Ilanna
Смысловых ошибок почти нет, русский язык в целом грамотный, но много шероховатостей, тяжелых конструкций и калек.
«Дворецкий Бэгшот наполнил бокалы своих хозяев и отступил в тень. Сэр Рэкстроу, добродушно ворча, уставился на Арчибальда своими выпученными глазами» - своих – своими. В конце абзаца еще и «своей истории» - явный перебор. «Добродушно ворча» - как будто про собаку. Почему он ворчал?
«Будь он способен обращать внимание на подобные мелочи, он бы заметил бледность и волнение молодого человека, равно как и напряжённость, сквозившую в его взгляде» - «равно как и» - сильно утяжеляет. a strung-up look – скорее вид, чем взгляд.
«Но из всех вещей в мире, интересовавших сэра Рэкстроу Кэммерлея, палитра эмоций на лице Арчибальда Муллинера была наипоследнейшей» - про вещи уже говорилось. Ни при чем они тут. «Наипоследнейшей» - не лучшее решение. Взгляд об него спотыкается.
«Сейчас он воспринимал молодого человека исключительно в качестве слушателя для своей истории про Джорджа Бейтса и носорога» - «исключительно», «в качестве» - тоже утяжеляет. «Слушатель для истории» - не сочетается.
«Да, именно это неосторожное замечание только что обронил Арчибальд» - сама по себе фраза мне нравится, но какое «это» замечание?
«начал он… Он глотнул…» - в переводе на русский лучше разбавлять местоимения именами собственными – и повторов меньше, и смотрится естественнее.
«Он глотнул из бокала, и Арчибальд увидел, как лицо Аврелии резко осунулось и окаменело» - получается, лицо Аврелии осунулось потому, что отец глотнул из бокала.
«Где-то на заднем плане Бэгшот беспокойно стучал бокалами» - «стучал бокалами» - домыслы. И насчет заднего плана не уверена.
«Во время полной луны» - погуглила это выражение. Как на подбор – астрология, жрецы, ведьмы, магия. Так что лучше «в полнолуние».
«кстати, если я это уже рассказывал, то остановите меня…» - «то» лучше убрать – сразу станет разговорнее.
«- Хватит! – сказал Арчибальд» - вместо «сказал» лучше что-нибудь более эмоциональное.
«Сэра Рэкстроу била дрожь, будто слово было выпущенной пулей, а он – тем самым носорогом, впрочем, означенное животное он и
впрямь частенько напоминал, особенно находясь в менее благожелательном расположении духа» - дрожь бьет от лихорадки, а не от пули. «Означенное животное» - зачем? Повтора можно избежать и более изящным способом. «в менее благожелательном расположении духа» - менее чем что? Калька. По-английски так можно, по-русски – нет.
«Вы сказали остановить, если уже это рассказывали, я так и сделал. Я шесть раз слышал эту историю» - это – эту.
«Даже если бы она заслуживала внимания, то не смогла бы мне сейчас
Понравиться» - не очень понятно.
«И я буду чрезвычайно признателен вам, Кэммерлей, если вы оставите попытки навязать мне её сейчас либо в любое другое время,
ежели у вас возникнет такое желание» - очень много местоимений. Первое «вам» вообще можно смело опустить.
«с коими вы и ваши друзья имели возможность встречаться за всю вашу невообразимо скучную жизнь» - что-то тут с сочетаемостью. И «с коими» и «ежели» - ни к чему.
«Одновременно с этим чуть дальше отодвинулся на стуле» - «одновременно с этим» - неуклюже.
«уйти под стол» - «уйти на дно» - знаю, а вот под стол…
«Логика подсказывала, что полноватому экс-губернатору колонии будет очень непросто добраться до обидчика, в случае если тот надёжно окопается под столом» - «в случае» - выбрасываем. Окопаться под столом – забавно, но процесс этот представляется мне с трудом.
«Давно пора было какому-нибудь смельчаку открыто высказаться. Вы сказали то, что я долгие годы держала в себе» - высказаться – сказали.
Дальше вообще сплошные «разы» и «сказал / сказала».
«Позвольте и мне обратиться к мистеру Муллинеру со скромными словами благодарности за проявленную им твёрдость характера» - громоздко. «Скромные слова благодарности» - это как? «Проявленная им» - не по-русски.
«Положение обязывает нас стоять в это время у серванта» - «положение обязывает» понравилось.
«именно поэтому в клубе тебя избегают» - почему «поэтому»? Лучше что-нибудь вроде «вот почему…».
«Экс-губернатор вскипел. - Никто меня в клубе не избегает!» - лучше поменять местами: «- Никто меня в клубе не избегает! – вскипел экс-губернатор».
«- Да, избегают. Об этом знает весь Лондон» - скорее «нет, избегают» - она же возражает. А лучше просто сформулировать по-другому.
«если вдуматься, то да, меня действительно избегают» - вдуматься во что?
«В этой скучной дыре под названием клуб я просто деградировал» - смысловая ошибка. Скучным был он сам, а не клуб.
«снизошло прозрение» - снисходит обычно озарение.
«Бэгшот, ещё портвейна. Дорогая, тебе налить? Аврелия, нет? Тогда прими моего будущего зятя» - зятя вместо портвейна? :-) Аврелия, вроде, от портвейна не отказывалась. «I give you smb» = «давайте выпьем за…».
«который оказал мне сегодня услугу столь неоценимую, что я вовек буду ему обязан» - услуга не может быть более неоценимой или менее неоценимой, поэтому «столь» - лишнее. «Вовеки» обычно употребляется с отрицанием (вовеки не смогу отплатить и т.д.).
Nente
Замечания те же, что и к Ilanna.
«Если бы он имел привычку обращать внимание на такие явления природы, он заметил бы, что юноша был бледен и напряжён, как человек, нервы которого натянуты до предела» - «явления природы» - калька. «Юноша бледен и напряжен» - был тут лишнее. И, кстати, юноша звучит уж очень романтично. Лучше «молодой человек».
«Сейчас он видел в нём лишь слушателя, которому можно было поведать историю, приключившуюся со стариной Джорджем Бейтсом и носорогом» - опять же «было» лишнее. В русском языке согласование времен не нужно.
«Так вот, это напоминает мне о прелюбопытном случае с моим старинным другом» - что «это»? И еще хочется вставить «об одном прелюбопытном случае…».
«Арчибальд увидел, что Орелия выглядела усталой и хмурой» - had grown – т.е., она была такой не весь вечер, а только когда услышала про Бейтса и носорога.
«В тени напряжённо зашевелились смутные очертания Бэгшота» - прямо фильм ужасов :-)
«продолжал сэр Рэкстроу» - продолжил?
«да, вы меня останавливайте, если я уже это рассказывал...» - остановите? А вот «да» - очень к месту.
«Настала звенящая тишина» - лучше «повисла». Вряд ли тишина может настать.
«— Стойте! — сказал Арчибальд» - «сказал» - слишком нейтрально.
«Сэр Рэкстроу затрепетал, будто остановившее его слово было пулей, а он сам — носорогом, которого он весьма напоминал, будучи в расстроенных чувствах» - трепещет обычно что-нибудь маленькое и легкое. Трепещущего носорога представляю с трудом. И «будучи» лучше не надо.
«И хотя внутри у него всё трепетало, он сохранял невозмутимый, даже устрашающий вид» - вот тут «трепетало» на месте. А вот устрашающий вид… вряд ли.
«Вы сказали остановить, если я уже слышал эту историю, вот я и остановил» - хорошо! А вот дальше «вы / ваши» расплодились, как тараканы. И «дальнейшее прослушивание» - так только на кассетах с аудиокнигами говорили :-)
«Таким образом, чтобы в случае развития событий в неблагоприятном направлении, можно было бы нырнуть под стол и держать оборону при помощи зубов и ногтей» - очень громоздко. Почему «держать оборону при помощи зубов и ногтей», а не просто «обороняться зубами и ногтями»?
«полноватому бывшему колониальному губернатору» - слишком много прилагательных.
«На этом месте его размышления были прерваны леди Каммерли» - а почему в пассиве?
«в её блеклом голосе слышались слёзы» - не уверена, что голос может быть блеклым.
«Наконец-то нашёлся крепкий парень, который не побоялся выйти вперёд и сказать эти мужественные слова» - парень требовался не крепкий, а смелый. И вперед он не выходил, наоборот – двигал стул назад :-)
«Вы сказали именно то, о чём я мечтала годы» - в предыдущем предложении уже было «сказать». «О чем я мечтала годы» - как-то оборвано. Видимо, сначала было «о чем я мечтала сказать годы».
«Это был бы сто двадцать седьмой раз, что я слышала историю о Джордже Бейтсе и носороге» - коряво.
«Осмелюсь добавить свои скромные слова к общему голосу благодарности мистеру Маллинеру за его непоколебимую позицию» - к общему хору? И позиция – как-то странно.
Дальше идет сплошное «сказал – ответил».
«— Избегают, избегают. Весь Лондон об этом знает» - понравилось.
«Если подумать, меня действительно некоторые избегают в клубе» - какой-то странный порядок слов.
Ch. E.
Очень много ошибок в русском языке. Многие слова употреблены ну совсем не к месту.
«Дворецкий Бэгшот наполнил бокал своего господина и отступил в тень» - «господин» - как будто про рабов.
«Сэр Рокстро, неодобрительно хмыкнув, вперил в Арчибальда взгляд своих рачьих глаз» - not unamiably = дружелюбно – минус на минус – плюс, помните? :-)
«Будь он человеком, обращающим внимание на подобные явления, заметил бы, что собеседник сер лицом, напряжён и представляет собой комок нервов» - первая часть предложения – калька. Смущает «сер лицом» и «представляет собой комок нервов».
«Но если в этом мире и существовала единственная не интересовавшая сэра Рокстро Каммарли вещь, так это игра выражений на лице Арчибальда Муллинера» - про вещь уже говорилось. А почему единственная? Он был настолько любопытен? :-) «Игра красок» - знаю, выражений – нет.
«Он рассматривал гостя как публику, завороженно внемлющую истории о старине Джордже Бейтсе и носорогах» - одного гостя для публики маловато. «Завороженно внемлющую» - а откуда?
«Вы сказали, что нынче полнолунье» - чай, не в восемнадцатом веке дело происходит.
«начал сэр Рокстро, так как Арчибальд только что рискнул подать голос» - не просто подать голос, а высказаться на эту тему.
«Он сделал паузу и прихлебнул из бокала» - прихлебывают обычно чай. Ну и про Твикс уже говорилось :-)
«Арчибальд заметил, что Аурелия погрустнела и обмякла» - а почему обмякла?
«Как и её побелевшая, ставшая вдруг измождённой мать, испустившая
сдавленный вздох» - вш-вш-вш… и мать как раз стала изможденной не вдруг.
«Где-то на заднем плане, как послышалось Арчибальду, шелохнулся от ужаса Бэгшот» - шелохнулся от ужаса? Явно не то слово.
«в Бонго – Бонго, как правило, охотятся на носорогов» - «как правило» - очень официально. Традиция у них такая.
«Нависла напряжённая тишина» - нависает что-то над чем-то.
«Сэр Рокстро вздрогнул, словно реплика была пулей, а он – носорогом, коего напоминал в менее радушном настроении» - про «коих» и «менее» я уже писала.
«Я прослушал эту историю уже шесть раз» - прослушал курс лекций. Или в смысле «пропустил мимо ушей»?
«Даже будь она хороша, я бы не хотел её больше слушать» - не разговорно.
«Я буду вам чрезвычайно обязан, Каммарли, если вы воздержитесь от подобного издевательства надо мной сейчас и в любое
другое время, когда вспыхнете красноречием» - про издевательство в оригинале нет. «Вспыхнете красноречием» - опять сочетаемость.
«И я присовокупляю к именам этих носорогов имя любого другого
носорога, вашего или ваших друзей, с которыми вы могли столкнуться в вашем весьма пресном прошлом» - «ваших» перебор. И что значит «присовокупляю…»?
«Он остановился и прибег к помощи портвейна, одновременно оттолкнув немного свой стул» - help oneself to = попробовать, отведать, угоститься. Оттолкнув стул – получается, он стоял рядом со стулом и оттолкнул его от себя.
«Дородный колониальный правитель, подумалось ему, найдёт, что довольно непросто добраться до парня, прочно окопавшегося под столом» - калька. И что за правитель?
«Он уже принял решение, как заговорила леди Каммарли» - какое решение?
«Давно пора какому-нибудь отважному человеку прийти сюда и произнести эти
отважные слова» - «отважный» два раза. И почему отважный человек, а не просто смельчак?
«Это должен был быть сто двадцать седьмой в моей жизни рассказ о Джордже Бейтсе и
Носорогах» - неестественно.
«Я её слышала уже сорок семь раз» - кого ее? Речь ведь шла о рассказе.
«Из тени донеслось благопристойное покашливание» - даже не решаюсь представить себе покашливание неблагопристойное :-)
«Позволительно ли мне отдать скромную дань благодарности мистеру Муллинеру в том, что он занял твердую позицию?» - смысл от меня ускользает.
«Временами мне кажется, что джентельмены не осознают, какие причиняет дворецкому страдания выслушивание их послеобеденных историй» - долой отглагольные существительные!
«Его официальная позиция, включающая в себя, насколько это возможно, необходимость стоять спиной к буфету, исключает возможность бегства, что делает жизнь дворецкого крайне утомительной, крайне утомительной» - позиция уже была. И почему официальная? И почему «насколько это возможно»?
«Избегают. Во всём Лондоне» - во всем Лондоне знают об этом.
«Даю слово, знаешь, я думаю, ты права» - набор слов.
«Спасибо бесстрашности и искренности находящегося здесь молодого человека, он открыл мне на это глаза» - сэр Рэкстро говорит напыщенно, но грамотно и красиво.
«Вот это боевой дух» - а это откуда?
Igor-SE
Очень много отсебятины, причем, совершенно не в стиль.
«сэр Ракстро пробурчал какой-то невнятный комплемент» - кому был комплимент? Неужели Арчибальду? :-)
«Будь внимательней, он не упустил бы из виду напряженный взгляд побледневшего от волнения юноши, если вообще был способен замечать подобные «мелочи»» - что-то непонятно.
«Вне всякого сомнения, перемена в лице Арчибальда на данный момент волновала его меньше всего - молодой человек нужен был ему как дежурные уши для набившего всем оскомину рассказа про некоего Джорджа Бейтса и его носорога» - не надо разжевывать автора. И «вне всякого сомнения» странно смотрится на фоне общей игривости.
«начал Кэммерли не без оглядки на довольно рискованную ремарку, ранее сделанную Маллинером» - «не без оглядки» - не поняла. Ремарки бывают только в пьесах.
«напомнили мне об удивительных вещах, что приключились в Бинго-Бонго с моим давним приятелем стариной Джорджем Бейтсом» - ну зачем же вещи? Особенно там, где их даже в оригинале нет. И зачем уродовать Бонго-Бонго?
«Сэр Ракстро выдержал паузу, чтобы сделать глоток» - паузу выдерживают, чтобы заинтересовать слушателя или нагнать драматизма.
«и тут юноша заметил, что взгляд Орелии стал каким-то холодным и равнодушным» - получается, она охладела к Арчибальду? А за что?
«Из уст ее матери, скромной пожилой женщины, вырвался еле уловимый стон» - английская леди – скромная пожилая женщина?
«а где-то в тени деревьев, скрытый от глаз, беспокойно засуетился Бэгшот» - откуда деревья? И спокойно суетиться точно нельзя, так что эпитет лишний.
«вовсю продолжал сэр Ракстро» - вовсю продолжал? Сочетаемость.
«Да так, будто вместо дерзости, сказанной ему в лицо, он в грудь сейчас принял как минимум пулю! Подобно тому носорогу, которого, будучи не в лучшем расположении духа, отчасти даже напоминал сам» - бережнее, бережнее с автором.
«Несмотря на то, что внутри все ходило ходуном, Арчибальд сохранял внешнее спокойствие, даже пытаясь выглядеть агрессивно» - агрессивных – в дом для душевнобольных.
«Вы просили прервать вас, если назовете это имя опять» - нет. Если Арчибальд уже слышал эту историю.
«Будь она идеальна, я все равно бы ее возненавидел» - не идеальна, просто интересна.
«И впредь не смели даже думать ни о чем подобном, каким бы заманчивым ни был для вас соблазн» - кхм… мое испорченное воображение опять разыгралось.
«Этой жирной свинье, бывшему губернатору, - рассуждал Арчибальд, - ох как не просто будет с его-то габаритами встретиться с настоящим джентльменом здесь, под столом, с глазу на глаз, чтобы поговорить, что называется, по-мужски!» - это не перевод.
«Еще немного, и нам пришлось бы, страшно подумать, в 127-ый раз терпеть эту проклятую историю про Бейтса и чертового носорога!» - нет, это определенно не английская леди.
«Тут из темноты донесся чей-то кашель, как будто кто-то, заранее извиняясь за некоторую бестактность, в то же время хотел напомнить о своем присутствии» - Перевод в два раза длиннее оригинала. Зачем???
«Могу я позволить себе внести скромную лепту в благодарность, которую бесспорно заслуживает мистер Маллинер за умение твердо стоять на своем?» - внести скромную лепту в благодарность – нет. Сочетаемость.
«Мне иногда кажется, что благородные джентльмены не до конца понимают, как нелегко нам дворецким быть равными среди избранных – кому хозяин дома может надежно доверить (на сытый желудок, конечно) сокровенные тайны своей жизни!» - тут, похоже, уже не просто отсебятина, а смысловая ошибка.
«Это большая нагрузка на интеллект - быть в самой гуще
событий (то есть, возле буфета)», «Мой аналитический ум нуждается в отдыхе» - откуда это все?
«У меня просто все кипит внутри!» - опять же, откуда?