Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 103
1 2 3 4 5 Предыдущая Следующая  
Исходное - Автор Lizzy Время 2011-12-22 19:27
Как сказала мадмуазель Ку-ку: "Называйте меня, как хотите. Я и то и другое". :)
Исходное - - Автор polosatik Время 2011-12-22 19:27
Ema, поздравляю. Заслуженная победа!
Пару Lassielle-Lorelei я сразу вычислил, ведь в обоих никах есть определенное сходство :-) А по поводу вас сомневался между "j-m" и "Egbertina", да простит меня автор замечательного перевода по ником "j-m"
Исходное - - Автор Lassielle Время 2011-12-22 19:43
Интересно... а я особого сходства не вижу. Разве что многочисленные "l" :-)

Ну ничего, на 104-й у меня такой ник заготовлен, точно никто не догадается :-P
Исходное - - Автор polosatik Время 2011-12-22 19:51
Мне кажется, оба ваши ника на французский манер. Par example a la Mirelle (Mathieu)
Исходное - Автор Lassielle Время 2011-12-22 22:10
Лорелай (Лорелея) - стопроцентно немецкий, а Лассиэль - да, под влиянием французских имен сочинялся.
Но главное, что Ваш дедуктивный метод сработал :-)
Исходное - Автор Ema Время 2011-12-22 20:55
Polosatik, спасибо! значит, не так уж плохо у меня с конспирацией!!! ура!
Исходное - Автор ejinka Время 2011-12-22 17:20
Поздравляю победителя!
LyoSHICK, спасибо большое за разбор!
Исходное - Автор Ulcha Время 2011-12-22 19:36
Огромное спасибо за разбор!
Поздравления победителю! :)
Исходное - - Автор Apprentice Время 2011-12-22 20:50
У меня прям сердце кровью обливается, что не удалось пробраться в десятку!! Мои поздравления, в первую очередь, LyoSHICKu: "разбор" получился просто виртуозный, читается на одном дыхании (лаконично и по существу), во-вторых, всем участникам - с завершением тура, и, само собой, победителю!!!

Кстати, у меня есть предложение по судейству: было бы правильно (ИМХО), если бы десятку отбирал модератор, а "разбор" не вошедших в десятку можно оставить за премодераторами. Как вариант: Вполне понятно, для одного модератора разобрать 32 перевода - неподъемный груз, но если модераторов в "Обществе" несколько (3-4 человека?), тогда на каждого пришлось бы по восемь работ!! Притом, не в каждом туре по 32 человека участвует!

Решение, без вопросов, за модераторами и организаторами конкурса!!!
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-12-22 21:41
Не буду вдаваться в подробности, но скажу одно: "десятка" - термин не нашенский. Когда-то (в тяжелую годину, когда вообще было неясно, как оно все обернется) возникло пожелание "не более десяти, пожалуйста". Ключевое выражение - "не более", не более.
Исходное - Автор deicu Время 2011-12-22 21:55
дополню что бывало по 12 но бывало и по 6. зависит. а премодераторы уже так навострились что могут и сразу делить все работы.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-12-22 22:53
Apprentice:

> было бы правильно (ИМХО),
> если бы десятку отбирал модератор, а "разбор" не вошедших в десятку
> можно оставить за премодераторами.


Простите меня, Христа ради, но у меня сейчас, после сваливания камня с души, дураческое настроение; а в такой опасный момент на ум (мой) приходят классики науки, вроде профессора Выбегаллы.

> «Уважаемый (ая, ые) гр. ......! Мы получили и прочли ваше интересное письмо.
> Сообщаемые вами факты хорошо известны науке и интереса не представляют.
> Тем не менее мы горячо благодарим вас за ваше наблюдение
> и желаем вам успехов в работе и личной жизни».


Еще раз простите. Но в чем новизна предлагаемого способа? В том, что во второй этап отправляет один модератор, а не три?
Многие из здесь присутствующих знают такую систему. И там модератор читает не тридцать работ, а двести (а то и поболе). И, соответственно, отсеивает большинство участников на втором предложении (а то и на первой кавычке).
Мы сейчас даем возможность трем энтузиастам-подвижникам (иначе называть этих ненормальных не хочу) оценить чужие работы (зачастую - имея в кармане и в списке свою собственную). Пусть это не школа, но, как минимум, детский сад с уклоном. Кто пробовал - знают.

И еще одно: есть маленькие радости в победе, в первом месте. Есть бОльшая радость в перелетной сове. Но еще больше радости - в движении, в дороге, которая, как говаривали древние, est vita.
Исходное - - Автор Apprentice Время 2011-12-23 00:23
LyoSHICK:

> Мы сейчас даем возможность трем энтузиастам-подвижникам (иначе называть
> этих ненормальных не хочу) оценить чужие работы (зачастую - имея в
> кармане и в списке свою собственную).


Конкурс переводов постоянно действует с июля 2001 года.

Как устроен конкурс

Публикуется отрывок из какого-нибудь произведения П.Г.Вудхауза. В течение срока проведения конкурса участники присылают свои переводы. Затем присланные переводы публикуются. Эксперты оценивают переводы и определяют лучшие.


Ответьте, пожалуйста, а эти героические энтузиасты-подвижники являются экспертами?! Если да, то у меня вопросов больше нет. Если они пока не являются экспертами, то организаторам пора вывешивать новые правила участия.
Я не сомневаюсь, что премодераторы могут многому научиться, анализируя переводы участников, но только если их анализы контролируются/проверяются экспертами. Иначе они просто ходят в ясли без воспитателя!
Исходное - Автор Ema Время 2011-12-23 00:31
после словосочетания "их анализы контролируются/проверяются экспертами" я уже ничему не удивлюсь...
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-12-24 11:44
Уважаемая Apprentice,

как известно, в чужой монастырь со своим уставом не комильфо. Это я к тому, что менять правила нет никакого резона. И кто Вам сказал, что научиться можно только под строгим надзором воспитателя? Премодераторы оказывают большую услугу тем, чьи работы они разбирают, даже если самолюбивому переводчику кажется, что к нему несправедливы, и что  если бы пришёл некий самолучший "эксперт", то сразу оценил бы работу по достоинсту. Самолюбие и перевод - две вещи несовместные. Лично я горячо мечтаю разгрести дела и тоже поучаствовать в конкурсе - сколько прекрасных туров я уже пропустила.
Исходное - - Автор Apprentice Время 2011-12-26 00:55
Уважаемая Купершмидт,

если не ошибаюсь, Вы, кажется, "стихами заведуете", ну зачем Вы тратить время на прозу жизни и самолюбивых переводчиков: вот тогда Вы и успеете перевести текст про носорога и принять участие в следующем туре!! Удачи Вам!
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-12-26 01:11
Благодарю за совет и добрые пожелания, увы, в данный конкретный момент я не "заведую стихами", стану ими заведовать, когда закончится срок подачи работ. а сейчас как раз перевожу очередную "прозу жизни" - роман Элизабет Страут, скоро сдавать - вот и не до носорогов.

Позвольте дать вам встречный совет - не занимайтесь чепухой вроде поисков достойного вас эксперта, судя по всему, такой ещё не родился :).
Исходное - Автор Apprentice Время 2011-12-27 15:35
купершмидт:

>
> Позвольте дать вам встречный совет - не занимайтесь чепухой вроде
> поисков достойного вас эксперта
, судя по всему, такой ещё не родился :).


Я просто внесла предложения по судейству, что не возбраняется!!!  А что, собственно говоря, тут плохого - в поиске хороших экспертов - ничего противоправного я в этом не усматриваю! Кто же еще, как не они, помогут дельными советами начинающим переводчикам!!!
Исходное - Автор Lizzy Время 2011-12-23 10:56
CREDO QUIA VERUM. :)
Исходное - - Автор ejinka Время 2011-12-24 15:20
Предлагаю специально для недовольных ввести институт апелляции. Автор подает апелляцию Верховному Судье (ЭКСПЕРТУ), который... камня не камня не оставляет от спорного перевода, дабы и другим неповадно было :)
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-12-24 18:14
Зачем?
Исходное - - Автор ejinka Время 2011-12-24 18:56
Шучу, конечно. Незачем увеличивать энтропию.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2011-12-24 19:18
Да и я шучу. Посмотрите (я всего лишь раз восемнадцать про это говорил, так что не страшно повториться), как работают премодераторы: каждый отвечает за каждое слово. Иногда может и назад его взять (что само по себе непросто и нелегко). Иногда весь интернет (и три районные библиотеки) обшарит в поисках доказательств. Но все, скольких я видел, оказанное нам высокое доверие оправдывают...
Исходное - - Автор Aleksey Kruglov Время 2011-12-26 10:27 Отредактировано 2011-12-26 11:12
Мне кажется, произошло недоразумение. Уважаемая Apprentice имела в виду не модератора, а главного судью.

М-м... я бы поддержал. Писать рецензии долго, определить победителя бывает непросто, а вот отобрать десятку при наличии опыта - работа на полчаса: общий уровень перевода виден по нескольким фразам. При всей пользе тренировочных разборов, при всём уважении к премодераторам и почтении к их нелёгкому труду, пока они всё же не эксперты. Пускай разбирают не прошедших в десятку, включая, если понадобится, и себя, но всю квалификационную часть надо оставить эксперту, как диктуют освящённые веками правила конкурса. Никаких голосований, ни в какой форме и ни на каком этапе они не предусматривают. Разумеется, это не означает, что главный судья должен писать рецензии на всех, такого в правилах нет, по поводу остальных он может ограничиться указанием на общие ошибки.

Полностью согласен насчёт побед и дороги. Если вдуматься, квалифицированная рецензия за попадание в десятку и есть главный приз конкурса, а главный приз не должен присуждаться в порядке самодеятельности. Кроме того, едва ли судья откажет премодератору в дополнительной рецензии в награду за его работу в случае, если тот вдруг не попадёт в число избранных.
Исходное - - Автор deicu Время 2011-12-26 11:44
ОТ Вас не ожидала. Вы-то были в те времена когда судили втроем и вообще при обсуждении у меня был один рефрен - я болею и впадаю в депрессию от безграмотных переводов. И не помогало когда другие говорили - напротив это смешно. Как думаете почему я столько лет продавливала обсуждение ДО. После благородного самопожертвования LYOSHICKa - а теперь уже и неподкупной тройки - могу анализировать не мучаясь. Хотя оглядываясь назад с гордостью скажу - их дело не пропало. В том числе и моими стараниями воспиталось много объективных - насколько вообще можно говорить об объективности в оценке перевода - и внимательных критиков. Поэтому если участники решат что лучше перейти к подходу который Вы предлагаете - в экспертах недостатка не будет. А я уже не смогу отказаться от хорошего и опять читать весь массив.
Исходное - - Автор Aleksey Kruglov Время 2011-12-26 12:07 Отредактировано 2011-12-26 12:44
Я же не предлагаю Вам вчитываться в безграмотные переводы. Отсеять их, и дело с концом, они сразу видны, ими займутся премодераторы. Остальные, в отношении которых есть сомнения, читать уже не так больно :)

Главное, состав десятки не должны определять сами участники, они не эксперты. У экспертов достаточно работы и помимо участия в конкурсах, а победа в конкурсе ещё не делает переводчика экспертом.

Писать рецензии на всех - вот это действительно нагрузка для судьи. Теперь стало легче. Предлагаю всего лишь маленькую поправку, на систему не покушаюсь, она хорошая :) И не стал бы предлагать, но противоречие с правилами есть, возразить трудно.

А участникам ничего решать и не положено, они могут только вносить предложения, как, впрочем, и наблюдатели вроде меня. Решает руководство.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2011-12-26 13:20

> Решает руководство


очень мудрое замечание, я считаю :)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-12-26 15:40
На мой взгляд отсев 3 участниками куда разумнее, чем взваливать все на плечи 1 эксперта. Учиться переводу надо нам, а не эксперту. Так давайте учиться! Будем искать друг у друга  "детские" болячки, а знатоку оставим действительно сложные вопросы. Если все будут сидеть и ждать, пока deicu пробивается через кавычки и отглагольные, ничего путного не выйдет. И вообще - из-за чего сыр-бор? Туры идут (только б не сглазить!) регулярно. И каждый, кто активно ДО и ПОСЛЕобсуждал 3-4 тура, имеет все шансы попасть в "десятку".
Исходное - - Автор Aleksey Kruglov Время 2011-12-26 19:38 Отредактировано 2011-12-26 19:41
Учиться - сколько угодно. Искать друг у друга - сколько угодно. Но не влиять на результаты.
Этот конкурс всегда был ценен и уникален именно тем, что в нём не использовался самосуд.
Я тоже не понимаю, из-за чего сыр-бор. Судья просто скажет: "Вот это я разбирать не буду".
Исходное - - Автор Willow Время 2011-12-26 23:47 Отредактировано 2011-12-26 23:51
Мне кажется, проблема явилась вместе с ограничением по количеству, с "десяткой". Ведь прения начались после тура, в котором сами премодераторы жаловались на сложность отбора. 
"Кавычки-отглагольные", кальку, громозкие фразы и другие явные неудобоваримости - само-собой отсеять. А вот более тонкие вопросы в этот раз легли и на премодераторов тоже.

С другой стороны, наша дорогая deicu уложиться в десятку уж никак не от лени просила...
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-12-27 05:09
А при чем здесь самосуд? После того как труд - именно труд, а не судилово! - одного из премодераторов назвали "разбором" в кавычках (я бы на месте gmk за такое банил), обидчик прочел очень доброжелательный ответ на все поставленные вопросы. Система доказала свою жизнеспособность - уже год мы без няньки делаем самый первый шажок. А помните, как выглядел форум, когда премодерировал один LyoSHICK? Все сидели и ждали, потом робко благодарили - и все. А сейчас воленс-неволенс сами участники вырабатывают критерии оценки. Да, это неимоверно сложная задача. Да, ошибки неизбежны. Но не ошибается тот, кто ничего не делает. Помочь премодераторам, подсказать какие-то тонкости, которые для данного конкретного текста могут перевесить более очевидные ошибки - вот что нужно. Мы все можем отличить гениальный перевод от машинного. И очень хороший перевод от очень плохого. Так давайте выяснять, где проходит более тонкая граница. Только не надо отбирать у маленьких возможность немного подрасти!
Исходное - - Автор Aleksey Kruglov Время 2011-12-27 06:24 Отредактировано 2011-12-27 07:09

> мы без няньки делаем самый первый шажок


это хорошо, только нянька так или иначе должна присматривать
и судья должен иметь право в случае ошибки исправить десятку
тогда и самостоятельность будет, и буква правил не нарушится
а если судья не возражает, значит, десятка - его личная десятка
и никто из отсеянных не сможет говорить, что судят не эксперты
последнее слово должно оставаться за судьёй, иначе это самосуд

а если сложность отбора возросла, помочь судье, конечно, не грех
Исходное - Автор Nikolai Время 2011-12-27 11:27
Никто и никому не запрещает отстаивать чьи-то работы. Если у Вас есть время и желание, подскажите премодераторам - ребята, вот этого участника вы проглядели, а ведь он разобрался с тем-то и тем-то.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-12-27 12:33
АК утверждает (если я правильно понял) следующее:
а) премодераторы могут оценить, что хорошо, что плохо в предложенных работах;
б) премодераторы не могут оценить, где хорошего (плохого) больше, чтоб отсортировать работы.
Где логика? И еще - почему молчит vox populi? Или судьба Конкурса волнует меня одного?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-12-27 13:14
Nikolai:

> И еще - почему молчит vox populi? Или судьба Конкурса
> волнует меня одного?


Vox populi читает вслух готовые переводы 104-го (и правильно делает).
Исходное - Автор polosatik Время 2011-12-27 13:45
LyoSHICK:

> Vox populi читает вслух готовые переводы 104-го (и правильно делает).


Еще бы научиться это правильно делать :-)
Исходное - - Автор Apprentice Время 2011-12-27 22:27
Nikolai:

> А при чем здесь самосуд? После того как труд - именно труд, а не
> судилово! - одного из премодераторов назвали "разбором" в кавычках (я
> бы на месте gmk за такое банил)


Именно поэтому и в кавычках, Николай, чтоб не подумал ненароком премодератор, что я его послание реально разбором называю! К тому же, на сайте Школы Баканова переводчики, анализируя переводы конкурсантов, употребляют в своих друг к другу сообщениях термин "разбор полетов"!
Исходное - Автор Nikolai Время 2011-12-28 04:31
Вам, как новичку, который ничего в местной жизни не понял, открою страшную тайну: хотя об этом не сказано заглавными буквами на первой странице, у нас каждого участника (включая и Вас, как ни странно) принято называть переводчиком, а не  "переводчиком", а Вашу работу - переводом, а не "переводом", как бы далеко Вам ни было до Трауберг или Доброхотовой-Майковой.
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-12-27 17:34
Aleksey Kruglov:

> Я тоже не понимаю, из-за чего сыр-бор. Судья просто скажет: "Вот это я
> разбирать не буду".


Вот! отличное предложение. Судья должен иметь право отказаться разбирать бред сивой кобылы, не объясняя, почему.
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2011-12-27 18:17
купершмидт:

> Aleksey Kruglov:
>
> Вот! отличное предложение. Судья должен иметь право отказаться
> разбирать бред сивой кобылы, не объясняя, почему.


И это правильно! Я тоже сначала обижалась, но потом, когда почитала другие переводы поняла, что иногда свое самомнение просто нужно засунуть куда-нибудь подальше и просто набираться опыта, чего и другим советую!
Исходное - - Автор deicu Время 2011-12-27 20:11
Поскольку мне нет необходимости читать вслух 104-й отрывок - могу пообсуждать прозвучавшие новации. До сих пор сложившаяся система нареканий не вызывала - ни у deicu, ни у kdm, которая также рецензировала отобранные премодераторами работы в 100-м туре. Это как - достаточный авторитет экспертизы или... Еще важнее что и победители конкурса вот уже почти год тянут свою лямку - люди разные а ни один еще не отказался ах я не эксперт. Более того и участники активно включались в обсуждение и тем повышали свою квалификацию и в общем-то не роптали. Возникающие предложения представляются до некоторой степени лишними.

А что, собственно говоря, тут плохого - в поиске хороших экспертов - ничего противоправного я в этом не усматриваю! Кто же еще, как не они, помогут дельными советами начинающим переводчикам!!!
Их даже искать не надо - только сделать маленький шажок на сайт Школы Баканова. Экспертов более авторитетных мы вам все равно предоставить не сможем.

Я тоже сначала обижалась, но потом, когда почитала другие переводы поняла, что иногда свое самомнение просто нужно засунуть куда-нибудь подальше и просто набираться опыта, чего и другим советую!
Совет разумный. Могу подтвердить историей из жизни и даже притчей. Переводили мы как-то главу из Swoop. Судья не усмотрела среди переводов отвечающего идеалу перед ее мысленным взором и приз не дала никому. Мы обсуждали но никто права не качал. Нет так нет. Так сложились обстоятельства что потом один из участников того тура - неважно кто мы не о персоналиях - переводил всю книгу для издательства. Я ручаюсь что эту главку не редактировал - только фамилию персонажа изменил ради всего текста. Потом Н.Л. Трауберг - если она для вас авторитет - изменила точку на двоеточие и все. Правее всех в дискуссии был LYOSHICK
Но еще больше радости - в движении, в дороге, которая, как говаривали древние, est vita.

Система пусть останется прежней если gmk не выскажется за ее замену. А если у kupershmidt тоже нервы слабые - можно и стихотворные переводы предварительно отбирать.
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-12-27 21:12
deicu:

> Система пусть останется прежней если gmk не выскажется за ее замену.


Да, система сложилась хорошая. Кстати, вот не возьму я в толк, почему премодераторы, много лет переводящие Вудхауза, победившие не в одном туре конкурса, знающие стиль ПГВ sts "изнутри" не кажутся кому-то достаточно авторитетными для отбора в "десятку"? Лично я не побоюсь доверить им свою работу для разбора. Глаз у наших премодераторов остёр,ухо чутко, рука верна - что ещё надо? И, между прочим, они совершенно лишены какой бы то ни было предвзятости - это особенно ценно.

> если у kupershmidt тоже нервы слабые - можно и стихотворные переводы
> предварительно отбирать.


*кряхтя, хромая, и потирая поясницу* Слабые у меня нервы, слабые, соблазн велик, но стихов обычно присылают намного меньше, чем прозы - мне совестно нагружать наших замечательных премодераторов еще и этим. Справлюсь. Тем более, что уважаемые участники теперь-то уж точно избавят меня-болезную от чтения подстрочников :))

Как же я люблю этот сайт! какие чудесные люди здесь собрались, честное слово! :)
Исходное - Автор IrinaG Время 2011-12-27 23:31
Подписываюсь под словами купершмидт. Тем более, что у нас три премодератора. Думаю, многие заметили, что обычно (за некоторым исключением) их десятка совпадает. Мне очень нравился "естественный отбор" LyoSHICKа, но и система с тремя премодераторами вполне справедливая.
Исходное - - Автор Apprentice Время 2011-12-28 01:16 Отредактировано 2011-12-28 07:31
Aleksey Kruglov:

> Учиться - сколько угодно. Искать друг у друга - сколько угодно. Но не
> влиять на результаты.
> Этот конкурс всегда был ценен и уникален именно тем, что в нём не
> использовался самосуд.
> Я тоже не понимаю, из-за чего сыр-бор. Судья просто скажет: "Вот это я
> разбирать не буду".


Вы знаете, Алексей, я тоже в толк не возьму, из-за чего сыр-бор: кажется, я имела несчастье наступить на старую мозоль, не иначе!!!
И судя по реакции многих, на оооччень старую!!!

Если я правильно поняла, то многим здесь знаком сайт Школы Баканова: там очень четко прописана система судейства и требования к конкурсному отрывку! И они следуют своим правилам!
Весь сыр-бор из-за того, что на сайте "Russian Wodehouse Society" принципы судейства не определены достаточно ясно.

Можно решить проблему  раз и навсегда и сделать судейскую систему прозрачной - на вкладке "Конкурс переводов" на главной странице сайта - и все вопросы с судейством, и с судейскими правилами, какими бы они кому нелогичными не казались, просто отпадут! Тем, кто захочет принимать участие в конкурсе, придется им следовать, но повода для разногласий на этой почве больше не будет!
Также не обозначены цели проведения конкурса (за исключением одной единственной - обещаемой оценки эксперта!!!) , нет информации о критериях отбора. Откуда, простите меня, "новичок" должен узнать о системе "модераторства-премодераторства"? Я до сих пор не постигла всех тонкостей этой системы! При обсуждении на форуме от всех этих непоняток просто хватаешься за голову - без преувеличений! Становится категорически непонятно, почему твой перевод не попадает в десятку!

Вместо того, чтобы просто спокойно рассмотреть или не рассмотреть внесенные мною предложения и принять или не принять какое-либо решение, меня пытаются обвинить во всех смертных грехах переводчика, как-то: самомнении, самодовольстве, непочтительном отношении к премодератору (чего и в мыслях не было) и проч.

На основании того, что я позволила себе посокрушаться, что не попала в десятку и мой перевод не подвергся анализу LYOSHIKa, многие участники почему-то пришли к выводу, что я кого-то пытаюсь обвинить в том, что не попала в десятку,
и пытаюсь доказать, что мой перевод был достоин того, чтобы попасть в десятку. Так вот, хочу вас разочаровать, мои дорогие, ваши выводы ошибочны!!!

Тот факт, что я вступила в диалог с моим премодератором, чтобы прояснить для себя ряд вопросов, смею надеятся, нарушением правил проведения конкурса не является!

То, что мне лично не понятна сложившаяся система "модераторства-премодераторства", я не скрываю:  как сами премодераторы-участники конкурса могут быть объективными по отношению к переводам других участников? Даже если они честные и неподкупные (а в этом мне и сомневаться не хочется!), они все-равно будут оценивать другие переводы через призму своего (который не всегда в десятку попадает!)! И потом, они остаются участниками, и также стремятся попасть в эту же самую десятку! LYOSHIK как-то упоминал, что анализ переводов - это своего рода "детский сад с уклоном" для премодераторов (если я правильно поняла его высказывание). Пусть так, но тогда получается, что эксперты доверяют "даже еще не школьникам" определять, какие переводы лучше, а какие - хуже! Вот вы себе можете представить ситуацию в школе: учитель возьмет да и скажет трем школьникам, которым он на предыдущем уроке пятерки поставил: "Сегодня вы решаете, кому двойки за ответ поставить, а кому - пятерки с четверками! Притом двоечникам вы сами ошибки исправлять будете! Да, и себе оценки тоже сами поставите!"

Вы знаете, даже если судья просто скажет "Вот это я разбирать не буду!" - по крайней мере это будет честный и прямой ответ, который можно приравнять к ответу учителя в школе "Двойка!" Но это будет заслуживающая доверия профессиональная оценка эксперта!

Из уважения к премодераторам добавлю, что, при сохранении премодераторства логичным было бы его усовершенствование! Содействие эксперта-куратора было бы для них и для всех конкурсантов совсем не лишним и весьма полезным!!!

Отдельная просьба: отнестись к моим предложениям как к предложениям, а к моим суждениям - как к суждениям, а не как к попыткам кого-либо каким-либо образом обидеть или оскорбить. Смею надеяться, что все участники форума - взрослые люди, способные к адекватному восприятию информации.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-12-28 09:07
Apprentice:

> Если я правильно поняла, то многим здесь знаком сайт Школы Баканова:
> там очень четко прописана система судейства и требования к конкурсному
> отрывку! И они следуют своим правилам!


Мне доводилось бывать на сайте Школы Баканова. Да, система прописана четко. Но - мама дорогая! - сколько же там предложений и требований немедленно и бесповоротно эту систему (нет, нет, не отменить, в целом, не подумайте плохого, никто не ставит ничего под сомнение и не пытается никого оскорбить) чуть-чуть подкорректировать (ать-ать)!

Тоже не понимаю, из-за чего сыр-бор. Давайте и в самом деле задумаемся над целями конкурса и задачами конкурсантов. Набрать наилучшую сумму мест (очков, баллов)? Наскрижалить свое имя (а чаще - ник или даже псевдоник) на ветках истории? Получить право писать перед фамилией "П.К.П.В."?
Мне казалось - что-то другое. Впрочем, я об этом уже неоднократно.

ЗЫ. А Ваш пример с учителем и отличниками - это пример хорошей школы.
Исходное - - Автор annalisa Время 2012-01-03 14:17
Если в хорошей школе вопросы о незаслуженных двойках переадресовываются избранным отличникам, поскольку двоечников учитель знать не хочет и работы их принципиально не читает, это кончается, как минимум, жалобой в попечительский совет.
На сей раз остроухие и чуткоглазые вообще проигнорировали несколько работ, причём не самых плохих, чего "преподавательский состав" даже не заметил - слишком увлечён славословиями в адрес Замечательной и Совершенной Системы?
104-й тур уже обсуждается - когда же закончится судейство 103-го?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2012-01-03 15:10
Да, есть такой тревожный факт.
У кого есть информация?
Исходное - - Автор Lassielle Время 2012-01-03 17:31
Так ведь TBC. Значит, никто не забыт, просто занят человек.
Исходное - Автор annalisa Время 2012-01-03 22:42
Вот и название для Системы: "Система TBC"! :)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-12-23 05:31
Ema, congratulations!!!

LyoSHICK, спасибо огромное за разбор.
Насчет "подле" - я так понял, что пока ДД не задремал, Э был рядом, а когда отдремал - уже не рядом.
Еще, я понял, этимология  "тигрушки" смущает? Это портмоне из тигровой лягушки. А то, что она американская - решил, что в сказке пампасы, бизоны и баобы могут соседствовать.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 103
1 2 3 4 5 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill