Автор купершмидт
Время 2011-10-12 23:51
Отредактировано 2011-10-12 23:55
Итак, времени мало, поэтому начну с премодерации.
Поскольку я тут сам себе премордератор, то напоминаю, что я обещала не рецензировать подстрочники. И не стану - если есть желающие, то милости прошу поупражняться. Конкурс поэтический, посему "не стихи" автоматически отпадают. А с чисто формальной стороны стихи отличает особенный ритм, размер, рифма ( в данном случае - все регулярное и точное).
из 14 переводов
на первом этапе из конкурса выбывают:
Apprentice
Gorov
Софья Вербская
остаётся 11.
Кстати, новичкам советую почитать мои предыдущие разборы и прошу всех хорошенько подумать, хватит ли у вас мужества услышать всё, что я думаю об этих переводах? может быть, кто-то сам скажет, что не хочет?
Это я так пытаюсь себе жизнь облегчить, но уж я-то знаю, что некоторые творцы очень болезненно воспринимают критику в свой адрес, особенно мою :)
А пока спокойной вам ночи,
дорогие участники.
Я хочу услышать всю правду о своем переводе))
Alessandra, к вашему перечню находок стоит добавить еще два ярких решения:
"Удел жены, считается, - печь мужу пироги,
Мужчины верят, что у жен куриные мозги."
"Взаимное согласие супругов - не вопрос,
Когда жена работой мужа увлечена всерьез."
Отлично написано!
Автор купершмидт
Время 2011-10-13 16:44
Отредактировано 2011-10-13 22:27
вопрос, откуда эти "находки" про мозги и пироги? нешто автор так написал? :) пойти, что ль, перечитать?
"не влрос" - это "новояз", да и размерчик - увы, не влазит.
насколько я помню, у автора немножко не так. Просто у Alessandra такие живые образы получились. Прямо вижу горочку пирогов и куриные мозги :-)
polosatik:
> насколько я помню, у автора немножко не так. Просто у Alessandra такие
> живые образы получились. Прямо вижу горочку пирогов и куриные мозги :-)
Спору нет, с пирогами да мозгами живенько так получилось, даже улыбнуло :) Но как-то немного не в тему. Попахивает отсебятиной, если честно.
Хорошо, учту на будущее. Хотя мне казалось (исходя из тех переводов поэзии, которые мне доводилось видеть), что некоторая трансформация образа при стихотворном переводе допускается, лишь бы сохранялся эффект воздействия. Но, возможно, я перестаралась...
Автор купершмидт
Время 2011-10-13 13:34
Отредактировано 2011-10-13 14:05
Итак, о стихах. У нас тут не поэтический семинар, поэтому не стану долго растекаться мысью по древу о том, как писать стихи. Скажу одно – дело это требует и таланта, и мастерства. А для поэтического перевода требуется ещё и знание стиля переводимого автора, чувство языка. Но как узнать, что ты способен переводить стихи, если не попробуешь? Поэтому хвала тому, кто не боится пробовать.
Если говорить вообще о стихах Вудхауза, то он подкупает своей простотой и аккуратностью, очаровательным юмором, тонкой иронией, изяществом изложения и чёткой стилистической направленностью в каждом отдельном случае. То есть автор всегда знает, что он хочет сказать. Стихотворение «Счастливый брак» так и просится в перевод. О содержании чуть позже, поговорим о формальной стороне. Оно лёгкое, весёлое и, что очень ценно, в нём длинные строки. Общим местом стали уже стенания переводчиков о том, что русское слово длиннее английского, что очень трудно впихнуть в (такую короткую!!!!) строфу прямо-таки невпихуемое содержание :) Однако не перевелись еще на Руси храбрецы и герои. А мудрый Вудхауз словно предчувствовал, что его будут переводить по-русски, и написал длинно.
Размер - бодренький семистопный ямб, музыкальный ровно настолько, чтобы петься в комических куплетах. Многие успешно с ним справились. Но кое-кому даже семи стоп не хватило, и, как говорится, «пошла писать губерния»
Размер также не должен «скакать» от строфы к строфе – от этого стихотворение теряет ритмическую стройность. И это значит, что стихотворец не управляет процессом, а сложил лапки и плывёт в бурном потоке слов прямо к водопаду.
Как LaraMayne, например,
или полюбившийся(аяся) многим ptica,
но чемпион в этом деле - Igor-SE. Структуру его строф не может распознать даже компьютерная программа ( я проверила :) )
купершмидт:
> Итак, времени мало, поэтому начну с премодерации.
> Поскольку я тут сам себе премордератор, то напоминаю, что я обещала не
> рецензировать подстрочники. И не стану - если есть желающие, то милости
> прошу поупражняться. Конкурс поэтический, посему "не стихи"
> автоматически отпадают. А с чисто формальной стороны стихи отличает
> особенный ритм, размер, рифма ( в данном случае - все регулярное и
> точное).
>
> из 14 переводов
>
> на первом этапе из конкурса выбывают:
>
> Apprentice
> Gorov
> Софья Вербская
>
>
> остаётся 11.
>
> Кстати, новичкам советую почитать мои предыдущие разборы и прошу всех
> хорошенько подумать, хватит ли у вас мужества услышать всё, что я думаю
> об этих переводах? может быть, кто-то сам скажет, что не хочет?
> Это я так пытаюсь себе жизнь облегчить, но уж я-то знаю, что некоторые
> творцы очень болезненно воспринимают критику в свой адрес, особенно мою
> :)
>
> А пока спокойной вам ночи,
> дорогие участники.
Тем не менее, поэзия - не математика (да простят меня все математики мира!!!)
Есть ведь и такая вещь, как белый стих...
ИМХО: если подстрочник в рифму - то это уже стих!!
Пусть не всё гладко, но зато перевод не упрекнешь в наличии "отсебятины".
ИМХО: Будь я автором, мне бы не понравился слишком вольный перевод моего произведения.
И излишняя вычурность и помпезность (ну, если нет их в оригинале) мне претит.
Жаль, что не хотите анализировать мой перевод, очень жаль. Аппеляция у Вас не предусмотрена?!
С уважением,
Apprentice
Автор купершмидт
Время 2011-10-13 23:20
Отредактировано 2011-10-13 23:39
Поэзия живёт по своим законам, и они не менее стройны, чем математические. Не всё, что написано в столбик - поэзия.
И у вас - не белый стих. У Вудхауза - тем паче. Вы провели лишь предварительную работу, составив подстрочник, по которому должны были сделать поэтический перевод. Попросите участников форума, у кого найдётся время - я думаю, что они могут проанализировать Вашу работу не хуже, чем я.
к тому же и "вычурность" и "помпезность" в этом стихотворении как раз бросается в глаза в первую очередь - посмотрите, какая лексика! ирония на том и строится, что лексика весьма изысканна, а сущность - смехотворна.
Про белый стих, вычурность и помпезность - это были рассуждения общего характера, они не касались конкретного отрывка. Уж простите, что ввела в заблуждение, не нарочно!
А рифма у меня всё-таки есть, и высокий стиль в речи Вашингтона присутствует.
осталось сделать из этого стихи. Сделайте - просто вне конкурса. Потом сможете выложить на сайте и сравнить с тем, что было до.
Уложите в размер, рифмуйте - не время от времени, а постоянно и парной рифмовкой, сохраните всё хорошее, что есть в подстрочнике, и почувствуйте разницу.
да, кстати, апелляцию можете подать, но я бы на вашем месте исправила написание.
и ещё, вот Вы пишете: "Они настегают прохожих, спешащих по домам"...
чем они стегают прохожих? если вначале вы даёте им в руки биту, а потом клюшку? :)
Благодарю за замечания!!!
Конечно же настигают: пишу я, как правило, без ошибок, а вот на компе не всегда получается, десятипальцевым тем более. Но вину признаю, надо было перепроверить, и, желательно, в дневное время, а так же дать время переводу отлежаться. Увы и ах!
Про биту: а почему бы мне и не назвать биту клюшкой? Не вижу здесь большой проблемы. Жаргон - если хотите, может быть и с натяжкой, не спорю.
С уважением,
Apprentice
Уважаемая Apprentice!
Насколько я поняла, Вы зарегистрировались на сайте 10 октября, и поэтому Вам пришлось поспешить с переводом. Когда я читаю Ваш подстрочник, то в моём воображении возникает паренёк в широких штанах, читающий рэп.
Я согласна с купершмидт в том, что Ваш вариант перевода напоминает предварительную работу со стихом и требует доработки. Но, с другой стороны, составить такой вариант рэпа в ограниченные сроки – это не так-то просто. Одним словом, Apprentice, я вижу в Вас потенциал, и Вы смело можете участвовать в следующем конкурсе ИМХО.
Что касается орфографии, несомненно, слово настИгали пишется через "и".
И ещё я, "потерявшая ритмическую стройность стиха", "сложившая лапки и плывущая в бурном потоке слов", хотела бы высказать своё мнение по поводу прозвища главного героя, Билла. Как только не обозвали беднягу: и "мешок с песком", и "Песчаный Билл", и "куль с песком", и "тюк', и даже "Билл Решительный Мешок". :) Прямо тюфяк какой-то получается, а не разбойник. :)
Ближе к истине, ИМХО, были те, кто назвал нашего героя Билл Кулак, Громила Билл, Билл-Кастет. Они хотя бы проштудировали словарь и нашли, что "sand-bag" переводится как "орудие оглушения жертвы". Вот вам и точность перевода!
Хотела бы написать в защиту Билла Тюка. Возможно, не самый удачный вариант. "Тюком" обозвала намеренно, пытаясь обыграть не только "мешок", точнее, "большой упакованный сверток" и т.д., но и значение "тюкнуть" - ударить или даже "прикончить, убить". Т.е. герой их тюк по голове, и готово. Как-то так. Но если значение не просматривается, тогда моя вина.
Автор Rulevoy
Время 2011-10-14 07:29
Я из тех, у кого Билл Мешок с Песком. Попробую обосновать.
Помню байки подросткового возраста о таком орудиии как "чулок с песком". Не знаю, выпускают сейчас или нет чулки, какие мы в детстве носили на резинках, давно не видел раритет. Так вот, якобы, если такой чулок наполнить песком, то можно бить жертву, нанося при этом повреждения внутренним органам и не оставляя следов на коже. Нам тогда говорили, что это орудие нашло применение в тюремных карцерах, гаупвахтах и прочих местах утрашения непокорных.
У меня было желание назвать героя Бил Чулок с Песком, но передумал, увидев в слове "мешок" намёк на ироничное выражения "из-за угла мешком ударенный". И как последний аргумент, давайте закроем глаза и представим ситуацию, когда влюблённый Эмерсон, преклонив колени, признаётся в своих чувствая и предлагает руку и сердце очаровательной Сейди.
Вопрос: В такой ситуации романтический герой будет себя называть Громилой, Кулаком, Тюком? Несут ли эти определения ироничный подтекст Вудхауза, который нам требуется передать в своих виршах?
К тому же прозвище Билл на слух ассоциирцется с русским глаголом "бить".
Так и слышится "Бил мешком с песком".
LaraMayne, как вы всех взволновали своими лингвистическими изысканиями :-) Правда, у sand-bag есть еще и значение "мешок с песком", так что думаю, в этом случае (как и при переводе любого имени собственного) каждый участник может пофантазировать всласть. Главное, чтобы имя звучало!
Автор LaraMayne
Время 2011-10-14 09:10
Отредактировано 2011-10-14 09:14
polosatik:
> LaraMayne, как вы всех взволновали своими лингвистическими изысканиями
> :-) Правда, у sand-bag есть еще и значение "мешок с песком", так что
> думаю, в этом случае (как и при переводе любого имени собственного)
> каждый участник может пофантазировать всласть. Главное, чтобы имя
> звучало!
Я не спорю. Конечно же, каждый может фантазировать всласть. Но "мешок с песком" напоминает мне почему-то "мешок кое с чем другим" :) Это больше для описания неуклюжего тюфяка подходит, ИМХО. ;)
Может быть, вы правы. Меня ведь тоже что-то смутило в дословном переводе и заставило отказаться от "мешка". (мой "Песчаный Билл" такой безмешочный получился :-) )
polosatik:
> Может быть, вы правы. Меня ведь тоже что-то смутило в дословном
> переводе и заставило отказаться от "мешка". (мой "Песчаный Билл" такой
> безмешочный получился :-) )
Простите ради Бога, но при всём моём уважении к Вашему переводу, прозвище Песчаный Билл не несёт абсолютно никакой смысловой нагрузки при описании разбойника, ИМХО.
Да, бывает Майк-мясник, потому что в мясной лавке работает. Но мне кажется, это не тот случай, ведь из контекста понятно, что Эмерсон - парень серьезный. Не имя делает человека, а человек делает себе имя. Например, весь город боится карлика Джо, потому что тот десять человек убил, а если подросток поменяет паспорт и станет Майком Тайсоном, он от этого круче не станет.
polosatik:
> Да, бывает Майк-мясник, потому что в мясной лавке работает. Но мне
> кажется, это не тот случай, ведь из контекста понятно, что Эмерсон -
> парень серьезный. Не имя делает человека, а человек делает себе имя.
> Например, весь город боится карлика Джо, потому что тот десять человек
> убил, а если подросток поменяет паспорт и станет Майком Тайсоном, он от
> этого круче не станет.
Куда-то Вас не в ту степь сейчас понесло, простите. Я устала спорить, это всего лишь моё "скромное мнение". Пусть выскажутся эксперты, теперь их очередь...
"эксперты" думают и до конца выходных разродятся. как что надумаю - тут же и выложу свое скромное мнение. Буду выкладывать по мере написания, потому что у меня и сегодня, и завтра рабочие дни, увы.
Мне тоже не нравится мешок с песком.
Кстати, ритмическую стройность потеряли не вы, LaraMayne, а стихотворение в вашем переводе.
Я каждому переводу уделю внимание. Просто начала с ритма, вот и упомянула тех. кто не очень справился. Погодите, я ещё о рифмах скажу, так тут обиженных будет куда больше. Но я же предложила: кто не хочет - могу не разбирать. Я никого лично не знаю, ни к кому не испытываю неприязни. Здесь речь только о переводах.
купершмидт:
> "эксперты" думают и до конца выходных разродятся.
купершмидт, над нашими переводами целая бригада экспертов трудится? А сколько их, если не секрет?
> Погодите, я ещё о рифмах скажу,
Очень ждем :-)
над вашими переводами трудится бригада в виде меня. Просто я пошутила. Потому что много очень и вас, и строчек, вот и приходится себе внушать, что я не одна, а меня тоже много :)
понятно :-) тогда ждем ваших комментариев
LaraMayne:
>
> Ближе к истине, ИМХО, были те, кто назвал нашего героя Билл Кулак,
> Громила Билл, Билл-Кастет. Они хотя бы проштудировали словарь и нашли,
> что "sand-bag" переводится как "орудие оглушения жертвы". Вот вам и
> точность перевода!
И даже более того: to sandbag - глагол, означающий "оглушить жертву грабежа"
купершмидт:
> LaraMayne:
>
> И даже более того: to sandbag - глагол, означающий "оглушить жертву грабежа"
Вот-вот, и я о том же: "избить, наваливаться, обрушиваться (на кого-либо);ам. разг. заставлять, принуждать"...
Мне тоже с некоторых пор не даёт покоя "sandbag".
Гугл на запрос "этимология sandbag" выдаёт много ссылок. Приведу лишь одну.
The Right Sandbag
But deceptive sport play gets its nickname from somewhere else. A bag (or a sock) filled with sand can make a surprisingly tough weapon. It can be swung with great force, and is useful for attackers and scarier for their victims because it connects with a great impact but doesn't leave a mark.
Read more: What Is the Origin of Sandbagging? | eHow.com
http://www.ehow.com/about_5097732_origin-sandbagging.html#ixzz1alX69nifПрочитал и пожалел, что отказался от варианта Билл Чулок с Песком.
Был бы единственный вариант, и его к тому же легче отстоять.
Автор LaraMayne
Время 2011-10-14 17:35
Отредактировано 2011-10-14 17:46
Rulevoy:
> Мне тоже с некоторых пор не даёт покоя "sandbag".
> Гугл на запрос "этимология sandbag" выдаёт много ссылок. Приведу лишь одну.
>
> The Right Sandbag
> But deceptive sport play gets its nickname from somewhere else. A bag
> (or a sock) filled with sand can make a surprisingly tough weapon. It
> can be swung with great force, and is useful for attackers and scarier
> for their victims because it connects with a great impact but doesn't
> leave a mark.
> Read more: What Is the Origin of Sandbagging? | eHow.com
> http://www.ehow.com/about_5097732_origin-sandbagging.html#ixzz1alX69nif
>
> Прочитал и пожалел, что отказался от варианта Билл Чулок с Песком.
> Был бы единственный вариант, и его к тому же легче отстоять.
Да не надо здесь ничего отстаивать! Прямо как в бою каком-то! :) Я считаю, что загромождать голову читателя всяческими заморочками и ненужными этимологическими справками - это лишнее. Прежде всего, перевод должен быть понятен и доступен. Представьте себе такую картину: вот Вы читаете русский стих о разбойнике, и вдруг откуда ни возьмись появляется такая кликуха как "Билл Чулок с Песком". А потом, Вы ещё и сноску предоставите на полстраницы с Вашей теорией по поводу чулка, набитого песком, используемого в качестве биты? Ну, смешно же, ей-богу! Да у читателя голова вспухнет после всего этого!
- Набила ль, зайка, ты чулок песком?
- Ха! Почему бы нет? :) :) :)
Вы, знаете, я лучшего мнения о тех, кто любит читать переводную поэзию. Вряд ли им нужно "понятно и доступно" и "этимологические справки". Помню в детстве читал стих про Шалтая-Болтая и никаких там сносок не было.
Моя справка была не для гипотетического читателя, издательства пока не заинтересовались, а шло в русле дискуссии. Кому-то не понравилось "Билл Мешок с Песком". Я высказал своё мнение. У Вас своё. Отлично. Определились. Спокойно ждём решение жюри.
Автор LaraMayne
Время 2011-10-14 18:09
Отредактировано 2011-10-14 18:11
Примерно такого ответа я и ожидала. И так ясно все без слов: каждый человек имеет право на свое мнение.
Автор Apprentice
Время 2011-10-15 01:11
Отредактировано 2011-10-15 01:22
от LaraMayne
Когда я читаю Ваш подстрочник, то в моём воображении возникает паренёк в широких штанах, читающий рэп.
по поводу прозвища главного героя, Билла. Как только не обозвали беднягу: и "мешок с песком", и "Песчаный Билл", и "куль с песком", и "тюк', и даже "Билл Решительный Мешок". Прямо тюфяк какой-то получается, а не разбойник.
Ближе к истине, ИМХО, были те, кто назвал нашего героя Билл Кулак, Громила Билл, Билл-Кастет. Они хотя бы проштудировали словарь и нашли, что "sand-bag" переводится как "орудие оглушения жертвы". Вот вам и точность перевода!
Уважаемая Mrs. Mayne,
А как Вы думаете: разве "мешок с песком" для оглушения жертвы совсем не годится? Я полагаю, он - весьма тяжелая штука!
Что же касается рэпа, то Вы мне явно льстите. Вот уж чего бы о себе никогда не подумала. Жизнь полна сюрпризов!
Спасибо за добрые слова касательно потенциала!
Автор купершмидт
Время 2011-10-14 16:27
Отредактировано 2011-10-14 23:05
А давайте сразу о печёных устрицах, то бишь - о стилистике? А рифмы потом.
Тут мы упомянули уже о вычурности и помпезности – да именно она отличает речь нарратора и Эмерсона К. В. Эти замечательные numerous attractions, rushed into her presence, I worship you, groans and sighs, ceased to care a jot, From these remarks you’ll judge in what a wretched state I am, etc.
И тут же речь «голубки райской», которая не встретила своего Хиггинса и уже никогда не встретит.
Да, кстати, дело-то происходит в Америке, а какой же англичанин упустит такой прекрасный шанс простебаться над американцами? Мало того, тут недвусмысленное наступание на хвост феминизму, уже вовсю поднимавшему голову в те далёкие времена. И это уже частности содержания, основной идеи, так сказать. Собственно прозаическая преамбула необходима только для того, чтобы было понятно, откуда растут ноги буйной вудхаузовской фантазии. И если с речью Сэди справились очень многие, то патетическая, изобилующая книжными словами речь Эмерсона не всякому удалась. Речь его должна быть изысканна до… смешного. Он именно врывается в ее ..гм… апартаменты и рухнув на колени взывает к ней с мольбой. Он стенает и вздыхает, печёных (гы-гы) устриц не вкушает… Всё происходит на очень высоком градусе, практически на грани – тогда это смешно, тогда это Вудхауз.
если провести аналогию, то в русской литературе есть знаменитый Васисуалий Лоханкин, так что за стилизацией далеко ходить не надо.
Даже в голову не пришло, что у него а-ля высокий штиль, а ее речь как у честных парней из грязных рабочих кварталов :-)
Отличный комментарий, спасибо.
на здоровье. Однако, Вудхауз искусно пользуется этим приемом. например, в стихотворении "Дамон и Пифиас" ребята разговаривают на языке юридического канцелярита, очень забавно звучит. Я его переводила, можете почитать на сайте.
Первый пошёл...
1)Igor-SE
В этом переводе чувствуется вдохновенность, азарт. Это попытка писать стихи. Но для хороших стихов азарта мало, увы. И мало для хорошего поэтического перевода.
О ритмике я уже упоминала.
Позволю себе кое-что процитировать:
В расположенье части приходи Вова:
«Здрассьте!
Это вот – я, а это вот - мама моя.
Я буду служить вместе с нею,
я один ничего не умею».
- это Э.Успенский «Про Вову Сидорова»
а вот наш переводчик:
В прихожую к вешалке оба пулей летят
Кастеты на полке ожидают ребят,
И слышится ласковый голос супруга:
-А где же патроны, моя боевая подруга?
Пушку почистила, ствол блестит?
-Так точно, - Сэди ему говорит.
……
И лежит на асфальте распростертое тело -
Дубинка супруга сделала дело.
Тут кармана бедняги коснувшись слегка,
Сэди лишает его кошелька.
Лихо, что и говорить, но этакая «размашистая разговорность» не проходит в данном конкретном случае, потому что автор связывает содержание с определённым ритмом, у Вудхауза это принципиальны момент, ибо он в размерах и ритмах весьма искушён и использует их всесторонне. Мало того, это идёт в разрез с «идеальным» лексическим контрастом в речах Эмерсона и Сэди, замысел автора был иным. На дворе 1903 год, Маяковский только во втором классе гимназии, до его поэтического рождения и революционного «освобождения поэзии» из тесных рамок классического размера еще далеко…короче, стиль подкачал.
Рифмовать переводчик старался. Альтернанс, конечно, весьма хаотичен, но он в духе общей беспорядочности. И все же плохих рифм многовато:
ума/сна, навсегда/да, женой/рукой, говорит/стоит,ночной/игрой, Орегон/сон/телефон/он(4 подряд на один слог), семья/я, блестит/говорит, найти/сойти.
Однако, это из области поэтики, высокого, так сказать. Увы, в переводе многовато ошибок – и орфографические, и грамматические, и синтаксические, и пунктуационные. Назову только самые первые, иначе на другие переводы у меня просто не останется времени, я ведь не редактор.
Сперва робеющий, но потом осмелев,
Бросился к ногам ее, и зарычал как лев
Причастие в русском предложении не может быть однородно деепричастию.
(Да и лев тут случайно забежал, для рифмы)
Всюду маюсь без конца – нарушена сочетаемость
Я вас достоин, а я именно тот, - так и хочется спросить:
«Который?», но ответа не будет.
просто перечислю:
Но зато в отличие от таких же, как я, других изгоев,
И ни себе любимому сейчас вся эта лесть
А если не отвергните Вы моих сердца и руки
И так далее.
В духе общего «расхлябанного» тона перевода и ошибки смысловые, вот только некоторые из них:
Для большинства жена - кукла или метла (?),
И не сует свой нос в мужские дела – это очень развязно
И готов повторять вновь и вновь,
От этого зависит ее любовь -------- фантазии на тему, да ещё и с банальной рифмой. Вообще, рифмовать вновь/любовь можно, но только если переводишь love/move
Там за горизонтом в милом сердцу Орегоне --- как романтично
Но зато в отличие от таких же, как я, других изгоев ---нет, сам себя он уважает и не считает «изгоем»
Вам имя Билл «Мешок с песком» ---- буквально переводить эту кличку нельзя.
И т.п.
В общем, на мой взгляд, этот перевод неудачен.
Автор купершмидт
Время 2011-10-14 23:45
Отредактировано 2011-10-15 00:13
2)Ironic
Этот перевод в хороших отношениях с русским языком, ритмом и рифмами (почти везде) - даже внутренние есть, что внушает уважение. Мне нравится, как движется повествование, почти везде оно плавно. У переводчика хороший слух - стихотворение выдержано на мужских клаузулах, а это непросто. И содержание охвачено, как говорится. И хорошо «Билл – Кулак». Вот только Ironic чуть-чуть не хватило (простите за каламбур) градуса до настоящей иронии, на мой взгляд, хотелось бы большей выпуклости, яркости и … мужественности, возвышен, но несколько «женственнен» герой в этом переводе, а ведь это не лорд, далеко не...Возвышен до пошлости должен быть наш герой. В переводе ровный благородно-нейтральный тон не меняется, когда Сэди Кью выходит на авансцену, а жаль.
Из того, что мне бросилось в глаза.
Однажды Сейди К. Ван Потт увидел Эмерсон. -------------кто кого увидел? Амфиболия.
Потом решился к ней пойти и на колени пал.-----вот тут хорошо, именно «пал»
«О, Сейди, я тебя люблю, и сила чувств моих
Так велика, что лишь поэт сказать сможет о них. ----- при общей плавности спотыкаешься на «сказать сможЕт»
Имбирный пудинг обхожу давно я стороной.--------то есть, иду по улице, а тут он – пудинг:0)
Моя жена должна всегда идти рядом со мной ------ здесь та же спондейная история – «идти рядОм» - с ударением не там, где надо.
Стороной/мной/мой/тобой – четыре рифмы на один слог, и стоит избегать рифм вроде мной/тобой, очень уж затёрто.
Пустозвон/таком – вообще-то, не рифма совсем.
«О, Эмерсон! Конечно, да! Согласие даю!»-
Вскричала Сейди, едва он закончил речь свою. -
«Пусть нас все путники теперь боятся как огня!
Звони священнику скорей и обними меня!» ----- эмоционально, но и только. А хочется контраста, чтоб «бац!» :). И ещё спондей "Едва он" - будь перевод не столь гладок в ритмическом плане, такие мушки не выпирали бы
Без лишних слов на этот зов пришел святой отец,
И Эмерсон повел ее немедля под венец.
И с той поры живут они без горя и потерь.
А их счастливый брак всегда я привожу в пример. --- очень нравится мне эта строфа
Так, каждый вечер, проглотив вкуснейший свой обед ---- не слишком удачный глагол - «проглотив»
«Готова, птичка?» - «Как всегда.» - «Не бойся, я с тобой!» ----- улыбнуло, как любят нынче говорить
Перевод неплохой, производит приятное впечатление в поэтическом смысле.
3) Jennie_be_good
Вот тут ритм-то почти всегда хорош, а рифмы подкачали основательно. Хотя, слышит же переводчик, что надо мужскими – и шпарит мужскими, похвально весьма. Жалко только, что не очень качественными мужскими.
С языком тоже тут не все ладно:
Как Эмерсон К. Вашингтон и Сэйди К. Ван Потт
Увиделись, в душе его взошел любви цветок: -----это пошловато, рифмы нет, но ладно, если бы не
Застенчив от рождения, он мужество обрел
И, преклонив колени, он такую речь повел: ------ получается, что речь идёт о цветке, застенчивом от рождения, но затем обретшем мужество и ведущем такую речь?
Я по-виргински ветчину и яйца не хочу;
Ни торт клубничный, ни фасоль мне съесть не по плечу. -----конечно, одному столько сожрать…:)
Рагу из устриц – я прошу – вы унесите прочь: -----кого это он просит, интересно? По-моему, он просто отмахивается, отодвигает, отвергает
Скажите «да», любовь моя, смиренно я прошу;
И слово это, солнца луч, разгонит грусть – тоску. -----очень плохие рифмы, впрочем, я уже говорила.
Желая Ваш отказ внезапный я предвосхитить, ----- такая инверсия довольно коряво звучит.
И, похоже, к концу переводчик вообще устал:
Ну, а затем они вдвоем ныряют в улиц тьму,
И вот уже прохожий не спешит домой, к огню;
Ударом Эмерсона был весьма он огорчен,
Но все ж сумела Сэйди услыхать монеты звон.
Вообще, читать этот перевод трудновато, и дело не в рифмах, не в ритме, а в натужном изложении, в не очень хорошем, как мне кажется, русском языке
Хотя, вроде бы, стиль автора переводчик понял, но вот воплотить не сумел, жаль.
Трудно анализировать стихи - я бы не смогла. Если честно, то я вообще не понимаю, как можно их анализировать?!
Это все-равно для меня, что анализировать чудо: ведь у каждого перевода свой образный и неповторимый язык.
Если бы все переводили одинаково-правильно-похоже, не было бы у нас возможности порадоваться необычной рифме, непривычному сочетанию слов...
Боже мой, сколько бы мы потеряли. Было бы невыносимо скучно и пресно... Лирическое ИМХО.