> Не безразличен же дядюшка к своему пупырчатому товарищу.
> "зависание в чужом брюхе ", наверное, как "зависать в ночном клубе". :)
>
> 1). "тебе ведь небезысвестен его характер, присущий «лающим лягушкам»»
> - смысловая ошибка. И буква «з» потерялась. То, что буква потерялась,
> безусловно, согласна. Но смысловой ошибки у себя здесь не нахожу!
> Значение слова «небезызвестный»: имеющий некоторую известность,
> достаточно известный (книжн. ирон.). …you know how those bull-frogs
> bark… - тебе ведь небезызвестен его характер, присущий «лающим лягушкам
> - др. словами тебе ведь достаточно известен его характер,…
>
> 2). «напоминающий мне о реакции собаки-ищейки, сбитой с толку запахом
> аниса» - непонятно. Насколько я понимаю, запах аниса используют для
> тренировки собак, для прокладывания так называемых тренировочных следов
> (train tracks). В наше время его также применяют для так называемой
> drag hunting. Кто-то писал на форуме, что анис действует на собаку так
> же, как валерьянка на кошек. Может быть, мое мнение ошибочно, но я
> пришла к выводу, что в любом случае запах аниса собак «сбивает с толку»
> и заставляет их вести себя не так, как они бы себя вели, не учуй они
> этого запаха.
>
> 3). «Будучи», «со мною» - излишества. Пока я жил на севере Ассама,
> будучи в то время занят возделыванием каучуконосных растений, Эгберт
> постоянно находился со мною рядом. Эти «излишества» можно, безусловно,
> удалить, но с ними как-то благозвучнее.
> 5). «Я полагаю, что Эгберт пытался найти применение своим способностям
> в домашнем хозяйстве до того, как я заметил его старания» - далековато
> от оригинала. I think Egbert had been trying to edge into the household
> for some time before I really noticed him. Что заставляет Вас думать,
> что далековато?
>
> 6). «Размышляя о минувшем» - неуместный лиризм. По моему мнению,
> лиризм, также как и сентиментальность, весьма характерны именно для
> этого текста – ведь речь дяди Джеймса очень лирична и сентиментальна,
> даже преувеличенно сентиментальна: …and I was as miserable as if I had
> lost a brother; there was a wistful look in his eye when I passed him
> by; the devoted animal; and very soothing it was to hear his deep
> rhythmical breathing; we were inseparable; my faithful companion; I
> broke down and cried like a child.
>
> 8). «дикий лай Эгберта, который поднял на ноги весь дом и побудил меня
> спуститься вниз с револьвером в руках» - «побудил» попахивает
> замаскированной калькой «…brought me down» with a revolver – глагол
> to bring down (фразовый глагол) – где же здесь у меня калька, неужели
> она так тщательно маскируется? Каюсь, слышу о существовании таковой
> кальки впервые.
>
> 9). «Можно утверждать практически с полной уверенностью» - ну не
> разговаривают так живые люди! Даже такие образованные, как дядя Джеймс.
> «It is almost certain» - возможно, слишком витиевато, но так некоторые
> разговаривают, доводилось слышать. Я и сама так могу, при случае.
>
> 10). «преданный звереныш ночь за ночью спал около парадного входа для
> приобретения сноровки на случай подобного происшествия» - «звереныш» -
> не та окраска. И про сноровку что-то не то. А какая здесь должна быть
> окраска? «Звереныш» – уменьшительно-ласкательное, потом с положительной
> коннотацией, если не ошибаюсь. "Для приобретение сноровки" – "had made
> a practice" – перевод не дословный, но ведь смысл передан. …the devoted
> animal had made a practice, night after night, of sleeping near the
> front-door on the chance of something of the sort happening -
> …преданный звереныш ночь за ночью спал около парадного входа для
> приобретения сноровки на случай подобного происшествия
>
> 11). «Каждую ночь он спал у подножия моей кровати» - подножие, вроде,
> только у горы бывает. Скорее всего, в этом тексте имеется в виду именно
> «изножие», но, и к моему, поверьте, удивлению, подножие у кровати
> все-таки иногда бывает: «Пышно олива росла длиннолистая, очень большая,
> В нашей дворовой ограде. Был ствол у нее как колонна. … После того я
> вершину срубил длиннолистой оливы, Вырубил брус на оставшемся пне,
> остругал его медью Точно, вполне хорошо, по шнуру проверяя все время,
> Сделал подножье кровати и все буравом пробуравил». (Гомер, Одиссея,
> перевод В.А.Жуковского; Песнь 23:190-198),
>
> 12). «Мы вместе ходили на прогулки, и так часто бывало, что я часами
> бросал для него палочки в расположенный в глубине сада пруд, которые он
> должен был приносить мне обратно» - «и так часто бывало, что» -
> какое-то корявое место. Где и в чем оно корявое? Жаль, что Вы не
> предлагаете свой «правильный» вариант. Вы в этом конкурсе участвуете не
> под своим ником, поэтому мне не на что ориентироваться в плане «как это
> надо было сделать правильно».
>
> 13). «В самый критический момент его карьерной деятельности эти занятия
> спасли ему жизнь» - это про лягушку? Или про Стива Джобса? Нет, я про
> лягушку! Дядюшка Джеймс о лягушке: my constant companion, to edge into
> the household, his sterling worth, slept every night at the foot of my
> bed – Эгберт «выполнял работу» сторожа и компаньона: именно на этих
> основаниях он был допущен в дом. Дядя Джеймс не называет его другом, но
> только компаньоном: constant companion, faithful companion. Предложения
> «I was as miserable as if I had lost a brother» и «I broke down and
> cried like a child» звучат slightly exaggerated, в них сквозит ирония –
> пришла к такому выводу, анализируя Ваш «разбор»
>
> 14). «Так случилось, что я повредил на ноге связки. Я сидел в саду и
> дремал» - тут мне переход тоже не нравится. Жаль, что Вы не
> обосновываете свое мнение и не предлагаете «правильный» вариант.
> Получается субъективная оценка!
>
> 15). «Посмотрев вниз, я увидел, что он на всех парах мчится к пруду,
> преследуемый гигантской - змеей «оджубва» - рептилией, совершенно не
> представляющей опасности для человека в силу своей неядовитости, но
> воспринимаемой малыми представителями фауны северной территории Ассама
> как стихийное бедствие из-за ее привычки к нападению и заглатыванию их
> живьем. Этот вид змей оказывает особое предпочтение «лающим лягушкам»,
> и, судя по тому, с каким серьезным видом Эгберт двигался по
> направлению» - посчитайте отглагольные существительные и больше так не
> делайте. Ну и причастия синтаксис тоже не облегчают. Считаю
> отглагольные существительные: заглатывание – раз, предпочтение (если
> оно отглагольное) – два. Почему мне следует облегчать синтаксис – ведь
> у автора – сложное предложение. Оно в рассказе играет
> справочно-информативную роль, и может оставаться при переводе сложным,
> дабы не утратить своей справочно-информативной функции.
>
> 16). «Этот вид змей оказывает особое предпочтение «лающим лягушкам»» -
> неясно, что гастрономическое. Предлагаете ли Вы так и написать –
> гастрономическое предпочтение? По-моему, то, что оно гастрономическое,
> читателю станет ясно из контекста. А Вы, простите, о каком предпочтении
> подумали?
>
> 17). «судя по тому, с каким серьезным видом Эгберт двигался по
> направлению к пруду» - калька - judging from the earnest manner in
> which he was making for the pond – Вы хотите сказать, что все
> предложение целиком – калька, или только первая его половина? Я бы
> согласилась, если бы перевела "earnest manner" как "серьезная манера".
>
> 18). «он уж точно не пребывал в неведении относительно этой ее
> особенности» - канцеляриииит…Разве словосочетание «пребывать в
> неведении» - это канцелярит? В официальных документах так наверняка не
> напишут, да и политики с экономистами его не употребляют вроде. Это
> просто «высокий стиль светской речи».
>
> 19). «Надеясь отвлечь «оджубву», я кинул палку. Особенно не рассчитывая
> на успех, я все-таки так и поступил» - он уже в предыдущем предложении
> так поступил. А в чем противоречие? Во втором предложении просто
> констатация факта.
>
> 20). «Эгберт, крепко держа палку в зубах» - свои слова о том, что
> биологические подробности тут не важны, беру обратно. Некоторые
> все-таки важны. А Вы уверены, что у лягушек нет зубов?
>
> 22). «Она извергнула Эгберта из своей пасти и возлегла в размышлениях о
> последних событиях» - прямо библейский текст пошел. Соглашусь в том
> случае, если Вы сможете указать конкретную книгу Библии, главу и стих!
> «пока он, в конце концов, не умер от слишком большого количества съеденных крутых яиц» - не нравится мне это «в конце концов», которое мелькает во многих переводах. Ну правда, как будто дядюшка дождаться не мог: «Сдох наконец, скотина!»
> И что такое «крутые яйца»? А яйца всмятку, видимо, будут «смятые»?
> «Мне кажется, что Эгберт, прежде чем я его приметил, уже какое-то время пытался прибиться к нашему семейству» - прибиваются, кажется, к стае или стаду
> показала проверка). Но вот убрать это "в конце концов" - и сразу
> выпячивается союз "пока". "Мы были друзьями, пока он не умер" - понятно
> же, что после дружить уже проблематично.
> "Сдох наконец, скотина!"
> замечательный стишок! только палку кидать не надо - слишком специфичную
> окраску приобрело это словосочетание в последние годы)))
Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill