> А просто почитать, что судья пишет?..
> К
> сожалению, это первый сделанный вовремя анализ моего перевода прозы за
> 4,5 месяца участия в обоих конкурсах.
> Учитывая то, что перевод осуществлялся в достаточно сжатые сроки (в
> связи с тем, что у меня не так много времени), перевод адекватный.
> Только дураки и покойники не имеют права на ошибки и опечатки,
> согласитесь.
> Что касается моей грамотности, то я очень грамотно пишу и говорю
> по-русски.
>Я участница Всероссийских олимпиад по языкам, школу
> закончила с золотой медалью и сейчас иду на красный диплом, участвовала
> во многих конкурсах переводчиков (причём не любительских, а
> профессиональных, по своей специальности) и занимала первые места.
> Параллельно с учёбой занимаюсь репетиторством, знаю несколько
> иностранных языков. Если Вам всё это ни о чём не говорит,
> продолжать за спиной обсуждать чужие ошибки, на которые, как я уже
> сказала, имеет право каждый. А свои мысли и неуместные шутки можно было
> бы оставить при себе...
> Поэзию переводить проще, это вам в любом подземном переходе скажут. К
> тому же, меньше участников = больше шансов.
> оценивать переводы и не переходить на личности. И шутки по поводу
> армянского радио были ни к чему.
>Слова про дураков и покойников - не
>мои, об этом ещё задолго до меня говорили известные философы.
>Не зная о
> человеке ничего, вы втаптываете его в грязь.
>И почему вы так уверены,
> что всё куплено и думаете, что имеете право делать выводы по поводу
> моего интеллекта?
>Пишу я без грамматических и пунктуационных ошибок. По
> специальности - лингвист-переводчик. И не одну книгу прочитала за свою
> жизнь, это не первый художественный текст, который перевожу. Оценивайте переводы, а не интеллект людей,
> которых вы даже не знаете лично.
Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill