи в расстроенных чувствах» - трепещет обычно что-нибудь маленькое и легкое. Трепещущего носорога представляю с трудом. И «будучи» лучше не надо.

«И хотя внутри у него всё трепетало, он сохранял невозмутимый, даже устрашающий вид» - вот тут «трепетало» на месте. А вот устрашающий вид… вряд ли.

«Вы сказали остановить, если я уже слышал эту историю, вот я и остановил» - хорошо! А вот дальше «вы / ваши» расплодились, как тараканы. И «дальнейшее прослушивание» - так только на кассетах с аудиокнигами говорили :-)

«Таким образом, чтобы в случае развития событий в неблагоприятном направлении, можно было бы нырнуть под стол и держать оборону при помощи зубов и ногтей» - очень громоздко. Почему «держать оборону при помощи зубов и ногтей», а не просто «обороняться зубами и ногтями»?

«полноватому бывшему колониальному губернатору» - слишком много прилагательных.

«На этом месте его размышления были прерваны леди Каммерли» - а почему в пассиве?

«в её блеклом голосе слышались слёзы» - не уверена, что голос может быть блеклым.

«Наконец-то нашёлся крепкий парень, который не побоялся выйти вперёд и сказать эти мужественные слова» - парень требовался не крепкий, а смелый. И вперед он не выходил, наоборот – двигал стул назад :-)

«Вы сказали именно то, о чём я мечтала годы» - в предыдущем предложении уже было «сказать». «О чем я мечтала годы» - как-то оборвано. Видимо, сначала было «о чем я мечтала сказать годы».

«Это был бы сто двадцать седьмой раз, что я слышала историю о Джордже Бейтсе и носороге» - коряво.

«Осмелюсь добавить свои скромные слова к общему голосу благодарности мистеру Маллинеру за его непоколебимую позицию» - к общему хору? И  позиция – как-то странно.

Дальше идет сплошное «сказал – ответил».

«— Избегают, избегают. Весь Лондон об этом знает» - понравилось.

«Если подумать, меня действительно некоторые избегают в клубе» - какой-то странный порядок слов.

Ch. E.
Очень много ошибок в русском языке. Многие слова употреблены ну совсем не к месту.

«Дворецкий Бэгшот наполнил бокал своего господина и отступил в тень» - «господин» - как будто про рабов.

«Сэр Рокстро, неодобрительно хмыкнув, вперил в Арчибальда взгляд своих рачьих глаз» - not unamiably = дружелюбно – минус на минус – плюс, помните? :-)

«Будь он человеком, обращающим внимание на подобные явления, заметил бы, что собеседник сер лицом, напряжён и представляет собой комок нервов» - первая часть предложения – калька. Смущает «сер лицом» и «представляет собой комок нервов».

«Но если в этом мире и существовала единственная не интересовавшая сэра Рокстро Каммарли вещь, так это игра выражений на лице Арчибальда Муллинера» - про вещь уже говорилось. А почему единственная? Он был настолько любопытен? :-) «Игра красок» - знаю, выражений – нет.

«Он рассматривал гостя как публику, завороженно внемлющую истории о старине Джордже Бейтсе и носорогах» - одного гостя для публики маловато. «Завороженно внемлющую» - а откуда?

«Вы сказали, что нынче полнолунье» - чай, не в восемнадцатом веке дело происходит.

«начал сэр Рокстро, так как Арчибальд только что рискнул подать голос» - не просто подать голос, а высказаться на эту тему.

«Он сделал паузу и прихлебнул из бокала» - прихлебывают обычно чай. Ну и про Твикс уже говорилось :-)

«Арчибальд заметил, что Аурелия погрустнела и обмякла» - а почему обмякла?

«Как и её побелевшая, ставшая вдруг измождённой мать, испустившая
сдавленный вздох» - вш-вш-вш… и мать как раз стала изможденной не вдруг.

«Где-то на заднем плане, как послышалось Арчибальду, шелохнулся от ужаса Бэгшот» - шелохнулся от ужаса? Явно не то слово.

«в Бонго – Бонго, как правило, охотятся на носорогов» - «как правило» - очень официально. Традиция у них такая.

«Нависла напряжённая тишина» - нависает что-то над чем-то.

«Сэр Рокстро вздрогнул, словно реплика была пулей, а он – носорогом, коего напоминал в менее радушном настроении» - про «коих» и «менее» я уже писала.

«Я прослушал эту историю уже шесть раз» - прослушал курс лекций. Или в смысле «пропустил мимо ушей»?

«Даже будь она хороша, я бы не хотел её больше слушать» - не разговорно.

«Я буду вам чрезвычайно обязан, Каммарли, если вы воздержитесь от подобного издевательства надо мной сейчас и в любое
другое время, когда вспыхнете красноречием» - про издевательство в оригинале нет. «Вспыхнете красноречием» - опять сочетаемость.

«И я присовокупляю к именам этих носорогов имя любого другого
носорога, вашего или ваших друзей, с которыми вы могли столкнуться в вашем весьма пресном прошлом» - «ваших» перебор. И что значит «присовокупляю…»?

«Он остановился и прибег к помощи портвейна, одновременно оттолкнув немного свой стул» - help oneself to = попробовать, отведать, угоститься. Оттолкнув стул – получается, он стоял рядом со стулом и оттолкнул его от себя.

«Дородный колониальный правитель, подумалось ему, найдёт, что довольно непросто добраться до парня, прочно окопавшегося под столом» - калька. И что за правитель?

«Он уже принял решение, как заговорила леди Каммарли» - какое решение?

«Давно пора какому-нибудь отважному человеку прийти сюда и произнести эти
отважные слова» - «отважный» два раза. И почему отважный человек, а не просто смельчак?

«Это должен был быть сто двадцать седьмой в моей жизни рассказ о Джордже Бейтсе и
Носорогах» - неестественно.

«Я её слышала уже сорок семь раз» - кого ее? Речь ведь шла о рассказе.

«Из тени донеслось благопристойное покашливание» - даже не решаюсь представить себе покашливание неблагопристойное :-)

«Позволительно ли мне отдать скромную дань благодарности мистеру Муллинеру в том, что он занял твердую позицию?» - смысл от меня ускользает.

«Временами мне кажется, что джентельмены не осознают, какие причиняет дворецкому страдания выслушивание их послеобеденных историй» - долой отглагольные существительные!

«Его официальная позиция, включающая в себя, насколько это возможно, необходимость стоять спиной к буфету, исключает возможность бегства, что делает жизнь дворецкого крайне утомительной, крайне утомительной» - позиция уже была. И почему официальная? И почему «насколько это возможно»?

«Избегают. Во всём Лондоне» - во всем Лондоне знают об этом.

«Даю слово, знаешь, я думаю, ты права» - набор слов.

«Спасибо бесстрашности и искренности находящегося здесь молодого человека, он открыл мне на это глаза» - сэр Рэкстро говорит напыщенно, но грамотно и красиво.

«Вот это боевой дух» - а это откуда?


Igor-SE
Очень много отсебятины, причем, совершенно не в стиль.

«сэр Ракстро пробурчал какой-то невнятный комплемент» - кому был комплимент? Неужели Арчибальду? :-)

«Будь внимательней, он не упустил бы из виду напряженный взгляд побледневшего от волнения юноши, если вообще был способен замечать подобные «мелочи»» - что-то непонятно.

«Вне всякого сомнения, перемена в лице Арчибальда на данный момент волновала его меньше всего - молодой человек нужен был ему как дежурные уши для набившего всем оскомину рассказа про некоего Джорджа Бейтса и его носорога» - не надо разжевывать автора. И «вне всякого сомнения» странно смотрится на фоне общей игривости.

«начал Кэммерли не без оглядки на довольно рискованную ремарку, ранее сделанную Маллинером» - «не без оглядки» - не поняла. Ремарки бывают только в пьесах.

«напомнили мне об удивительных вещах, что приключились в Бинго-Бонго с моим давним приятелем стариной Джорджем Бейтсом» - ну зачем же вещи? Особенно там, где их даже в оригинале нет. И зачем уродовать Бонго-Бонго?

«Сэр Ракстро выдержал паузу, чтобы сделать глоток» - паузу выдерживают, чтобы заинтересовать слушателя или нагнать драматизма.

«и тут юноша заметил, что взгляд Орелии стал каким-то холодным и равнодушным» - получается, она охладела к Арчибальду? А за что?

«Из уст ее матери, скромной пожилой женщины, вырвался еле уловимый стон» - английская леди – скромная пожилая женщина?

«а где-то в тени деревьев, скрытый от глаз, беспокойно засуетился Бэгшот» - откуда деревья? И спокойно суетиться точно нельзя, так что эпитет лишний.

«вовсю продолжал сэр Ракстро» - вовсю продолжал? Сочетаемость.

«Да так, будто вместо дерзости, сказанной ему в лицо, он в грудь сейчас принял как минимум пулю! Подобно тому носорогу, которого, будучи не в лучшем расположении духа, отчасти даже напоминал сам» - бережнее, бережнее с автором.

«Несмотря на то, что внутри все ходило ходуном, Арчибальд сохранял внешнее спокойствие, даже пытаясь выглядеть агрессивно» - агрессивных – в дом для душевнобольных.

«Вы просили прервать вас, если назовете это имя опять» - нет. Если Арчибальд уже слышал эту историю.

«Будь она идеальна, я все равно бы ее возненавидел» - не идеальна, просто интересна.

«И впредь не смели даже думать ни о чем подобном, каким бы заманчивым ни был для вас соблазн» - кхм… мое испорченное воображение опять разыгралось.

«Этой жирной свинье, бывшему губернатору, - рассуждал Арчибальд, - ох как не просто будет с его-то габаритами встретиться с настоящим джентльменом здесь, под столом, с глазу на глаз, чтобы поговорить, что называется, по-мужски!» - это не перевод.

«Еще немного, и нам пришлось бы, страшно подумать, в 127-ый раз терпеть эту проклятую историю про Бейтса и чертового носорога!» - нет, это определенно не английская леди.

«Тут из темноты донесся чей-то кашель, как будто кто-то, заранее извиняясь за некоторую бестактность, в то же время хотел напомнить о своем присутствии» - Перевод в два раза длиннее оригинала. Зачем???

«Могу я позволить себе внести скромную лепту в благодарность, которую бесспорно заслуживает мистер Маллинер за умение твердо стоять на своем?» - внести скромную лепту в благодарность – нет. Сочетаемость.

«Мне иногда кажется, что благородные джентльмены не до конца понимают, как нелегко нам дворецким быть равными среди избранных – кому хозяин дома может надежно доверить (на сытый желудок, конечно) сокровенные тайны своей жизни!» - тут, похоже, уже не просто отсебятина, а смысловая ошибка.

«Это большая нагрузка на интеллект - быть в самой гуще
событий (то есть, возле буфета)», «Мой аналитический ум нуждается в отдыхе» - откуда это все?

«У меня просто все кипит внутри!» - опять же, откуда?
Исходное - - Автор miaow Время 2012-01-17 10:52
Любопытно, что у Вас, Lassiel, словосочетание "сделал паузу" вызывает ассоциацию с Твиксом. У меня почему-то не вызывает.
Вообще, это интересный вопрос. Опытные переводчики советуют избегать фраз, отсылающих к известным литературным произведениям, но как поступать с фразами из популярных рекламных слоганов? Теперь нельзя написать  "Он сделал паузу и обвел глазами присутствующих" (очень распространенную, имхо), не вызвав ассоциаций с шоколадкой? И не дай Бог, герой романа скажет "хватит это терпеть". Тут же у всех перед глазами возникнет образ Жириновского. Я уже молчу о том, с каким предметом связано вроде бы невинное "мягкий, как перышко".

Интересно было бы узнать мнение всех участников.
Исходное - - Автор Lassielle Время 2012-01-17 18:06
Вопрос не в том, слоган это или нет, а насколько фраза узнаваема. Например, «мягкий, как перышко» у меня лишних ассоциаций не вызывает. Другое дело, что все это очень индивидуально, одна и та же фраза может быть прецедентной для одного и совершенно нейтральной для другого. Например, в одном из летних туров у кого-то в переводе была фраза «Встреча была коротка» - если бы Николай не процитировал продолжение, я бы Аллы Борисовны и не приметила :-)
Исходное - - Автор miaow Время 2012-01-17 18:42
Lassielle:

> Вопрос не в том, слоган это или нет, а насколько фраза узнаваема.


Так ведь я о том же, просто привела примеры по аналогии с Вашим.

> Другое дело, что все это очень индивидуально, одна и та же фраза может
> быть прецедентной для одного и совершенно нейтральной для другого.


Вот это я и пытаюсь выяснить. Фраза из рекламы "Твикса" мне прекрасно известна, но в художественном тексте ассоциаций с данным продуктом не вызывает. Как, судя по всему, и у остальных участников, которые употребили ее в переводе. Я зашла по ссылке, рекламируемой выше, и заметила, что веселитесь по этому поводу не только Вы. Поэтому и хотелось, чтобы побольше народу высказалось.
Исходное - - Автор Almeida Время 2012-01-18 18:47
Кстати, Вы там в десятке по самому трудному эпизоду :)
http://sw-translations.ucoz.ru/forum/6-88-1
Исходное - Автор miaow Время 2012-01-18 19:02
Самое интересное, что над этим предложением думала меньше всего. Как-то само все сложилось (поэтому, наверно, туда и закралась дурацкая ошибка). Зато долго сомневалась насчет ушей, но решила рискнуть. Оказывается зря. Вот так и не знаешь, где найдешь, где потеряешь. :)
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2012-01-17 18:35
Безумно интересно. Какая-то удивительная тема: вечность и суетность/сиюминутность. Как соотносятся фразы "быть или не быть" и "будь или не будь" (Пугачева&Галкин)? Кто более матери-истории ценен: злободневный Ликок или выпавший из времени Вудхауз?
Что делать переводчику (это серьезный и зубодробительный вопрос)? Нет ответа.
Возможно, через век-другой переводческое решение, сегодня вызывавшее идиосинкразию, будет признано гениальным...
Исходное - - Автор miaow Время 2012-01-17 18:54
Язвите? На здоровье.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2012-01-17 19:00
Нисколько не язвлю. Жаль, конечно, здоровья, но все всерьез.
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2012-01-17 19:39 Отредактировано 2012-01-17 20:01
Я считаю, что  фраза он сделал паузу не должна вызывать никаких ассоциаций и может смело употребляться при переводе. Вот что я нагуглила:

"Он сделал паузу, вдохнул полной грудью и запел громче и протяжней…"

"Он сделал паузу, поскольку это было просто необходимо…"

Он сделал паузу, допил
Из горлышка коньяк
И, крякнув, громко заключил:
"А ты не пьёшь, дурак!";) ("Призвание", Игорь Тальков)

Да и вообще, мало ли какие слоганы будут звучать в рекламах... Нам потом избегать этих выражений что ли?
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2012-01-17 19:58
Первая цитата - про пение; и пауза там в жилу.

Вторую цитату я бы слегка продолжил: "начал словно бы легонько заваливаться набок". Попадет ли у нас такой перевод в восьмерку?

Третья... нет, Тальков - гений (так мне говорили), и я ваще не рискну.
Исходное - - Автор miaow Время 2012-01-17 20:37
Простите, LyoSHICK, опять виновато индивидуальное восприятие. Фразу "безумно интересно" мой мозг воспринимает как "какая скукота". Если бы Вы написали просто "интересно", мне бы и в голову не пришло, что подразумевается ирония. Логичного объяснения этому дать не могу.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2012-01-17 20:53
Это второй из критериев, по которым я выбирал форумы в интернете.
Как говорила миссис Сэмюэл Клеменс, "считай каждого негром, пока не убедишься в обратном"...
Исходное - - Автор Ema Время 2012-01-18 13:12
Прощу прощения за опоздание, опять затянула я с разбором. обещаю, больше такого не повторится!

Karoline

Органичный перевод, мне понравилось. Правда, знаки препинания хромают, зато русский язык крепко стоит на двух ногах. Главный минус – недоработанность, но придирки очень незначительные!

Первый абзац хорош! Единственное, «привычная для себя тень дворецкого» и «довольно добродушно» смущают.

- Вы изволили заметить, что сегодня полнолуние, - начал хозяин дома, - и это мне напомнило забавнейший случай, который произошел в Бонго-Бонго. Это я о Джордже Бейтсе. – Бейтс немного не в тему.

Он на секунду замолчал, отпивая из бокала, а Арчибальд бросил взгляд на присутствующих: лицо Аурелии помрачнело, ее мать - бледная осунувшаяся дама, издала еле слышный вздох. Где-то на заднем плане - со стороны Бэгшота, донеслось беспокойное шевеление. – Все отлично, кроме беспокойного шевеления.

в полнолуние существует традиция охоты на носорогов
– не по-русски

Сэра Рэкстроу затрясло, как-будто произнесенное слово было пулей, а он - тем носорогом, на которого, впрочем, он иногда походил, будучи в менее благодушном настроении. – С носорогом тоже не получилось….. Ну и дефис после «будто» - нехорошо

- Вы что-то сказали? - недоверчиво переспросил хозяин дома. – А что, очень даже может быть…

В душе у него все похолодело, но на суд почтенной публики он предложил строгость и даже резкость.
– Нет, не пойдет. На суд он ничего не предлагал

Лично я уже имел это удовольствие шесть раз.
– Получается, он шесть раз имел неудовольствие останавливать будущего тестя.

Даже ради занятного рассказа я на это больше не способен, а ваш, ведь, просто дрянь! – Невнятно получилось. На что он не способен? и "ведь" вряд ли обособляется здесь

И я, Арчибальд Муллинер, буду вам очень признателен, если вы впредь воздержитесь при мне от ее цитирования по памяти. – Смазанная концовка.

Как бы вам этого не хотелось. Не желаю больше слышать о Бейтсе и его носорогах, а также любых других носорогах и носорожатах, которых вы с приятелями повстречали в своей ужасающе нудной жизни. – Неплохо и смешно

Всему есть предел.
– Отлично!
Абзац про оборону под столом вполне получился. Многословно, правда, но в целом ничего так

Годы я втайне желала положить этому конец. Этим носорогам!
– Эх, в одно бы предложение…

Где-то на заднем плане, в тени, раздалось степенное покашливание. – Ну что ж, вполне имеет право на существование)

Работа у него такая: прислуживать, стоя спиной к буфету. Сбежать совершенно не представляется возможным. Эта должность так изматывает, так изматывает.
– Юмор остался в оригинале

Дальше претензий нет!
Исходное - - Автор deicu Время 2012-01-18 20:35
Снова перед нами байка, но на сей раз не экзотическая (ту подавили сразу), а великосветская. Пересолить (пережать, перешутить) здесь опасно – материал уж больно легковесный. Поэтому заботой переводчика должна быть естественность диалогов, элегантность повествовательной речи, внимание к ореолу смысла русских слов – английских, впрочем, тоже. И это нашим участникам удается! Все молодцы, прекрасно владеют литературным языком и тонкой, поистине вудхаузовской иронией. Ну разве только иногда проскользнет что-нибудь не то. Однако – раз я обязана выбрать первого среди равных – мне придется придираться. Так вышло, что мне осталось побольше работ, чем премодераторам, поэтому, простите, буду меньше говорить о достоинствах (еще раз повторяю, в целом хорошо), больше о неточностях.

polosatik

"ужимки Арчибальда Маллинера интересовали его в последнюю очередь" – хмм… Ужимки и прыжки (с) на обеде в благовоспитанном обществе… Да и жалко сложный ПГВэшный выверт.
"отвел роль благодарного слушателя" – чисто!
"Ах, старина Джордж" – полагаете, экс-губернатор и охотник стал бы вздыхать?
"Аурелия изменилась в лице" – как именно? Ведь мама "тоже"…
"Где-то сзади зашевелился Бэгшот" – и ка-а-ак прыгнет! (с) Нужно звуковое восприятие.
"Рассказчика затрясло" – звучит, будто от злости. Нет, он был "будто пулей" задет – продолжит или рухнет?
"хорошим анекдотом" – жанр другой.
"соблаговолите больше никогда" – ах, как светски и непринужденно! Без "я", что ценно.
Про носорогов как-то грубовато.
"Прямота могла выйти ему боком" – улучшаем автора? И сравнения пошли слишком формально милитаристские, ассоциируются не иначе как с артиллерией, не рукопашной.
"леди Каммарли рассыпалась в благодарностях, и слезы увлажнили ее усталые глаза" – улыбка Боромира расцвела на моих губах.
"- Я насчитала сорок три раза!" – непонятен выбор глагола.
"вашей стойкостью и твердым характером" – ну, не так глобально.
"Скука смертная" – а ведь дворецкий говорит формальнее их всех.
Ответы А.М. на благодарности изящны и в тему, только что это за "очень рад помочь"?
"Ведь так и есть" – ой, а такой оборотистый оборот у ПГВ.
"Дорогая, немного вина?" – в общем-то, после обеда пьют портвейн, но уж больно фраза естественна.
"оказал неоценимую услугу" – по согласованию просится – кому.
"Ведь как уже, хе-хе, верно подметил Арчибальд" – что ж, легитимный перенос авторского описания в речь персонажа.

Savannah
"Сэр Рэкстроу крякнул от удовольствия" – другая картинка.
"Молодой человек побледнел и напрягся как струна" – получается, будто от взгляда, а это он набирается храбрости перед выступлением.
"Чувства Арчибальда Муллинера интересовали его сейчас меньше всего на свете" – ну, положим, их внешние проявления, да и оборот упрощенный получился.
"Ох уж этот старина Бейтс!" – чуточку слишком эмоционально, не находите?
"Арчибальд нашел глазами Аурелию" – долго искал? 4 человека за столом.
"Мать его возлюбленной" – сложный вопрос, он же хотел, чтобы девушка его бросила.
"Что-что Вы сказали? – проскрипел он" – формулировка славная, а "Вы" с заглавной буквы не надо. И дальше.
"Чушь какая-то!" – вполне. И "Пора знать меру!" ярко.
"Вдруг Вашим друзьям посчастливилось встретить еще парочку!" – неплохая фраза сама по себе, но в данном случае речь не о друзьях, а о нудном прошлом сэра Р.
"свой стул" – ну не чужой ведь.
"приготовился сражаться не на жизнь, а на смерть" – в принципе не смертельно, если оборот сменил место жительства.
"хоть один отчаянный храбрец высказался" – другой стилистический слой.
"предупредительный кашель" – в смысле, что предупреждал речь?
"Извольте и мне сказать, господа" - о-о… Одесса-мама…
"крайне утомляют последнего" – оно и в письменной речи неудачное слово, а уж в диалоге.
"О, как же эти истории утомляют дворецкого, как утомляют!" – опять переэмоционал.
"В любом клубе Лондона!" – смысловая ошибка.
"Мой будущий зять, Арчибальд Муллинер" – вообще-то там тост произносили.

Батильда Бэгшот

"вперил взор своих выпученных глаз" – переход в другой стилистический слой, а то, что глаза именно свои – и вовсе детская ошибка.
"сидит как на иголках" – само выражение очень славное, но конкретно Арчибальд не ерзал, был напряжен.
"сделалось усталым" – неловко, по-английски это лучше звучит.
"И вот мой приятель… его Джордж Бейтс звали…" – хорошо, разговорно.
"- Стоять! – гаркнул Арчибальд" – Э? патруль, проверка документов? Ну совсем не то!
"затрясся, как раненый носорог, которого он и впрямь напоминал, когда бывал не в духе" – немного другая мысль, но выражена чисто.
"слишком даже для хорошей истории, а для такой чуши и подавно" – свободно, не буквально.
"бывшему колониальному губернатору, который отличался некоторой тучностью" – затянуто. ПГВ за Арчибальда говорит короткими словами.
"в ее бесцветном голосе" – красивое слово!
"Я хотел бы взять на себя смелость" – нет, но совсем то, что take liberty.
"вынужден по долгу службы стоять спиной к буфету, путь к бегству для него отрезан" – элегантно и внятно, но сразу идет "Такое положение вещей делает" – эх…
"неоценимую услугу" – заменить целую фразу одним словом – бывает, но экс-губернатор подчеркнуто многословен.

Товарищ Овод

"напыщенным взглядом" – непонятно.
"белое от злости лицо и огонь в глазах" – стра-а-асти какие творятся.
"когда погружался в воспоминания" – на секундочку, ПГВ всегда конкретен, стиль у него такой. Мы узнаем, и чем был для него ценен Арчибальд, и что за воспоминания.
"Волею судеб старину Бейтса занесло в Бонго-Бонго" – улучшаем автора?
"Он прервался на выпивку" – толковый словарь.
"забитая женщина" – ой.
"позади тревожно покачивался дворецкий" – я даже боюсь вываливать свои ассоциации, но в любом случае надо какое-нибудь слышимое действие.
"любезнейший" – не очень великосветское обращение к равному.
"Сэр Ракстроу, тот еще носорог в минуты гнева" – что за жаргон?
"Я знаю эту историю наизусть" – шесть раз! Ведь и дальше все считают! Конкретность!
"(а это «чего» вполне могло произойти)" – это еще откуда?
"пустил бы в ход клыки и когти" – идиому принято переводить по смыслу, а не по словам.
"вряд ли справится с молодым парнем" – на форуме упомянули. Да, противопоставление "старый экс-губернатор – молодой парень" не выходит за рамки.
"поставивший его на место" – невежливо, не говоря уже о том, что автор не о том.
"слушать мне сегодня про Бейтса и носорога" – прекрасный разговорный синтаксис.
"насколько это удручает изо дня в день выслушивать" – тут что-то с грамматикой или пунктуацией.
"Губернаторский чин моего господина предполагает неиссякаемый поток историй" – отсебятина, да и выражено неловко.
"Жизнь дворецкого не сахар, отнюдь не сахар" – повторюсь: речь дворецкого самая формальная из них.
"- Теперь ты понимаешь, Отец" – ей-богу, открою курсы орфографии!
"Весь Лондон тебя избегает" – смысловая ошибка.
"Багшот, плесни нам" – what??

August

"выпученным глазом" – да, единственное число очень к месту.
"вообще весь какой-то нервный" – это шутка такая? Не надо.
"с единственной реплики, на которую отважился" – смысловая ошибка.
"случившуюся моим давним другом" – внимательнее, пожалуйста, вот и Ворд отмечает.
"как если бы это слово было пулей" – неестественно, по-английски сложно, но не настолько..
"являл собой образец" – ой.
"целых шесть раз" – очень удачно.
"Отныне и навсегда!" – переэмоционально.
"затаиться и защищаться зубами и когтями" – про идиомы мы уже...
"Может, повезет" – вроде наоборот, спланировано. И фразу упростили зря.
"появится отважный юноша" – хмм…
"деликатное покашливание" – именно оно.
"что делает жизнь ужасно, невыносимо скучной" – переэмоционал, да еще неловко выраженный.
"У всех налито? Дорогая? Аурелия?" – просто, естественно. А тост?

Snegurochka

"недобро хмыкнул" – невнимательность. Not unamiably = не недобро.
"этот юноша был всего лишь тем" – ой, как неэлегантно.
"с моим давним другом Джорджом Бейтсом" – вовсе не надо было ужимать. Зануда ведь!
"в углу комнаты встрепенулся встревоженный Бэгшот" – картинка не та.
"дрожал, будто бы слово, произнесенное юношей, было пулей" – от пули дрожат?
"прохрипел взбешенный экс-губернатор" – улучшаем автора?
"Уже в седьмой раз слышу одну и ту же байку" – справедливый подсчет, так можно. Но дальше идет больно корявая передача авторских простых 9 слов.
"сэр Каммарли" – невозможное обращение.
"и теперь, и впредь воздержитесь" – чисто!
"Нелегко пришлось бы этому грузному экс-губернатору колониальных поселений, если бы он вздумал достать юношу из его укрытия" – вот сравните простую, даже сниженную фразу Арчибальда с эдакой тяжеловесной конструкцией.
"сквозили слезы" – странное сочетание. И в Корпусе нет.
"я внесу свою скромную лепту" – не то.
"А ведь это так меня изматывает!" – хмм, Бэгшот подчеркнуто нейтрален и говорит за всех дворецких.
"– Почту за честь служить вам" – стилистический слой другой.
"проконсул" – Доколе ты, Катилина…
"– Да от тебя шарахаются во всех лондонских клубах!" – передоз.
"Я нагонял на них смертельную тоску" – ммм…
"Еще портвейна, друг мой?" – вообще-то он к жене обращался, кому еще он мог сказать dear?
"теперь-теперь" – неоправданно.
"неспроста же он заговорил о полнолунии" – неясно.
Исходное - - Автор deicu Время 2012-01-18 20:37
irina.gindlina

"приобрело натянутое выражение" – слово хорошее, но синтаксис не очень ловкий.
"на подобные тонкости" – мило!
"всего-навсего безликим слушателем" – допустим.
"подхватив тему, которую отважился затронуть Арчибальд" – изящно.
"белая как полотно" – ну-ну-ну.
"Если да, так и скажите" – ну, в диалоге ради естественности приходится иногда и разбить фразу.
"Повисла тягостная тишина" – красивое слово!
"задрожал, как оглушенный выстрелом носорог" – оглушенный или дрожащий?
"Была бы она хоть интересной. Но ведь хуже не придумаешь!" – разговорно.
"И никакие другие носороговые" – любопытно. Но по ощущению – вполне ПГВэшно, у него ведь тоже необычное слово.
"ему будет нелегко атаковать неприятеля, схоронившегося в таком надежном укрытии" – по смыслу верно, но длинновато.
"не побоялся открыто высказать свои мысли" – хочется brave.
"проявил такую твердость духа" – да!
"вечерние рассказы для дворецких" – вот и у меня так же из цельного текста вырывали цитаты и посмеивались над порядком слов. Простите, реплика a parte.
"Работа на износ, как же это тяжело!" – хмм…
Премилый обмен любезностями.
"А этот отважный юноша открыл мне глаза" – вообще-то у автора еще изысканнее, если это возможно.
"Что ж, наш скромный ужин закончен, может быть, Аурелия и ее юный друг выйдут прогуляться" – элегантно.

April

"перевел плотоядный взгляд на Арчибальда" – яркое слово! Цепляет.
"не заметил, как побледнел молодой человек" – уже был бледным, да еще много каким был.
"игра красок на лице Арчибальда" – возможно.
"безропотного слушателя" – да!
"рискнул оповестить об этом природном явлении собравшихся" – затянуто.
"От Арчибальда не ускользнуло" – и слово хорошее, и дальнейшие синтаксические конструкции плотно сбиты.
"а слова Арчибальда вонзившейся в него пулей" – а почему бы и не так? Только тире поставить.
"- Я сказал стойте!" – а здесь кавычки или двоеточие.
"У него тряслись поджилки" – мр-р-р… И речь хорошая, прочувствованная.
"дабы не растерять боевой дух" – улучшаем автора?
"не побоявшийся сказать горькую правду" – допустим.
"Шутка ли" – да? Но уж очень разговорный оборот, ладно.
"со всем почтением присоединиться к благодарности" – в стиле.
"Это так утомительно. Просто жизнь не мила" – надеюсь, не настолько. Но сам подход включить butler's life не буквально заслуживает рассмотрения.
Тоже милый диалог, очень литературно.
"Проконсул встрепенулся" – вот что Вы понимаете под "проконсулом"? От Ромула до наших дней (с).
"приятели, завидев меня, круто меняли маршрут" – ммм… Ну ладно.
"в клубного надоеду" – неординарное слово!
"Провозглашаю тост" – торжественно.
"предлагаю вам, молодые люди, прогуляться по округе" – вместо обращения к дочери? Не страшно. И мне "округа" нравится больше "площади".

Little Myu

"свой слегка пучеглазый взор" – стилистический перебой.
"вовсе не потому, чтобы" – хмм…
"лицо Аурелии сделалось усталым и напряжённым" – прямое следование английскому синтаксису, не блеск.
"тихая скромная женщина" – возможно. Но автор об этом ни слова.
"неуклюже переминался" – опять ни слова у автора.
"и мой приятель… Звали его Джордж Бэйтс… Я ведь вам не рассказывал этот случай? А то можете меня остановить …" – естественно, плавно.
"В гостиной мгновенно воцарилась звенящая тишина" – приближаемся к улыбке Боромира.
"Что вы сказали? – проскрежетал он" – зловеще.
"с напускной уверенностью пояснил Арчибальд" – картинка хорошая, а вот насчет "прихода в ужас" не уверена.
"Вы попросили остановить вас, в случае если я уже слышал эту историю, и я это сделал" – не лучший синтаксис.
"пострадала бы от этого" – хмм…
"Она дурацкая!" – вполне по теме.
"в пору вашей умопомрачительной молодости" – улучшаем автора?
"защищаться до последней капли крови" – перегиб, хотя и один из возможных переводов данной идиомы.
"не так-то легко извлечь его из этого укрытия" – не о том речь. Его не достать.
"растроганно" – в принципе возможная замена слезам.
"безумец, который отважится сказать то, что сказали вы и что я сама мечтала сказать" – скажем, можно сказать и по-другому.
"за его честную и смелую позицию по этому вопросу" – речь Бэгшота, конечно, формальна, но это уже просто заседание ООН.
"Устаешь от этого так, что и сказать нельзя" – допустим.
А параллели "сказала – ответил" нарочно? Легитимный прием, но здесь не звучит.
"у меня были все шансы стать первым клубным занудой" – смысловая ошибка. Уже.
"Внимание, у меня есть тост!" – любопытный поворот.
"честь имею рекомендовать вам моего будущего зятя" – нет, не очень удачная замена "выпьем за".
"и захихикал" – ой. Не в стиле.

Ejinka

"ретировался в темноту" – глагол сам по себе красивый, но здесь не по смыслу.
"закряхтел как можно дружелюбнее" – интересный оборот.
"Будь он внимательнее к некоторым мелочам" – хмм…
"Но в мире мало нашлось бы вещей" – давите в переводе пустые слова вроде "вещи", когда они на самом деле никакие не вещи, а так. И синтаксис неловкий, английский.
"От последнего требуется лишь одно: благоговейно внимать" – далековато ушли от автора.
"- Вот ты говоришь" – сомнительно обращение на "ты" к светскому знакомому, не родственнику.
"лицо Аурелии наливается тоской и усталостью" – неординарное выражение, нет, не думаю, что удачное.
"в Бонго-Бонго есть славный обычай" – а почему бы и не так?
"— Хватит! — возопил Арчибальд" – другой стилистический слой.
"вздрогнул, словно тот носорог, мимо которого пролетела пуля" – сравнение неплохое, проясняет текст для читателя. Но когда пошло "пресловутое животное", эффект смазался.
"Будь она хоть немного занятной, и то не пришлась бы мне по душе" – это разговорный язык?
"Он готовился к наихудшему варианту развития событий" – тяжело.
"Давно пора было объявиться смельчаку" – вот ей-богу, звучит как пророчество, а не благодарность.
"Наше служебное положение, обязывающее нести свой пост у буфета, делает бегство невозможным" – и еще раз скажу: уходите от английского синтаксиса.
"Дорогая, портвейну? Аурелия, тебе?" – можете ведь разговорно.
"А теперь я налью своему будущему зятю" – смысловая ошибка.
"вы со своим юным другом не откажете себе в удовольствии прогуляться по ночным аллеям" – хмм…

Willow

А что ж про глаза сэра Р. ни слова?
"Будь в нем чуть больше внимательности к ближнему" – в общем-то да, но у автора – не к людям вообще, а к явлениям.
"что он зажат" – слово не то чтобы нелитературное, но воспринимается как современный психжаргон.
"в списке забот полковника Каммарли сиюминутные эмоции мистера Муллинера не то чтобы значились последним пунктом – их там не было вовсе" – переусложнено.
"был ценен лишь как слушатель Рассказа о старике Джордже Бэйтсе и носороге" – хороший оборот, и Рассказ с большой буквы, надо полагать, намеренно? Отчего же нет.
"перед этим выдавил из себя Арчибальд" – вполне.
"Старик Джордж Бэйтс – так его звали" – вот сомневаюсь, что "старик".
"краем глаза заметил, как сникла Аврелия" – изящно.
"донесся неловкий шорох" – а бывает ловкий шорох?
"– Что ты сказал? – пророкотал он" – об этом мы уже…
"Однако внешне он остался спокоен и тверд и даже сумел придать себе почти грозный вид" – зря затягиваете описание.
"Она яйца выеденного не стоит!" – это о значительности, а не о занимательности.
"когда у вас зачешется язык" – на грани… Ну ладно, Арчибальд в ударе.
"До-воль-но" – доходчиво!
"как бы между прочим отодвинулся на стуле чуть-чуть назад" – пусть.
"Дело могло повернуться так, что разумнее всего окажется" – а вот это не пусть.
Тоже перебор милитаризма.
"он мысленно кивнул сам себе" – зачем?
"Давно пора было явиться смельчаку" – и Вы тоже?
"высказал бы эти храбрые слова" – прямо по тексту, но от этого не лучше.
Смена чисел с настоящего на будущее вполне допустима.
"внести лепту признательности" – как это по науке называется, когда разрушают идиому?
"Ему некуда отступать, поскольку за спиной по всем правилам должен находиться сервант" – что-то Вас не в ту степь тянет…
"почему в клубе тебя не жалуют? – Меня жалуют!" – ну что ж, легитимная замена.
"Любой в Лондоне скажет" – не буквально, естественно.
"А вот этот бесстрашный рыцарь открыл мне глаза. Я вижу свет истины!" – перебор.
"Дорогой мой, ваш бокал полон?" – да не скажет англичанин dear знакомцу!
"тогда поднимем их за Арчибальда Муллинера, моего будущего зятя" – почему бы и не так?
"сэр Рэкстроу подмигнул" – да ну, вульгарно.

Когда мне оставляют много переводов, появляется и много пищи для размышлений. Мне понравились два подхода. С одной стороны, irina.gindlina представила перевод элегантный и блистательный, отделанный до мелочей; но есть еще и перевод April – задорный и свободный, хотя в рамках, без пережима. У обоих участников чистый синтаксис и богатый словарный запас, несомненное чувство стиля. Я не в силах дать первенство кому-то одному. Если только один приз, пусть решает народное голосование.

В любом случае от души благодарю Ирину за то, что щедрой рукой оказала помощь, когда понадобилось – a friend in need is a friend indeed – а участника April прошу появиться на форуме, чтобы потом взять на себя свою долю премодерирования.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2012-01-18 21:22
Закон Джунглей гласит: количество детеныш... тьфу! - количество победителей в наших руках. Так что объявляйте! А с последствиями разберемся - купершмидт предоставит нам время... )
Исходное - - Автор Lassielle Время 2012-01-18 21:23
deicu, большое спасибо за разбор!
Если вдруг кому интересно, я была Батильдой Бэгшот :-)

Поздравляю победителей! Молодцы! Прекрасные переводы!
А двух победителей разве нельзя? По-моему, такое уже бывало.
Исходное - - Автор купершмидт Время 2012-01-18 22:11
А я догадалась - по стилю, что Вы - Батильда :)
Исходное - Автор Lassielle Время 2012-01-19 16:31
Да что же такое, опять рассекретили! :-D
А я и не подозревала, что у меня такой узнаваемый стиль. Вот теперь гадаю, хорошо это или плохо.
Исходное - - Автор ejinka Время 2012-01-18 22:24 Отредактировано 2012-01-18 22:32
Поздравляю победителей, это действительно прекрасные переводы.
Спасибо за разбор, deicu. Мне только за "ретировался" немного обидно, я-то воображала, что таким образом подчеркну нежелание Бэгшота слушать Рэкстроу. А вообще, каждый Ваш разбор - лучше любого учебника.
Исходное - Автор deicu Время 2012-01-19 06:58

> Мне только за "ретировался" немного обидно, я-то воображала, что таким образом подчеркну нежелание Бэгшота слушать Рэкстроу.


Видите ли, дворецкий наливает вино в бокалы и неслышно отходит "в тень", вернее, к сервировочной полке буфета или специальному столу - ждать, когда снова понадобится. Он на работе. И так он поступит независимо от того, будут ли рассказывать интересные / неинтересные байки, или вообще молчать. Так что повторюсь: данное слово (хорошее, красивое) ситуации не отражает. Картинка другая.
Исходное - Автор IrinaG Время 2012-01-19 01:04
Спасибо, deicu! April, поздравляю!
Исходное - - Автор April Время 2012-01-19 13:10
Не верю своим глазам)
В ожидании своего первого финального разбора у меня (не хуже чем у Арчибальда) тряслись поджилки, да и сейчас трясутся. Я снова и снова перечитывала свой перевод и видела в нем кучу недостатков. Думала - ну влетит мне от за такую ужасную работу, неизвестно каким чудом угодившую в финал. Одним словом, я совершенно не ожидала, что окажусь одним из победителей. Поэтому я хочу сказать спасибо:
deicu - за снисходительность к участникам и огромную работу по разбору конкурсных работ.
Премодераторам - благодаря вашим разборам и критике моих предыдущих "переводов" (а было их три), сегодня я радуюсь оценке моей работы. (наверное, я все-таки учусь на ошибках).
И всем  - за поздравления и форумное общение (я редко принимаю в нем участие, но всегда с интересом читаю). Спасибо.
Да, и еще хочу поздравить Ирину - очень лестно оказаться на одной ступеньке рядом с вами.
(фух, я словно Оскар получила))))
Исходное - Автор LaraMayne Время 2012-01-19 16:15
Irina,April! Поздравляю с победой! Молодцы!!! Теперь премодераторов будет больше! Ура!!!
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2012-01-18 21:41
Спасибо, deicu, за разбор. Snegurochka - это я! Со всеми замечаниями согласна, кроме употребления фразы "сквозят слёзы".

Вот строчки из стихотворения русской поэтессы, Одоевцевой Ирины Владимировны:

"Сквозит слеза из под опухших век,
Скользят монетки на церковном блюде.
О чём бы ни молился человек,
Он непременно думает о чуде."
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2012-01-18 21:50
Одоевцева Ирина Владимировна:

> Сквозит слеза из под опухших век


LaraMayne:

> В ее тихом голосе сквозили слезы


LyoSHICK:

> Вижу очевидную разницу

Исходное - - Автор LaraMayne Время 2012-01-18 22:19
Если поблуждать по интернету, то можно обнаружить кучу примеров, где в голосе сквозят и слезы, и грусть, и отчаяние и т.д.

Мне кажется, что слезы могут сквозить, и это вполне приемлемо. Как считают остальные коллеги??? ;)
Исходное - - Автор ejinka Время 2012-01-18 22:35
Нашлось и в Корпусе кое-что: Чувствую: в ресницах темных кроясь, У тебя сейчас сквозит слеза, ― Я приду и сразу успокоюсь, Заглянув в глубокие глаза.  [Виктор Розов. Удивление перед жизнью (1960-2000)
Выражение действительно в наше время распространенное, но классики его избегали :) Так что с поправкой на время, наверное, лучше заменить другим.
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2012-01-18 22:47
ejinka:

> Нашлось и в Корпусе кое-что: Чувствую: в ресницах темных кроясь, У тебя
> сейчас сквозит слеза, ― Я приду и сразу успокоюсь, Заглянув в глубокие
> глаза.  [Виктор Розов. Удивление перед жизнью (1960-2000)
> Выражение действительно в наше время распространенное, но классики его
> избегали :) Так что с поправкой на время, наверное, лучше заменить
> другим.


Спасибо за участие,ejinka! Очень интересно было услышать ваше мнение. :)
Исходное - Автор deicu Время 2012-01-19 07:10
Хм и хм. Похвально, что участники защищают свое мнение обоснованно, однако смущает, что для характеристики прозаического текста (причем не романтически приподнятого или возвышенного стиля) обращаются к поэтическим примерам. Мне вот трудновато представить, что в описание, как на краю дороги стоял дуб (с) естественно вольется строчка "Весна. Я с улицы, где тополь удивлен..." А в стихах завораживает и вживляется в память.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2012-01-19 08:21
Слеза сквозила на столе, слеза сквозила...

LaraMayne:

> Если поблуждать по интернету, то можно обнаружить кучу примеров, где в
> голосе сквозят и слезы, и грусть, и отчаяние и т.д.
>
> Мне кажется, что слезы могут сквозить


Допустим, в интернете слеза сквозит (хотя я нашел всего парочку). Но чаще слеза сквозит там, где ей и положено - в глазу; а в голосе сквозят чувства.
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2012-01-19 08:50 Отредактировано 2012-01-19 08:54
LyoSHICK:

> Допустим, в интернете слеза сквозит (хотя я нашел всего парочку). Но
> чаще слеза сквозит там, где ей и положено - в глазу; а в голосе сквозят
> чувства.


"Рико была на грани истерики. В голосе сквозили слезы."

http://hghltd.yandex.net/yandbtm?fmode=inject&url=http%3A%2F%2Fficbook.net%2Freadfic%2F17775%2F47808&text=%D0%B2%20%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%81%D0%B5%20%D1%81%D0%BA%D0%B2%D0%BE%D0%B7%D0%B8%D0%BB%D0%B8%20%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B7%D1%8B&l10n=ru&mime=html&sign=dd9106ae656aaa9f6c3e529a1e3df120&keyno=0

"- Да прекратите же! - вскричала Эдна.   В   голосе  ее  сквозили   слезы." (Айворс Кэтрин «Ее первая любовь»)

http://hghltd.yandex.net/yandbtm?fmode=inject&url=http%3A%2F%2Fajvors-ketrin.viv.ru%2Fcont%2Flovest45%2F19.html&text=%D0%B2%20%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%81%D0%B5%20%D1%81%D0%BA%D0%B2%D0%BE%D0%B7%D0%B8%D0%BB%D0%B8%20%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B7%D1%8B&l10n=ru&mime=html&sign=13f722b55997f66e4cd54e45edb18f02&keyno=0

"Спасибо учитель" - ответила девушка, в её голосе сквозили слёзы. («Придуманный мир», глава 9  «Розовая жемчужина», Марина Блинникова)

http://www.proza.ru/2011/06/25/1021
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2012-01-19 09:00
Что-то я понять не могу: получается, что те фразы, которые напоминают слоганы из реклам, употреблять низяяяяяяяяяяяяя,
и те, которые немного нестандартны и употребляются несколькими малоизвестными писателями, использовать тоже низяяяяяяяяяя...
А что же тогда можно???
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2012-01-19 09:27
Все можно, кроме того, что нельзя.
Вопрос не в том, кто употреблял. Вопрос в том, что вы пишете и что читает читатель (и как приблизить одно к другому).
Исходное - Автор LaraMayne Время 2012-01-19 09:32
LyoSHICK:

> Все можно, кроме того, что нельзя.
> Вопрос не в том, кто употреблял. Вопрос в том, что вы пишете и что
> читает читатель (и как приблизить одно к другому).


Ага..."читает читатель"... Это что еще за аллитерация??? ;)
Исходное - Автор купершмидт Время 2012-01-19 12:21
Подлинные метафоры, те, которые выражают внутренние связи между одним образом и другим, существовали всегда; те же, которые мы можем придумать, – это метафоры ложные, такие, которые и придумывать не стоит труда.(Борхес)
Собственно,это я к чему? "Со слезами в голосе" - метафора, которая в русском так же распространена, как и в английском. Фигуральная метафора, Вудхауз не сообщал особой патетики выражению: she said, and there were tears in her faded voice. Автор намеренно употребил шаблонный троп - мелодраматизм ситуации очевиден, это приём, это стёб, если хотите.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2012-01-19 09:20
Да, виноват. Третью слезу я пропустил. И все равно (при всем уважении к авторам указанных произведений) не стал бы ссылаться на них, как на примеры...
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2012-01-19 09:29
LyoSHICK:

> Да, виноват. Третью слезу я пропустил. И все равно (при всем уважении к
> авторам указанных произведений) не стал бы ссылаться на них, как на
> примеры...


Пусть каждый остается при своем. Мне же эта фраза нисколько не режет ухо, даже наоборот... Эх, как же мне она близка... ;)
Исходное - Автор купершмидт Время 2012-01-19 12:29
нет, не надо оставаться при своём - это путь в никуда, Может, лучше проанализировать, почему кому-то "режет ухо", почему кому-то может "не нравиться" это, столь близкое Вам, выражение? Может быть,это сочетание слов порождает "не тот" образ? :)
Исходное - - Автор Savannah Время 2012-01-19 09:03
Deicu!

Спасибо большое за разбор. Это мой первый профессиональный )) Извольте… (шучу)))) Разрешите уточнить у вас несколько моментов.

"Сэр Рэкстроу крякнул от удовольствия" – другая картинка.
Не совсем поняла, почему другая?

"Вдруг Вашим друзьям посчастливилось встретить еще парочку!" – неплохая фраза сама по себе, но в данном случае речь не о друзьях, а о нудном прошлом сэра Р.
Написала так потому, что мне показалось, что важно здесь не само нудное прошлое сэра Р., а тон голоса и дерзкие слова Арчибальда. Вы считаете в данном случае лучше ближе к оригиналу?

"свой стул" – ну не чужой ведь.
«Свой» написала потому, что начало этого абзаца перевела как «Арчибальд встал и налил себе вина. Молодой человек гадал, как теперь станут разворачиваться события. Он слегка отодвинул назад свой стул» - мне показалось, будет непонятно, если я оставлю стул без «свой».

"хоть один отчаянный храбрец высказался" – другой стилистический слой.
Слишком высокопарно?

"предупредительный кашель" – в смысле, что предупреждал речь?
Да. Долго сомневалась писать ли. В Корпусе у Мамина-Сибиряка встретила такое выражение. Решила так оставить…

"Извольте и мне сказать, господа" - о-о… Одесса-мама…
Гы-гы-гы ))

Спасибо вам еще раз за разбор.
Исходное - - Автор deicu Время 2012-01-19 19:19
Прекрасно, что участники глубоко вчитываются в свои (и, наверное, чужие) переводы, и все мы рады обсудить, а если выйдет - то и доказать свою точку зрения. Постараюсь пояснить свою логику при разборе.

> "Сэр Рэкстроу крякнул от удовольствия" – другая картинка.
> Не совсем поняла, почему другая?


Лексически. Речь не идет об удовольствии (тем более, можно решить, что его вызвал выдержанный портвейн), а о добродушии, любезности, радушии - amiability. Вот его сэр и излучал.

> "Вдруг Вашим друзьям посчастливилось встретить еще парочку!" – неплохая фраза сама по себе, но в данном случае речь не о друзьях, а о нудном прошлом сэра Р.
> Написала так потому, что мне показалось, что важно здесь не само нудное прошлое сэра Р., а тон голоса и дерзкие слова Арчибальда. Вы считаете в данном случае лучше ближе к оригиналу?


Арчибальд ведь взялся рубить правду-матку: your exceptionally tedious past. Как-то это должно отозваться в переводе, хотя Вы правы - не обязательно теми же словами, что и в тексте.

> "свой стул" – ну не чужой ведь.
> мне показалось, будет непонятно, если я оставлю стул без «свой».


Чаще всего понятно. Тут дело в том, что переводчик чаще получает никому не нужную избыточность, оставив "свой", чем убрав. Однако в данном конкретном случае могу и не настаивать.

> "хоть один отчаянный храбрец высказался" – другой стилистический слой.
> Слишком высокопарно?


Пожалуй. А Вам как?

> "предупредительный кашель" – в смысле, что предупреждал речь?
> Да. Долго сомневалась писать ли. В Корпусе у Мамина-Сибиряка встретила такое выражение. Решила так оставить…


Ну, я так и поняла, но на всякий случай уточнила.

> Спасибо вам еще раз за разбор.


Всегда приятно работать со вдумчивым переводчиком.
Исходное - - Автор Savannah Время 2012-01-19 20:53
Deicu!

Спасибо вам еще раз! Все понятно. "I see the light" )))

Хочу пояснить по первому пункту. Почему-то я решила, что сэр Р. получает огромное удовольствие, когда рассказывает о своем носороге, поэтому заострила внимание на этом моменте. Возможно, не так. Возможно, он, в самом деле, забывает кому и сколько раз он ее рассказывал. Мне почему-то показалось, что он знает, что миллион раз ее всем рассказывал, но не может отказать себе в этом удовольствии. Исходя из этого я и задала тон всему последующему повествованию. Чрезмерно экспрессивным репликам и т.д. с целью показать именно эту мысль и комичность всей ситуации. Возможно, перегнула палку и "приукрасила" автора ((
Исходное - Автор deicu Время 2012-01-20 13:08
Согласна с Вами в том, что сложнее всего переводчику с английского (причем не американского) передать их трудноуловимое understatement. А Вудхауз - мастер этого стиля. "If not exactly disgruntled, he was far from gruntled" (c).
Исходное - - Автор polosatik Время 2012-01-19 14:17

> Перевод свой после рецензии я люто возненавидел.


Не соглашусь с Igor-SE, я свои переводы и стихи люблю, это же как дети. Разве можно ненавидеть собственных детей? :-)

Спасибо, deicu, за грандиозный труд.
Вот некоторые замечания, и правда, хотелось бы обсудить.

> – хмм… Ужимки и прыжки (с) на обеде в благовоспитанном обществе… Да и жалко сложный ПГВэшный выверт.


Готов отстаивать свои "ужимки". Учитывая цели Арчи, он мог себе позволить многое, и разве одно яркое существительное (без потери смысла) не смотрится лучше трех сущ. подряд?

>"Рассказчика затрясло" – звучит, будто от злости. Нет, он был "будто пулей" задет – продолжит или рухнет?


Рассказчика ведь, правда, затрясло, и вполне вероятно, что от злости. Здесь же сравнение с носорогом. Ведь если животное не убито, а лишь задето пулей, то оно как минимум разъярится.

>"хорошим анекдотом" – жанр другой.
> Про носорогов как-то грубовато.


под анекдотом имелась в виду занятная история, почему жанр другой? И что вам показалось грубоватым, неужели я своим "чертовски" хватил через край?

>"Прямота могла выйти ему боком" – улучшаем автора? И сравнения пошли слишком формально милитаристские, ассоциируются не иначе как с артиллерией, не рукопашной.


"Прямота могла выйти ему боком..., чтобы вовремя сползти" разве не эквивалент для "should events so shape themselves as to render such a course advisable"?
да и "окопаться под столом" скорее ближе к пехоте, чем артиллерии.

>"леди Каммарли рассыпалась в благодарностях, и слезы увлажнили ее усталые глаза" – улыбка Боромира расцвела на моих губах.


Поясните, пожалуйста, про Боромира. Не понял. Мне казалось весьма удачным убрать часть реплики в слова автора.

>"Ведь так и есть" – ой, а такой оборотистый оборот у ПГВ.


Разве не логичнее выкинуть фразу "Now you mention it, fellows have shunned me at the club", если из диалога ясно, о чем речь, и тем самым не повторять одно и тоже третий раз?

Всем спасибо и поздравления победителям! :-)
Исходное - - Автор deicu Время 2012-01-19 19:40

> Готов отстаивать свои "ужимки". Учитывая цели Арчи, он мог себе позволить многое, и разве одно яркое существительное (без потери смысла) не смотрится лучше трех сущ. подряд?


В общем случае - да, и как знать, в следующем туре Ваш подход может оказаться оправданным, но конкретно здесь "ужимки", как слово, связанное с движением, не совсем на месте. he was white and tense, напротив, НЕ двигался.

> Рассказчика ведь, правда, затрясло, и вполне вероятно, что от злости. Здесь же сравнение с носорогом. Ведь если животное не убито, а лишь задето пулей, то оно как минимум разъярится.


Хмм... Сравнение несколько более сложное. Автор ведь не говорит прямо, quivering скорее свидетельствует о том, что вот-вот что-то случится, но еще не случилось. Подсказка автору (или читателю) - да, именно разъярился - немного слишком прямолинейна, возможно?

> под анекдотом имелась в виду занятная история, почему жанр другой? И что вам показалось грубоватым, неужели я своим "чертовски" хватил через край?


Это в пушкинское время "дней минувших анекдоты" имело такое значение, теперь - несколько иное. "Чертовски" грубоватым мне не кажется, но прямолинейность у текста повышенная.

> "Прямота могла выйти ему боком..., чтобы вовремя сползти" разве не эквивалент для "should events so shape themselves as to render such a course advisable"? да и "окопаться под столом" скорее ближе к пехоте, чем артиллерии.


Ну, к пехоте, защищающейся от артиллерии. Мне показалось, что сравнения намекают на более широкомасштабные военные действия, чем tooth and claw.

> Поясните, пожалуйста, про Боромира. Не понял. Мне казалось весьма удачным убрать часть реплики в слова автора.


Не о том речь. "Улыбка Боромира" - это такой переводческий мем. Ходит по сети такое сравнение:
Толкиен: «Boromir smiles»
Муравьев: «Боромир слабо улыбнулся»
Григорьева: «Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира»
Кто дальше?
She said, there were tears - слова простые. Ваша изысканная фраза соперничает с... да, с улыбкой Боромира.

> Разве не логичнее выкинуть фразу "Now you mention it, fellows have shunned me at the club", если из диалога ясно, о чем речь, и тем самым не повторять одно и тоже третий раз?


Опять речь о вообще и в частности. Мы все затвердили: повторяться нехорошо, "масло масляное" и все такое. Но в данном конкретном случае говорит признанный зануда, и речь должна быть соответствующей.

Надеюсь, некоторые Ваши недоумения мне удалось рассеять, но если нет - что ж, постараемся вместе разобраться.
Исходное - - Автор polosatik Время 2012-01-19 22:49
Большое спасибо, deicu.

Мне кажется, ваши комментарии  помогли мне понять кое-что важное о "вообще и в частности". Хотелось бы верить, что это переход на следующий этап, когда правило перестает быть догмой, а основное внимание переводчика переходит на конкретный текст и конкретных персонажей здесь и сейчас.

Не могли вы поподробнее остановиться на фразе "прямолинейность у текста повышенная".

Я был уверен, что этот отрывок удался. Смысл как в оригинале, минимум мусора в виде местоимений или тяжеловесных, висящих в воздухе конструкций, в самом оригинале Арчи достаточно жестко говорит с Рэкстроу. Где я переборщил и почему?
Исходное - - Автор deicu Время 2012-01-20 13:04
Конечно, отрывок Вы перевели хорошо. И в общем, и во многих частностях. Все мои придирки (а они и есть придирки, как я честно объявила во введении) касаются тонких стилистических отличий между авторским текстом и переводческим.

> в самом оригинале Арчи достаточно жестко говорит с Рэкстроу.


Верно. В этом-то и хитрость ПГВэшная, что персонаж хамит, но оставаясь в рамках светской речи, с приличествующими оборотами. Ведь и Вы начали его рацею с "соблаговолите" (I shall be extremely obliged), но затем несколько упростили. Арчибальд говорит, как пишет - either now or at any other time when you may feel the urge, I couple with the name of this rhinoceros, may have encountered... И часть от "никогда, слышите" до "все! довольно!" не попадает в стиль. Лорд Питер Уимзи у Сэйерс самодовольно замечает, что умеет нахамить со всей любезностью - видимо, это элемент светского воспитания.

А переводы у Вас вовсе не догматические, я же их читала. :)
Исходное - Автор polosatik Время 2012-01-20 13:45
Спасибо. Будем работать дальше :-)
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 104
1 2 3 4 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill