Майя М.
Работа слабая. Даже если перевод делается при помощи компьютерной программы, его нужно редактировать. Переводчик не достаточно хорошо понял оригинал. Возможно, напиток, который упоминается в тексте, не слишком важная деталь, но нужно было все-таки перевести его правильно. Каждый раз “портвейн” переводился по-разному. Как будто бездумно подставлялось одно из значений, найденных в словаре. А вот слово start переведено как “начинать”, хотя здесь оно употреблено совсем в другом значении. Много речевых ошибок, особенно бросаются в глаза плеоназмы, разговорная лексика и т.д.
Бэгшот, дворецкий, завершил собой список нанятой прислуги, и отошёл в тень сэра Рэкстроу, хрюкающего весьма дружелюбно, и неподвижного Арчибальда с выпуклым глазом. - неверно понят текст, в переводе получилась какая-то путаница
Но если и была одна вещь в этом мире, которая не интересовала сэра Рэкстроу Каммарлай, то это была игра мимики и жестов на лице Арчибальда Маллинера. - мимика лица - мимика - движение мышц лица, поэтому уточнение “мимика лица” - излишне; жест - это телодвижение, употреблять это слово вместе со словом “лицо” - ошибка
‘Вы сказали, что сегодня будет ночью полнолуние’ начал он, как раз в тот момент, когда Арчибальд приготовиля сделать замечание, - Арчибальд уже успел коснуться этой темы.
‘это напоминает мне о любопытной вещи, которая произошла с моим старым другом в Бонге Бонга. - склонять название не надо
Он сделал паузу, чтобы отпить из стакана - лучше бокал
Где-то поодаль он мог услышать Бэгшота, тревожно кряхтящего. - слово “мог” - лишнее, также смущают издаваемые Бэгшотом звуки, чем он там занимался?
Повисла напряженная тишина. Сэр Рэкстроу дрожал, как будто слово было пулей, а он носорогом, которого он напоминал в менее острых муках. - острые муки - неверно передан смысл - правильнее - расположение духа
Хоть и с дрожью внутри, он все же сохранил непоколебимый вид, даже своего рода жестокий. - почему “сохранил жестокий вид”, ведь изначально он не выглядел жестоким
И Вы меня чрезвычайно обяжете, Камарлай, если воздержитесь от её повествования сейчас и потом, когда на Вас снова это накатит. - накатит - разговорно-сниженное слово
Я больше не хочу слышать о Бэйтсе и его носороге снова. - больше и снова - перебор!
И я соединяю с именем этого носорога названия любого другого носорожки, с которым Вы или Ваши друзья, возможно, столкнулись в своем исключительно утомительном прошлом. -
понятно желание обыграть неверную английскую форму rhinoceri, употребленную Вудхаусом для комического эффекта, но подходит ли здесь носорожек - не знаю. Не говоря уже о “соединяю с именем этого носорога”
Он замолчал и помог себе выйти. - и налил портвейна
Одновременно он выдвинул немного спинку стула, приготовил все так чтобы легко выскользнуть из-за стола и там защищаться как следует. - выдвигающаяся спинка стула - интересная конструкция!
А полноватый экс-колониальный губернатор рассудил, что ему будет довольно трудно сойтись с человеком, который так ловко встал из-за стола. - неверно передан смысл
Им было воплощено решение, о котором говорила Леди Каммарлай. - неверно понято предложение, речевые ошибки
‘Благодарю Вас, Арчибальд,’ сказала она срывающимся голосом. ‘Оставалось только какому-нибудь наглому сорванцу прийти и сказать такие храбрые слова. - у “наглого сорванца” явная отрицательная коннотация, которой нет в оригинале
Его поза, требующая к себе внимания, привычка стоять спиной перед буфетом, оставляет надежду на спасение. - неверно передан смысл
Проконсул начал. - слово start многозначное, здесь употреблено в значении “вздрогнуть”
Бэгшот, заверните рукава. - не знаю, что там было у Бэгшота с рукавами, но переводчик работал спустя рукава
Асмик
Версии по поводу авторства этого перевода уже высказывались. Не знаю даже, как его анализировать. Вот если бы переводчик мог его отредактировать, исправить ошибки! Стоит только потрудиться!
Бэгшот, дворецкий, наполнил стакан своего работодателя и отступил в тень, а господин Рокстроу, дружелюбно бормотавший, остановил взгляд на Архибальде. - если бы заменить “работодателя” на “хозяина” или "господина" и вместо “бормотавший” употребить другое причастие, то и читать было бы приятнее. Ну и Архибальда заменить на Архимеда или Арчибальда, лучше на Арчибальда
Будучи человеком, замечавшим такие явления, он видел, что молодой мужчина побледнел, напрягся и выглядел очень взволнованным. - смысл понят неверно. Рэкстроу, наоборот, не замечал “таких явлений”. Ну и с явлениями надо что-то сделать.
Он, безусловно, уважал его в свете адресата его истории про старика Джорджа Бейтса и носорогов. - коварное предложение, но надо было без “в свете адресата” обойтись
«Как насчёт того, чтобы остаться здесь до полнолуния? – начал он, это было сказано по теме, по которой только что высказался Архибальд, - как будто речь идет о партийном собрании оборотней
Он остановился, чтобы глотнуть из стакана, и Архибальд заметил, как лицо Аврелия становилось усталым и тревожным. Его мать, также бледнолицая и взрослая женщина, подала небольшой приглушённый знак. Где-то на заднем плане можно было увидеть Бэгшота, тяжело передвигавшегося. - а здесь уже пошло-поехало, дальше комментарии излишни
Рулле
Перевод мне показался неровным. Есть удачные места, но много шероховатостей. Пунктуационные и орфографические ошибки, скорее, от нехватки времени проверить перевод.
Если бы сэр Рэкстроу не утратил способности чувствовать изменения в окружающем мире, то заметил бы, что молодой человек необычайно побледнел, сжался и впал напряжённо-нервное состояние. - не утратил способности чувствовать изменения в окружающем мире - Как-то глобально сказано, как будто о медиуме. И вроде бы речь не идет о том, что когда-то он обладал этой способностью. Необычайно побледнел. По-моему, лишнее усиление, побледнел и все... Или уж бледен как полотно, побелел, ни кровинки в лице
Однако же Рэкстроу Камарли меньше всего интересовало, какие эмоции прорывались на лице Арчибальда Муллинера. - мне кажется, что “прорываться” немного резковатый глагол для этого предложения. Обычно “прорваться” может обида или радость. В оригинале более легкое слово “игра”. Возможно, это придирка
Для него молодой человек был очередным слушателем истории о старине Джордже Бейтсе и носорогах. - по-моему, неплохо, хотя смущает меня слово "слушатель"
– Коль вы заметили, что сегодня ночью полная луна, – начал он, попавшись на уловку Арчибальда, рискнувшего подбросить эту тему – то я могу вспомнить презабавный случай с моим давнишним приятелем в Бонго-Бонго, стариной Джорджом Бейтсом.
- я все-таки не уверена, была ли это уловка со стороны Арчибальда или нет. Не рискнула бы так переводить, если в оригинале этого нет
Сэр Рэкстроу пригубил бокал и в этот момент Арчибальд увидел, что лицо Аурелии стянуло маской усталости и скуки. Её мать, бледно-измождённая женщина, не удержала приглушённый вздох, а где-то позади неуклюже заерзал Бэгшот. - мне кажется, “неуклюже” здесь лишнее
– В Бонго-Бонго, – продолжил сэр Рэкстроу, – было принято охотится за носорогами в полнолуние, и мой приятель... его звали Джордж Бейтс... кстати, скажите мне «стоп», если вы слышали эту историю...
Наступила гробовая тишина. Сэра Рэкстроу передёрнуло мелкой дрожью, «стоп» вызвало в нём тот же эффект, какой пуля создаёт в теле носорога и, утратив дружелюбный настрой, он с трудом пришёл в себя. - не совсем верно передан оригинал. У Вудхауса речь идет о том, что Рэкстроу сам напоминал носорога, когда бывал не в духе. Пуля в теле носорога тоже смущает.
Трясясь изнутри, внешне он сохранял твёрдую решимость, граничащую с вызовом. - не нравится “трясясь изнутри”
– Вы сказали, остановить вас, если я слышал эту историю. Я слышал её шесть раз. Даже если она хороша, мне всё равно бы не понравилась. Но она не хороша. Сущая дрянь. Буду чрезвачайно признателен, Камарли, если вы избавите меня от неё не только сейчас, но в любое другое время, когда вам снова захочется её рассказать. У меня нет никакого желания слушать вновь о Бейтсе и носорогах. Более того, под словом «носороги» я подразумеваю любую другую скотину, повстречавшуюся вам или вашим друзьям в вашем невероятно занудном прошлом. Вы поняли меня, Камарли? Хорошего понемногу. - достаточно яркий абзац, если бы не часть предложения под словом “носороги” я подразумеваю любую другую скотину. Почему под словом носороги надо подразумевать какое-то совсем другое животное, тем более домашнее (скотина - домашнее животное)? Еще сочетание "занудное прошлое", по-моему, не очень удачное. "Занудный" обычно характеризует человека.
Арчибальд умолк, подкрепился портвейном и немного отодвинул своё кресло назад, чтобы, если вдруг ситуация начнёт развиваться неблагоприятно, он смог юркнуть вниз и защищать себя, отбиваясь руками и ногами. Он сообразил, что отставному колониальному губернатору при такой избыточной полноте будет не просто добраться до обидчика, укрывшегося под столом. - по-моему, хорошо написано
Арчибальд изготовился, но в этот момент заговорила леди Камарли. - может быть, добавить “уже” изготовился”
– Спасибо, Арчибальд, – в её голосе слышались скрытые рыдания. - смущает "слышались скрытые рыдания". Если они скрытые, почему все-таки слышались, может, проще сказать “со слезами в голосе”
– Наконец-то кто-то отважился сказать этому тупому болвану то, о чём я мечтала, но не решалась все эти годы. Вместе с сегоднешним получается сто двадцать семь раз я слушала про Джорджа Бейтса и носорогов. - тупой болван - грубовато получилось. Второе предложение тоже требует редакции.
– Мне довелось восемьдесят шесть, – сообщил дворецкий Бэгшот. – Если позволите, я бы тоже высказал благодарность мистеру Муллинеру за его мужество. Порой господа даже не подозревают, какие страдания выпадают дворецкому, вынужденному слушать все эти послеобеденные байки. - Первая часть с "довелось" получилась незаконченная. Слово “байка” вроде бы так и просится сюда, но стоит ли его использовать в переводе текста об англичанах? Я не решилась.
– Вот вы говорите, что меня избегают в клубе и я это вижу, как на ладони. - “как на ладони” обычно употребляется, когда речь идет о хорошем обзоре. Например, город виден как на ладони.
Я выродился в клубного зануду. - "выродился" грубовато звучит
Концовка понравилась!
Мяурицио
Неплохой перевод. Но есть некоторые замечания.
Он видел в нем лишь свободные уши, на которые можно было повесить свою любимую историю о старом Джордже Бейтсе и носороге. - у меня тоже было желание “расщепить” фразеологизм с ушами и лапшой, но это рискованно! К тому же “свободные уши” не звучит, а “развешанные уши” еще хуже.
- Так что вы говорите о нынешнем полнолунии? - начал он, потому что Арчибальд только что отважился вставить в беседу осторожную фразу на этот счет, - вы напомнили мне об одном забавном случае, произошедшем с моим старым другом стариком Джорджем Бейтсом в Бонго-Бонго. - по-моему, неплохо, только “нынешнее” - слово лишнее
Он сделал паузу, чтобы сделать глоток, и Арчибальд заметил, как омрачилось лицо Аурелии. Ее мать, пожилая бледная женщина, издала еле слышный, сдавленный вздох. Где-то неподалеку встревожено заерзал Бэгшот. - хорошо, но повтор слова “сделать”, "издать" вздох, по-моему, не удачно
- Я сказал: «Хватит!» - ответил Арчибальд. И хотя в душе его царило смятение, он сохранял внешнее хладнокровие, и даже некоторую дерзость.- царило смятение - стиль не соответствует оригиналу
- Вы просили меня остановить вас, если я уже слышал эту историю. Так вот, я слышал этот анекдот уже шесть раз, и даже если бы он был смешным, я не пришел бы в восторг, услышав его. Но он совсем не смешной, он наискучнейший. И я буду премного вам благодарен, Каммарлей, если вы воздержитесь от своего рассказа как сейчас, так и в любой другой раз, когда у вас возникнет желание им поделиться. Я больше не желаю слышать ни слова ни о Бейтсе, ни о его носороге. И под этим носорогом я подразумеваю всех носорогов, которых вы или ваши друзья повстречали в своей необычайно нудной молодости. Вы меня слышали, Каммарлей? Хорошего понемножку. - понравилось!
Он решил, что для дородного полковника, бывшего в свое время губернатором колонии, будет весьма затруднительно достать парня, засевшего под столом. - смущает слово “парень”
- Спасибо вам, Арчибальд, - сказала она, и в ее слабом голосе слышались слезы. – Давно уже пора было появиться настоящему мужчине и произнести эти отважные слова. Вы высказали то, что я мечтала сказать уже многие годы. Это был бы уже сто двадцать седьмой раз, что я слышу историю Джорджа Бейтса и носорога. - хорошо, если бы не последнее предложение в этом абзаце. Калька!
Из тени раздалось величественное покашливание. - величественное покашливание?
Об этом судачит весь Лондон. - судачит - разговорное слово, рядом с Лондоном не смотрится
- Что ж, по правде говоря, я думаю, вы правы, - произнес сэр Рэкстроу задумчиво. – Теперь, когда вы говорите, что парни в клубе избегают меня, я вижу, что это действительно так.- почему парни?
Последний абзац понравился!