Ну что ж, как и обещала, рассмотрю оставшиеся от 103-го конкурса переводы. Скорость, конечно, сейчас не та, но хоть получается двумя руками шлепать по клавиатуре, и на том спасибо. :) Сразу скажу, что биологические изыски – кто как называл представителей фауны – предметом рассмотрения не были, об этом достаточно поговорили на форуме. К сожалению, не могу разобрать каждую фразу, приведу лишь несистематические заметки.
Таьтяна Замечательная
Видно, что переводчик работал с текстом, вот бы еще побольше усилий уходило конкретно на синтаксис. К сожалению, многовато чисто английских конструкций, затянутых периодов, чрезвычайно мешает "был", даже многочисленные "это" мешают меньше.
"-Скажи-ка, дружок" – неверно выбрана стилистика. Получается сказка вместо байки.
Предложения неоправданно затянуты – вместо "кстати, о собаках", вдруг "когда я рассказывал тебе о своих собаках" (что не факт), и потом "говорил когда-нибудь" – ну не бывает у ПГВ такой вязкости.
"лай ищейки, заставшей врасплох свою добычу" – попытка приблизить к читателю картинку вместо непонятного аниса понятна, но не очень удачна.
"верным компаньоном" – ложный друг.
"поселился на чайной плантации" – в принципе не смертельно, что плантация стала чайной, это роли не играет, но поселиться непосредственно на плантации?
"он умер от перенасыщения" – откуда такой термин?
"пытался пробраться во двор, когда я его заметил" – смысловая ошибка. Он много раз пытался, и когда-когда на него обратили внимание…
"Всю его значимость" – и это sterling worth? Не верю!
"глубокое ровное дыхание в темноте меня всегда успокаивало" – мило и ясно.
"тяжелого кризиса в его карьере" – говорили уже на форуме про буквальность.
"прыжками скрывается по направлению к пруду" – сконапель "несогласование".
"настоящий бич" – допустим.
Вот совершенно напрасно о привычках змеи в прошедшем времени.
"Экберт не был в неведении об этой ее черте" – ой-й…
"в погоню за змеей и показать ей, где раки зимуют" – а что, раки со змеей вполне забавно.
"Он был благородным, но совсем не мобильным" – а это даже и не понятно.
"палка во рту спасла его от участи быть полностью проглоченным" – вот и убеждай после этого русских читателей, что ПГВ замечательный стилист.
"он был бы вынужден прекратить навсегда игру в апорт" – смысловая ошибка.
"процесс был более длителен, но зато вероятность быть прерванным значительно снижалась" – канцелярииит…
"олицетворяя полное недоумение" – гляньте в толковый словарь.
"свернулась кольцами" – смысловая ошибка. Уползла.
"в тот момент" – зачем, улучшать автора, что ли?
С. П.
Синтаксис ну такой обстоятельный, что рассказчик, наверное, сам заснул. Устная речь звучит через раз, а так скорее тяжеловато.
"в бытность мою в Индии моей любимой лягушке" – прочитали бы вслух, может удалось бы выразить четче.
"Я числю его среди собак" – еще куда ни шло "причисляю", но так…
"выращивал там каучук" – не растет.
"до которых он был большой охотник" – а почему бы и не так? К сожалению, вся фраза нудновата.
"каким-то тоскующим взглядом" – говорят, если автор не знает, каким именно, лучше совсем не упоминать.
"побудивший меня с револьвером в руках поспешить" – охо-хо…
"по-видимому, ожидая чего-нибудь подобного" – вряд ли определенно ожидая, в надежде на.
"стал полноправным членом семьи" – разве?
"у изножья кровати" – красивое слово!
"на задах сада" – сомнительное созвучие.
"Змеи эти, будучи неядовитыми" – м-да…
"для мелкой живности Ассама являются сущим бедствием" – допустим, хотя без "являются" было бы чище.
"кулинарные пристрастия змеи" – неудачная шутка.
"-Представь же, что за муку я пережил" – вслух, читайте вслух!
"хромота не позволяла мне ни спугнуть змею, ни отвлечь" – смысловая ошибка. Не говоря уже о неуклюжей конструкции.
"Он был величествен, но не суетлив" – само по себе довольно выразительно, здесь не по делу: какая суета, когда надо бежать во весь дух?
"хотя и совершенно неожиданным образом" плохо сочетается с "плюхнулась".
"Не успела к нему подскочить змея" – а это возможно биологически?
"Змея оторопела" – ярко, чисто, но где же отсылка к прочей живности?
"интеллектуальная мощь у змей невелика" – use the right word, not its second cousin (с).
“Особую Лягушку, Которую Невозможно Проглотить” – русская орфография с Вами поспорит.
"отважное земноводное" – улыбнуло.
"последовали ещё попытки проглатывания" – м-да… И дальше тоже довольно невразумительно.
"сокрушенно покачивая головой" – хорошее слово.
"я, сильный, взрослый человек" – да тут не столько "сильный"…
Lis
Само по себе уверенное, свободное обращение с текстом. Однако эту бы энергию да в мирных целях. Почти неизменно получается длиннее, разжеваннее, что ли, чем у автора.
"Раз уж речь зашла о собаках" – грамматически вполне, а вот фонетически…
"лай бладхаунда, которого вспугнули во время нагонки" – хмм… Для ищейки по следу неординарно (хотя слово хорошее, старинное).
"уже пытался какое-то время обрести приют под крышей моего дома" – ну короче бы…
"видел малыша в саду" – величавый Эгберт, малыш?
"Парочка местных хотела забраться" плохо складывается с "увенчались бы успехом"
Кстати, о том, кто задержал преступников, автор молчит.
"занял прочное место в доме" – чисто.
"у меня в ногах" – ошибка или просто двусмысленность.
"Именно приобретенный таким образом навык" – ох…
"сидели в саду, подремывая" – элегантно.
"наводящая ужас на всю мелкую живность Ассама" славно, зато потом опять…
"мой друг был наслышан об этом" – хмм…
"как мысли судорожно метались в моей голове" – вместо авторских трех слов.
"погоня приближалась к неминуемой развязке" – да! Очень энергично.
"он, с палкой во рту, был уже наполовину в пасти змеи, но такая добыча оказалась рептилии не по зубам" – немного вольно, зато хорош язык, совершенно русский.
"неделимое целое" – отчего бы и не так?
"неглотаемых лягушек" – буквально следовать за автором не всегда оптимальное решение.
"считавший регулярные визиты в чьи-то внутренности" – здесь "визит" не совсем по смыслу, но интересно получилось.
"глубоко погруженная в свои мысли" – не совсем, ломая голову.
"с опаской высунулся из воды" – изящно.
LaraMayne
Переводчику надо изживать буквализм, все-таки английские и русские идиомы могут и отличаться. Уж не потому ли кое-что переведено вовсе с другим смыслом? Да и с вечной профессиональной болезнью – чужим синтаксисом – тоже надо побороться. Ну, род-вид главного героя… ладно, бывает, но почему все время "этот", да и "это"?
"за сходство с лягушкой-быком" – это как? Сам лягушкой не был? Только звуки издавал?
"лай бладхаунда, внезапно учуявшего запах аниса" – как справедливо отмечали на форуме, русскому читателю непонятно, с чего тут лаять.
"этот пес умер" – неужели серьезно "пес"?
"я почувствовал себя таким несчастным, будто" – пословный английский синтаксис, ну зачем же?
"Сдается мне" – красивое выражение, а вот дальше…
"Оглядываясь в прошлое" – не очень по-русски.
"двое аборигенов" – что уж совсем острова Фиджи…
"переполошил всех домочадцев" – изящно, сильно лучше, чем "заставил меня выйти с револьвером в руках".
"положение в доме, конечно же, упрочилось" – слово хорошее.
"Я и Эгберт" – ну это и вовсе третий класс английской школы! "Мы с…"
"забирались в самую глушь сада. Там я часами кидал в пруд ветки" – а почему бы и не разбить пруд в глуши на два предложения?
"Благодаря этим тренировкам была спасена жизнь Эгберта в самый критический момент его службы" – и пассивный залог, и вообще тяжело проворачивается мысль. Ох, заболею…
"потянул мышцу на ноге" – там что-то посерьезнее было, ходить невозможно.
"Будучи неядовитой, эта рептилия" – ох…
"Эгберт во всю прыть помчался к пруду" – он очень старался, да, но ни в какую прыть бы не смог, величавый наш.
"особенность змеиного характера" – смысловая ошибка. Репутации.
"Поврежденная нога лишала возможности преследовать змею и наилучшим образом разрешить эту ситуацию" – байка? Живой говор? Да и дальше, прямо скажем…
"Грандиозный интеллект пса сработал с быстротой молнии" – не то плохо, что буквально, а то, что не по-русски.
"сцапала бы Эгберта прежде, чем он был вынужден помчаться за тростью" – смысловая ошибка.
"и палка, и собака являются одним живым существом, неглотаемой лягушкой новой породы" – про буквализм мы уже, а вот в биологии напущено столько туману…
"Змея прогнала Эгберта" – куда??
"Хотя этот процесс и более медленный, но зато меньше вероятности быть застигнутым врасплох" – из-за канцелярита все стало серым, ушло лукавство sudden interruption.
"и эта картина была довольно странной" – уточните, к чему относится picture.
"он в течение целых десяти минут оставался там" – да змея же глядела в воду! И в кусты уползла.
"рванул в кусты, продолжая напряженно размышлять" – невозможно, по-моему. И потом все равно выплыл из пруда? Помрачение, бывает.
Igor-SE
Как-то мне привычнее переводы в классическом стиле, поближе к авторскому тексту. Ощущение, будто переводчик то ли сам не очень понимает автора, то ли боится, что читатели не поймут. Дело даже не в отдельных смысловых ошибках, а в том, что стилистика не совпадает. Синтаксис тяжелее, лексика игривее.
"когда мы с тобой говорили о собаках" – не факт.
"об Эгберт" – женского рода? У автора he, him. Да и мужское имя-то.
"Да, да, именно лая!" – живо и доходчиво, потому рядом зря "они это делают".
"бладхаунду перебежали дорогу, когда тот искал анисовое семечко" – совершенно другая картинка.
"которые страшно любила. Ее уход я переживал так" – аккуратнее с выбором лексики, у автора стиль разговорный, но джентльменский.
"пыталась зайти ко мне в гости" – да не в гости…
"хранил какую-то необъяснимую задумчивость" – улучшаем автора?
"не догадывался о ее уникальных способностях" – вроде бы ничего сверх природных данных…
"буквально подняла весь дом на ноги" – осторожнее со словом "буквально", а то прямо избушка на курьих ножках получается.
"если что-нибудь подобное повторится" – как раз наоборот, выжидала удобный случай внедриться в хозяйские покои.
"ее авторитет в доме, разумеется, был непререкаем" – толковый словарь!
"в кромешной тьме" – что ж так зловеще?
"находящийся у подножия нашего сада пруд" – про подножие горы мне известно, а вот сада…
"высот мастерства" – смысловая ошибка.
"Угораздило меня потянуть ногу" – еще ладно, но дальше Вы совершенно выбиваетесь из авторского стиля. "орет что есть мочи", "все что ни попадя"…
"какой шок я испытал" – почему шок? Смысл другой.
"моя больная нога не позволила бы мне угнаться за змеей, чтобы оказать первую помощь пострадавшему" – если бы! Пристукнуть ее на месте. Да и конструкция не блестящая.
"несмотря на все свои «таланты»," – ну кавычки-то зачем? Ни юмора не добавляют, ни смысла.
"запустить деревяшкой в рептилию" – поскольку неясно, что за деревяшка, почему не железкой?
"уже успела завладеть посланным ей «оружием»" – смысловая ошибка. И про кавычки мы уже…
"она избежала опасности быть полностью проглоченной, благодаря моей палочке-выручалочке" – канцелярит. И неожиданная "выручалочка" не срабатывает.
"без промедления сцапала бы Эгберт, попробуй та хоть на миг выпустить изо рта спасительный предмет" – смысловая ошибка.
"приняла беглеца и палку за единое целое" – допустим.
"слишком часто злоупотреблять чужим гостеприимством (пусть даже «заходя» к хозяину всего на пол-ноги) плохо влияет на ее нервную систему" – что-то грустно мне стало…
"с печатью полной растерянности на лице" – улучшаем автора? А потом как посыпалось: "в место исчезновения ее так и несостоявшегося обеда", "не в силах скрыть своего разочарования", "виляя туловищем", "чудодейственная палка", "диковинную ношу". Понимаете, это не Вудхауз, сдержанный и лукавый, мастер английского understatement.
Надеюсь, что больше премодераторы пропадать не будут. Хоть и намекали тут на трудности отбора, но, на мой взгляд, все-таки первый тур отличается от второго, более мне привычного. Пойду лелеять палец и нервы.