Вывешиваю разборы работ двух участников, в том числе некоторых особо нетерпеливых :-) Если не возникнет форс-мажорных обстоятельств, остальные будут завтра.
Ilanna
В целом хорошо, много удачных мест, русский язык – ровный и красивый.
«Я отношу его к семейству собачьих» - «семейство собачьих» - биологический термин. Вряд ли Эджверта (кстати, а почему такая странная транскрипция?) можно отнести к собачьим по биологическим признакам.
«он всегда напоминал мне обманутого охотничьего пса, который обнаружил, что вместо следа шёл по запаху аниса» - вряд ли собака может спутать запах зверя с запахом аниса.
«Он был моим верным напарником в Северном Ассаме, где я в то время выращивал каучук» - напарником? Вместе каучук выращивали, что ли? :-) ну и само выражение «выращивать каучук» уже обсуждали.
«В конце концов он умер, объевшись варёных яиц, которые просто обожал, и я был безутешен, будто потерял брата» - «в конце концов» смущает. Как будто дядюшка старательно пытался его угробить :-) и наконец-то своего добился.
«Я думаю, Эджверт некоторое время пытался проникнуть в мой дом, прежде чем я по-настоящему обратил на него внимание» - «мой» можно без сожаления выкинуть.
«Я почти уверен, что преданное животное взяло за правило каждую ночь проводить у входной двери, поджидая подобный случай» - он подозревал, что такое может случиться, и охранял дядюшку. А у Вас получилось, что он надеялся, что дядюшку попытаются ограбить, и он сможет втереться к нему в доверие.
«и меня очень успокаивало, когда я слышал в темноте его глубокое ритмичное дыхание» - «очень успокаивало» царапает. И «успокаивало, когда» тоже. Все-таки успокаивает что-то, а не когда.
«частенько я мог подолгу бросать палки в пруд» - как-то много слов. «Частенько», «мог», «подолгу» - что-нибудь хочется выкинуть. Например, «мог подолгу бросать» или «частенько бросал».
«Однажды я растянул ногу и дремал в саду» - растянул и тут же задремал? Вряд ли такое возможно :-)
«Вдруг меня разбудил грубый лай моего верного компаньона» - «грубый» - как-то не то слово.
«Посмотрев вниз, я обнаружил, что он быстро скачет по направлению к пруду, преследуемый огромной змеёй ууджууба, которая хоть и не опасна для человека, поскольку не ядовита, но является настоящим бедствием для менее крупной фауны Ассама из-за своей привычки набрасываться на жертву и глотать её заживо» - очень тяжелое предложение: с лишком много причастий, деепричастий, «является» и «из-за привычки» тоже красоты и легкости не добавляют.
«Вы можете представить себе мою панику» - если выбросить «вы» (кстати, раньше было обращение на «ты»), будет гораздо экспрессивнее. И «паника» - не самое удачное решение.
«Больная нога не позволяла мне догнать змею и отправить её туда, где она принесла бы больше пользы» - а где бы змея принесла больше пользы? :-) тут смысловая ошибка: «administer one where it would do most good» - это про ногу, а не про змею.
«Эджверт, несмотря на прочие свои неоспоримые достоинства, был никудышным бегуном» - хочется выбросить или «свои», или «неоспоримые». А «никудышный бегун» понравился.
«Ему была присуща скорее степенность, нежели подвижность» - тоже хорошо.
«Это был отчаянный порыв, но я это сделал; и это спало Эджверту жизнь» - не многовато ли «это» на такой короткий участок текста?
«В момент, когда змея достала до него, он достал до палки» - два одинаковых глагола – это, по-моему, правильно. Зря многие отказались здесь от повтора. Но вот сам глагол «достать до» меня смущает.
«после её последнего эксперимента» - «после последнего».
«голова Эджверта осторожно появилась с той стороны пруда» - смысловая ошибка. Здесь имеется в виду «над берегом пруда».
«Он оглянулся, чтобы убедиться, что берег чист, затем запрыгал ко мне и положил палку у моих ног» - «оглянулся» - это назад. Тут скорее «огляделся». «Что» и «чтобы» в одном предложении – не очень хорошо. И «запрыгал» - это скорее на месте (запрыгал от радости), чем «приблизился прыжками».
Polosatik
«- Кстати, кстати, - вспомнил дядя Джеймс, - была у меня собака, в смысле лающий лягушонок. Я не рассказывал? Так вот. Звали его Эгберт, предан, умен и как заливисто лает. Сразу представляю себе ищейку, которая учуяла запах анисового семени и встала в стойку. Пока работал на каучуковых плантациях в Северном Ассаме, везде брал его с собой. В конце концов Эгберт сдох. Этот гурман обожал яйца в крутую, объелся и приказал долго жить. Я горевал, словно потерял Брата».
Детских ошибок здесь, действительно, нет. Более того, это прекрасный русский текст – гладкий, красивый, живой. Но это не перевод нашего рассказа. У Вудхауза Дядя Джеймс говорит, как пишет. У него много сложных предложений, о которые многие переводчики поломали себе зубы. А перевод получился какой-то залихватский, очень разговорный, почти развязный. Например, за счет двойного «кстати, кстати», опущения местоимений, таких ярко окрашенных слов, как «сдох», «приказал долго жить», конструкций вроде «я не рассказывал?», «так вот». Все это прекрасно подойдет в рассказе про носорога :-) но не здесь.
Дальше стиль выправляется, но переводчик продолжает преувеличивать и дописывать за автора.
«Однажды в саду я заметил его тоскливый взгляд, но тогда ничего не понял и молча прошел мимо» - смысловая неточность. В оригинале «sometimes».
«Сам не помню, как схватил пистолет и примчался на первый этаж» - отсебятина, конечно, но мне нравится :-) очень органично смотрится.
«Затем несколько ночей подряд он спал у входной двери на случай новых
Вторжений» - наоборот, он до этого спал у двери.
«Так Эгберт стал полноправным членом семьи» - хорошо. Очень ловко выкрутились.
«Теперь каждую ночь его размеренный храп доносился из-за моей кровати и убаюкивал темноту» - а почему дыхание стало храпом? Из-под кровати – это понятно, а из-за кровати – это как? И «убаюкивал темноту» - вообще не поняла.
«его блистательная жизнь висела на волоске» - такое впечатление, что «блистательная» осталось от карьеры :-) с жизнью как-то не очень сочетается.
«Помню, я потянул ногу, а пару дней спустя сидел с Эгбертом в саду и задремал» - «пару дней спустя» - прекрасное дополнение! А то у многих потянул и тут же задремал :-)
«Все произошло внезапно. Резкий, доходящий до хрипоты лай заставил меня подскочить» - зачем же так нагнетать? Улучшаете автора?
Дальше абзац очень хорош. Только вот это место: «Судя по прыти, Эгберт об этом знал». По чьей прыти?
«Только представь, что друг попал в беду, а ты ничем не можешь помочь» - опять нагнетание.
«Величавый – да, но совсем не подвижный» - если читать вслух, получится «совсем неподвижный».
«которая у ползучей твари встала как ком в горле» - я так понимаю, она просто в рот ей не прошла.
«Бедная ууджубва», «бездонное брюхо» - опять лишняя экспрессия.
«А так, наоборот, казалось, что мой приятель и палка слились воедино и явили миру новый вид непоглотимой лягушки» - это змее так казалось, а из перевода это не ясно. А «непоглотимая лягушка» - просто здорово!
«Наконец, лягушонок решил, что постоянное зависание в чужом брюхе плохо сказывается на его нервной системе, и стал двигаться не передом, а задом. Помедленнее, конечно, но тише едешь, дальше будешь» - очень изящно! Только, наверное, не в брюхе, а в глотке. И «зависание» - не очень понятно.
«она еще минут десять молча смотрела на зеркальную гладь» - эх, чувствуется перо поэта :-) только это опять домыслы.
«где исчезла в траве и глубокой задумчивости» - ну это вообще хулиганство.
«Вскоре Эгберт вместе с палкой вылез из воды и осмотрелся. Лишь убедившись,
что путь свободен, он радостно запрыгал навстречу и положил деревяшку к моим ногам» - он сначала осмотрелся, а потом уже вылез. И навстречу кому?
«И тогда твой дядя потерял всякое самообладание, рухнул на землю и зарыдал как мальчишка» - ай-ай-ай! Будем вспоминать улыбку Боромира?
Мой вердикт: переводчик сильно увлекается. Нужно быть сдержаннее и помнить, что верность подлиннику – прежде всего.