Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 104
1 2 3 4 Предыдущая Следующая  
Исходное - - Автор IrinaG Время 2012-01-08 10:38
Вот моя девятка:

polosatik
Батильда Бэгшот
Товарищ Овод
August
Snegurochka
April
Little Myu
Ejinka
Willow
Исходное - - Автор deicu Время 2012-01-09 09:43
Громадное спасибо всем принявшим на себя первый удар. Таким образом получается одиннадцать участников на второй тур - хоть и больше работы но хоть не фатальная десятка.
1 polosatik
2 Savannah
3 Батильда Бэгшот
4 Товарищ Овод
5 August
6 Snegurochka
7 irina.gindlina
8 April
9 Little Myu
10 Ejinka
11 Willow
Исходное - - Автор Ema Время 2012-01-09 17:59
двадцать три минус одиннадцать, итого двенадцать. по четыре перевода на брата
   1. Майя М.
   2. Ironic
   3. Ilanna
   1. Асмик
   2. armadillo
   3. nente
   1. Рулле
   2. Apprentice
   3.  Ch. E.
   1. Мяурицио
    2. Karoline
    3. Igor-SE

Если никто не возражает, возьму себе циферку 2
Исходное - Автор Lassielle Время 2012-01-10 11:40
Тогда я беру циферку три.
Исходное - - Автор IrinaG Время 2012-01-10 12:14
Я беру номер 1. У меня на разбор, видимо, уйдет три дня.
Исходное - Автор Ema Время 2012-01-10 12:22
Ох, Ирина, мне бы Вашу скорость...
Исходное - - Автор IrinaG Время 2012-01-13 14:05
Майя М.

Работа слабая. Даже если перевод делается при помощи компьютерной программы, его нужно редактировать. Переводчик не достаточно хорошо понял оригинал. Возможно, напиток, который упоминается в тексте, не слишком важная деталь, но нужно было все-таки перевести его правильно. Каждый раз “портвейн” переводился по-разному. Как будто бездумно подставлялось одно из значений, найденных в словаре. А вот слово start переведено как “начинать”, хотя здесь оно употреблено совсем в другом значении. Много речевых ошибок, особенно бросаются в глаза плеоназмы, разговорная лексика и т.д.


Бэгшот, дворецкий, завершил собой список нанятой прислуги, и отошёл в тень сэра Рэкстроу, хрюкающего весьма дружелюбно, и неподвижного Арчибальда с выпуклым глазом. - неверно понят текст, в переводе получилась какая-то путаница

Но если и была одна вещь в этом мире, которая не интересовала сэра Рэкстроу Каммарлай, то это была игра мимики и жестов на лице Арчибальда Маллинера. - мимика лица - мимика - движение мышц лица, поэтому уточнение “мимика лица” - излишне; жест - это телодвижение, употреблять это слово вместе со словом “лицо” - ошибка

‘Вы сказали, что сегодня будет ночью полнолуние’ начал он, как раз в тот момент, когда Арчибальд приготовиля сделать замечание, - Арчибальд уже успел коснуться этой темы.

‘это напоминает мне о любопытной вещи, которая произошла с моим старым другом в Бонге Бонга. - склонять название не надо

Он сделал паузу, чтобы отпить из стакана - лучше бокал

Где-то поодаль он мог услышать Бэгшота, тревожно кряхтящего. - слово “мог” - лишнее, также смущают издаваемые Бэгшотом звуки, чем он там занимался?

Повисла напряженная тишина. Сэр Рэкстроу дрожал, как будто слово было пулей, а он носорогом, которого он напоминал в менее острых муках. - острые муки - неверно передан смысл - правильнее - расположение духа

Хоть и с дрожью внутри, он все же сохранил непоколебимый вид, даже своего рода жестокий. - почему “сохранил жестокий вид”, ведь изначально он не выглядел жестоким

И Вы меня чрезвычайно обяжете, Камарлай, если воздержитесь от её повествования сейчас и потом, когда на Вас снова это накатит. - накатит - разговорно-сниженное слово

Я больше не хочу слышать о Бэйтсе и его носороге снова. - больше и снова - перебор!

И я соединяю с именем этого носорога названия любого другого носорожки, с которым Вы или Ваши друзья, возможно, столкнулись в своем исключительно утомительном прошлом. -

понятно желание обыграть неверную английскую форму rhinoceri, употребленную Вудхаусом для комического эффекта, но подходит ли здесь носорожек - не знаю. Не говоря уже о “соединяю с именем этого носорога”

Он замолчал и помог себе выйти. - и налил портвейна

Одновременно он выдвинул немного спинку стула, приготовил все так чтобы легко выскользнуть из-за стола и там защищаться как следует. - выдвигающаяся спинка стула - интересная конструкция!

А полноватый экс-колониальный губернатор рассудил, что ему будет довольно трудно сойтись с человеком, который так ловко встал из-за стола. - неверно передан смысл

Им было воплощено решение, о котором говорила Леди Каммарлай. - неверно понято предложение, речевые ошибки

‘Благодарю Вас, Арчибальд,’ сказала она срывающимся голосом. ‘Оставалось только какому-нибудь наглому сорванцу прийти и сказать такие храбрые слова. - у “наглого сорванца” явная отрицательная коннотация, которой нет в оригинале

Его поза, требующая к себе внимания, привычка стоять спиной перед буфетом, оставляет надежду на спасение. - неверно передан смысл

Проконсул начал. - слово start многозначное, здесь употреблено в значении “вздрогнуть”

Бэгшот, заверните рукава. - не знаю, что там было у Бэгшота с рукавами, но переводчик работал спустя рукава

Асмик

Версии по поводу авторства этого перевода уже высказывались. Не знаю даже, как его анализировать. Вот если бы переводчик мог его отредактировать, исправить ошибки! Стоит только потрудиться!

Бэгшот, дворецкий, наполнил стакан своего работодателя и отступил в тень, а господин Рокстроу, дружелюбно бормотавший, остановил взгляд на Архибальде. - если бы заменить “работодателя” на “хозяина” или "господина" и вместо “бормотавший” употребить другое причастие, то и читать было бы приятнее. Ну и Архибальда заменить на Архимеда или  Арчибальда, лучше на Арчибальда

Будучи человеком, замечавшим такие явления, он видел, что молодой мужчина побледнел, напрягся и выглядел очень взволнованным. - смысл понят неверно. Рэкстроу, наоборот, не замечал “таких явлений”. Ну и с явлениями надо что-то сделать.

Он, безусловно, уважал его в свете адресата его истории про старика Джорджа Бейтса и носорогов. - коварное предложение, но надо было без “в свете адресата” обойтись

«Как насчёт того, чтобы остаться здесь до полнолуния? – начал он, это было сказано по теме, по которой только что высказался Архибальд, - как будто речь идет о партийном собрании оборотней

Он остановился, чтобы глотнуть из стакана, и Архибальд заметил, как лицо Аврелия становилось усталым и тревожным. Его мать, также бледнолицая и взрослая женщина, подала небольшой приглушённый знак. Где-то на заднем плане можно было увидеть Бэгшота, тяжело передвигавшегося. - а здесь уже пошло-поехало, дальше комментарии излишни

Рулле

Перевод мне показался неровным. Есть удачные места, но много шероховатостей. Пунктуационные и орфографические ошибки, скорее, от нехватки времени проверить перевод.

Если бы сэр Рэкстроу не утратил способности чувствовать изменения в окружающем мире, то заметил бы, что молодой человек необычайно побледнел, сжался и впал напряжённо-нервное состояние. - не утратил способности чувствовать изменения в окружающем мире - Как-то глобально сказано, как будто о медиуме. И вроде бы речь не идет о том, что когда-то он обладал этой способностью. Необычайно побледнел. По-моему, лишнее усиление, побледнел и все... Или уж бледен как полотно, побелел, ни кровинки в лице

Однако же Рэкстроу Камарли меньше всего интересовало, какие эмоции прорывались на лице Арчибальда Муллинера. - мне кажется, что “прорываться” немного резковатый глагол для этого предложения. Обычно “прорваться” может обида или радость. В оригинале более легкое слово “игра”. Возможно, это придирка

Для него молодой человек был очередным слушателем истории о старине Джордже Бейтсе и носорогах. - по-моему, неплохо, хотя смущает меня слово "слушатель"

– Коль вы заметили, что сегодня ночью полная луна, – начал он, попавшись на уловку Арчибальда, рискнувшего подбросить эту тему – то я могу вспомнить презабавный случай с моим давнишним приятелем в Бонго-Бонго, стариной Джорджом Бейтсом.
- я все-таки не уверена, была ли это уловка со стороны Арчибальда или нет. Не рискнула бы так переводить, если в оригинале этого нет

Сэр Рэкстроу пригубил бокал и в этот момент Арчибальд увидел, что лицо Аурелии стянуло маской усталости и скуки. Её мать, бледно-измождённая женщина, не удержала приглушённый вздох, а где-то позади неуклюже заерзал Бэгшот. - мне кажется, “неуклюже” здесь лишнее

– В Бонго-Бонго, – продолжил сэр Рэкстроу, – было принято охотится за носорогами в полнолуние, и мой приятель... его звали Джордж Бейтс... кстати, скажите мне «стоп», если вы слышали эту историю...

Наступила гробовая тишина. Сэра Рэкстроу передёрнуло мелкой дрожью, «стоп» вызвало в нём тот же эффект, какой пуля создаёт в теле носорога и, утратив дружелюбный настрой, он с трудом пришёл в себя. - не совсем верно передан оригинал. У Вудхауса речь идет о том, что Рэкстроу сам напоминал носорога, когда бывал не в духе. Пуля в теле носорога тоже смущает.

Трясясь изнутри, внешне он сохранял твёрдую решимость, граничащую с вызовом. - не нравится “трясясь изнутри”

– Вы сказали, остановить вас, если я слышал эту историю. Я слышал её шесть раз. Даже если она хороша, мне всё равно бы не понравилась. Но она не хороша. Сущая дрянь. Буду чрезвачайно признателен, Камарли, если вы избавите меня от неё не только сейчас, но в любое другое время, когда вам снова захочется её рассказать. У меня нет никакого желания слушать вновь о Бейтсе и носорогах. Более того, под словом «носороги» я подразумеваю любую другую скотину, повстречавшуюся вам или вашим друзьям в вашем невероятно занудном прошлом. Вы поняли меня, Камарли? Хорошего понемногу. - достаточно яркий абзац, если бы не часть предложения под словом “носороги” я подразумеваю любую другую скотину. Почему под словом носороги надо подразумевать какое-то совсем другое животное, тем более домашнее (скотина - домашнее животное)? Еще сочетание "занудное прошлое", по-моему, не очень удачное. "Занудный" обычно характеризует человека.

Арчибальд умолк, подкрепился портвейном и немного отодвинул своё кресло назад, чтобы, если вдруг ситуация начнёт развиваться неблагоприятно, он смог юркнуть вниз и защищать себя, отбиваясь руками и ногами. Он сообразил, что отставному колониальному губернатору при такой избыточной полноте будет не просто добраться до обидчика, укрывшегося под столом. - по-моему, хорошо написано

Арчибальд изготовился, но в этот момент заговорила леди Камарли. - может быть, добавить “уже” изготовился”

– Спасибо, Арчибальд, – в её голосе слышались скрытые рыдания. - смущает "слышались скрытые рыдания". Если они скрытые, почему все-таки слышались, может, проще сказать “со слезами в голосе”

– Наконец-то кто-то отважился сказать этому тупому болвану то, о чём я мечтала, но не решалась все эти годы. Вместе с сегоднешним получается сто двадцать семь раз я слушала про Джорджа Бейтса и носорогов. - тупой болван - грубовато получилось. Второе предложение тоже требует редакции.

Мне довелось восемьдесят шесть, – сообщил дворецкий Бэгшот. – Если позволите, я бы тоже высказал благодарность мистеру Муллинеру за его мужество. Порой господа даже не подозревают, какие страдания выпадают дворецкому, вынужденному слушать все эти послеобеденные байки. - Первая часть с "довелось" получилась незаконченная. Слово “байка” вроде бы так и просится сюда, но стоит ли его использовать в переводе текста об англичанах? Я не решилась.

– Вот вы говорите, что меня избегают в клубе и я это вижу, как на ладони. - “как на ладони” обычно употребляется, когда речь идет о хорошем обзоре. Например, город виден как на ладони.

Я выродился в клубного зануду. - "выродился" грубовато звучит

Концовка понравилась!

Мяурицио

Неплохой перевод. Но есть некоторые замечания.

Он видел в нем лишь свободные уши, на которые можно было повесить свою любимую историю о старом Джордже Бейтсе и носороге. - у меня тоже было желание “расщепить” фразеологизм с ушами и лапшой, но это рискованно! К тому же “свободные уши” не звучит, а “развешанные уши” еще хуже. 

- Так что вы говорите о нынешнем полнолунии? - начал он, потому что Арчибальд только что отважился вставить в беседу осторожную фразу на этот счет, - вы напомнили мне об одном забавном случае, произошедшем с моим старым другом стариком Джорджем Бейтсом в Бонго-Бонго. - по-моему, неплохо, только “нынешнее” - слово лишнее

Он сделал паузу, чтобы сделать глоток, и Арчибальд заметил, как омрачилось лицо Аурелии. Ее мать, пожилая бледная женщина, издала еле слышный, сдавленный вздох. Где-то неподалеку встревожено заерзал Бэгшот. - хорошо, но повтор слова “сделать”, "издать" вздох, по-моему, не удачно

- Я сказал: «Хватит!» - ответил Арчибальд. И хотя в душе его царило смятение, он сохранял внешнее хладнокровие, и даже некоторую дерзость.- царило смятение - стиль не соответствует оригиналу

- Вы просили меня остановить вас, если я уже слышал эту историю. Так вот, я слышал этот анекдот уже шесть раз, и даже если бы он был смешным, я не пришел бы в восторг, услышав его. Но он совсем не смешной, он наискучнейший. И я буду премного вам благодарен, Каммарлей, если вы воздержитесь от своего рассказа как сейчас, так и в любой другой раз, когда у вас возникнет желание им поделиться. Я больше не желаю слышать ни слова ни о Бейтсе, ни о его носороге. И под этим носорогом я подразумеваю всех носорогов, которых вы или ваши друзья повстречали в своей необычайно нудной молодости. Вы меня слышали, Каммарлей? Хорошего понемножку. - понравилось!

Он решил, что для дородного полковника, бывшего в свое время губернатором колонии, будет весьма затруднительно достать парня, засевшего под столом. - смущает слово “парень”

- Спасибо вам, Арчибальд, - сказала она, и в ее слабом голосе слышались слезы. – Давно уже пора было появиться настоящему мужчине и произнести эти отважные слова. Вы высказали то, что я мечтала сказать уже многие годы. Это был бы уже сто двадцать седьмой раз, что я слышу историю Джорджа Бейтса и носорога. - хорошо, если бы не последнее предложение в этом абзаце. Калька!

Из тени раздалось величественное покашливание. - величественное покашливание?

Об этом судачит весь Лондон. - судачит - разговорное слово, рядом с Лондоном не смотрится

- Что ж, по правде говоря, я думаю, вы правы, - произнес сэр Рэкстроу задумчиво. – Теперь, когда вы говорите, что парни в клубе избегают меня, я вижу, что это действительно так.- почему парни?

Последний абзац понравился!
Исходное - - Автор miaow Время 2012-01-13 14:44
Ирина, большое спасибо за разбор!
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2012-01-13 22:33
Очень интересный разбор, Ирина. Почитала с удовольствием. И когда вы всё успеваете? :)

Уверена, что у Рулевого большой потенциал, но эта его спешка всегда всё портит.
У Мяурицио тоже не так все плохо, ну а Майе и Асмик ещё работать и работать...
Исходное - Автор IrinaG Время 2012-01-14 12:11
Спасибо, LaraMayne.
Исходное - - Автор Apprentice Время 2012-01-14 18:51

> Мяурицио


> Он решил, что для дородного полковника, бывшего в свое время
> губернатором колонии, будет весьма затруднительно достать парня,
> засевшего под столом. - смущает слово “парень”>


Уважаемая Irina,
Я полностью с Вами согласна, у Мяурицио действительно неплохой перевод! Я была удивлена, что он не попал в "десятку".
У меня к Вам вопрос: Вас смутило слово "парень" в переводе Мяурицио, но почему-то это же слово не смутило Вас в переводе Товарища Овода, который попал в Вашу "девятку":

Отставной губернатор колонии, уразумел Арчибальд, вряд ли справится с молодым парнем, да еще засевшим в глухую оборону под столом.

Может быть, в переводе Товарища Овода слово "парень" просто не бросилось Вам в глаза?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-01-15 04:54
Мне кажется, просто  "парня", звучит по-ковбойско-американски. А вот "молодого парня" - вполне себе вежливая констатация возраста.
Исходное - - Автор IrinaG Время 2012-01-15 09:51
Nikolai, спасибо за Ваш ответ. Именно так. У Товарища Овода сделан упор на возрасте, и словосочетание звучит нейтрально. А Товарищ Мяурицио "парнями" в переводе вообще злоупотребляет. Что касается моей девятки... Да, Товарищ Овод попал в нее, хотя он, кажется, злоупотребил "выпивкой" (может, от этого его перевод получился пожарче и показался мне более интересным). Но об этом уже скажет deicu.
Исходное - - Автор Apprentice Время 2012-01-15 17:27
IrinaG:

>  Да, Товарищ Овод..., злоупотребил
> "выпивкой" (может, от этого его перевод получился пожарче и показался
> мне более интересным
).


Благодарю Вас за ответ, Irina! То есть, если я правильно поняла, Вы, прежде чем отобрать свою десятку, делите переводы на "более интересные" и
"менее интересные"?
Исходное - - Автор IrinaG Время 2012-01-15 21:32
Здесь речь идет о том самом впечатлении, которое и Вы упомянули как один из параметров при анализе переводов. Под "интересным" я подразумеваю перевод, в котором есть легкость, оригинальные решения, виден творческий подход и потенциал переводчика. Даже если работа не идеальна, иногда это может стать одним из решающих факторов попадания в десятку.
Исходное - - Автор Apprentice Время 2012-01-16 17:30
Вот видите, Ирина, а Вы писали, что «После ответов Lassielle и Ema на вопрос о критериях отбора лучших переводов мне сказать нечего».
(Хотя о «впечатлении» ни один из премодераторов не упомянул).
Вы окажете конкурсантам неоценимую помощь, если согласитесь дать определение «творческому подходу в переводе», чтобы у нас было на что ориентироваться, к чему, так сказать, стремиться? Полагаю, никто из конкурсантов не откажется применить этот подход на практике, и тогда премодераторам не придется более оценивать присутствие в переводе подхода как такового, но конечные результаты этого подхода.
Исходное - Автор купершмидт Время 2012-01-16 18:23
Apprentice:

>
> Вы окажете конкурсантам неоценимую помощь, если согласитесь дать
> определение «творческому подходу в переводе», чтобы у нас было на что
> ориентироваться, к чему, так сказать, стремиться?


The Definition of Beauty is
That Definition is none - (ED)

:)
Исходное - - Автор IrinaG Время 2012-01-17 10:29
Так я и говорю о конечном результате, а не о присутствии подхода. А как еще я могу судить о подходе? Не знаю, какое дать определение "творческому подходу в переводе". Может, на примерах. Хотя обо всем этом уже говорилось. Например, если в оригинале есть игра слов, переводчик должен обязательно постараться передать ее. Если нет возможности использовать такие же языковые средства, как в оригинале, а как правило, так оно и бывает, вот тут и надо подойти к переводу творчески. Главное - сохранить экспрессию подлинника, не нарушить общий смысл и стиль. Что касается Тов. Овода, мне, например, показался удачным перевод фраз из первого абзаца. Как естественно звучит: ...Сэр Камарли был слеп на подобные мелочи. Особенно, когда погружался в воспоминания... И нет здесь никаких "слушателей", и ничего страшного, если о Джордже Бейсте и носороге будет заявлено чуть позже. А стоило только чуть-чуть отойти от текста, не нарушив при этом смысла, и какое изящное решение. Опять же, это мое мнение (в переводе Тов. Овода есть недочеты), может быть, у deicu иное мнение. Не думаю, что нам надо стремиться всем критериям дать определения, пользоваться какой-то определенной шкалой при оценке переводов, "поверять алгеброй гармонию". На форуме и так всегда идет активное обсуждение "трудных мест", реалий и др, наконец, анализируются переводы участников. Такие дискуссии, по-моему, и есть ориентир для любого переводчика.
Исходное - - Автор Apprentice Время 2012-01-18 21:30
IrinaG:

> ...подойти к переводу творчески. Главное - сохранить экспрессию подлинника, не нарушить общий
> смысл и стиль.


Вот с этим полностью согласна!

> Не думаю, что нам надо стремиться всем критериям дать определения, пользоваться какой-то
> определенной шкалой при оценке переводов, "поверять алгеброй гармонию".


Просто у каждого человека свой подход! Мне, например, очень помогают определения.


> На форуме и так всегда идет активное обсуждение "трудных мест", реалий
> и др, наконец, анализируются переводы участников. Такие дискуссии,
> по-моему, и есть ориентир для любого переводчика.


То, что это и есть ориентир для любого переводчика, вопрос, конечно, спорный...
Чего-то не хватает... Может быть, более активной позиции самих конкурсантов.
Ведь всем известно, что в споре рождается истина. А как получается: конкурсанты сделала перевод-сдали-модераторы сделали анализ-
конкурсанты поблагодарили за исправление ошибок. А где, простите, дискуссия? Сами участники на форуме упоминали, что считают свои переводы
хорошими - плохие бы отправлять не стали. Но почему-то никто не пытается отстоять свой перевод, подчеркнуть сильные стороны своего перевода: вот
где была бы настоящая дискуссия! Получается, бояться модераторов и премодераторов как огня? Вы что же, действительно такие грозные? Или я просто
не в курсе еще каких-то конкурсных правил?
Исходное - Автор IrinaG Время 2012-01-19 02:42
Если участник конкурса не согласен с критикой премодератора или судьи, он может написать об этом на форуме, задать вопрос, сослаться на Корпус, словарь и т.д., что мы обычно и наблюдаем. Премодератор и судья, как правило, подчеркивают как сильные, так и слабые стороны работ. Не знаю, как можно отстаивать свой перевод. Если допущена явная речевая, стилистическая, пунктуационная ошибка, зачем пытаться  кого-то убедить в том, что это художественная задумка автора перевода? Бояться премодераторов и модераторов не надо. Лучше прислушиваться к их мнению, особенно если участник считает свой перевод хорошим.
Исходное - - Автор Lizzy Время 2012-01-24 16:26
"Ведь всем известно, что в споре рождается истина".

Apprentice, простите, но мне кажется, что истина в споре вырождается.

Вспомнилась мысль...
Можно по-разному, но лишь опытный переводчик понимает, как нельзя.
Это придет, после пары сотен сражений...
Один мудрый человек мне сказал - только вкус и опыт, правил нет. Путь, на котором не срежешь угол.
Исходное - - Автор Apprentice Время 2012-01-24 17:17
Lizzy:

> ..., но лишь опытный переводчик понимает, как нельзя.


Какой смысл Вы вкладываете в понятие "опытный переводчик"? Опытный переводчик - это...?
Исходное - - Автор Lizzy Время 2012-01-24 17:20
побывавший в паре сотен сражений... :)
Исходное - - Автор Apprentice Время 2012-01-24 17:24
Сражений с кем?
Исходное - - Автор Lizzy Время 2012-01-24 17:50
Вероятно, с самим собой и со своими переводами.
Исходное - - Автор Apprentice Время 2012-01-24 19:09
Во-первых, "В споре рождается истина" - афоризм, не я придумала.
Во-вторых, истина не может вырождаться, даже в споре: спорящие ее либо находят, либо не находят, она существует сама по себе. (ИМХО!)
В-третьих, как можно сражаться с собственными переводами - это как?
В-четвертых, "можно" и "нельзя" - вещи в переводе, насколько я успела понять, очень абстрактные. Некоего утвержденного Стандарта Перевода тоже не существует.

По поводу вкуса: На вкус, на цвет товарища нет.
По поводу опыта: бывает так, что некоторые начинают первоклассно переводить, не имея практически никакого переводческого опыта.
По поводу правил: правила есть, просто никто до сих пор либо не смог, либо не посчитал нужным их сформулировать, а, может быть, они уже сформулированы, только мы с Вами пока еще не в курсе дела?!
Исходное - - Автор Lizzy Время 2012-01-24 20:52 Отредактировано 2012-01-27 15:33
Во-первых, "В споре вырождается истина" – тоже не я придумала. :)
Во-вторых, истина в споре вырождаться  может: спорящие находят каждый свою правду,  а истина одна, и,  как известно где-то посередине. И вырождается, конечно, не сама по себе, а в умах. (ТОЖЕ ИМХО!)
В-третьих, сражаться с собственными переводами можно. Стремясь к недостижимому совершенству. Стремления эти бессмысленны, если можно считать бессмысленной саму  жизнь.
В-четвертых, "можно" и "нельзя" - насколько я успела понять,  вещи  не абстрактные, а сиюминутные. В зависимости  от конкретного случая. 
«Некоего утвержденного Стандарта Перевода тоже не существует» - ну  и  слава Богу, я полагаю.
Кстати,  ссылочка  припомнилась http://bakanov.org/forum/viewtopic.php?t=267

По поводу вкуса: Да, но есть незыблемые образчики вкуса, правомерность которых каждый ощущает подкоркой.
По поводу опыта: сразу классно переводить не начинает никто, просто разное время нужно - опыт измеряется не в годах, а в книгах, переведённых за эти годы.

По поводу правил: «Не смог»? -  И остается  нам только ждать нового Коперника! :)
«Не посчитал нужным» ?- какой же многострадальный переводчик откажется облегчить себе жизнь, если это в силах смертного?  :)
«мы с Вами пока еще не в курсе дела» ? -  Кто же это скрывает от нас Секрет Полишинеля? :) (ирония)

Простите, похоже, я отступила от своего первого утверждения. Хотя, это не спор. Все вышесказанное ИМХО!  И, собственно говоря,  DIXI

P.S. Лешик, простите за длинный пост.
Исходное - Автор Apprentice Время 2012-01-24 21:54
Lizzy:

> В-третьих, сражаться с собственными переводами можно. Стремясь к
> недостижимому совершенству. Стремления эти бессмысленны, если можно
> считать бессмысленной саму  жизнь.


Если стремления бессмысленны, зачем сражаться? Смысл?

> «мы с Вами пока еще не в курсе дела» ? -  Кто же это скрывает от нас
> Секрет Полишинеля? :)
>


...то, что мы пока еще не в курсе - наша проблема, никто ничего открывать нам не обязан, если не испытывает в том особой надобности или желания!
Исходное - Автор miaow Время 2012-01-15 16:04
Спасибо, Apprentice, рада, что Вам понравился мой перевод.
С замечаниями Ирины я согласна, честно говоря, ожидала, что их будет больше.
Что касается перевода Товарища Овода, меня тоже смутили некоторые моменты. Особенно интересным получился образ Арчибальда: "белое от злости лицо и огонь в глазах" и "он нырнул бы под стол, и пустил бы в ход клыки и когти". Хотя в целом перевод неплохой, много удачных фраз, но на мой сугубо субъективный взгляд, до десятки он не дотягивает.
Ни в коем случае не хочу обидеть Товарища Овода и не сомневаюсь в компетентности премодераторов, просто решила высказать свое мнение.
Исходное - - Автор Ema Время 2012-01-15 21:21
Ironic

Перевод, которому для десятки не хватило банального мастерства. Вроде бы все есть – понимание оригинала, неплохой русский язык. Вот только рука недостаточно набита. Обилие местоимений, иногда слишком тяжелые конструкции… В целом, хорошо, еще бы чуть-чуть, и в «десятку»!

Бэгшот, дворецкий, наполнил бокал хозяина и отступил в тень, а сэр Рэкстроу, довольно покряхтывая, уставился на Арчибальда немигающим взглядом. – Лично я бы на две части поделила предложение. Ну и порядок слов в первой части – «дворецкий Бэгшот» поизящней будет.

Будь он способен обращать внимание на подобные вещи, он заметил бы, что молодой человек бледен и выглядит напряженным и взволнованным. – Тяжеловесное начало. «Будь он повнимательней, наверняка бы заметил…» - как-то так

- Ваши слова о сегодняшнем полнолунии
– нет, не звучит! Не разговорная фраза.

напомнили мне об одном удивительном происшествии, случившемся с моим давним другом в Бонго-Бонго. Со стариной Бейтсом. – старину Бейтса смело можно в предыдущее предложение. «с моим давним другом, стариной Бейтсом»

Он замолчал, чтобы сделать глоток из бокала, и Арчибальд увидел, как вытянулось и поскучнело лицо Аурелии. Ее мать, бледная, усталая женщина, подавленно вздохнула. Было слышно, как где-то сзади беспокойно завозился Бэгшот. – очень здорово, но я бы про «было слышно» убрала. В целом – замечательно.

Кстати, остановите меня, если я вам уже об этом рассказывал… - слишком много местоимений на такое короткое предложение. Можно смело убирать «вам» и вместо «об этом» лучше «это»

- Уже рассказывали, - произнес Арчибальд. – Слишком нейтральное повествование. Резче, резче

Сэр Рэкстроу затрясся, как будто эти слова были пулей, а сам он – носорогом, на которого, впрочем, он бывал неуловимо похож, когда пребывал не в лучшем своем настроении. – Думаю, одно из самых сложных предложений для перевода. Данному автору оно не удалось.

Вы просили меня остановить вас, если я уже слышал эту историю, и я именно так и сделал. Вы рассказывали ее при мне шесть раз. Даже если бы она была интересной, я вряд ли был бы в восторге. – очень, ОЧЕНЬ много местоимений

Но это не интересная история. Она просто отвратительна. – не слишком ли грубо?

Он замолчал и занялся портвейном. Впрочем, кресло он все же немного отодвинул назад на тот случай, если дальнейшее развитие событий вынудит его ретироваться под стол и отбиваться руками и ногами. По его расчетам, тучному колониальному губернатору в отставке будет непросто добраться до противника, занявшего глухую оборону под столом. – В принципе, неплохо, но из-за нагромождения слов теряется ритм, а без него никуда!

Поскольку, в силу нашей должности, мы вынуждены занимать позицию у буфета, стоя к нему спиной, отступать нам просто некуда, и это отнюдь не облегчает жизнь дворецкого, отнюдь... – без оригинала тут не разберешься)))

- Меня не бойкотируют в клубе! – Согласна! Не думаю, чтобы его бойкотировали

последний абзац - претензий нет!!!
Исходное - - Автор Ema Время 2012-01-15 22:04
armadillo

Работа откровенно слабая. Местами перевод вообще напоминает машинный. Плюс, не совсем верное понимание оригинала, неправильное оформление диалогов. В общем, работы непочатый край

Дворецкий Бэгшот, налил стакан губернатору и отошел назад, в тень, и сэр Рокстроу, недружелюбно хмыкнув, уставился на Арчибальда вытаращенными глазами.
– Из-за этого губернатора не понятно ху из ху, четверо персонажей, а предложение одно.. Еще смысловая ошибка – он как раз был очень дружелюбно настроен

Если бы он был внимательным человеком, то заметил бы, что молодой человек бледен, напряжен и выглядит взволнованным.
– повтор, два «человека»

Но той немногой вещью, которая не интересовала сэра Рэкстроу Кэммерли – Нет, не пойдет! Калька

Что вы можете сказать о вечернем полнолунии, - начал он, так как по этому поводу Арчибальд только что осмелился сделать замечание, - оно напоминает мне о курьезном случае, которое произошло с моим старым другом в Бонго-Бонго. – Напоминает машинный перевод

Он остановился, чтобы сделать глоток, Арчибальд видел, как лицо Аурелии делается усталым и напряженным. К тому же ее мать, бледная, изможденная женщина, подавленно вздохнула. Откуда-то сзади можно было слышать, как Бэгшот беспокойно переминается с ноги на ногу. – Неплохо. Только Арчибальд Увидел, лицо СДЕЛАЛОСЬ, ну и убрать «откуда-то сзади» вплоть до Бэгшота

Кстати, прервите меня, если я говорил об этом раньше ... - Калька

«Стоп!», - вмешался Арчибальд. – нет, ну нельзя так диалоги оформлять

Сэр Рокстроу трясся, как если бы слово было пулей, а он – носорогом, которого неуловимо напоминал в душевных переживаниях. – Нет, не получилось.

Даже если она (история) хороша, то мне не нравится. Она плохая. Она отвратительная.
– Где логика?...

И я присовокупляю к имени этого носорога имена всех других носорогов, которые могли повстречаться вашим друзьям и вам в крайне скучном прошлом. – мне понравилось, потому что смешно

Он перевел дух и выпрямился. В то же время, он отодвинулся на стуле немного назад, как бы разумно подготовившись к тому, что события примут такой оборот, что придется нырнуть под стол и защищаться там зубами и когтями. Бывшему губернатору колоний, человеку грузному, рассуждал он, было бы весьма затруднительно добраться до парня, хорошо спрятавшегося под столом. – Ой, какая калька!!! А хорошо спрятавшийся под столом парень – ммм… Ну я посмеялась…

Именно тогда, когда он принял это решение, заговорила леди Кэммерли. – Пардон, какое решение?

«Могу ли я взять на себя смелость отдать скромную дань благодарности г-ну Муллинеру за его твердую позицию. – Это благодарственная речь кандидата в Госдуму?

Его служебное положение, которое, как это принято, включает в себя необходимость стоять спиной к буфету, отрезает пути к бегству. – Снова рука тянется к оригиналу)))

«Я очень доволен и только», сказал Арчибальд. – Чем это он доволен?

«Вы видите теперь отец, почему вас обходили в клубе стороной».
– Хорошо, но не обходили, а обходят

«Вас обходили стороной. И во всем Лондоне» – а вот это уже не хорошо!
Бэгшот, налей стаканы. – может, наполни бокалы?

Итак, я поручаю вам своего будущего зятя, Арчибальда Муллинера - Ничего он им не поручал…
Исходное - - Автор Ema Время 2012-01-16 21:56
Apprentice

Перевод, который проверять надо с особой тщательностью, ибо автор пристально следит за деятельностью модераторов. Что ж, приступим!
Текст понят на 100%, а вот русский язык хромает. Опять-таки калька, многосложные конструкции. Блюсти оригинал надо, но и о разнице между английским и русским забывать не стоит. 

Сэр Рекстроу, дружелюбно прокряхтев, уставился на Арчибальда выпученными глазами
. – Может, я ошибаюсь, но глаза не выпученные. Здесь скорее «впился взглядом».

Если бы он обладал чувственным восприятием
– чем обладал, простите? Не в стиль. Чувственное восприятие хорошо для статьи, но не для Вудхауза.

Но меньше всего в этом мире внимание сэра Рекстроу могла бы привлечь мимика лица Арчибальда. – А бывает еще другая мимика?

Он рассматривал его сейчас только в роли слушателя, которому можно было поведать о старине Джордже Бэйтсе и носороге.
– Можно было проще «Он рассматривал его исключительно как слушателя истории о»

- Ты упомянул, что сегодня полнолуние, - начал он (обращаясь к Арчибальду, неосмотрительно затронувшему эту тему), - и я вспомнил об одном прелюбопытном событии, которое произошло с моим давним приятелем из Бонго-Бонго. Со стариной Джорджем Бэйтсом. – Обращение на «ты» вряд ли имело место. Приятель точно ИЗ Бонго-Бонго?

Он прервал свою речь, чтобы пригубить из бокала, и Арчибальд заметил, что на лицо Аврелии легла печать усталости. Ее мать, - бледная, измученная женщина, - издала приглушенный возглас. Позади он услышал, как нетерпеливо заерзал Бэгшот. - Многабукф, не говоря уже о весьма своеобразной пунктуации…

- Довольно! – вскричал Арчибальд.
– Мне понравилось! Резко, и «вскричал»

Сэр Рекстроу задрожал так, как если бы слово оказалось пулей, а он – носорогом, на которого он так или иначе походил, когда пребывал в менее сердечном расположении духа. – Ну беда с этим носорогом…

Несмотря на внутренний трепет, он олицетворял собой саму непоколебимость, даже некое подобие свирепости. – Несколько невнятно

- Вы просили прервать Вас, если Вы уже рассказывали эту историю, и я последовал Вашему совету.
– «Вы» с заглавной буквы только в деловой переписке. Насчет совета сомневаюсь, но неплохая попытка юморнуть)))

Я слышал сей рассказ шесть раз!
– Не слишком ли старомодно сие «сей»?

Завершив свою речь, он налил себе портвейна. Одновременно он отодвинул назад стул, готовясь, если того потребуют обстоятельства, найти прибежище под столом, дабы оттуда оказать яростное сопротивление. Тучному колониальному губернатору в отставке, как он полагал, будет не так-то просто добраться до человека, занявшего оборонительную позицию под столом.
– Много «он», ну и букф тоже. впечатление смазанное, а должно быть смешно

Стоило ему принять это решение
– непонятно, какое решение.

Я уже было готовилась выслушать историю о Джордже Бейтсе и носороге в 127-ой раз! – Цифры надо прописью!
- А я, - сказал дворецкий Бэгшот, 86-ть. – Ну что это за 86-ть???

Возьму на себя смелость внести свою скромную лепту, выразив мистеру Маллинеру благодарность за несгибаемость в этом вопросе.
– Несгибаемость в вопросе, конечно, оригинально…

Я предполагаю, что джентльмены не осознают, как это изматывает дворецкого, когда он вынужден выслушивать послеобеденные истории. – Вот теперь канцелярит и калька!

От него требуется постоянное присутствие рядом с буфетом, который преграждает ему путь к отступлению.
– И опять хочу оригинал!

Жизнь дворецкого полна мучений, полна мучений. Спасибо, мистер Маллинер. –
Спасибо мистеру Маллинеру за полную мучений жизнь???

- Мое почтение, - сказала леди Каммерли.
– Мое почтение здесь не пойдет

- Теперь ты понимаешь, отец, - обратилась Аврелия к сэру Рекстроу, - почему твоим обществом тяготятся в клубе?
– Отличный глагол «тяготятся»!

-Стоило Вам заговорить об этом – К кому это он на Вы? К дочери?

И только этот молодой бесстрашный человек открыл мне глаза.
– Прилагательные лучше местами поменять
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2012-01-16 22:57
Извините, что снова невовремя и невпопад...
(техническое)

Ema и все премодераторы!
Пожалуйста, смелее помещайте свои разборы (объемные и требующие, стало быть, широты) ближе к левому краю.
То есть используйте кнопку "Reply" с карандашиком или отвечайте на сообщение, близкое к левому краю...
Исходное - Автор Savannah Время 2012-01-17 08:03
«Вы» с заглавной буквы только в деловой переписке.

Ой, а я в своем переводе везде "Вы" наставила (не лень же было!) ((( Вот чайник! ((
Исходное - Автор Apprentice Время 2012-01-19 01:02
Перевод, который проверять надо с особой тщательностью, ибо автор пристально следит за деятельностью модераторов. – Вам показалось. (А Вы обычно не с особой проверяете?!))) Что ж, приступим!
Текст понят на 100%, а вот русский язык хромает. Опять-таки калька, многосложные конструкции. Блюсти оригинал надо, но и о разнице между английским и русским забывать не стоит. – Уточните, пожалуйста, о какой разнице речь?

Сэр Рекстроу, дружелюбно прокряхтев, уставился на Арчибальда выпученными глазами. – Может, я ошибаюсь, но глаза не выпученные. Здесь скорее «впился взглядом». - with a bulging eye – может, я тоже ошибаюсь, но у него глаза просто такие, всегда, выпученные.

Если бы он обладал чувственным восприятием – чем обладал, простите? Не в стиль. Чувственное восприятие хорошо для статьи, но не для Вудхауза. -  phenomena – тоже, между прочим, не разговорное слово. Проще было бы для него употребить слово things, но тогда Вудхауз перестал бы быть Вудхаузом. Не могу понять: откуда эта тяга к упрощению всего и вся. Кстати, еще один критерий оценки переводов вырисовывается – «упрощенность текста».

Но меньше всего в этом мире внимание сэра Рекстроу могла бы привлечь мимика лица Арчибальда.  – А бывает еще другая мимика? – Мимика глаз, мимика рта – понятно, конечно, что они на лице располагаются. Но если переводчик пишет не «мимика», а «мимика лица» - это что же, преступление?

Он рассматривал его сейчас только в роли слушателя, которому можно было поведать о старине Джордже Бэйтсе и носороге. – Можно было проще «Он рассматривал его исключительно как слушателя истории о» - Почему опять проще? То есть, современные переводчики должны упрощать Вудхауза, т.е. адаптировать? Если мы до бесконечности будем упрощать, так ведь мы с вами и сам Русский Великий и Могучий Язык упростим: прямо какой-то Easy Russian получается!

- Ты упомянул, что сегодня полнолуние, - начал он (обращаясь к Арчибальду, неосмотрительно затронувшему эту тему), - и я вспомнил об одном прелюбопытном событии, которое произошло с моим давним приятелем из Бонго-Бонго. Со стариной Джорджем Бэйтсом. – Обращение на «ты» вряд ли имело место. – Неубедительно, обоснуйте, пожалуйста!  Приятель точно ИЗ Бонго-Бонго? - an old friend of mine out in Bongo-Bongo – out – ИЗ.

Он прервал свою речь, чтобы пригубить из бокала, и Арчибальд заметил, что на лицо Аврелии легла печать усталости. Ее мать, - бледная, измученная женщина, - издала приглушенный возглас. Позади он услышал, как нетерпеливо заерзал Бэгшот. - Многабукф, не говоря уже о весьма своеобразной пунктуации… - Дааа… Это я как-то особенно обособила…

- Довольно! – вскричал Арчибальд. – Мне понравилось! Резко, и «вскричал» - Просто вскричал, не резко.

Сэр Рекстроу задрожал так, как если бы слово оказалось пулей, а он – носорогом, на которого он так или иначе походил, когда пребывал в менее сердечном расположении духа. – Ну беда с этим носорогом… - А что не так, с носорогом то…? Его тоже упростить надо было?

Несмотря на внутренний трепет, он олицетворял собой саму непоколебимость, даже некое подобие свирепости. – Несколько невнятно – Адаптировать?

- Вы просили прервать Вас, если Вы уже рассказывали эту историю, и я последовал Вашему совету. – «Вы» с заглавной буквы только в деловой переписке. – Поправка принимается к сведению. (Видимо, таким образом хотелось усилить эмоциональность текста!)  Насчет совета сомневаюсь, но неплохая попытка юморнуть))) - Спасибо…

Я слышал сей рассказ шесть раз! – Не слишком ли старомодно сие «сей»? – Может быть, старомодно, но не слишком.

Завершив свою речь, он налил себе портвейна. Одновременно он отодвинул назад стул, готовясь, если того потребуют обстоятельства, найти прибежище под столом, дабы оттуда оказать яростное сопротивление. Тучному колониальному губернатору в отставке, как он полагал, будет не так-то просто добраться до человека, занявшего оборонительную позицию под столом. – Много «он», ну и букф тоже. впечатление смазанное, а должно быть смешно – Человека побить собираются, а вам смешно… Такова жизнь!

Стоило ему принять это решение – непонятно, какое решение. - это

Я уже было готовилась выслушать историю о Джордже Бейтсе и носороге в 127-ой раз! – Цифры  надо прописью! – Тогда многабукф будет!!!

- А я, - сказал дворецкий Бэгшот, 86-ть. – Ну что это за 86-ть??? - раз

Возьму на себя смелость внести свою скромную лепту, выразив мистеру Маллинеру благодарность за несгибаемость в этом вопросе. – Несгибаемость в вопросе, конечно, оригинально…  - Спасибо…

Я предполагаю, что джентльмены не осознают, как это изматывает дворецкого, когда он вынужден выслушивать послеобеденные истории. – Вот теперь канцелярит и калька! – Высокий стиль, светская речь.

От него требуется постоянное присутствие рядом с буфетом, который преграждает ему путь к отступлению. – И опять хочу оригинал! - His official position, involving, as it does, the necessity of standing with his back against the sideboard, renders escape impossible.

Жизнь дворецкого полна мучений, полна мучений. Спасибо, мистер Маллинер. – Спасибо мистеру Маллинеру за полную мучений жизнь??? – Если Вы не будете выуживать фразы из контекста, смысл не исказится!!!

- Мое почтение, - сказала леди Каммерли. – Мое почтение здесь не пойдет – Прошу прощение за вольность, но почтение также не полетит и не поедет…

- Теперь ты понимаешь, отец, - обратилась Аврелия к сэру Рекстроу, - почему твоим обществом тяготятся в клубе? – Отличный глагол «тяготятся»! – Спасибо…

-Стоило Вам заговорить об этом – К кому это он на Вы? К дочери? – И невозможное возможно...

И только этот молодой бесстрашный человек открыл мне глаза. – Прилагательные лучше местами поменять – Вам виднее! Приму к сведению.
Исходное - Автор Ironic Время 2012-01-16 08:36
Ema, спасибо большое за разбор! Художественный перевод - это для меня скорее, хобби.  Профессионально приходится заниматься юридическим переводом, что, по-видимому, налагает свой отпечаток на стиль, делая его более тяжелым:))  Постараюсь следить за этим.  Еще раз спасибо!
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2012-01-16 07:01
Если позволите, я бы тоже высказал благодарность уважаемой Ирине за её мужество. Она не только заменила выпавшего из строя товарища, но обнадёжила нас разборами, после которых не опускаются руки, но появляется желание совершенствоваться ремеслу.
Исходное - Автор IrinaG Время 2012-01-16 10:26
Спасибо. Разве у Рулевого могут опуститься руки? Никогда!
Исходное - - Автор купершмидт Время 2012-01-16 15:01
Rulevoy:

>  но
> появляется желание совершенствоваться ремеслу.



Таак,  рук не опускаем, управление не теряем, совершенствуемся в ремесле
:)
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2012-01-16 16:55
Я с детства говорю не новомосковском, а на южно-русском диалекте "в степе, на чесноку, ремеслу, гля и т.д." Мне можно для форумного колорита.
Исходное - - Автор купершмидт Время 2012-01-16 17:01
"Мне можно"
Милый Рулле!  в интернетах этого кАлориту - завались!

а мне такого читать низзя :)  я - урод, у меня цветное зрение, и тексты получаются разноцветные: арфо-графические ашипки - красным, стилЕстические - жёлтым и пульсируют и т.п.... уважьте инвалида, а?
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2012-01-16 18:52
Народ творец языка. Академики составляют нормы и правила с запаздалым временным лагом. Если нельзя писАть по-олбански, то зачем было придумывать форумный Интернет? Неужели на Крещатик вы ходите в берушах?
Исходное - Автор купершмидт Время 2012-01-16 19:05
Вы - народ, но ведь и я - тоже народ, не так ли? Если правила отменить, то начнётся анархия.  И у нас здесь не удаффский сайт, а  в некотором роде литературный форум, правда? Форум, посвященный классической литературе, как мне кажется... Кстати, я на Крещатик не хожу (только иногда пробегаю в консерваторию, но там мне в основном иностранцы попадаются:)
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2012-01-16 19:45
Если нельзя написать в вазу, зачем было строить Эрмитаж?
Не знаю, зачем олбанцы придумали форумный интернет (если его придумали они), знаю только, какие форумы я искал (и нашел) в интернете. Одним из критериев был как раз русский язык. С нормами, находящимися в разумной близости к академическим.
Исходное - - Автор Apprentice Время 2012-01-10 00:24
В ветке "ученики и училки (система TBC)" широко обсуждался вопрос о параметрах отбора "лучших" переводов.
По какому принципу/критериям наши уважаемые премодераторы отбирали финалистов 104 тура? - проф.интерес!
Исходное - Автор Lassielle Время 2012-01-10 11:53
Принцип всегда один - чтобы было, как в оригинале, только по-русски.
В данном случае "как в оригинале" значит так же красиво и весело.
Плюс чтобы каждый герой говорил в своем стиле (опять же, как в оригинале).

По-моему, так.
Исходное - - Автор Ema Время 2012-01-10 12:24
Если говорить о критериях, я всегда ориентируюсь на это:
   1. Отсутствие смысловых "ляпов"
   2. Грамотность (соблюдение правил орфографии, пунктуации, сочетаемости слов; минимум "редакторских огрехов")
   3. Естественность синтаксических конструкций (особенно в диалогах)
   4. Как можно более точная передача стиля отрывка
   5. Тщательная проработка реалий (соблюдение традиций написания; сноски по необходимости; адаптация по необходимости; правильное употребление терминов)
    Ритм, благозвучность текста

по-моему, лучше не скажешь)))
Исходное - - Автор polosatik Время 2012-01-10 14:09
где-то я уже это видел :-) в переводе пришлось бы сноску делать, а то плагиат :-)
Исходное - Автор Ema Время 2012-01-10 14:11
Пусть будет скрытая цитата. типа, у нас постмодернизм)))
Исходное - Автор IrinaG Время 2012-01-11 00:19
После ответов Lassielle и Ema на вопрос о критериях отбора лучших переводов мне сказать нечего. Тоже пользуюсь этими параметрами.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 104
1 2 3 4 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill