Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 103
1 2 3 4 5 Предыдущая Следующая  
Исходное - - Автор Willow Время 2011-12-10 22:24

> Не безразличен же дядюшка к своему пупырчатому товарищу.


polosatik, а меня слово "сдох" в Вашем переводе сильно покоробило. Разве можно так про "брата"-то?
Исходное - - Автор polosatik Время 2011-12-11 14:25
"сдох" - это просто констатация факта, к тому же речь идет об обжорстве. В первом абзаце, кроме последнего слова "брат", везде одни факты: у меня был лягушонок, я считал его псом потому-то... были вместе там-то, он умер потому-то. Кроме того, мне кажется, это предложение "в конце концов он сдох" дает хорошую интационную паузу после предыдущих длинных предложений. Был вариант "помер", но "сдох" приглянулся больше. вот так.
Исходное - - Автор Lassielle Время 2011-12-11 15:02
Мне тоже "сдох" не нравится. Очень грубое слово. Я бы про своих собак-кошек никогда так не сказала.
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2011-12-11 15:08
Lassielle:

> Мне тоже "сдох" не нравится. Очень грубое слово. Я бы про своих
> собак-кошек никогда так не сказала.


И я бы так не сказала про своего попугайчика!
Исходное - Автор polosatik Время 2011-12-11 15:38
сдаюсь, только обещайте не звонить в гринпис :-)
Исходное - - Автор Lizzy Время 2011-12-11 14:22
"зависание в чужом брюхе ", наверное, как "зависать в ночном клубе". :)
Исходное - Автор polosatik Время 2011-12-11 14:26
он же там был недолго :-)
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2011-12-11 14:26
Lizzy:

> "зависание в чужом брюхе ", наверное, как "зависать в ночном клубе". :)


Или как "зависать в Интернете". :)
Исходное - Автор Lizzy Время 2011-12-11 14:29
Ой, как мне в голову не пришло! Тем более, ваш вариант мне  свойственен, в отличие от моего! :)
Исходное - Автор Ilanna Время 2011-12-14 11:46
Вот спасибо за разбор моего пилотного перевода. Читаю форум, учусь уму-разуму)
- - Автор Lassielle Время 2011-12-11 15:04
Вторая порция разборов.

Willow

Очень много ярких и интересных находок. Даже жалею, что не включила этот перевод в десятку. Но огрехов тоже достаточно много.

«молвил дядя Джеймс» - почему-то переводчики очень любят вставлять «молвил» куда попало. Тут оно явно не в стиль. Понятно, что все ради того, чтобы избежать «сказал – рассказывал», но надо было выкручиваться по-другому.

«Вообще-то он из породы бычьих лягушек, но я его причислил к собакам – не только из-за живого ума и преданности, но и за вполне натуральный лай – слыхал когда-нибудь, как эти лягушки заливаются?» - просто песня!

«Мне вот всегда напоминало удивленный лай гончей, учуявшей запах аниса» - непонятно. Чему удивилась гончая?

«Мы с Эгбертом были не разлей вода в Северном Ассаме (я там выращивал каучуконосные фикусы)» - здорово! А вот вторая часть предложения хуже.

«пока он, в конце концов, не умер от слишком большого количества съеденных крутых яиц» - не нравится мне это «в конце концов», которое мелькает во многих переводах. Ну правда, как будто дядюшка дождаться не мог: «Сдох наконец, скотина!» :-) «Большое количество съеденных крутых яиц» - длинно и громоздко. И что такое «крутые яйца»? А яйца всмятку, видимо, будут «смятые»? :-)

«он их обожал до безумия» - конец предложения снова хорош.

«Мне кажется, что Эгберт, прежде чем я его приметил, уже какое-то время пытался прибиться к нашему семейству» - прибиваются, кажется, к стае или стаду :-)

«Вспоминаю теперь: ведь не раз и не два встречал его в саду – и не видел поначалу той грустной задумчивости, что мелькала в его глазах, когда я равнодушно шел мимо. И только после случая с ворами я смог разглядеть в нем нечто большее, чем просто лягушку» - ну очень мне нравится :-) живо, небуквально, и в вольность не переходит.

«К нам как-то забралась парочка аборигенов, и они, конечно, могли бы многое унести, но их планы спутал Эгберт: он так яростно квакал, что переполошил весь дом, а я сбежал на первый этаж с револьвером наготове» - ну просто находка на находке! И «спутал планы», и «переполошил весь дом», и « с револьвером наготове». Вроде бы такие привычные уху фразы, а ведь просто так до них не додумаешься.

«Он всегда не доверял туземцам» - «никогда не доверял», наверное?

Следующий абзац цитировать не буду, чтобы не перехвалить переводчика :-) единственное, что тут смущает – «низина сада».

«Как раз в тот день случилось мне на прогулке растянуть ногу. Мы с Эгбертом сидели рядышком в саду, и я уже клевал носом» - не очень удачный переход. Такое впечатление, что сейчас пойдет рассказ о том, как он растянул ногу.

«Однако она настоящий бич для мелкой живности Ассама, которую она любит заглатывать живьем» - два «она» очень бросаются в глаза.

«Поврежденная нога не давала мне настигнуть змею и хорошим ударом вывести ее из строя» - «не давала» - не очень удачно. Как будто он пытался.

«Эгберт, при всех его замечательных талантах, совсем не обладал нужным для улепетывания телосложением» - не нравится мне «улепетывание».

«и вот уже мой Эгберт по горло исчез в змеиной пасти и все же был в безопасности, так как крепко зажатая у него во рту палка спасала от участи быть проглоченным целиком» - не слишком изящно, особенно «быть  проглоченным».

«Мне редко доводилось видеть выражение такого обалдения, как у той уджубвы» - «выражение обалдения»… мда…

«Иначе уджубва, конечно, догадалась бы отщипывать от Эгберта по кусочку, пока он, в конце концов, не выронил бы палку» - жуть какая :-) мне кажется, под nip все-таки что-то другое имеется в виду.

«ей «посчастливилось» встретить какой-то новый, непроглатываемый вид лягушек» - а зачем кавычки?

«но зато теперь было не так-то легко вновь задержать его все тем же беспардонным образом» - очень длинно. И «беспардонный образ» - хммм… не очень.

«и там мой маленький друг просидел добрых десять минут, высунув только голову и напряженно вглядываясь в воду. Затем он повернулся, помотал безнадежно головой и скользнул в прибрежные заросли» - это все про змею.

April

В принципе, достаточно гладко. Но тяжело и скучно.

«- Кстати о собаках, - сказал мой дядя Джеймс, - рассказывал ли я тебе когда-нибудь об Эгберте, моей лягушке из породы лягушек-быков?» «сказал – рассказывал». И «лягушек» в предложении многовато.

«Думаю, Эгберт уже не раз пытался пробраться в дом, до того как я впервые обратил на него внимание» - что-то тут не так. По-моему, «уже» лишнее.

«Сейчас, оглядываясь назад, я вспоминаю наши встречи в саду, которые поначалу не замечал, и тот задумчивый взгляд, что сопровождал меня, когда я молча шёл мимо» - «в лунном сиянье ранней весною / помнишь ли встречи, друг мой, с тобою?» :-D

«И только попытка ограбления заставила меня оценить Эгберта по достоинству» - такое впечатление, что грабил Эгберт.

«заставивший меня броситься вниз с револьвером в руке» - «разбежавшись, прыгну со скалыыыы....» :-) извините, что-то у меня сегодня певческое настроение.

«ночь за ночью устраивался на ночлег возле парадной двери и караулил свой шанс» - «ночь за ночью на ночлег» - перебор. «Караулил свой шанс» - непонятно.

«После этого случая позиции Эгберта в доме заметно упрочились» - про это уже писал dozer_cat. Выходит, до этого позиции были, но непрочные?

«Каждую ночь он засыпал у меня в ногах и громкое, ритмичное дыхание в темноте убаюкивало меня» - чье дыхание?

«Именно этот навык и спас Эгберту жизнь в один чёрный день его жизни» - «жизнь – жизни».

«Случилось мне как-то растянуть ногу, и вот, расположившись в саду, я сидел в кресле и дремал, когда услышал хриплый лай моего верного спутника, устроившегося неподалеку, я посмотрел вниз и увидел, как он стремительно прыгает к пруду, преследуемый огромной змеёй ууджубва, рептилией не ядовитой и потому не опасной для человека, но для мелкой фауны Ассама она была сущим бедствием, поскольку имела обыкновение нападать на них и глотать живьём» - нагромождение придаточных и причастных оборотов. И «на них» плохо сочетается с «фауна Ассама». И почему «была»? Речь ведь не про конкретную змею, а про весь вид.

«Я был там, совершенно беспомощный» - понятно, что он был там. Калька в этом случае не передает смысл.

«Едва ли мне доводилось видеть любое другое живое существо в таком замешательстве, в какое пришла ууджубва» - «любое другое живое» - длинно и не понятно, зачем.

«Иначе, ууджубва душила бы Эгберта до тех пор, пока тот не выронит трость» - что-то тут с согласованием времен.

«Эгберт, вероятно находивший столь частую перемену интерьеров вредной для своей психики» - ложный друг переводчика.

«Он осмотрелся вокруг и, убедившись, что путь свободен, направился ко мне, прискакал и положил трость у моих ног» - направился и прискакал? И почему трость?
Исходное - - Автор Lassielle Время 2011-12-11 17:06
Jennie_be_good

Очень тяжеловесный и сухой текст. Много лишних слов, которые не добавляют смысла и загромождают предложение.

«- Кстати о собаках, - сказал мой дядя Джеймс, - я рассказывал тебе об Эгберте, моем лягушонке – быке» - «сказал – рассказывал».

«Я отношу Эгберта к собакам отчасти благодаря его верности и интеллекту» - «отношу благодаря»? сочетаемость.

«всегда напоминал мне застигнутого врасплох бладхаунда, идущего по запаху анисового семени» - непонятно, кто застиг врасплох.

«проявив неумеренность в поедании сваренных вкрутую яиц» - громоздко.

«Вне всякого сомнения, этот преданнейший лягушонок ночь за ночью устраивался у нашей входной двери в надежде на подобный произошедшему случай» - «произошедшему» можно смело выкинуть. Оно очень утяжеляет предложение. Вообще весь абзац довольно тяжеловесный.

«звук его глубокого ритмичного дыхания в темноте был для меня сродни успокоительному средству» - а что, у дяди нервишки пошаливают? :-)

«в момент величайшего кризиса его карьеры» - а ведь Николай намекал…

«Мне случилось растянуть ногу, и я подремывал, сидя в саду» - про это место я уже писала. Тут нужен какой-то переход от «ноги» к «подремывал». Иначе смешно получается.

«он изо всех сил скачет по направлению к пруду, спасаясь от преследования огромной оджибвы» - смело выкидываем «по направлению» и «преследования». Это лишние слова, они утяжеляют текст и ничего к нему не добавляют.

«но в то же время представляющей собой настоящую кару небесную для малой фауны Ассама из-за своей дурной привычки внезапно набрасываться на жертву и заглатывать
ее живьем» - очень длинно и громоздко. И, что хуже всего, не забавно, как у ПГВ.

«Особенным же лакомством для этой змеи является лягушка – бык» - навсегда забудьте слово «является» (в этом значении). В художественной литературе ему не место.

«Я был там и ничем не мог помочь» - неверный смысл. Я уже про это место писала.

«Моя поврежденная нога не давала мне возможности догнать змею или найти кого-нибудь, кто бы справился с этим лучше» - смысловая ошибка. Про это я тоже писала. Ну и «не давала мне возможности» - очень громоздко. «Моя», кстати, можно (и нужно!) выкинуть.

«Эгберт, во всем блеске своих великолепных качеств» - что бы это значило?

«не был создан для скоростных передвижений. Он был скорее величав, нежели подвижен» - тавтология.

«Что я мог? Ничего, кроме жалкого броска палки в надежде оглушить змею» - я мог жалкий бросок палки?

«Попытка была практически тщетной, тем не менее, я предпринял ее» - прямо отчет какого-нибудь чиновника.

«я увидел Эгберта по самую шею в змеином горле, но все же спасенного от полного заглатывания благодаря той самой палке, которую он крепко держал во рту» - «я увидел Эгберта… спасенного» - английский синтаксис.

«В противном случае, вне всякого сомнения» - бррр…

«…оджибва принялась бы кусать Эгберта до тех пор, пока он бы не был вынужден выпустить палку изо рта. Вместо этого рептилия восприняла палку и Эгберта как одно целое…» - принялась бы кусать, но вместо этого восприняла? Странное противопоставление. Кстати, присутствует во многих переводах.

«Эгберт в отчаянном рывке продолжил свой путь к пруду» - продолжил путь в отчаянном рывке? Это как?

«Трижды в последующие два ярда предпринимала змея попытку заглотить свою жертву и всякий раз тщетно. После последней попытки» - «последующие – после – последней». И две «попытки». И опять очень тяжело и сухо. Ну и «в последующие два ярда» - не тот предлог.

«когда же мой маленький друг в конечном итоге нырнул в воду» - «в конечном итоге» - опять лишние слова.

Продолжение, думаю, будет уже завтра.
Исходное - - Автор Lassielle Время 2011-12-12 15:20
Debutante

В целом неплохо, особенно хорош первый абзац. Но местами, особенно к концу, тяжеловато и скучновато.

«Я числю его собакой, как из-за его ума и преданности, так и из-за его звучного лая» - очень много «его».

«хотя сперва я этого и не осознавал, появлялось в его глазах какое-то робкое ожидание, когда я молча проходил мимо» - инверсия тут ни к чему.

«отчаянный лай Эгберта, пробудивший всех домочадцев» - «пробудивший» - слово не из того стиля.

«и как же успокаивающе действовало в темноте его глубокое ритмичное дыхание...» - еще и с многоточием… очень эротично :-)

«и часто я подолгу развлекался, кидая палки в садовый пруд – а Эгберт приносил их обратно» - получается, что цель развлечения – кинуть палку в пруд, а не кинуть палку Эгберту.

«Именно это и спасло ему жизнь в самый критический момент» - непонятно, что «это» и что за критический момент.

«Тогла мне случилось растянуть ногу; сидя в саду, я дремал, а Эгберт устроился рядом» - растянул, сел и задремал :-)

«Посмотрев вниз, я увидел, как он быстро прыгает к пруду, преследуемый гигантской змеей вида уджубва – рептилией, которая, не будучи ядовитой, безопасна для человека, зато является настоящим бичом для мелких животных Ассама, на которых она набрасывается и проглатывает заживо» - громоздко, особенно за счет «преследуемый» и «является».

«Из-за поврежденной ноги я не мог подойти к змее и прогнать ее» - «подойти» - какой-то медленный глагол. Не успеет.

«Благородство его намного превышало мобильность» - не знала, что благородство – антоним мобильности :-)

«Только лишь швырнуть свою палку» - ш-ш-ш.

«зажатая во рту палка уберегла его от полного проглатывания» - отглагольных существительных лучше избегать, особенно таких редких.

«Редко мне доводилось видеть столь ошарашенное живое существо, как та уджубва» - «столь… как» - что-то тут лишнее.

«В противном случае» - очень сухо.

«Три раза на протяжении следующих трех ярдов пыталась змея проглотить свою жертву и всякий раз отступалась» - эпический порядок слов :-) но, мне кажется, он тут не к месту.

«по окончании последнего эксперимента» - лабораторный отчет прямо.

«постоянное полу-исчезновение вредит его нервной системе» - этакий трансгрессирующий Гарри Поттер :-)

«стал пятиться к пруду задом наперед вместо того, чтобы продвигаться к нему
как положено» - длинно и тяжело.

Apprentice

Очень громоздко и по-канцелярски.

«тебе ведь небезысвестен его характер, присущий «лающим лягушкам»» - смысловая ошибка. И буква «з» потерялась.

«напоминающий мне о реакции собаки-ищейки, сбитой с толку запахом аниса» - непонятно.

«Будучи», «со мною» - излишества.

«которым он любил отдать должное» - понравилось.

«Я полагаю, что Эгберт пытался найти применение своим способностям в домашнем хозяйстве до того, как я заметил его старания» - далековато от оригинала.

«Размышляя о минувшем» - неуместный лиризм.

«Размышляя о минувшем, я вспоминаю о тех моментах, когда встречал его в саду, хотя на первых порах и не замечал тоску в его взгляде, когда молчаливо проходил мимо» - два «когда» предложение явно не красят.

«дикий лай Эгберта, который поднял на ноги весь дом и побудил меня спуститься вниз с револьвером в руках» - «побудил» попахивает замаскированной калькой :-)

«Можно утверждать практически с полной уверенностью» - ну не разговаривают так живые люди! Даже такие образованные, как дядя Джеймс.

«преданный звереныш ночь за ночью спал около парадного входа для приобретения сноровки на случай подобного происшествия» - «звереныш» - не та окраска. И про сноровку что-то не то.

«Каждую ночь он спал у подножия моей кровати» - подножие, вроде, только у горы бывает.

«Мы вместе ходили на прогулки, и так часто бывало, что я часами бросал для него палочки в расположенный в глубине сада пруд, которые он должен был приносить мне обратно» - «и так часто бывало, что» - какое-то корявое место.

«В самый критический момент его карьерной деятельности эти занятия спасли ему жизнь» - это про лягушку? Или про Стива Джобса?

«Так случилось, что я повредил на ноге связки. Я сидел в саду и дремал» - тут мне переход тоже не нравится.

«Посмотрев вниз, я увидел, что он на всех парах мчится к пруду, преследуемый гигантской змеей «оджубва» - рептилией, совершенно не представляющей опасности для человека в силу своей неядовитости, но воспринимаемой малыми представителями фауны северной территории Ассама как стихийное бедствие из-за ее привычки к нападению и заглатыванию их живьем. Этот вид змей оказывает особое предпочтение «лающим лягушкам», и, судя по тому, с каким серьезным видом Эгберт двигался по направлению» - посчитайте отглагольные существительные и больше так не делайте. Ну и причастия синтаксис тоже не облегчают.

«Этот вид змей оказывает особое предпочтение «лающим лягушкам»» - неясно, что гастрономическое.

«судя по тому, с каким серьезным видом Эгберт двигался по направлению к пруду» - калька.

«он уж точно не пребывал в неведении относительно этой ее особенности» - канцеляриииит…

«Надеясь отвлечь «оджубву», я кинул палку. Особенно не рассчитывая на успех, я все-таки так и поступил» - он уже в предыдущем предложении так поступил.

«Эгберт, крепко держа палку в зубах» - свои слова о том, что биологические подробности тут не важны, беру обратно. Некоторые все-таки важны.

«Способностью к рассуждению змеи не отличаются. Они не способны постигнуть связь между причиной и следствием» - «способностью – способны».

«Она извергнула Эгберта из своей пасти и возлегла в размышлениях о последних событиях» - прямо библейский текст пошел.
Исходное - - Автор Apprentice Время 2011-12-22 16:02
Здравствуйте, Lassielle!

Благодарю за «разбор». Хочу поделиться с Вами теми мыслями, которые меня посетили при прочтении «разбора».

Вы пишите, что в целом мой перевод – это «Очень громоздко и по-канцелярски». Отвечу, что стремилась лишь только к тому, чтобы речь дядюшки Джеймса звучала в переводе как можно более аристократично. Такие употребляемые дядюшкою слова как surfeit, to perceive, designs, position was established, inseparable, to retrieve, pursued by, a forlorn hope, to endeavor подтверждают, по моему разумению, тот факт, что он говорит пусть и не супер- высоким, но все-таки «высоким стилем». Допускаю, что, возможно, тексту не хватает «легкости».

1). "тебе ведь небезысвестен его характер, присущий «лающим лягушкам»» - смысловая ошибка. И буква «з» потерялась. То, что буква потерялась, безусловно, согласна. Но смысловой ошибки у себя здесь не нахожу! Значение слова «небезызвестный»: имеющий некоторую известность, достаточно известный (книжн. ирон.). …you know how those bull-frogs bark… - тебе ведь небезызвестен его характер, присущий «лающим лягушкам  - др. словами тебе ведь достаточно известен его характер,…

2). «напоминающий мне о реакции собаки-ищейки, сбитой с толку запахом аниса» - непонятно.Насколько я понимаю, запах аниса используют для тренировки собак, для прокладывания так называемых тренировочных следов (train tracks). В наше время его также применяют для так называемой drag hunting. Кто-то писал на форуме, что анис действует на собаку так же, как валерьянка на кошек. Может быть, мое мнение ошибочно, но я пришла к выводу, что в любом случае запах аниса собак «сбивает с толку» и заставляет их вести себя не так, как они бы себя вели, не учуй они этого запаха.

3). «Будучи», «со мною» - излишества. Пока я жил на севере Ассама, будучи в то время занят возделыванием каучуконосных растений, Эгберт постоянно находился со мною рядом. Эти «излишества» можно, безусловно, удалить, но с ними как-то благозвучнее.

4). «которым он любил отдать должное» - понравилось. Рада, что Вам понравилось!

5). «Я полагаю, что Эгберт пытался найти применение своим способностям в домашнем хозяйстве до того, как я заметил его старания» - далековато от оригинала. I think Egbert had been trying to edge into the household for some time before I really noticed him. Что заставляет Вас думать, что далековато?

6). «Размышляя о минувшем» - неуместный лиризм. По моему мнению, лиризм, также как и сентиментальность, весьма характерны именно для этого текста – ведь речь дяди Джеймса очень лирична и сентиментальна, даже преувеличенно сентиментальна: …and I was as miserable as if I had lost a brother; there was a wistful look in his eye when I passed him by; the devoted animal; and very soothing it was to hear his deep rhythmical breathing; we were inseparable; my faithful companion; I broke down and cried like a child.

7). «Размышляя о минувшем, я вспоминаю о тех моментах, когда встречал его в саду, хотя на первых порах и не замечал тоску в его взгляде, когда молчаливо проходил мимо» - два «когда» предложение явно не красят. Здесь согласна.

8). «дикий лай Эгберта, который поднял на ноги весь дом и побудил меня спуститься вниз с револьвером в руках» - «побудил» попахивает замаскированной калькой   «…brought me down» with a revolver – глагол to bring down (фразовый глагол) – где же здесь у меня калька, неужели она так тщательно маскируется? Каюсь, слышу о существовании таковой кальки впервые.

9). «Можно утверждать практически с полной уверенностью» - ну не разговаривают так живые люди! Даже такие образованные, как дядя Джеймс. «It is almost certain» - возможно, слишком витиевато, но так некоторые разговаривают, доводилось слышать. Я и сама так могу, при случае.

10). «преданный звереныш ночь за ночью спал около парадного входа для приобретения сноровки на случай подобного происшествия» - «звереныш» - не та окраска. И про сноровку что-то не то. А какая здесь должна быть окраска? «Звереныш» – уменьшительно-ласкательное, потом с положительной коннотацией, если не ошибаюсь. "Для приобретение сноровки" – "had made a practice" – перевод не дословный, но ведь смысл передан. …the devoted animal had made a practice, night after night, of sleeping near the front-door on the chance of something of the sort happening - …преданный звереныш ночь за ночью спал около парадного входа для приобретения сноровки на случай подобного происшествия

11). «Каждую ночь он спал у подножия моей кровати» - подножие, вроде, только у горы бывает. Скорее всего, в этом тексте имеется в виду именно «изножие», но, и к моему, поверьте, удивлению, подножие у кровати все-таки иногда бывает: «Пышно олива росла длиннолистая, очень большая, В нашей дворовой ограде. Был ствол у нее как колонна. … После того я вершину срубил длиннолистой оливы, Вырубил брус на оставшемся пне, остругал его медью Точно, вполне хорошо, по шнуру проверяя все время, Сделал подножье кровати и все буравом пробуравил». (Гомер, Одиссея, перевод В.А.Жуковского; Песнь 23:190-198),

12). «Мы вместе ходили на прогулки, и так часто бывало, что я часами бросал для него палочки в расположенный в глубине сада пруд, которые он должен был приносить мне обратно» - «и так часто бывало, что» - какое-то корявое место.  Где и в чем оно корявое? Жаль, что Вы не предлагаете свой «правильный» вариант. Вы в этом конкурсе участвуете не под своим ником, поэтому мне не на что ориентироваться в плане «как это надо было сделать правильно».

13). «В самый критический момент его карьерной деятельности эти занятия спасли ему жизнь» - это про лягушку? Или про Стива Джобса? Нет, я про лягушку! Дядюшка Джеймс о лягушке: my constant companion, to edge into the household, his sterling worth, slept every night at the foot of my bed – Эгберт «выполнял работу» сторожа и компаньона: именно на этих основаниях он был допущен в дом. Дядя Джеймс не называет его другом, но только компаньоном: constant companion, faithful companion. Предложения «I was as miserable as if I had lost a brother» и «I broke down and cried like a child» звучат slightly exaggerated, в них сквозит ирония – пришла к такому выводу, анализируя Ваш «разбор»

14). «Так случилось, что я повредил на ноге связки. Я сидел в саду и дремал» - тут мне переход тоже не нравится. Жаль, что Вы не обосновываете свое мнение и не предлагаете «правильный» вариант. Получается субъективная оценка!

15). «Посмотрев вниз, я увидел, что он на всех парах мчится к пруду, преследуемый гигантской  - змеей «оджубва» - рептилией, совершенно не представляющей опасности для человека в силу своей неядовитости, но воспринимаемой малыми представителями фауны северной территории Ассама как стихийное бедствие из-за ее привычки к нападению и заглатыванию их живьем. Этот вид змей оказывает особое предпочтение «лающим лягушкам», и, судя по тому, с каким серьезным видом Эгберт двигался по направлению» - посчитайте отглагольные существительные и больше так не делайте. Ну и причастия синтаксис тоже не облегчают. Считаю отглагольные существительные: заглатывание – раз, предпочтение (если оно отглагольное) – два. Почему мне следует облегчать синтаксис – ведь у автора – сложное предложение. Оно в рассказе играет справочно-информативную роль, и может оставаться при переводе сложным, дабы не утратить своей справочно-информативной функции.

16). «Этот вид змей оказывает особое предпочтение «лающим лягушкам»» - неясно, что гастрономическое. Предлагаете ли Вы так и написать – гастрономическое предпочтение? По-моему, то, что оно гастрономическое, читателю станет ясно из контекста. А Вы, простите, о каком предпочтении подумали?

17). «судя по тому, с каким серьезным видом Эгберт двигался по направлению к пруду» - калька - judging from the earnest manner in which he was making for the pond – Вы хотите сказать, что все предложение целиком – калька, или только первая его половина? Я бы согласилась, если бы перевела "earnest manner" как "серьезная манера".

18). «он уж точно не пребывал в неведении относительно этой ее особенности» - канцеляриииит…Разве словосочетание «пребывать в неведении» - это канцелярит? В официальных документах так наверняка не напишут, да и политики с экономистами его не употребляют вроде. Это просто «высокий стиль светской речи».

19). «Надеясь отвлечь «оджубву», я кинул палку. Особенно не рассчитывая на успех, я все-таки так и поступил» - он уже в предыдущем предложении так поступил. А в чем противоречие? Во втором предложении просто констатация факта.

20). «Эгберт, крепко держа палку в зубах» - свои слова о том, что биологические подробности тут не важны, беру обратно. Некоторые все-таки важны. А Вы уверены, что у лягушек нет зубов?

21). «Способностью к рассуждению змеи не отличаются. Они не способны постигнуть связь между причиной и следствием» - «способностью – способны». Согласна.

22). «Она извергнула Эгберта из своей пасти и возлегла в размышлениях о последних событиях» - прямо библейский текст пошел. Соглашусь в том случае, если Вы сможете указать конкретную книгу Библии, главу и стих!
Исходное - - Автор Lassielle Время 2011-12-23 15:07
Apprentice:

>
> 1). "тебе ведь небезысвестен его характер, присущий «лающим лягушкам»»
> - смысловая ошибка. И буква «з» потерялась. То, что буква потерялась,
> безусловно, согласна. Но смысловой ошибки у себя здесь не нахожу!
> Значение слова «небезызвестный»: имеющий некоторую известность,
> достаточно известный (книжн. ирон.). …you know how those bull-frogs
> bark… - тебе ведь небезызвестен его характер, присущий «лающим лягушкам
>  - др. словами тебе ведь достаточно известен его характер,…


Племяннику не может быть известен характер Эгберта – он с ним незнаком. Или имеется в виду характер лая? Тогда это не ясно из предложения.

>
> 2). «напоминающий мне о реакции собаки-ищейки, сбитой с толку запахом
> аниса» - непонятно. Насколько я понимаю, запах аниса используют для
> тренировки собак, для прокладывания так называемых тренировочных следов
> (train tracks). В наше время его также применяют для так называемой
> drag hunting. Кто-то писал на форуме, что анис действует на собаку так
> же, как валерьянка на кошек. Может быть, мое мнение ошибочно, но я
> пришла к выводу, что в любом случае запах аниса собак «сбивает с толку»
> и заставляет их вести себя не так, как они бы себя вели, не учуй они
> этого запаха.


Это уже обсуждалось на форуме. Не знает русский читатель, как собаки реагируют на анис. Тут нужно либо написать так, чтобы не возникало вопросов, либо отойти от аниса.

>
> 3). «Будучи», «со мною» - излишества. Пока я жил на севере Ассама,
> будучи в то время занят возделыванием каучуконосных растений, Эгберт
> постоянно находился со мною рядом. Эти «излишества» можно, безусловно,
> удалить, но с ними как-то благозвучнее.


Благозвучность, конечно, понятие субъективное, и спорить я не буду. Просто приведу интересную ссылку про «благозвучность» того же рода:
http://sea-mammal.livejournal.com/17077.html

Если и это Вас не убедит, вспомните, как беспощадно deicu  борется с архаизмами, которые якобы украшают текст.

> 5). «Я полагаю, что Эгберт пытался найти применение своим способностям
> в домашнем хозяйстве до того, как я заметил его старания» - далековато
> от оригинала. I think Egbert had been trying to edge into the household
> for some time before I really noticed him. Что заставляет Вас думать,
> что далековато?


Не вижу в оригинале «способностей».

>
> 6). «Размышляя о минувшем» - неуместный лиризм. По моему мнению,
> лиризм, также как и сентиментальность, весьма характерны именно для
> этого текста – ведь речь дяди Джеймса очень лирична и сентиментальна,
> даже преувеличенно сентиментальна: …and I was as miserable as if I had
> lost a brother; there was a wistful look in his eye when I passed him
> by; the devoted animal; and very soothing it was to hear his deep
> rhythmical breathing; we were inseparable; my faithful companion; I
> broke down and cried like a child.


Преувеличения – да, а вот особого лиризма или поэтичности я не замечаю. Особенно странно смотрятся эти «размышления о минувшем», как и предложение в библейской манере, на фоне общего канцелярского стиля перевода. Получается стилистический разнобой.

>
> 8). «дикий лай Эгберта, который поднял на ноги весь дом и побудил меня
> спуститься вниз с револьвером в руках» - «побудил» попахивает
> замаскированной калькой   «…brought me down» with a revolver – глагол
> to bring down (фразовый глагол) – где же здесь у меня калька, неужели
> она так тщательно маскируется? Каюсь, слышу о существовании таковой
> кальки впервые.


Я имела в виду, что конструкция «лай побудил меня спуститься» больше свойственна английской грамматике (“it made me do something”). К тому же «побудил спуститься» - слишком размеренно, не чувствуется быстроты движения.

>
> 9). «Можно утверждать практически с полной уверенностью» - ну не
> разговаривают так живые люди! Даже такие образованные, как дядя Джеймс.
> «It is almost certain» - возможно, слишком витиевато, но так некоторые
> разговаривают, доводилось слышать. Я и сама так могу, при случае.


Да. Вы правы. Живые люди часто разговаривают и гораздо хуже – справки и официальные доклады отдыхают. Скажем так: живые люди в художественной литературе так не разговаривают. Или так: живые люди с хорошим чувством языка так не разговаривают.

>
> 10). «преданный звереныш ночь за ночью спал около парадного входа для
> приобретения сноровки на случай подобного происшествия» - «звереныш» -
> не та окраска. И про сноровку что-то не то. А какая здесь должна быть
> окраска? «Звереныш» – уменьшительно-ласкательное, потом с положительной
> коннотацией, если не ошибаюсь. "Для приобретение сноровки" – "had made
> a practice" – перевод не дословный, но ведь смысл передан. …the devoted
> animal had made a practice, night after night, of sleeping near the
> front-door on the chance of something of the sort happening -
> …преданный звереныш ночь за ночью спал около парадного входа для
> приобретения сноровки на случай подобного происшествия


«Зверь – дикое, хищное животное» (цитирую по словарю Ушакова). Звереныш с положительной окраской употребляется очень редко – посмотрите корпус.
Сноровки в оригинале я не вижу. И как можно приобретать сноровку на случай ограбления, лежа у двери?

>
> 11). «Каждую ночь он спал у подножия моей кровати» - подножие, вроде,
> только у горы бывает. Скорее всего, в этом тексте имеется в виду именно
> «изножие», но, и к моему, поверьте, удивлению, подножие у кровати
> все-таки иногда бывает: «Пышно олива росла длиннолистая, очень большая,
> В нашей дворовой ограде. Был ствол у нее как колонна. … После того я
> вершину срубил длиннолистой оливы, Вырубил брус на оставшемся пне,
> остругал его медью Точно, вполне хорошо, по шнуру проверяя все время,
> Сделал подножье кровати и все буравом пробуравил». (Гомер, Одиссея,
> перевод В.А.Жуковского; Песнь 23:190-198),


Ну, разве что иногда. Только я сомневаюсь, что дядюшка Джеймс вырубил себе кровать из пня оливы.

>
> 12). «Мы вместе ходили на прогулки, и так часто бывало, что я часами
> бросал для него палочки в расположенный в глубине сада пруд, которые он
> должен был приносить мне обратно» - «и так часто бывало, что» -
> какое-то корявое место.  Где и в чем оно корявое? Жаль, что Вы не
> предлагаете свой «правильный» вариант. Вы в этом конкурсе участвуете не
> под своим ником, поэтому мне не на что ориентироваться в плане «как это
> надо было сделать правильно».


Свой ник на конкурсе я уже давно открыла. Только ориентироваться на мой перевод не надо, по крайней мере, не на этот. «Правильных» вариантов может быть сколько угодно. Посмотрите переводы финалистов.
«Так часто бывало, что» корявое тем, что так не говорят (проверьте по корпусу). Как минимум «так» надо выкинуть.

>
> 13). «В самый критический момент его карьерной деятельности эти занятия
> спасли ему жизнь» - это про лягушку? Или про Стива Джобса? Нет, я про
> лягушку! Дядюшка Джеймс о лягушке: my constant companion, to edge into
> the household, his sterling worth, slept every night at the foot of my
> bed – Эгберт «выполнял работу» сторожа и компаньона: именно на этих
> основаниях он был допущен в дом. Дядя Джеймс не называет его другом, но
> только компаньоном: constant companion, faithful companion. Предложения
> «I was as miserable as if I had lost a brother» и «I broke down and
> cried like a child» звучат slightly exaggerated, в них сквозит ирония –
> пришла к такому выводу, анализируя Ваш «разбор»


Еще на «службу» я бы согласилась, но карьера – совсем не то. Выходит, Эгберт двигался по карьерной лестнице? И потом, у слова career значение шире, чем у «карьеры». В словаре Коллинса первым же значением идет «a path or progress through life or history». А вот какой пример мне встретился недавно в комментариях к «Фаусту»:

«Faust’s tragedy is that of titanism.
He is a man in search of life’s meaning who steps beyond the natural limitations of humanity, a superman who seeks for more than it is given to mankind
to know or experience. His career is accordingly a long succession of crimes and illusions. Only at its close is he brought to see the true value of his
life».

>
> 14). «Так случилось, что я повредил на ноге связки. Я сидел в саду и
> дремал» - тут мне переход тоже не нравится. Жаль, что Вы не
> обосновываете свое мнение и не предлагаете «правильный» вариант.


Генерация правильных вариантов в мои обязанности не входит. Про это место я много писала в других разборах. Если перевести это место в лоб, получается, что дядя повредил ногу, сел и тут же задремал. Или что сейчас пойдет рассказ о том, как именно он повредил ногу.

> Получается субъективная оценка!


Увы, я – субъект, и у меня нет прибора, которым я могла бы объективно измерить достоинства Вашего перевода. Поэтому приходится выдавать субъективную оценку.

>
> 15). «Посмотрев вниз, я увидел, что он на всех парах мчится к пруду,
> преследуемый гигантской  - змеей «оджубва» - рептилией, совершенно не
> представляющей опасности для человека в силу своей неядовитости, но
> воспринимаемой малыми представителями фауны северной территории Ассама
> как стихийное бедствие из-за ее привычки к нападению и заглатыванию их
> живьем. Этот вид змей оказывает особое предпочтение «лающим лягушкам»,
> и, судя по тому, с каким серьезным видом Эгберт двигался по
> направлению» - посчитайте отглагольные существительные и больше так не
> делайте. Ну и причастия синтаксис тоже не облегчают. Считаю
> отглагольные существительные: заглатывание – раз, предпочтение (если
> оно отглагольное) – два. Почему мне следует облегчать синтаксис – ведь
> у автора – сложное предложение. Оно в рассказе играет
> справочно-информативную роль, и может оставаться при переводе сложным,
> дабы не утратить своей справочно-информативной функции.


Еще «нападение».
Синтаксис Вы должны облегчать, чтобы читателю не приходилось перечитывать предложение несколько раз, чтобы вникнуть в смысл и не увязнуть в нагромождении существительных и причастий. Рубить сложное предложение на несколько простых я не призываю.

>
> 16). «Этот вид змей оказывает особое предпочтение «лающим лягушкам»» -
> неясно, что гастрономическое. Предлагаете ли Вы так и написать –
> гастрономическое предпочтение? По-моему, то, что оно гастрономическое,
> читателю станет ясно из контекста. А Вы, простите, о каком предпочтении
> подумали?


Нет, я не предлагаю писать «гастрономическое» (Боже упаси!). Я только говорю, что если я оказываю кому-то предпочтение, это не значит, что я хочу его съесть.

>
> 17). «судя по тому, с каким серьезным видом Эгберт двигался по
> направлению к пруду» - калька - judging from the earnest manner in
> which he was making for the pond – Вы хотите сказать, что все
> предложение целиком – калька, или только первая его половина? Я бы
> согласилась, если бы перевела "earnest manner" как "серьезная манера".


Я именно про earnest. «Серьезный» тут не подходит. Странно было бы, если б Эгберт убегал от змеи с веселым видом.

>
> 18). «он уж точно не пребывал в неведении относительно этой ее
> особенности» - канцеляриииит…Разве словосочетание «пребывать в
> неведении» - это канцелярит? В официальных документах так наверняка не
> напишут, да и политики с экономистами его не употребляют вроде. Это
> просто «высокий стиль светской речи».


Я про всю фразу. Особенно про слово «относительно».
Как раз сейчас читаю Лермонтова. Что-то у него в свете никто так не изъясняется.

>
> 19). «Надеясь отвлечь «оджубву», я кинул палку. Особенно не рассчитывая
> на успех, я все-таки так и поступил» - он уже в предыдущем предложении
> так поступил. А в чем противоречие? Во втором предложении просто
> констатация факта.


Противоречия нет. Есть повтор.

>
> 20). «Эгберт, крепко держа палку в зубах» - свои слова о том, что
> биологические подробности тут не важны, беру обратно. Некоторые
> все-таки важны. А Вы уверены, что у лягушек нет зубов?


У тех лягушек, с которыми я знакома, нет. Допускаю, что есть виды и с зубами, но зачем без нужды смущать читателя? Тем более, что у автора (тьфу, у Эгберта!) зубов нет.

>
> 22). «Она извергнула Эгберта из своей пасти и возлегла в размышлениях о
> последних событиях» - прямо библейский текст пошел. Соглашусь в том
> случае, если Вы сможете указать конкретную книгу Библии, главу и стих!


Вообще-то я говорила про общий стиль предложения, но если Вам хочется конкретики, извольте.

«Но, как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих» (Откр 3:16).

«Некто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; и Он, войдя в дом фарисея, возлег» (Лк 7:36).

Еще в разборе я забыла упомянуть о кавычках. Но это уже сделал LyoSHICK.
Исходное - Автор Nikolai Время 2011-12-23 17:30
Кстати, зверь, как я понимаю, не только дикий и хищный, он еще и млекопитающий.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-12-11 18:15
to Lassielle

"И почему трость?" А почему не трость - (walking)-stick?
Исходное - Автор Lassielle Время 2011-12-11 18:33
Кстати, да... еще и my stick. Похоже, это правда была трость.
Исходное - - Автор April Время 2011-12-11 19:08
Lassielle, спасибо за разбор. Мне мой перевод тоже не нравится, но приятно, что вас он навел на певческое настроение)
Про трость. Вот именно "my stick". Считаю, что это была трость.
Исходное - - Автор Ulcha Время 2011-12-11 19:40
И в самом деле, действительно очень похоже, что трость....Только вот какого же размера был тогда Эгберт, что мог прыгать с тростью во рту, и какая ж должна была быть змея, которая смогла проглотить такого вот Эгберта....
Исходное - Автор Nikolai Время 2011-12-11 21:11
Когда гуглил бульфрогов, прочел, что они - 20 см в высоту. А это передняя половина доктормортимерова Снупи.
Исходное - Автор Rulevoy Время 2011-12-11 23:18
Когда увидел в чьём-то переводе "трость", укусил себя за локоть.
Конечно же, трость.
Исходное - - Автор Willow Время 2011-12-14 02:58
Lassielle, спасибо большое!

"Шлифовальный станок" почти не брала в руки, и некоторые фразы от этого проиграли, да. Смутила только пара мест, где претензии по отдельным словам.

> «пока он, в конце концов, не умер от слишком большого количества съеденных крутых яиц» - не нравится мне это «в конце концов», которое мелькает во многих переводах. Ну правда, как будто дядюшка дождаться не мог: «Сдох наконец, скотина!»  


:) Понимаю, неловкость тут может возникнуть (хотя и не у всех, как показала проверка). Но вот убрать это "в конце концов" - и сразу выпячивается союз "пока". "Мы были друзьями, пока он не умер" - понятно же, что после дружить уже проблематично.

> И что такое «крутые яйца»? А яйца всмятку, видимо, будут «смятые»?


Хм. Вроде крутые яйца таки кушают в литературе то тут, то там... Смотрела Корпус, не ругался.

> «Мне кажется, что Эгберт, прежде чем я его приметил, уже какое-то время пытался прибиться к нашему семейству» - прибиваются, кажется, к стае или стаду


И бродячие животные к человеку. А если нет, мне все-таки "прибиться" милее, чем "проникнуть". "Проникнуть в дом" - а с какой целью, может, тоже ограбить? "проникнуть в семью" - втереться в доверие? Все время задняя мысль наклевывается. "Подозрительный лягух" (с) :)
Исходное - - Автор Lassielle Время 2011-12-14 10:30
Willow:
:) Понимаю, неловкость тут может возникнуть (хотя и не у всех, как

> показала проверка). Но вот убрать это "в конце концов" - и сразу
> выпячивается союз "пока". "Мы были друзьями, пока он не умер" - понятно
> же, что после дружить уже проблематично.


Willow, как я Вас понимаю... правишь одно - выпячивает другое. Но... не аргумент :-) надо уметь выкручиваться.

Про крутые яйца претензию снимаю. Была не права.
Исходное - Автор Willow Время 2011-12-14 21:34

> "Сдох наконец, скотина!"


Нет, именно мне про "в конце концов" такие мысли не приходили, только длина предложения смущала.
А если несерьезно, то причинно-следственная связь реально есть: угробил ведь своей дружбой. Не сам же Эгберт себе варил :)
- - Автор Ema Время 2011-12-11 17:38
soupy_twist

Очень достойный перевод в целом! Думаю, еще парочка конкурсов, и автор займет прочное место в шорт-листе. Однако пока слишком много кальки и буквализма.

«его сильный голос всегда напоминал мне ищейку, неожиданно напавшую на след анисового масла» - ну непонятно с этим маслом, непонятно.

«В конце концов, он умер, объевшись вареными вкрутую яйцами»
- Здесь или «вкрутую» убирать или "вареные"  иначе получается ненужная аллитерация.

Думаю, Эгберт пытался проникнуть в дом несколько раз, пока я наконец его не заметил. Оглядываясь назад, я вспоминаю, как иногда встречал его в саду и, хотя я поначалу не осознавал этого, задумчиво смотрел в его глаза, безмолвно проходя мимо. Только когда к нам вломились грабители, я начал понимать, в чем его истинная ценность. Слишком много «я» на один абзац. Дальше будет много "мы", потом снова "я", а затем - "он"

Естественно, после этого его место в доме стало законным.
– На мой взгляд, коряво вышло. Тут бы «занял законное место»…

Это было тренировкой, которая спасла ему жизнь во время величайшего кризиса его карьеры. – Одна большая калька. Ну и "карьера" никуда не годится

Посмотрев вниз, я увидел, что он стремительно скачет к пруду, а его преследует огромная змея уджубва, рептилия, не опасная для человека и неядовитая, но являющаяся великим бедствием для мелких животных Ассама благодаря своей привычке набрасываться на них и глотать живьем. – Снова калька.

Эта змея особенно неравнодушна к лягушкам-быкам, и судя по серьезной манере, в которой он двигался к пруду, Эгберт был осведомлен о такой особенности ее характера. – Не понятно, кто двигался, ведь все предыдущее – про змею.

Моя травмированная нога не позволяла мне погнаться за змеей и расправиться с ней так, как она того заслуживает. А тем временем неравная гонка уже приближалась к своему неотвратимому финалу. Оба предложения хороши.

Эгберт, блестящий во всех остальных качествах, был не создан для скорости. Он был скорее степенным, чем подвижным. – Эх, как буквально(

Что я мог поделать? Ничего, кроме как бросить мою трость в надежде попасть в уджубву. Это была жалкая надежда, - две «надежды» подряд, а словосочетание «жалкая надежда» мною видится впервые.

Мне нечасто приходилось видеть живое существо столь ошеломленным
, - тяжелое словосочетание.

В противном случае уджубва, конечно, терзала бы Эгберта – отличное слово «терзала». Изящно и без лишних подробностей!

Три раза за следующие два ярда змея пыталась проглотить свою жертву и каждый раз терпела поражение. – опять повтор! «раз» - «раз», и калька
Исходное - - Автор Ema Время 2011-12-11 18:06
Рулле Вой
Общее впечатление – переводчик очень спешил. Много удачных решений, но в целом текст не вычищен. Да и очепяток полно)

Буль-Фрог – шедевр! Очень по-английски + экзотика ощущается. Когда увидела, все локти себе искусала

ты же слышал этих земноводных, их лай всегда напоминает охотничьих ищеек, которых ведут по следу запахом аниса. – Анис вполне понятен, а потому уместен.

Эгберт был моим домашним любимцем, когда в Северном Ассаме я разводил каучуконосы. – получается, любил пока разводил?)

Оглядываясь назад, вспоминаю, что иногда, не придавая тому значения, встречал его в саду и замечал в его взоре мечтательное томление, когда проходил мимо, не проронив ни слова. – Смысл теряется, т.к. предложение перегружено.

Так продолжалось до нападения грабителей, после чего возникло понимание бесценной надёжности Эгберта. – Не очень внятно звучит.

Он спал у подножья моей кровати, - может, в изножье?

его глубокое ритмичное дыхание было для меня лучшим успокаивающим в темноте. – «успокаивающим» как существительное не катит

Даже днём мы оставались неразлучны. – Ой, мы не только ночью, но и днем?

Эти упражнения спасли ему жизнь в момент глубочайшего кризиса его карьеры. – Про кризис и карьеру уже говорили.

Однажды я повредил ногу и дремал – не пойдет. Ногу он повредил раньше, надо оговорить!

вдруг хриплый рёв пробудил меня ото сна, -  звучит неоправданно пафосно.

Больная нога не позволяет пуститься вслед и задать оджибве по первое число. – не в лад здесь это число.

Эгберт, будучи великолепным в своих лучших качествах, не создан для бега. Он скорее величествен, нежели подвижен. - Калька

Что же делать? Ничего, кроме как швырнуть палку с желанием оглушить змею. – Тогда уж «в надежде»

Это казалось безнадёжным, но я метнул и спас Эгберта, хотя совсем не так, как предполагал. – Коряво

Эгберт погрузился в змеиной пасти по самую шею, но был спасён от заглатывания палкой, которую крепко зажал во рту. – не смотря на последнюю часть, создается впечатление, что заглатывала именно палка.

Редко видел я живую скотину настолько впавшую в замешательство, как эта оджибве.
– Вот здесь я посмеялась от души. Пускай не в стиль, зато весело!

протяжение следующих двух ярдов змея трижды пыталась заглотить жертву и каждый раз выпускала, последняя попытка сподвигла Эгберта к пониманию, что постоянные погружения в чужеродные внутренности вредны для его нервной системы, и он сообразил развернуться спиной к берегу и отступать задом наперёд, корячясь медленно, зато неперерывно.
– Подстрочник, да?

мой маленький собрат vs гадина – очень смешно.
Она сокрушенно встряхнула головой и уползла в кусты – всегда считала, что «сокрушенно» головой качают. хотя, может я слишком шаблонно мыслю?...
,
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2011-12-11 18:41
Спасибо, Ema!
Действительно спешил, как гончая на запах аниса, ведь подключения к Cети бывают редко и нерегулярно. Но поблажек не ищу, ибо:

Был бы мудрый я как жаба
И умел бы я рычать,
То нашла б меня награда
И признания печать.
Но случилось не по чину
И ни это и ни то,
Ведь я следствия с причиной,
Тьфу, не вижу как питон.
Эх, да если бы да как бы,
Вышло б всё наоборот,
Прискакали б эти жабы
И с разбегу прямо в рот.
Надо мне явить смекалку,
Наше средство от невзгод,
Премодерам кинуть палку,
Пусть оценят перевод.
Исходное - - Автор Ema Время 2011-12-11 18:54
замечательный стишок! только палку кидать не надо - слишком специфичную окраску приобрело это словосочетание в последние годы)))
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2011-12-11 19:10
Ema:

> замечательный стишок! только палку кидать не надо - слишком специфичную
> окраску приобрело это словосочетание в последние годы)))


Ну, Рулевой! Ну, рассмешил! Я просто под столом!!! Кстати, я тщательно избегала этого выражения при переводе, потому что "кинуть палку" на самом деле звучит как-то  неподобающе...;)
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2011-12-11 23:12
Что палки бросают не только жабам, но и царевнам-лягушкам, я узнал в детском садике и уже тогда, будучи смышлёным, сообразил, без Анфана ТерриблЯ на форуме Вудхауза будет слишком чопорно.
Исходное - Автор LaraMayne Время 2011-12-11 23:17
Да, чувства юмора вам не занимать...Вы всегда умеете рассмешить. А стихи какие! Желаю Вам удачи в следующем конкурсе поэтов. Надеюсь, что нечопорный Анфан Террибль сумеет как минимум попасть в горячую десятку...
Исходное - - Автор Ema Время 2011-12-11 19:36
Lorelei

Как уже говорилось, в настоящем туре слишком много хороших переводов. Это – один из них, но только до середины. Вторая половина текста сильно отличается от первой, причем не в лучшую сторону

Эгберт, верная лягушка
– хотелось бы породу…

Я причисляю Эгберта к собакам, во-первых, за верность и смекалку, а во-вторых, за громкое лающее кваканье – ты ведь знаешь, какие рулады издают некоторые лягушки – Все на месте и ничего лишнего.

лай бладгаунда – такие существа бывают?

Думаю, Эгберт мечтал стать частью семьи – не слишком ли сильно про часть семьи?

Каждую ночь он спал у моей постели, и его мерное дыхание успокаивало и убаюкивало. – Простенько и со вкусом!

я, бывало, часами бросал палку в пруд, а Эгберт бегал за ней – не нравится мне «бегал», лягушка все-таки.

Однажды, когда жизнь моего четвероногого друга весела на волоске, именно эта привычка спасла ему жизнь. – «вИсела на волоске»))) а так – замечательно

Как-то раз я мирно дремал в саду, Эгберт, по обыкновению, сидел рядом. Внезапно меня разбудил хриплый лай моего верного друга. - Да-да! про ногу можно потом

Взглянув вниз – вот она, настоящая аллитерация!

Эгберт со всех ног удирает к пруду – тоже самое, что «бегал»

змея уджубуа – змея из индийской превратилась во французскую)

К несчастью, я недавно повредил ногу, а как бы она мне пригодилась в ту минуту! – Это даже смешнее, чем «живая скотина»!!! Собственно говоря, отсюда начинается «неудачная часть»

Но я не мог ни догнать змею, ни раздавить.
– невнятно

Представь себе, в каком мучительном состоянии духа я пребывал!
– тоже не звучит.

Он был скорее степенным, чем подвижным. - калька

Только кинуть палку в надежде оглушить змею. – Вот та самая палка….

Палка пролетела мимо, но спасла Эгберту жизнь, хотя и не совсем так, как я рассчитывал: она упала прямо у него перед носом. – Вообще ничего не поняла.

Не часто доводилось мне видеть существо более озадаченное, чем эта рептилия. – Буквально

Им не дано постичь причинно-следственные связи, иначе бы уджубуа принялась щипать Эгберта и не отстала бы до тех пор, пока он не выпустил палку. – Такое лиричное начало, и вдруг – «щипать»((( Да, и слово «палка» повторяется в каждом предложении.

А Эгберт, похоже, посчитал, что частичное погружение в чужие внутренности вредно для его здоровья, поэтому решил не бежать к пруду, а пятиться задом. Такой маневр, конечно, сильно замедлил продвижение Эгберта, зато его больше не прерывали.
– Снова буквально и предложения с «А» - не самый удачный выбор.
Исходное - Автор Lassielle Время 2011-12-11 22:37
Ema, спасибо! Рада, что хотя бы первая половина Вам понравилась :-) да, увязла я в синтаксисе ПГВ, как Эгберт в змеином горле!
Исходное - - Автор Ema Время 2011-12-18 23:38
Припозднилась я слегка, но ведь лучше поздно, чем никогда)))

Natts

Две трети текста – типичный перевод новичка. Множество ненужных местоимений, калька и неверное понимание текста. Последние два абзаца вообще напоминают машинный перевод. Учиться и еще раз учиться надо, а ПРОМТ снести с компа)))

Я ставил
его в один ряд с собаками, отчасти из-за преданности и интеллекта, отчасти из-за глубокого лая. – Почему «ставил»? Здесь скорее всего несовершенный вид. Да и глубокий лай не очень нравится.

Знаете ли вы, как она лает? Кто это «она? Ведь только что был Эгберт.

Всегда напоминает бладхаунда, который почуял вдруг анисовый запах.
– Снова непонятно кто напоминает. Сам жаб? Да еще этот анисовый запах. Получается не предложение, а сплошные непонятки

Я думаю, Эгберт периодически пытался проникнуть в дом, еще до того как я это заметил
. – Слишком в лоб

Оглядываясь в прошлое, я вспоминаю наши встречи в саду, он тоскливо смотрел на меня, когда я, не замечая его, проходил мимо. И только после нападения на мой дом я в полной мере оценил его. – Много местоимений

Именно этот навык и сохранил ему жизнь в самый переломный момент.
– Смущает меня этот переломный момент….

Случилось так, что я растянул ногу и, подремывая, сидел в саду
. – Вот здесь очень сложно сохранить синтаксис автора, чтобы не получилось ерунды. По мне, так убирать эту конечность куда подальше.

Она особенно любит лягушек-быков, и, увидев, как быстро она продвигается к пруду, Эгберт это понял
. – Смысл ушел.

Тем временем неравный бой уже близился к концу
. – Ну нет, боя не было)))

Его трудно было назвать подвижным, конечно больше ему подходило неторопливый.
– Вообще не поняла.

Его великолепный интеллект работал со скоростью света.
– Не нравится великолепный интеллект.

Как только змея поймала его, он взял трость.
– Ритм теряется. Змея поймала, а он так нейтральненько «взял».

Трость он крепко держал во рту, тем самым спасаясь от полного поглощения. – Пошла калечка

Редко увидишь живое существо в таком затруднительном положении как эта ууджуубва. – И снова калька.

Конечно, при других обстоятельствах ууджуубва укусила бы Эгберта и дождалась, когда он бросит трость.
– Похоже, мой интеллект схож со змеиным))) Укусила и дождалась – где причина и следствие?

Попробовав в последний раз и явно убедившись – ай-ай!!!

постоянное полуисчезновение плохо влияет на нервную систему, она решила двигаться к пруду вместо того, чтобы изменить направление, путь хоть и долгий, но менее подверженный внезапным препятствиям. – Что это???

Короче говоря, ууджуубва преследовала Эгберта до самого края пруда. Сцена была нелепая. – Хм, не помню такого….

змея легла, положила голову на самую грань берега – no comments
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-12-19 04:20
А меня "работал со скоростью света" смущает. Как будто это Уэллс, а не Вудхауз.
Исходное - Автор Ema Время 2011-12-19 21:02
Точно, Nikolai! просмотрела я скорость света. здесь она немного анахронизмом смотрится
Исходное - - Автор Ema Время 2011-12-13 00:28
Аквамарин

Как мне показалось, это перевод новичка. Много буквализма и тяжеловесных конструкций, двусмысленность отдельных фраз. Да и калька на каждом шагу. Хочется повторить слова Lassielle – читайте «Слово живое и мертвое».

Я числю Эгберта среди собак частично из-за его преданности и ума, и частично из-за его низкого лая, ты знаешь, как эти лягушки-быки лают, это всегда напоминало мне бладхаунта, лающего, мчась по следу анисовой приманки. – Типичная калька + таинственный бладхаунТ + не менее таинственный анис.

Он в результате умер из-за излишнего потребления яиц сваренных в крутую – это из заключения патологоанатома? )))

- Я думаю, Эгберт пытался внедриться в семью – снова криминальная хроника.

в его глазах был горячий призыв – какой-то подозрительный лягух….

Это продолжалось до нашего ограбления
– Раз пошли на дело, я и лягушонок….

Парочка местных туземцев
– масло масляное

С этого времени стало почти обычаем, что преданное животное привыкло, ночь за ночью спать около парадной двери, на случай если что-то подобное произойдет опять. – очень невнятное предложение и смысл ушел

Он спал каждую ночь в ногах моей постели
– у постели ног нет (насколько я знаю)

Случилось мне растянуть ногу, и я сидел в саду, подремывая, с Эгбертом рядышком, вдруг я был разбужен сиплым лаем моего верного приятеля, и, посмотрев вниз, нашел его быстро скачущим в направлении пруда, и преследуемым огромной змеей, уджубвой - рептилией, неопасной для человека, не ядовитой, но ставшей настоящим бичем для мелкой фауны Ассама, взявшей в привычку бросаться на них – Ой, как много всего. Громоздко и непонятно

Эта змея несомненно привыкла к лягушкам-быкам, и, судя по манере, в которой он действовал в пруду, Эгберт знал об этой ее особенности. – Ээээ. Кто действовал в пруду? Почему змея привыкла?

Моя травмированная нога сделала невозможным для меня гнаться за змей и помочь, по-возможности, наиболее продуктивно
. – Нельзя так!

Он был скорее величавым, чем маневренным. – «маневренным» мне понравилось

Это было безнадежно, но я сделал это, и это спасло жизнь Эгберта. Этого было достаточно. – много «этого»

Эгберт был заглочен по самую шею в горло рептилии, но был спасен от полного поглощения благодаря палке – зачем страдательный залог?

и после последнего эксперимента Эгберт, очевидно, находя этот постоянное частичное исчезновение в чьих-то внутренностях вредным для своей нервной системы, принял решение двигаться спиной в направлении пруда, вместо того, чтобы двигаться головой вперед в этом направлении, хотя это было медленнее, но уменьшалась вероятность внезапной остановки – многабукф. Увы(((
Исходное - - Автор Ema Время 2011-12-13 01:18
Autumn
Откровенно говоря, перевод слабый, плохо проработанный. Переводчику явно не хватило то ли времени, то ли опыта. Пара интересных моментов есть, но общий уровень низковат. Не сочетаемые словосочетания, смысловые ляпы, калька и т.д. и т.п.

я тебе никогда не рассказывал об Эгберте, моем лягушонке, относящемся к виду Бычьих? – прямо биологии.

Я причислил Эгберта к собакам и частично за его пронзительное мычание, так похожее на скулеж гончих собак, взявших след аниса. – Так он мычал или скулил? Снова непонятный анис

В конце концов, он умер от переедания – он объелся яйцами
– «он» - «он», «переедание» - «объелся»

это было его самым отъявленным лакомством.
– не уверена в таком словосочетании

его взгляд становился печальным, когда я проходил мимо, не пытаясь заговорить с ним.
– так они и потом не особо беседовали)

неистовый крик Эгберта
– Хм. Теперь он кричит???

Крик, который поднял весь дом на уши и буквально спустил меня вниз со второго этажа с револьвером в руках.
– страшная картина. Крик спускает человека вниз

самоотверженное существо специально дежурило каждую ночь возле двери, надеясь, что нечто подобное рано или поздно случится. – Еще один подозрительный лягух.

Он никогда не испытывал доверия к местным жителям.
– зачем так тяжело, если есть простой вариант – не доверял

Ночью он спал у меня в ногах, и его глубокое ритмичное дыхание в ночной тиши действовало на меня убаюкивающе.
– Мне нравится

Мы вместе гуляли, и я частенько проводил время у пруда на задворках сада, бросая в воду палочки с тем, чтобы он их оттуда вытаскивал и возвращал мне обратно – смущает калька и «задворки»

Вдруг я проснулся от громкого рокотания моего преданного друга – ну на все звуки зверь!

Вы можете себе представить, какой поток мыслей тотчас пронесся в моей голове.
– Не могу представить, честно!

неравная скорость уже приближала неизбежный конец. Эгберт не был создан для скорости.
– две скорости подряд и ненужный пассив.

Я промахнулся, и палка пролетев мимо змеи, упала прямо перед Эгбертом. Больше ничего и не требовалось. – Оригинально. Я ставлю «лайк»)))

И в следующий миг голова Эгберта уже была в пасти змеи
– голова как раз оставалась снаружи

прыгая спиной к пруду, он будет менее подвержен внезапным остановкам, хоть это и значительно замедлило его путешествие к пруду – Калька! И пруд, пруд, пруд

Трудно себе представить, не так ли? – не помню такого…

Так вот, когда, наконец, мой маленький друг нырнул в воду, его гонительница – снова оригинальный выбор.

над водой появилась голова Эгберта с неизменной палкой во рту.
– не нравится мне эта «неизменная палка»….
Исходное - Автор Ema Время 2011-12-19 00:22
August

В целом очень приличный перевод. Огрехи есть, но в основном мелкие. Правда, на заключительных абзацах переводчик утомился, что сильно сказалось на качестве текста. Еще немного тщательности и все будет хорошо

Чем-то напоминает лай озадаченного бладхаунда, бегущего по следу, помеченному анисовым маслом. – А почему озадаченного? Ох, задал нам автор загадку с этим surprised… Ну и след, помеченный маслом – многабукф.

В конце концов, он умер, объевшись крутых яиц, к которым питал особую слабость, и я был безутешен, словно потерял брата. – Красиво!

Думаю, Эгберт пытался стать моим другом еще до того, как я обратил на него внимание.
– По мне, так не очень понятно.

Днем мы не расставались.
– Отлично!

Он сопровождал меня на прогулках, и я часами играл с ним, кидая палку в пруд
– О нет! Снова эта жуткая палка!!!! Да еще и в пруд....

Это навык спас моему другу во время одного из самых ужасных испытаний на его жизненном пути.
- Многословно

Так уж случилось, что я подвернул ногу и дремал в кресле в саду – вот опять нарушение причинно-следственных связей при сохранении авторского синтаксиса.

мой друг несется к пруду – Едва ли пузанчик несся)

но вот для мелкой фауны Ассама они сущее бедствие – Очень изящно

Больная нога не позволяла мне поймать змею и перенести в то место, где она не причинила бы вреда. – Опять многабукф

Он был скорее величав, чем подвижен. - калька

Еще трижды на следующих двух ярдах уджубва пыталась проглотить свою жертву, и каждый раз её приходилось отпускать. – Последняя часть скомканная  получилась.

После третьего эксперимента Эгберт наконец решил, что постоянное полу-заглатывание вредит его нервной системе и продолжил свой путь пятясь к пруду - процесс хотя и более медленный, но менее подверженный внезапному прерыванию. – Нет, не нравится. Особенно подверженный внезапному прерыванию.

уджубва с недоумевающим видом преследовала Эгберта до самого берега пруда, и когда мой маленький друг, наконец, нырнул, она улеглась на берегу – два берега на одно предложение многовато.
Исходное - Автор soupy_twist Время 2011-12-11 19:13
Ema, большое спасибо за разбор! Приму к сведению все ваши замечания.
- - Автор LyoSHICK Время 2011-12-22 16:27
ЛЯГУШКА ИЗМЕНИВШИМСЯ ЛИЦОМ БЕЖИТ ПРУДУ ТЧК

Великий академик Павлов под страхом немедленного увольнения запрещал сотрудникам своей лаборатории использовать антропоморфные выражения вроде «обезьяна подумала», «обезьяна решила» и т. п. (с годами Иван Петрович смягчился, но это уже другая история)
К чему это я? К тому, что дядя Джеймс не проработал бы у Павлова и пяти минут. Но зато доставил немало приятных минут читателю. Важно только обойтись без перегибов: «могучий интеллект» лягушки Vs «непривычная к силлогизмам» змея – да; «задумчивое выражение лица» у рептилии – нет. Кроме того, нельзя уж совсем сбрасывать со счетов и анатомию. «Змея задумчиво покачала головой» – на грани и смешно; «змея повернулась» - за гранью и неправильно (кобр мы сегодня не рассматриваем).

Действительно, выбрать победителя сложно, поскольку уровень участников растет, и результаты достаточно кучные.
Блох вылавливать не очень интересно, но приходится. Ведь блохи, хотя и не могут похвастаться могучим интеллектом, все же умудряются пробираться в самые потаенные складки самого изящного повествования.

Наверняка уже все всё посмотрели, обдумали и сравнили. Наверняка все согласятся, что три головы или четыре палки на абзац многовато. Наверняка все согласятся, что трость при растяжении лодыжки сама просится.  Наверняка все согласятся, что перед отправкой перевода стоит проверить – а что это там Ворд подчеркнул?..

Еще отмечу несколько моментов, вызвавших (почему-то) затруднение:
«looking down» - если сидя в саду смотреть вниз, то увидишь немного (если мы пишем по-русски). Вот я нашел интересную штуку по этому поводу: http://www.alleng.ru/mybook/4speak/look_down.htm
«agony of mind» - вряд ли тут (брата убивают!) уместны выспренные «нравственные муки» и «душевные терзания». Разве что – для образности – «сердце кровью обливалось»…
А вот с «by my side» я и сам до конца не разобрался; и был бы благодарен услышать разгадку. Если лягушонок сидел рядом, то как он оказался между прудом и змеей?..
По поводу каучука: разговорных вариантов достаточно много; я бы выбирал (скорее всего) между «держал каучуковые плантации» и «добывал каучук» (то есть плантация и каучук соотносятся примерно как березовая роща и березовый сок).
И еще одно замечание тут: нехорошо говорить «змея неядовитая, поэтому не опасна для человека» - особенно, если пишете «огромная». Анаконда тоже неядовитая, однако это ей не мешает.
Анис, крутые яйца я оставляю за скобками.
Исходное - - Автор deicu Время 2011-12-22 20:45
какой вы молодец LYOSHICK. мне так совестно что свалила на вас самые труды. и правда в последнее время непросто выбирать - чему нам то ли огорчаться то ли радоваться. давайте придумывать как усложнять что ли.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-12-22 21:21
Да здравствует CapsLock! )
Радоваться рано. )
Огорчаться вовсе нечему.
Усложнить - два пальца. Отрезать дозера за пунктуацию. Отрезать всех, кто смотрел вниз.

Коротко говоря, если так будет продолжаться, то судить надо будет совсем по-взрослому. Чтобы реально не стыдно было реальному редактору реально всучить.

ЗЫ. И не такие уж труды.
ЗЗЫ. Но все же выздоравливайте!
Исходное - Автор deicu Время 2011-12-22 22:02
сегодня сделали контрольный выстрел то есть снимок. процесс идет.

труды-труды. и вполне по-взрослому.

по мелочам как раз придираться нетрудно - но неправильно. герцогиня меня поддержит.
- - Автор LyoSHICK Время 2011-12-22 16:27 Отредактировано 2011-12-22 17:26
Ejinka

«но и утробный лай — вам ведь доводилось слышать громогласный рев этих гигантских лягушек? Оно напоминает мне рычание гончей» - многовато звуков, тем более что это не совсем синонимы.
«Лишь после неудавшейся попытки ограбления я понял, что Эгберт — настоящее сокровище. Представьте, ночью в дом ворвалась парочка местных бандитов». Как минимум, неясно, чья была попытка; когда в дом врываются, лаять для дополнительного шума уже не стоит; и не уверен, что это были бандиты – просто местные.
«заставивший меня примчаться из спальни с револьвером» - чуть-чуть нарушен порядок слов. Лучше таких «спален с револьвером» избегать.
«Эта змея не ядовита и потому не опасна для человека» - не только потому.
«считается грозой мелкой фауны Ассама, так как предпочитает заглатывать свою жертву целиком» - аналогично; гроза есть гроза, и неважно, каким образом она ест.

«В его движениях сквозило величие, но, к несчастью, отсутствовало проворство» - понравилось. Кажется, лучший вариант в этом месте.

«Это спасло Эгберту жизнь, хотя и не так, как я предполагал. Палка пролетела мимо змеи и приземлилась точнехонько перед Эгбертом. Этого было достаточно. Его блестящий ум отреагировал с быстротой молнии. Он схватил палку в тот миг, когда змея настигла его. В следующее мгновение Эгберт по шею исчез в пасти прожорливой твари, но его спасла от неминуемого заглатывания палка, которую он крепко зажал во рту». Местоимения и «это» - это то, что нужно привыкнуть вычищать по максимуму. Во-первых, выйдет лучше, а во-вторых, никто не станет приставать: «Кто схватил палку

«Сказать, что ужумба была потрясена, — ничего не сказать». Совсем хорошо.

«Иначе ужумба могла бы кусать Эгберта до тех пор…». Все-таки «кусать» - не «давить»…
«полу-исчезновение в чужих внутренностях» - внутренности далековато от пасти.
«положил спасительный жезл у моих ног» - честно скажу, не понял, что за фэнтези. Ладно бы «палочка-выручалочка»…

-

irina.gindlina
«А погубило его любимое лакомство - крутое яйцо. Однажды он им объелся и умер» - ну, правда же – лучше «яйца» и «ими»?

«К местным он относился с недоверием» - ага.

«я посмотрел вниз и увидел» - уже говорил.
«я не мог догнать змею и нанести ей решающий удар. А пока что неравная схватка подходила к неизбежному концу» - «пока что» лишнее, ведь ничего не происходит.

«Змея не заглотила Эгберта, потому что ей помешала палка, которую он крепко держал во рту». – Спасибо, что нет спасения от заглатывания-поглощения, но один союз я бы убрал (например, двоеточие вместо потому что).

«Змеи не способны мыслить» - научный факт, да, но шутка смазалась.
«Иначе уджубва кусала бы Эгберта» - уже говорил, что «кусать» здесь не очень годится.
«Эгберт решил, что погружение по пояс в нутро змеи вредит его нервной системе, и задумал двигаться в сторону пруда задом» - тяжелое слово; это чтобы не было второй раз «решил»?
«Потом она <змея> повернулась» - уже говорил.

-

Ulcha
«выращивал каучуконосные фикусы» - очень уж домашнее растение, с плантацией не вяжется (по крайней мере, у меня, как у русскоязычного читателя).
«Его неистовый "лай" поднял всех на ноги» - зачем кавычки?
«Каждую ночь он засыпал у подножия моей кровати» - имелось в виду «изножие»?
«Бывало, я часами проводил за этим занятием, и как оказалось, именно оно помогло спасти Эгберта» - мое занятие помогло спасти Эгберта? И проводил, конечно, часы.
«Посмотрев вниз, я увидел, что он торопливо прыгает к пруду»
«Неядовитая, а значит, неопасная для человека»
«она обычно атаковала, а затем проглатывала живьем» - получается два действия, и неясно, в чем тогда состоит атака.

«Представьте мое состояние — я находился рядом и не мог помочь» - ну да, и не нужно ни мук, ни терзаний.

«Не попав по змее, брошенная мной ветка приземлилась прямо возле Эгберта» - не уверен; это, безусловно, не проезжающая шляпа, но корябает – «не попав по» в начале предложения настраивает на одушевленное подлежащее. Ну и «брошенная мной» совсем лишнее.
«Как только змея к нему приблизилась, он схватил палку, и еще через мгновенье Эгберт был уже по самую шею в пасти рептилии, однако проглотить полностью его не давала та самая палка, которую он крепко сжимал во рту» - много местоимений и запутанная конструкция.

«продолжала бы сжимать Эгберта до тех пор» - да.

«постоянное полупогружение в змеиную утробу действует ему на нервы» - на мой взгляд, утроба далековато от пасти.

-

j-m
«Думаю, Эгберт предпринимал попытки к сближению ещё до того, как я обратил на него внимание. Теперь я вспоминаю, что мы как будто несколько раз встречались в саду, но я проходил мимо, не заговаривая с ним, а он провожал меня печальным взглядом, которого я тогда даже не замечал» - Очень понравилось. Одна возможная зацепочка – можно ли вспоминать и описывать взгляд, которого не замечал.

«я часами бросал в воду палочки, а Эгберт доставал их» - на мой взгляд, «апорт» отрабатывают с палками, пусть они и небольшие.
«Эта рептилия неядовита и потому неопасна для человека»
«Лягушки – любимое лакомство этого идола, и судя по тому, как Эгберт дал стрекача, - он это знал». Почему «идол»? И «стрекач» - очень-очень быстро, это только если Эгберт сам про себя думал.
«Его мощный интеллект сработал со скоростью света!» - все-таки «с быстротой молнии» и «молниеносно» - устоявшиеся штампы, а «скорость света» - очень техническая и прямолинейная величина…

«Змеи довольно туго соображают и зачастую не могут связать причину и следствие» - понравилось «зачастую» - еще одна милая шпилька Павлову.
«Она выплюнула Эгберта и задумалась, как ей дальше быть» - понравилось.

«Эгберт, похоже, нашёл, что периодическое ощущение под ногами бездонной пропасти чужой глотки плохо действует на нервную систему» - по смыслу хоррор, по формулировке – канцелярит.
«Затем она повернулась, разочарованно покачала головой и скрылась в кустах, всё ещё с печатью напряжённого раздумья на лице» - печать, конечно, хороша, но лицо – чересчур.
«он убедился, что берег чист, вприпрыжку приблизился ко мне» - честное слово, не знаю, как отнестись к тому, что лягушка двигается вприпрыжку… не знаю.

-

Николай
«Тигрушка по имени Эгберт» - с первых строк, как пытливый читатель, пытаюсь определиться с тигрушкой, лезу в интернет, а там – тигры.
«И лишь когда меня попытались ограбить, я по достоинству оценил его золотое сердце» - я против; «золотое сердце» - поделиться с ограбленным; сообразить, как предотвратить преступление – «недюжинный ум».
«на случай подобных происшествий» - хм…

«И вот сижу я как-то в саду - Эгберт, разумеется, подле меня» - вот по поводу «был рядом и вдруг скачет к пруду»; «подле меня», на мой взгляд, достаточно растяжимо.

«Тигрушки - излюбленное лакомство ууджубвы, и, судя по тому, как он улепетывал во все лопатки к пруду, Эгберт был осведомлен о повадках змеи» - поменять бы местами…
«Вообрази мои душевные страдания»
«догнать змею и рассчитаться с ней по заслугам» - но она ведь еще ничего не сделала!
«Его восхитительная голова работала с быстротой молнии» - на мой взгляд, некоторая двусмысленность; почему не ум, разум, мозг, мозги?
«Не часто встретишь живое существо, которое привели бы в подобное замешательство» - помимо невкусной и чуждой конструкции какие-то посторонние, которые «привели».

«Интеллект у змей, несомненно, оставляет желать лучшего» - ага.

«змея восприняла трость и Эгберта как нечто неразъемное» - очень технический термин; для змеи сложно.
«Наконец, она повернулась, озадаченно покачала головой и, все еще в глубокой задумчивости, поползла, извиваясь в джунгли» - вот какие они коварные – знаки препинания…

-

Wednesday
«- Кстати, о собаках, - воскликнул мой дядюшка Джеймс» - почему так эмоционально?
«Думаю, Альберт довольно долго присматривался к моему дому, прежде чем в нем поселиться» - получается, что он еще и выбирал?
«Помнится, я несколько раз видел его в саду: прогуливаясь по дорожкам, я неоднократно ловил его преданный собачий взгляд, значение которого я понял позднее». Да, наверное. Но где молчание? Жалко ведь.
«Его неистовый лай поднял на ноги весь дом, в том числе и меня с револьвером» - перебор в антропоморфизме.
«преданное животное намеренно взяло себе за привычку спать прямо у порога» - взяло за правило или завело привычку.
«я частенько бросал в маленький прудик возле самой ограды щепки и палки, а Альберт неизменно находил и приносил их мне» - щепки и палки мелковато; и искать их не нужно было.
«Так вышло, что я вывихнул колено» - нет; вывих колена – это кошмарная штука; хватит с дядюшки и растяжения лодыжки.
«рептилия – просто бич малой фауны Ассама, поскольку охотится она так: набрасывается и глотает добычу живьем». Снова непонятная логика: бич – не потому что охотится именно таким образом, а просто потому что жрет.

«Особенно питательной эта змея считает гигантскую кашмирскую лягушку, о чем Альберту, видимо, было прекрасно известно, судя по небывалой скорости, с которой он несся к пруду». «Считает» - понравилось. А небывалая скорость – сомнительно; именно скорости Альберту и не хватало.

«Моя трость спасла Альберту жизнь, но не совсем так, как я ожидал» - понравилось. Хороший и короткий вариант.

«Альберт вцепляется изо всех сил в трость, крепко держа ее во рту, что и спасает его от полного поглощения гадом» - настоящее время, то есть живой и страстный рассказ, плохо сочетается с канцеляризмом.
«Змея исторгла Альберта и, свернувшись кольцами, попыталась переварить эту новость» - откуда кольца? Насчет переварить – можно устроить голосование, но на мой взгляд, чересчур рискованный каламбур.
«Альберт … сменил тактику, развернувшись лицом к противнику»
«пятиться к прудику с тростью во рту было не слишком сподручно» - сподлапно?
«удалось бы избежать многократного погружения в ненасытное змеиное нутро, что Альберт и проделал» - совсем непонятно: что проделал?

В следующем абзаце змея (она) превращается в питона (его) и обратно и глаголы меняют род – это меня сбивает.

«Потом он отвернулся, разочарованно покачал головой и скрылся в кустах, все еще напряженно о чем-то размышляя» - понравилось, хотя и очень рискованно.

-

dozer_cat
Ну откуда? Откуда такая пунктуация? Как будто говорят, перебивая друг друга, Бобчинский и Добчинский.
Или это специальный макрос, исправляющий оформление диалогов?

«Мы с ним были закадычными приятелями в Индии, у меня тогда были каучуковые плантации на севере Ассама» - ай-ай-ай?

«Эгберт довольно долго пытался обосноваться в доме, просто я не сразу обратил на него внимание» - на мой взгляд, сначала нужно попытаться войти.
«взял себе за привычку» - взял за правило или завел привычку.

«Туземцам он ни капельки не доверял» - ага.

«я целыми часами бросал ему палки в пруд» - выкинем «ему»?
«Эгберт был где-то рядом, как вдруг меня пробудил хриплый лай моего верного спутника, и взглянув вниз, я увидел». «Где-то рядом» мне представляется лучшим вариантом. А «как вдруг» - лишнее и непонятное.
«Эти змеи не ядовиты и потому не опасны для человека»

«гастрономические пристрастия змеи не были для него секретом» - может, и так.

«Можешь вообразить себе мои нравственные муки».

«у меня никак не вышло бы догнать змею и выдать ей по первое число» - понравилось

«Эгберт обладал массой достоинств, однако к ним не относилось спринтерское телосложение» - зачем? Он не был создан для. Телосложение – отдельный разговор.

«Змеи не мастера мыслить логически» - ага.

«для его нервной системы совсем не полезно то и дело наполовину исчезать в какой-то посторонней пасти» - они не были представлены?
«проиграв в скорости движения, но существенно выиграв в равномерности» - просто нет.
«когда мой маленький приятель наконец нырнул в воду, змея залегла на берегу, свесив голову, и добрых десять минут пристально вглядывалась в воду».

-

Lizzy
«Великолепная лягушка Эгберт
– К слову о собаках, – вспомнил дядюшка Джеймс – я никогда не рассказывал тебе об Эгберте, моем зеленом друге? Я причисляю его к собакам – отчасти за преданность и понятливость, отчасти за низкий лающий голос. Ну, ты же слышал этих больших лягушек
» - Вот не знаю. В заглавии «лягушка» есть. Но в тексте «лягушка» встречается много позже «зеленого друга». Меня сбило.
«В Северном Ассаме, где я в ту пору разводил каучук на плантациях» - неудачно; или добывал каучук, или держал (например) плантации.
«Думаю, Эгберт долго пытался стать членом семьи» - на мой взгляд, чересчур.
«припоминаю, что встречался с ним в саду, но всякий раз проходил мимо, не замечая тоскующего взгляда» - снова сомнения меня берут: как можно описывать взгляд, которого не замечал?

«Туземцам Эгберт никогда не доверял» - ага.

«Разумеется, этот случай упрочил его положение в доме» - упрочить можно что-то, что уже было, а этот случай только открыл ему двери в дом.
«Можешь себе представить мои душевные терзания

«догнать змею и показать ей, кто здесь хозяин» - понравилось. Звучит, как невольный каламбур.

«Эгберт был наделен многими превосходными качествами, однако резвость не входила в их число. Он явно проигрывал, хотя и с достоинством» - там не совсем про то.
«Еще мгновение – и зловещая пасть поглотила его, но не совсем» - тоже каламбур? На мой взгляд, неудачный.
«Змеи почти не обладают умственными способностями и не способны взвесить все за и против» - там ведь нет за и против; там логические рассуждения.
«судьба свела ее с новой породой неудобоваримых лягушек» - это змее неизвестно, до пищеварения дело не дошло.

«Эгберт же, найдя, очевидно, что постоянная роль недоеденного завтрака вредна его нервам» - понравилось; проще и лучше всяких «полупоглощений».

-

Daria
«Я отношу эту лягушку к собакам отчасти из-за ума и преданности, отчасти из-за громкого лая, – знаешь, индийские сторожевые прямо-таки лают – всегда напоминавшего мне застигнутую врасплох гончую, идущую по следу на запах аниса». Очень накручено с придаточными и оборотами – в результате лай напоминает гончую.
«Только когда случилось ограбление, я оценил Эгберта по достоинству. Двое местных воров вломились в дом». Ограбление не случилось; а «вломились» - шумный процесс, а местные хотели тихонько проникнуть.
«на случай подобного происшествия»
«Он никогда не доверял коренным жителям» - зачем? Слово не из той оперы.
«Глянув под ноги я увидел, как Эгберт быстрыми прыжками мчится к пруду».
«Мою душу терзали невообразимые муки».
«Эгберт, само совершенство в прочих своих качествах, имел отнюдь не спортивное сложение. Он был скорее величав, чем вертляв» - сложение, как я говорил выше, дело десятое. А «вертляв» - не имеет отношения ни к спорту, ни к погоне.
«Моя палка не попала в змею и упала»
«Могучий ум лягушки был быстр как молния» - мы говорим, что нужно читать вслух. А в отношении рассказов монологов (м-ра Муллинера и прочих дядюшек) это справедливо вдвойне.
«Положение ууджуубвы было на редкость затруднительным» и «Ууджуубве надо было бы кусать Эгберта». Простите, вспомнился дурацкий анекдот: «Гиви, ты чей друг – мой или медведя!?»

«Змея предалась размышлениям и выплюнула Эгберта» - предалась размышлениям – хорошо, но она сначала плюнула.

«постоянное погружение в чужой внутренний мир» - на мой взгляд, чересчур рискованно и вряд ли оправданно.
«стал пятиться к пруду, вместо того, чтобы продвигаться лицом»
«Потом змея повернулась, сокрушенно покачала головой и, не выходя из задумчивости, уползла в кусты». Сшибка глаголов.

-

Egbertina
Да, снова те же вопросы: до какой степени?.. В каких пределах?.. Где кончается буква и начинается дух?
Давайте посмотрим.

«держал плантацию каучука» - нет.
«Парочка туземцев проникла в сад, но Эгберт своим лаем перебудил всех домочадцев, и злоумышленникам пришлось уносить ноги. Когда я с револьвером в руке сбежал вниз, на меня вдруг снизошло озарение». На мой взгляд, именно револьвер стал главной причиной спешного унесения ног. А тут получается, что дядюшка спустился после шапочного разбора.
«играли в «принеси палочку» на пруду в дальнем конце сада. Между прочим, именно этот навык и спас ему жизнь в момент величайшей опасности».  Какой навык?
«Оглядевшись, я увидел Эгберта, со всех ног скачущего к пруду» - снова сомнительная физиология.
«Уджубва не опасна для человека, она не жалит, а глотает живьём, но самую большую страсть испытывает к рогатым лягушкам». Снова вспоминается анаконда; и непонятное и неоправданное «но».
«Я взвыл от отчаяния, потому что несколько дней назад потянул ногу и теперь мог лишь беспомощно наблюдать за драматическим ходом погони». Снова порядок действий изменен слишком сильно. Выть из-за ноги надо было несколько дней назад.
«величественному стражу подобное не к лицу»
«Врожденная неспособность мыслить и анализировать». Тут я крепко призадумался. Врожденная способность – понятно. Приобретенная неспособность – с трудом, но представляю. А это…

Вот. И после долгих (извините, что получились уж неприлично долгие) раздумий объявляю: победитель – Egbertina.
Исходное - - Автор Ema Время 2011-12-22 16:42
Спасибо уважаемому и.о. судьи за потрясающий разбор!!! очень познавательно и весело!!!

Не знаю, насколько это еще секрет, но Эгбертина = я...
Исходное - Автор Lassielle Время 2011-12-22 19:05
Ema, поздравляю!!!
Исходное - - Автор Lizzy Время 2011-12-22 16:48 Отредактировано 2011-12-22 17:24
LyoSHICK, большое Вам спасибо за такой полезный и интересный разбор! Для меня  большая честь попасть к такому судье, как Вы! Все учту на будущее!
Ema, поздравляю Вас!
Исходное - - Автор Ema Время 2011-12-22 19:21
Ой, девочки (девушки? дамы?))), спасибо огромное за поздравления!!!
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 103
1 2 3 4 5 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill