Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 103
1 2 3 4 5 Предыдущая Следующая  
Исходное - Автор Ema Время 2011-12-01 20:33
Ой, какая интересная игра! все, начинаю искать Lassiele
Исходное - Автор Willow Время 2011-12-01 22:21

> Вроде черным по белому написано, ну откуда берутся эти дурацкие фактические ошибки


Ох, не растравляйте рану... :(
- - Автор Lassielle Время 2011-12-02 14:57
Прочитала все работы. Пребываю в недоумении, как та змеюка. По-моему, количество хороших переводов зашкаливает.
Сижу вот, пытаюсь выдумать принцип включения / невключения в десятку. Пока получается плохо.
Пошла перечитывать заново и с особой жестокостью.
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2011-12-02 15:44
Угу. Аналогичный случай.
Исходное - - Автор annalisa Время 2011-12-02 16:16
Берите пример с Пауля, он бы в момент справился :)
Исходное - - Автор polosatik Время 2011-12-02 16:21
он бы надорвался, но о покойниках плохо не говорят :-)
Исходное - - Автор Lizzy Время 2011-12-03 00:00
Пауль спит, но не вечным сном. :)
Исходное - - Автор Almeida Время 2011-12-06 01:55
А голосование в этот раз тоже будет? :)
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-12-06 08:42
Какое голосование???
Исходное - - Автор Almeida Время 2011-12-06 17:29
Это здесь: http://sw-translations.ucoz.ru/forum/6 - пытаются угадать победителя :)
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-12-06 17:55
Вона как!
Будет, будет!
Исходное - Автор annalisa Время 2011-12-09 11:22
Голосование уже идёт, скоро закончится.
Исходное - - Автор Lizzy Время 2011-12-06 10:50
Лишь только дружеское внимание и азарт ни разу не равнодушных зрителей, наблюдающих с затаенным дыханием и желанием впитать практическую мудрость...
Исходное - Автор Almeida Время 2011-12-06 17:27
Ура, нашла! :)
- - Автор Ema Время 2011-12-03 00:16 Отредактировано 2011-12-03 00:30
все! прочитала и выбрала!

Ejinka
Ulcha
Lizzy
Wednesday
irina.gindlina
Egbertina


уважаемых премодераторов в список не включаю. они и так там)
Исходное - Автор Lassielle Время 2011-12-03 10:07
Я тоже выбрала:
Ejinka
irina.gindlina
Lis
j-m
Николай
Wednesday
dozer_cat
Daria
Egbertina
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2011-12-03 13:24
Willow
irina.gindlina
Ulcha
j-m
Николай
Lizzy
August
Daria
Исходное - Автор deicu Время 2011-12-03 14:17
Громадное спасибо трудолюбивым премодераторам, быстро провели рассев фракций! *реверанс* Составить лабораторную выборку из крупной генеральной пробы - не шутка, особенно в условиях, когда фракция качественных переводов велика. Сложная аналитическая задача! И себя мне тоже хочется пожалеть, мне ведь теперь выбирать из супер-хороших переводов. Очевидно, что безусловных фаворитов нет, раз многие ники попадают в окончательный список по нашему правилу "2 из 3".

Соответственно, я откопировала в отдельный файл десять переводов:
Ejinka
irina.gindlina
Ulcha
j-m
Николай
Wednesday
dozer_cat
Lizzy
Daria
Egbertina

На всякий случай проверьте меня, и желаю успеха в разгрызании остальных орешков!
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-12-03 16:27
Дозвольте пару слов без протокола (с)
С одной стороны, система премордования, похоже, оправдывает себя; и, главное, дает много самим премодераторам (пусть только попробуют поправить меня, если я неправ). При этом, на мой взгляд, термин ЗН(М)ПНПМ, к счастью, устаревает: "З" ("заведомо") относилось изначально к машиноподобным текстам, число которых не увеличивается. Отнюдь.
С другой стороны, касательно участия премодераторов: правильно ли я понял, что премодератор, подписавший перевод новым ником, участвует на общих основаниях?
Исходное - - Автор deicu Время 2011-12-03 18:27
А что - и правда хорошая получилась система. (Пауза 300 тактов) Решила поискать, кто ее первый предложил. Не нашла. Точно знаю, что не я. Но вынырнула из старых обсуждений с парадоксом в зубах. Беспокойство о судьбах конкурса не прекращалось никогда (ладно, самые первые годы я не застала, только в начале 2004 зарегистрировалась, но сколько тут была, уж точно). Но! В основном беспокоились о том, что на конкурс заявляют много переводов, не дотягивающих до приличного, не говоря уже - хорошего, уровня. Да, ЗНМПНПМ - правда, термин более поздний - коли Вас царапает, могу его и не употреблять. Сколько предложений разных было, улучшить чтобы - причем многие благополучно реализовались: и обсуждение ДО, и обсуждение ПОСЛЕ, и коллективные поиски реалий, и возможность задавать вопросы, и как нам реорганизовать Рабкрин (с), и даже целый манифест составили. Первый раз на моей памяти возникает беспокойство, что делать, раз появляется много хороших переводов, которые не смогут получить по заслугам. :)

А что до премодераторов - это их дело, участвовать ли вообще, и под каким ником (другими словами, на общих или необщих основаниях). Рецензируются все работы, и все замечания и похвалы высказываются на форуме открыто, и оспаривать можно, и предлагать другие варианты. Не вижу особенного подарка - получать рецензии прямиком от deicu, тем более, что они и не всем нравятся. Действительно, у нас сложилась уникальная и презамечательная система, когда участники изучают переводческие проблемы не только на практике и, так сказать, интуитивном уровне, но учатся и формулировать, что хорошо/плохо, и почему. В экспертах мы никогда не будем терпеть недостатка - тем более, что нам есть с кого брать пример, с нашего главного и неповторимого Эксперта. Все премодераторы молодцы, и пусть их будет больше. Вот разве что... При участии на общих основаниях, единственно, где может получиться неловкость - это если "анонимный" перевод премодератора попадется по жребию разбирать ему же. И тут, честно говоря, трагедии не вижу, и совершенно уверена, что разбор (если хочется ту анонимность сохранить) будет всегда объективный.
Исходное - - Автор Almeida Время 2011-12-03 23:25 Отредактировано 2011-12-03 23:27
Ну, рецензия судьи всегда кому-то не нравится, особенно проигравшим :) На то и правило: действия судьи не обсуждаются. А что касается анонимности - не лучше ли премодераторам всегда выступать под новым ником? И в самом деле, ничего страшного нет в разборе собственной работы, это даже интересно. А заодно избавимся от неоправданных привилегий - вот где главная неловкость, ничей перевод не должен автоматически попадать в десятку, тем более три раза подряд! Это ведёт к застою и дискредитации конкурса.
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2011-12-04 08:58
Я согласен.
Исходное - - Автор Ema Время 2011-12-04 16:18
лично я думаю, что функции премодератора должен исполнять человек беспристрастный, не заинтересованный, редко участвующий, но любящий Вудхауза. LyoSHICK, например...
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-12-04 16:38
Ema:

> лично я думаю, что функции премодератора должен исполнять человек
> беспристрастный


Искренне надеюсь, что такого здесь не будет никогда. Пусть будут только очумелые, сдвинутые и повернутые. Пусть будут нервные, неуверенные и сомневающиеся. Пусть будут готовые к оплеванию, поношению и сверхувнизпоучениям. Это вредно для здоровья, но полезно для всего остального.

И я-то писал только о том, что не могу посчитать участников (нет у нас десятки, нет; есть участники, работы которых, по совокупности мнений, достойны более тщательного и профессионального разбора). А систему я люблю - она родилась при мне...
Исходное - - Автор Ema Время 2011-12-04 16:48
LyoSHICK:

> Искренне надеюсь, что такого здесь не будет никогда. Пусть будут только
> очумелые, сдвинутые и повернутые. Пусть будут нервные, неуверенные и
> сомневающиеся. Пусть будут готовые к оплеванию, поношению и
> сверхувнизпоучениям. Это вредно для здоровья, но полезно для всего
> остального.



да пусть будут. как говорится, люди разные нужны, люди всякие важны. я немножко о другом речь вела. участвуя в конкурсе судишь других через призму своего перевода, то есть гиперсубъективно. уйти от этого очень сложно, увы.

и потом, есть еще пункт разбора оставшихся переводов. опять-таки мне, человеку далекому от теории, такой разбор дается с огромным трудом. а как мучаются те, кто его читает и пытается понять ход моей гениальной мысли...)))
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-12-04 16:57
Простите, не пойму...
Вы готовы провести новую и более справедливую премодерацию?
Исходное - Автор Ema Время 2011-12-04 17:01
благодарю, но я не настолько героична)))
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-12-04 16:42
Как я понимаю, фокус как раз в том, чтобы премодераторствовал кто-то заинтересованный и постоянно участвующий - спасение утопающих....
Исходное - - Автор deicu Время 2011-12-04 18:12
Безусловно соглашусь. Прежняя система, когда все работы оценивал один человек, воистину профессиональный, доброжелательный, беспристрастный, любящий Вудхауза, - держалась только на доброй воле уважаемого Эксперта. Да, нам повезло как никому, с kdm - но конкурс превращался в эксплуатацию рецензента, о чем нижеподписавшаяся, не обинуясь, говорила неоднократно. Впрочем, введение - для объективности - трех независимых судей помогло мало. Причем их оценки, как правило при редких исключениях, совпадали (kdm даже удивлялась: неужели действительно в оценке переводов может существовать объективность; но клянусь за всех, что мы не сговаривались за спиной gmk) - однако уровень конкурса все равно шатался от раза к разу. В каждом последующем туре появлялись новые участники со старыми ошибками и даже хуже. Честно признаюсь, что я, например, от этого в прямом смысле заболевала. Чувство такое, что бессмысленно все, и никакому стороннему рецензенту не хватит терпения все те же ошибки - снова и снова, без видимых улучшений, по кругу выправлять. Вот и kdm в конце концов устала до предела.

А что мы видим теперь? Спонтанно сложилась и чуть не мгновенно оформилась система, когда участник идет на конкурс с полным пониманием того, что сначала его работу посмотрят на "детские", уже всем набившие оскомину, переводческие огрехи. Нет таких? - отлично, переходим на следующую ступеньку, пусть готовится к педантичным придиркам по материям тонким и вопросам заковыристым. Если победит - знает, что сам будет отлавливать чужие недоработки того рода, о которых может судить со знанием дела, ведь были предыдущие туры, было обсуждение на форуме (от которого иногда не оторвешься, до чего здорово люди пишут и какие умные мысли высказывают).

Ланкартачные (с) взаимные обучения, вот что это. Результаты уже налицо: разве не начали премодераторы жаловаться, что количество хороших переводов стало зашкаливать?

P.S. А кто назовет сторонним LyoSHICK'а, будет иметь дело со мной. Hell hath no fury - напомню... ;)
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-12-04 18:24
deicu
Сторонним Лешика не называл никто; назову, пожалуй, я - дабы лишь ради чтобы иметь с Вами дело.

А систему пока оставляем. Все идеи по поводу смены коней приветствуются - но за два дневных перехода до переправы.
Исходное - Автор Almeida Время 2011-12-05 02:56 Отредактировано 2011-12-05 03:04
Никакой смены коней! Премодераторы из числа победителей - это замечательно. Не надо менять систему, надо сделать её более справедливой. Опытные участники помогают новичкам, но соревноваться за качество переводов они должны наравне со всеми, хотя бы из уважения к самим себе. Одно дело помощь, и совсем другое - дедовщина!

Судья не должен знать, кого он судит - новичка или заслуженного ветерана. Да, скорее всего ветеран и так победит, но тогда никто не сможет усомниться в честности его победы.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-12-05 03:53
А не пора ли за декабрьский тур посудачить? Время-то быстро летит. А там, вроде, столько камней накидали - только выбирай.
Исходное - Автор Lassielle Время 2011-12-05 11:00
Может, сделаем на декабрь-январь стих? Или рано?
А если прозу, то хочется что-нибудь зубодробильное :-) с аллюзиями, игрой слов или чем-нибудь в том же духе.
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2011-12-04 18:41
deicu:

> > А что мы видим теперь? Спонтанно сложилась и чуть не мгновенно
> оформилась система, когда участник идет на конкурс с полным пониманием
> того, что сначала его работу посмотрят на "детские", уже всем набившие
> оскомину, переводческие огрехи.


К deicu на рецензию?! Сперва поборись с моим меньшим братом!.. (С) :)
Исходное - Автор deicu Время 2011-12-04 19:35
Причем соотношение сил старшего и младшего "братьев" - такое точно и есть, как в первоисточнике. ;)
Исходное - - Автор polosatik Время 2011-12-04 22:39
deicu:

> оформилась система, когда участник идет на конкурс с полным пониманием
> того, что сначала его работу посмотрят на "детские", уже всем набившие
> оскомину, переводческие огрехи.


для тех кто в танке без солярки: подскажите, где можно перечень "детских" огрехов посмотреть или какой-нибудь наглядный разбор из прошлых конкурсов. мне бы не помешало
Исходное - - Автор Almeida Время 2011-12-05 02:51
Исходное - - Автор polosatik Время 2011-12-05 10:22
спасибо, это я уже читал.
Кстати, есть такое предложение. В разделе "Конкурсы" можно создать тему, которая всегда будет вверху, или сделать вложение (как это технически удобнее) "Конкурсные ляпы". Там будет таблица с тремя столбиками. В первом - исходное предложение, во втором - его перевод, в котором полужирным шрифтом можно выделить проблемное место, и в третьем - комментарий, например, "не злоупотребляйте местоимениями, максимум два местоимения на 1 предложение". По-моему, это будет весьма наглядно и именно по тем текстам, которые мы все переводим. Премодераторы все равно будут рецензировать участников, оставшихся за бортом второго тура, и если им покажется, что какой-то ляп часто повторяется и не является косяком, свойственным только этому переводчику, то они могут внести строчку в такую таблицу. А после них эксперты, выбирающие лучший перевод из десятки сильнейших, могут поправить или добавить что-нибудь в такую таблицу. Это не должно занять много времени, т.к. все равно работы рецензируются, и на ляпы приходится указывать, да и с технической точки зрения, надеюсь, вполне осуществимо.
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2011-12-05 11:29 Отредактировано 2011-12-06 10:27
Три премодератора начали премодерировать с 94 тура. Можно посмотреть разборы и до того, которые проводил трудолюбивый LyoSHICK.
Исходное - Автор Almeida Время 2011-12-06 02:01
Ещё лучше начать с самого начала, с рецензий kdm. А полезнее всего будет не полениться и прочитать все конкурсные темы, тур за туром - вот это будет настоящее переводческое образование!
Исходное - - Автор Almeida Время 2011-12-06 17:40
Кстати, в вашем переводе "детских" огрехов не наблюдается, всё на уровне, и читается легко. Вам пора переходить к "взрослым".
Исходное - Автор polosatik Время 2011-12-06 19:17
Хотелось бы верить, что пора. Надеюсь, в рецензии мне укажут на "взрослые" огрехи.
Лучше знать свои просчеты, чем плутать в темной комнате и искать черную кошку, которой там, может, и нет.
- Автор Lassielle Время 2011-12-03 18:54
Ну что, по традиции, распределяем номера по мере поступления десяток? Получается так:
Ema – 1, Lassielle – 2, dozer_cat – 3.
Каждому ровно по семь работ:

1. soupy_twist
2. Ilanna
3. Arwen
1. Рулле Вой
2. polosatik
3. Savannah
1. Lorelei
2. Willow
3. Таьтяна Замечательная
1. Аквамарин
2. April
3. С. П.
1. Autumn
2. Jennie_be_good
3. Lis
1. Natts
2. Debutante
3. LaraMayne
1. August
2. Apprentice
3. Igor-SE
- - Автор Lassielle Время 2011-12-10 18:45
Вывешиваю разборы работ двух участников, в том числе некоторых особо нетерпеливых :-) Если не возникнет форс-мажорных обстоятельств, остальные будут завтра.

Ilanna

В целом хорошо, много удачных мест, русский язык – ровный и красивый.

«Я отношу его к семейству собачьих» - «семейство собачьих» - биологический термин. Вряд ли Эджверта (кстати, а почему такая странная транскрипция?) можно отнести к собачьим по биологическим признакам.

«он всегда напоминал мне обманутого охотничьего пса, который обнаружил, что вместо следа шёл по запаху аниса» - вряд ли собака может спутать запах зверя с запахом аниса.

«Он был моим верным напарником в Северном Ассаме, где я в то время выращивал каучук» - напарником? Вместе каучук выращивали, что ли? :-) ну и само выражение «выращивать каучук» уже обсуждали.

«В конце концов он умер, объевшись варёных яиц, которые просто обожал, и я был безутешен, будто потерял брата» - «в конце концов» смущает. Как будто дядюшка старательно пытался его угробить :-) и наконец-то своего добился.

«Я думаю, Эджверт некоторое время пытался проникнуть в мой дом, прежде чем я по-настоящему обратил на него внимание» - «мой» можно без сожаления выкинуть.

«Я почти уверен, что преданное животное взяло за правило каждую ночь проводить у входной двери, поджидая подобный случай» - он подозревал, что такое может случиться, и охранял дядюшку. А у Вас получилось, что он надеялся, что дядюшку попытаются ограбить, и он сможет втереться к нему в доверие.

«и меня очень успокаивало, когда я слышал в темноте его глубокое ритмичное дыхание» - «очень успокаивало» царапает. И «успокаивало, когда» тоже. Все-таки успокаивает что-то, а не когда.

«частенько я мог подолгу бросать палки в пруд» - как-то много слов. «Частенько», «мог», «подолгу» - что-нибудь хочется выкинуть. Например, «мог подолгу бросать» или «частенько бросал».

«Однажды я растянул ногу и дремал в саду» - растянул и тут же задремал? Вряд ли такое возможно :-)

«Вдруг меня разбудил грубый лай моего верного компаньона» - «грубый» - как-то не то слово.

«Посмотрев вниз, я обнаружил, что он быстро скачет по направлению к пруду, преследуемый огромной змеёй ууджууба, которая хоть и не опасна для человека, поскольку не ядовита, но является настоящим бедствием для менее крупной фауны Ассама из-за своей привычки набрасываться на жертву и глотать её заживо» - очень тяжелое предложение: с лишком много причастий, деепричастий, «является» и «из-за привычки» тоже красоты и легкости не добавляют.

«Вы можете представить себе мою панику» - если выбросить «вы» (кстати, раньше было обращение на «ты»), будет гораздо экспрессивнее. И «паника» - не самое удачное решение.

«Больная нога не позволяла мне догнать змею и отправить её туда, где она принесла бы больше пользы» - а где бы змея принесла больше пользы? :-) тут смысловая ошибка: «administer one where it would do most good» - это про ногу, а не про змею.

«Эджверт, несмотря на прочие свои неоспоримые достоинства, был никудышным бегуном» - хочется выбросить или «свои», или «неоспоримые». А «никудышный бегун» понравился.

«Ему была присуща скорее степенность, нежели подвижность» - тоже хорошо.

«Это был отчаянный порыв, но я это сделал; и это спало Эджверту жизнь» - не многовато ли «это» на такой короткий участок текста?

«В момент, когда змея достала до него, он достал до палки» - два одинаковых глагола – это, по-моему, правильно. Зря многие отказались здесь от повтора. Но вот сам глагол «достать до» меня смущает.

«после её последнего эксперимента» - «после последнего».

«голова Эджверта осторожно появилась с той стороны пруда» - смысловая ошибка. Здесь имеется в виду «над берегом пруда».

«Он оглянулся, чтобы убедиться, что берег чист, затем запрыгал ко мне и положил палку у моих ног» - «оглянулся» - это назад. Тут скорее «огляделся». «Что» и «чтобы» в одном предложении – не очень хорошо. И «запрыгал» - это скорее на месте (запрыгал от радости), чем «приблизился прыжками».

Polosatik

«- Кстати, кстати, - вспомнил дядя Джеймс, - была у меня собака, в смысле лающий лягушонок. Я не рассказывал? Так вот. Звали его Эгберт, предан, умен и как заливисто лает. Сразу представляю себе ищейку, которая учуяла запах анисового семени и встала в стойку. Пока работал на каучуковых плантациях в Северном Ассаме, везде брал его с собой. В конце концов Эгберт сдох. Этот гурман обожал яйца в крутую, объелся и приказал долго жить. Я горевал, словно потерял Брата».

Детских ошибок здесь, действительно, нет. Более того, это прекрасный русский текст – гладкий, красивый, живой. Но это не перевод нашего рассказа. У Вудхауза Дядя Джеймс говорит, как пишет. У него много сложных предложений, о которые многие переводчики поломали себе зубы. А перевод получился какой-то залихватский, очень разговорный, почти развязный. Например, за счет двойного «кстати, кстати», опущения местоимений, таких ярко окрашенных слов, как «сдох», «приказал долго жить», конструкций вроде «я не рассказывал?», «так вот». Все это прекрасно подойдет в рассказе про носорога :-) но не здесь.

Дальше стиль выправляется, но переводчик продолжает преувеличивать и дописывать за автора.

«Однажды в саду я заметил его тоскливый взгляд, но тогда ничего не понял и молча прошел мимо» - смысловая неточность. В оригинале «sometimes».

«Сам не помню, как схватил пистолет и примчался на первый этаж» - отсебятина, конечно, но мне нравится :-) очень органично смотрится.

«Затем несколько ночей подряд он спал у входной двери на случай новых
Вторжений» - наоборот, он до этого спал у двери.

«Так Эгберт стал полноправным членом семьи» - хорошо. Очень ловко выкрутились.

«Теперь каждую ночь его размеренный храп доносился из-за моей кровати и убаюкивал темноту» - а почему дыхание стало храпом? Из-под кровати – это понятно, а из-за кровати – это как? И «убаюкивал темноту» - вообще не поняла.

«его блистательная жизнь висела на волоске» - такое впечатление, что «блистательная» осталось от карьеры :-) с жизнью как-то не очень сочетается.

«Помню, я потянул ногу, а пару дней спустя сидел с Эгбертом в саду и задремал» - «пару дней спустя» - прекрасное дополнение! А то у многих потянул и тут же задремал :-)

«Все произошло внезапно. Резкий, доходящий до хрипоты лай заставил меня подскочить» - зачем же так нагнетать? Улучшаете автора?

Дальше абзац очень хорош. Только вот это место: «Судя по прыти, Эгберт об этом знал». По чьей прыти?

«Только представь, что друг попал в беду, а ты ничем не можешь помочь» - опять нагнетание.

«Величавый – да, но совсем не подвижный» - если читать вслух, получится «совсем неподвижный».

«которая у ползучей твари встала как ком в горле» - я так понимаю, она просто в рот ей не прошла.

«Бедная ууджубва», «бездонное брюхо» - опять лишняя экспрессия.

«А так, наоборот, казалось, что мой приятель и палка слились воедино и явили миру новый вид непоглотимой лягушки» - это змее так казалось, а из перевода это не ясно. А «непоглотимая лягушка» - просто здорово!

«Наконец, лягушонок решил, что постоянное зависание в чужом брюхе плохо сказывается на его нервной системе, и стал двигаться не передом, а задом. Помедленнее, конечно, но тише едешь, дальше будешь» - очень изящно! Только, наверное, не в брюхе, а в глотке. И «зависание» - не очень понятно.

«она еще минут десять молча смотрела на зеркальную гладь» - эх, чувствуется перо поэта :-) только это опять домыслы.

«где исчезла в траве и глубокой задумчивости» - ну это вообще хулиганство.

«Вскоре Эгберт вместе с палкой вылез из воды и осмотрелся. Лишь убедившись,
что путь свободен, он радостно запрыгал навстречу и положил деревяшку к моим ногам» - он сначала осмотрелся, а потом уже вылез. И навстречу кому?

«И тогда твой дядя потерял всякое самообладание, рухнул на землю и зарыдал как мальчишка» - ай-ай-ай! Будем вспоминать улыбку Боромира?

Мой вердикт: переводчик сильно увлекается. Нужно быть сдержаннее и помнить, что верность подлиннику – прежде всего.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-12-10 19:05
А меня варианты с семьей смущают - в тексте ведь ни слова про родню.
Исходное - Автор Willow Время 2011-12-10 22:51 Отредактировано 2011-12-10 22:54
Вы правы, дядюшка Джеймс больше смахивает на холостяка. "Разбудил весь дом" не обязательно означает, что там живет родня.
Но даже если и не родня, степень дружелюбия жильцов друг к другу опять-таки не указывается, и обобщенно назвать их "семейством", "семьей" (vs. одинокий сторонний лягушонок) теоретически можно :) По-моему.
Исходное - - Автор polosatik Время 2011-12-10 20:36

> «где исчезла в траве и глубокой задумчивости» - ну это вообще хулиганство.
>


Это не хулиганство, а зевгма :-) Большое спасибо за разбор! Есть над чем подумать. Я правильно понимаю, что экспрессия здесь не подходит, потому что дяденька - аристократ и не может позволить себе слишком разговорного стиля, или дело не в этом?
Исходное - - Автор Lassielle Время 2011-12-10 21:26
Ну, не знаю, насколько он там аристократ, но в оригинале нет разговорных слов и конструкций. Вот, например, в 94-ом туре был герой, который разговаривал так:

"You see, Prater's got a cat lately, and the beast strolls in and raids the studies. Got round over half a pound
of prime sausages in here the other night, and he's always bagging things everywhere. You'd be doing everyone a kindness if you would take him on. He'll
get lynched some day if you don't. Besides, you want a cat for your new house, surely. Keep down the mice, and that sort of thing, you know. This animal's
a demon for mice".

А у дядюшки Джеймса совсем иной стиль.
Исходное - - Автор polosatik Время 2011-12-10 21:37
Еще комментарий:

> «Только представь, что друг попал в беду, а ты ничем не можешь помочь» - опять нагнетание.


А в оригинале "agony of mind... helpless" - мне кажется, ПГВ нагнетает не меньше...
Вроде определенное напряжение присутствует и раньше, когда Эгберт увидел змею, и это стоило отразить в переводе. Не безразличен же дядюшка к своему пупырчатому товарищу.
Исходное - Автор Lassielle Время 2011-12-10 21:56
Мне кажется, "Только представь, что друг попал в беду, а ты ничем не можешь помочь" слишком далеко от "You may imagine my agony of mind. There was I, helpless".

В оригинале дядюшка призывает представить свое душевное состояние, а в переводе - саму ситуацию (что друг попал в беду), из-за этого экспрессия и нагнетание усиливается.

Будь это единственным усилением, это бы не бросалось в глаза. Но Вы во всем переводе делаете краски гуще, чем у автора.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 103
1 2 3 4 5 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill