Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 104
1 2 3 4 Предыдущая Следующая  
Исходное - - Автор polosatik Время 2012-01-20 14:00
В порядке предложения: мне кажется, имеет смысл вернуться к практике первых конкурсов, когда судья присуждал конкурсантам места с первого по третье. Так будет видно сразу несколько переводов, которые, по мнению судьи, получились лучше всего. Это добавит наглядности при работе над ошибками.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2012-01-20 14:39
А просто почитать, что судья пишет?..
Исходное - - Автор polosatik Время 2012-01-20 16:07
LyoSHICK:

> А просто почитать, что судья пишет?..


по мне так, одно другому не мешает.
Исходное - Автор deicu Время 2012-01-20 16:54
Хмм... По-моему, и первое место выделить не всегда легко (пример - хотя бы последний тур), ведь анализ очень уж многофакторный, а с точностью определить, которое второе, а которое третье... Не всем дано.
Исходное - Автор Ilanna Время 2012-01-18 19:34
Спасибо, Lassielle!
Исходное - - Автор Igor_SE Время 2012-01-18 22:12
Большое спасибо, Lassielle, за разбор полетов. Перевод свой после Вашей рецензии я люто возненавидел. Согласен, что чушь нагородил. К сожалению, это первый сделанный вовремя анализ моего перевода прозы за 4,5 месяца участия в обоих конкурсах. Рецензия Deicu 103-го тура, конечно, была очень полезной (спасибо огромное тоже), но повлиять на 104-ый уже не могла. Как говорится, кто предупрежден, тот вооружен. Критику принимаю.
Исходное - Автор купершмидт Время 2012-01-18 23:47 Отредактировано 2012-01-19 11:30
Igor_SE:

>  К
> сожалению, это первый сделанный вовремя анализ моего перевода прозы за
> 4,5 месяца участия в обоих конкурсах.



А вот и неправда ваша,  неужели Вы полагаете, что анализ вашего перевода должен быть сделан  в день его публикации? Анализировать - это не переводить, пяти минут точно не хватит :). Помнится, в поэтическом конкурсе  Ваш  перевод был разобран самым первым. Четыре дня на все разборы для меня одной - это, извините, очень даже "вовремя". Другое дело, что разбором Вы, наверное, остались не очень довольны ...
Исходное - Автор nente Время 2012-01-22 12:53
Спасибо за труд, не ожидала даже, что всех-всех будут разбирать! Первый раз участвую, все замечания постараюсь намотать на ус :)
- - Автор Asmik Время 2012-01-18 02:00
Учитывая то, что перевод осуществлялся в достаточно сжатые сроки (в связи с тем, что у меня не так много времени), перевод адекватный. Только дураки и покойники не имеют права на ошибки и опечатки, согласитесь.
Что касается моей грамотности, то я очень грамотно пишу и говорю по-русски. Я участница Всероссийских олимпиад по языкам, школу закончила с золотой медалью и сейчас иду на красный диплом, участвовала во многих конкурсах переводчиков (причём не любительских, а профессиональных, по своей специальности) и занимала первые места. Параллельно с учёбой занимаюсь репетиторством, знаю несколько иностранных языков. Если Вам всё это ни о чём не говорит, можете продолжать за спиной обсуждать чужие ошибки, на которые, как я уже сказала, имеет право каждый. А свои мысли и неуместные шутки можно было бы оставить при себе...
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2012-01-18 06:20
Правильно, Асмик! Я с Вами солидарен. Победителя нужно определять не по тексту, который он тут выставил, велика ли мудрость, а по количеству красных дипломов. У меня их, между прочим, три, а ещё два синих. Ну, и за победы на Олимпиадах дополнительный бонус.
Исходное - Автор Nikolai Время 2012-01-18 08:02
Подумаешь, я еще и на машинке могу, и крестиком    :)
Исходное - Автор polosatik Время 2012-01-18 12:04
Рулевому респект за пять дипломов! А так процитирую своего мудрого начальника "переводчик хорош настолько, насколько хорош его последний перевод"
Исходное - Автор miaow Время 2012-01-18 10:27
Главная ошибка начинающего переводчика - обижаться на критику. Вам бы лучше прислушаться к замечаниям и почитать побольше литературы в оригинале. С первых строк понятно, что Вы текста не поняли. Даже если вы занимали какие-либо места в конкурсах перевода по своей специальности (я думаю, Вы не филолог), это не значит, что Вы готовы заниматься художественным. Художественный перевод - совершенно особый вид деятельности, и ни у кого он не получается с первого раза. Есть замечательные технические переводчики, превосходно знающие свое дело, но не способные без словаря прочитать простой художественный текст, не говоря уже о Вудхаузе.
Если хотите научиться - старайтесь и не обижайтесь. Искренне желаю удачи, что бы Вы для себя не выбрали.
Исходное - - Автор купершмидт Время 2012-01-18 10:30
Asmik:

> Учитывая то, что перевод осуществлялся в достаточно сжатые сроки (в
> связи с тем, что у меня не так много времени), перевод адекватный.


"адекватный" чему? сжатым срокам? Вот если бы и ПГВ написал тяп-ляп, наскоро, с ошибками, тогда - действительно. 

> Только дураки и покойники не имеют права на ошибки и опечатки,
> согласитесь.


Нет, не соглашусь, потому что это глупая сентенция. Почему это дураки не имеют права на ошибки? Кто им запретил? А покойникам - так и вовсе не до ошибок, вы что-то с чем-то спутали.
Наверное, Вы хотели сказать, что не ошибаются только дураки, потому что они уверены, что всё делают правильно: правильно пишут, правильно переводят... да?

> Что касается моей грамотности, то я очень грамотно пишу и говорю
> по-русски.


И с этим я не могу согласиться. Он, безусловно, уважал его в свете адресата его истории про старика Джорджа Бейтса и носорогов, или вот это: Господин Рокстроу дрожал так, будто слово было пулей, и он что-то припоминал в его менее задушевном настроени - это очень неграмотно, это вообще не по-русски. Увы,увы, вопреки собственному утверждению, пишете Вы  неграмотно. Вас с головой выдаёт Ваш текст.

>Я участница Всероссийских олимпиад по языкам, школу
> закончила с золотой медалью и сейчас иду на красный диплом, участвовала
> во многих конкурсах переводчиков (причём не любительских, а
> профессиональных, по своей специальности) и занимала первые места.
> Параллельно с учёбой занимаюсь репетиторством, знаю несколько
> иностранных языков. Если Вам всё это ни о чём не говорит,


Нет,  это ни о чём не говорит. Сейчас можно купить любой диплом и списать любую олимпиаду.И рассказать о том, как много языков мы знаем, ещё не значит - знать их на самом деле, да и к переводу это не имеет никакого отношения. А вот интересно, сколько книг Вудхауза Вы прочитали на сегодняшний день? Боюсь - ни одной.

> продолжать за спиной обсуждать чужие ошибки, на которые, как я уже
> сказала, имеет право каждый. А свои мысли и неуместные шутки можно было
> бы оставить при себе...


Почему это "за спиной"? Разве у Вас не было доступа на форум? Уважаемый gmk Вас "забанил"? Если нет, то мы все тут друг у друга за спиной, и на этом конкурсе принято обсуждать конкурсные работы, даже сделанные наспех, даже безграмотные - все.

как говорится, Назвался груздем - полезай в кузов :)
Исходное - - Автор Asmik Время 2012-01-18 13:46
Критику я воспринимаю совершенно спокойно, не обижаюсь, просто надо оценивать переводы и не переходить на личности. И шутки по поводу армянского радио были ни к чему. Слова про дураков и покойников - не мои, об этом ещё задолго до меня говорили известные философы. Не зная о человеке ничего, вы втаптываете его в грязь. И почему вы так уверены, что всё куплено и думаете, что имеете право делать выводы по поводу моего интеллекта? Пишу я без грамматических и пунктуационных ошибок. По специальности - лингвист-переводчик. И не одну книгу прочитала за свою жизнь, это не первый художественный текст, который перевожу. Смысловые ошибки признаю, текст не до конца был понят.
И, в конце концов, нет ничего криминального в том, что по ошибке был отправлен неотредактированный текст. (Когда я это заметила, уже поздно было отправлять снова.) Оценивайте переводы, а не интеллект людей, которых вы даже не знаете лично.
Исходное - - Автор polosatik Время 2012-01-18 14:56
Asmik, просто дождитесь 106 тура и пришлите отредактированный и полностью готовый перевод. Это будет лучше тысячи слов...
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2012-01-18 17:37
Зачем 106-го, если можно в 105-м? Дедлайн через 2 недели.
Исходное - - Автор polosatik Время 2012-01-18 18:47
Asmik не упоминала о своем интересе к поэзии, поэтому 106 :-)
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2012-01-18 19:49
Поэзию переводить проще, это вам в любом подземном переходе скажут. К тому же, меньше участников = больше шансов.
Исходное - Автор купершмидт Время 2012-01-18 22:21
Rulevoy:

> Поэзию переводить проще, это вам в любом подземном переходе скажут. К
> тому же, меньше участников = больше шансов.


тю на вас!
:)
Исходное - - Автор polosatik Время 2012-01-19 10:09
ну да, конечно, куда уж проще загонять "необъятное" в прокрустово ложе размера и рифмы.
Исходное - Автор Rulevoy Время 2012-01-19 16:59
Сказал Полосатик, "слёзы сквозили" в его дрогнувшем голосе.
Исходное - - Автор купершмидт Время 2012-01-18 21:43
Asmik:

>  оценивать переводы и не переходить на личности. И шутки по поводу
> армянского радио были ни к чему.


совершенно верно, только упрёки не по адресу.Я никогда не шутила по поводу армянского радио и не переходила на личности, но, поскольку упрекнули Вы меня, то от имени обидевших Вас приношу свои  извинения, думаю, что те, кто шутил, присоединятся .

Asmik:

>Слова про дураков и покойников - не
>мои, об этом ещё задолго до меня говорили известные философы.


будьте так любезны точнее процитировать этих известных Вам, но неизвестных мне известных философов, которые "задолго до вас..." , и назвать их имена, раз уж они известны.

Asmik:

>Не зная о
> человеке ничего, вы втаптываете его в грязь.


Где и в какимх именно выражениях я "втоптала вас в грязь"? И никоим образом Ваших человеческих качеств не касалась, не выдумывайте.

Asmik:

>И почему вы так уверены,
> что всё куплено и думаете, что имеете право делать выводы по поводу
> моего интеллекта?


прошу процитировать, где и когда я делала выводы о вашем интеллекте? Я сказала, что мне ни о чём не говорит ни количество ваших дипломов, ни олимпиады - Вы спросили,не говорит ли, а я ответила, почему мне это ни о чём не говорит. На основании жизненного опыта, скажем так.

Asmik:

>Пишу я без грамматических и пунктуационных ошибок. По
> специальности - лингвист-переводчик. И не одну книгу прочитала за свою
> жизнь, это не первый художественный текст, который перевожу. Оценивайте переводы, а не интеллект людей,
> которых вы даже не знаете лично.


Пишете Вы с грамматическими ошибками.
Неправильное сочетание слов в предложении есть ошибка грамматическая. Кроме того, ваш перевод пестрит лексическими ошибками, а следовательно - и стилистическими. Он не просто плохой, а очень плохой. К личности вашей, равно как и к интеллекту, это не имеет никакого отношения. Разве что, к профессии, коль скоро Вы так гордо ее озвучили.

Dixi
Исходное - Автор Asmik Время 2012-01-18 21:59 Отредактировано 2012-01-19 15:13
Упрёки ни в коем случае не в Ваш адрес. (Я прочитала всю историю сообщений. Думаю, вполне можно было бы догадаться, что не было путаницы в мужском и женском роде, были опечатки.) Если я Вас чем-то обидела, извините.
В следующий раз буду внимательнее писать и постараюсь больше не путать черновой вариант и отредактированный текст)) Перевод на самом деле был выслан по ошибке, я это обнаружила позже.
И не судите строго, мне всего-то 19 лет)
Поздравляю победителей! Искренне желаю всем удачи и творческих успехов!
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 104
1 2 3 4 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill