Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 101
1 2 3 Предыдущая Следующая  
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2011-10-12 01:27
http://wodehouse.ru/contest/ct101a.htm
Исходное - - Автор IrinaG Время 2011-10-12 02:45
Уважаемые участники и судьи! Только сейчас заметила, что забыла перевести прозаическую часть. Если можно, помещу ее в обсуждении. gmk, извините, пожалуйста, может быть, вы добавите ее к моему стиху. Или уже слишком поздно? Еще раз простите за невнимательность.

[В городе Портленд, штат Орегон, наделал шум арест двух женщин и их мужей за разбойное нападение на дорогах. По сообщениям очевидцев, во время нападений женщины находились рядом с мужьями и помогали им совершать ограбление.]
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-10-12 07:14
я не против того, чтобы добавить, если что:0)

да, приветствую всех и пойду читать переводы.
Исходное - Автор купершмидт Время 2011-10-12 07:22
"ее многочисленные достопримечательности сбили его-таки с ног"...(с)

таки да, сбили... :)
Исходное - Автор IrinaG Время 2011-10-12 07:48
Спасибо, купершмидт. Извините еще раз.
Исходное - - Автор Alessandra Время 2011-10-12 07:27
К слову сказать, как раз в прозаической части у участников есть расхождение в передаче значения глагола "rifle" - у одних это "держать на прицеле", у других  - "помогали обшарить/обыскать", и вроде бы даже встерчался вариант "помогали убить"! А как все-таки верно, у кого какие мнения?
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2011-10-12 07:33
Слово "rifle" трактуется двояко: "стрелять из винтовки" и "обыскивать с целью грабежа". Я бы предпочла второе. Как-то не могу себе представить, чтобы дамы стреляли из винтовок. А что же делали тогда их мужья??? :)
Исходное - Автор Alessandra Время 2011-10-13 13:04
И вряд ли они ходили на дело с винтовкой, как-то это уж чересчур!
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-10-12 23:51 Отредактировано 2011-10-12 23:55
Итак, времени мало, поэтому начну с премодерации.
Поскольку я тут сам себе премордератор, то напоминаю, что я обещала не рецензировать подстрочники. И не стану - если есть желающие, то милости прошу поупражняться. Конкурс поэтический, посему "не стихи" автоматически отпадают. А с чисто формальной стороны стихи отличает особенный ритм, размер, рифма ( в данном случае - все регулярное и точное).

из 14 переводов

на первом этапе из конкурса выбывают:

Apprentice
Gorov
Софья Вербская


остаётся 11.

Кстати, новичкам советую почитать мои предыдущие разборы и прошу всех хорошенько подумать, хватит ли у вас мужества услышать всё, что я думаю об этих переводах? может быть, кто-то сам скажет, что не хочет?
Это я так пытаюсь себе жизнь облегчить, но уж я-то знаю, что некоторые творцы очень болезненно воспринимают критику в свой адрес, особенно мою :)

А пока спокойной вам ночи,
дорогие участники.
Исходное - - Автор Alessandra Время 2011-10-13 12:55
Я хочу услышать всю правду о своем переводе))
Исходное - Автор купершмидт Время 2011-10-13 13:31
о.к. Будет сделано:)
Исходное - - Автор polosatik Время 2011-10-13 13:38
Alessandra, к вашему перечню находок стоит добавить еще два ярких решения:
"Удел жены, считается, - печь мужу пироги,
Мужчины верят, что у жен куриные мозги."

"Взаимное согласие супругов - не вопрос,
Когда жена работой мужа увлечена всерьез."

Отлично написано!
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-10-13 16:44 Отредактировано 2011-10-13 22:27
вопрос, откуда эти "находки" про мозги и пироги? нешто автор так написал? :) пойти, что ль, перечитать?

"не влрос" - это "новояз", да и размерчик - увы, не влазит.
Исходное - - Автор polosatik Время 2011-10-13 16:52
насколько я помню, у автора немножко не так. Просто у Alessandra такие живые образы получились. Прямо вижу горочку пирогов и куриные мозги :-)
Исходное - Автор LaraMayne Время 2011-10-13 17:03
polosatik:

> насколько я помню, у автора немножко не так. Просто у Alessandra такие
> живые образы получились. Прямо вижу горочку пирогов и куриные мозги :-)


Спору нет, с пирогами да мозгами живенько так получилось, даже улыбнуло :) Но как-то немного не в тему. Попахивает отсебятиной, если честно.
Исходное - Автор Alessandra Время 2011-10-14 11:19
Хорошо, учту на будущее. Хотя мне казалось (исходя из тех переводов поэзии, которые мне доводилось видеть), что некоторая трансформация образа при стихотворном переводе допускается, лишь бы сохранялся эффект воздействия. Но, возможно, я перестаралась...
Исходное - Автор купершмидт Время 2011-10-13 13:34 Отредактировано 2011-10-13 14:05
Итак, о стихах. У нас тут не поэтический семинар, поэтому не стану долго растекаться мысью по древу о том, как писать стихи. Скажу одно – дело это требует и таланта, и мастерства. А для поэтического перевода требуется ещё и знание стиля переводимого автора, чувство языка. Но как узнать, что ты способен переводить стихи, если не попробуешь?  Поэтому хвала тому, кто не боится пробовать.
Если говорить вообще о стихах Вудхауза, то он подкупает своей простотой и аккуратностью, очаровательным юмором, тонкой иронией, изяществом изложения и чёткой стилистической направленностью в каждом отдельном случае. То есть автор всегда знает, что он хочет сказать. Стихотворение «Счастливый брак»  так и просится в перевод. О содержании чуть позже, поговорим о формальной стороне. Оно лёгкое, весёлое и, что очень ценно, в нём длинные строки. Общим местом стали уже стенания переводчиков о том, что русское слово длиннее английского, что очень трудно впихнуть в (такую короткую!!!!) строфу прямо-таки невпихуемое содержание :) Однако не перевелись еще на Руси храбрецы и герои. А мудрый Вудхауз словно предчувствовал, что его будут переводить по-русски, и написал длинно.
Размер - бодренький семистопный ямб, музыкальный ровно настолько, чтобы петься в комических куплетах. Многие успешно с ним справились.  Но кое-кому даже семи стоп не хватило, и, как говорится, «пошла писать губерния»
Размер также не должен «скакать» от строфы к строфе – от этого стихотворение теряет ритмическую стройность. И это значит, что стихотворец не управляет процессом, а сложил лапки и плывёт в бурном потоке слов прямо к водопаду.
Как LaraMayne, например,
или полюбившийся(аяся) многим ptica,
но чемпион в этом деле - Igor-SE. Структуру его строф не может распознать даже компьютерная программа ( я проверила :) )
Исходное - - Автор Apprentice Время 2011-10-13 23:07
купершмидт:

> Итак, времени мало, поэтому начну с премодерации.
> Поскольку я тут сам себе премордератор, то напоминаю, что я обещала не
> рецензировать подстрочники. И не стану - если есть желающие, то милости
> прошу поупражняться. Конкурс поэтический, посему "не стихи"
> автоматически отпадают. А с чисто формальной стороны стихи отличает
> особенный ритм, размер, рифма ( в данном случае - все регулярное и
> точное).
>
> из 14 переводов
>
> на первом этапе из конкурса выбывают:
>
> Apprentice
> Gorov
> Софья Вербская
>
>
> остаётся 11.
>
> Кстати, новичкам советую почитать мои предыдущие разборы и прошу всех
> хорошенько подумать, хватит ли у вас мужества услышать всё, что я думаю
> об этих переводах? может быть, кто-то сам скажет, что не хочет?
> Это я так пытаюсь себе жизнь облегчить, но уж я-то знаю, что некоторые
> творцы очень болезненно воспринимают критику в свой адрес, особенно мою
> :)
>
> А пока спокойной вам ночи,
> дорогие участники.


Тем не менее, поэзия - не математика (да простят меня все математики мира!!!)
Есть ведь и такая вещь, как белый стих...
ИМХО: если подстрочник в рифму - то это уже стих!!
Пусть не всё гладко, но зато перевод не упрекнешь в наличии "отсебятины".
ИМХО: Будь я автором, мне бы не понравился слишком вольный перевод моего произведения.
И излишняя вычурность и помпезность (ну, если нет их в оригинале) мне претит.

Жаль, что не хотите анализировать мой перевод, очень жаль. Аппеляция у Вас не предусмотрена?!

С уважением,
Apprentice
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-10-13 23:20 Отредактировано 2011-10-13 23:39
Поэзия живёт по своим законам, и они не менее стройны, чем математические. Не всё, что написано в столбик - поэзия.
И у вас - не белый стих. У Вудхауза - тем паче. Вы провели лишь предварительную работу, составив подстрочник, по которому должны были сделать  поэтический перевод.  Попросите участников форума, у кого найдётся время - я думаю, что они могут проанализировать Вашу работу не хуже, чем я.

к тому же и "вычурность" и "помпезность" в этом стихотворении как раз бросается в глаза в первую очередь - посмотрите, какая лексика! ирония на том и строится, что лексика весьма изысканна, а сущность - смехотворна.
Исходное - - Автор Apprentice Время 2011-10-14 14:30
Про белый стих, вычурность и помпезность - это были рассуждения общего характера, они не касались конкретного отрывка. Уж простите, что ввела в заблуждение, не нарочно!

А рифма у меня всё-таки есть, и высокий стиль в речи Вашингтона присутствует.
Исходное - Автор купершмидт Время 2011-10-14 14:38
осталось сделать из этого стихи. Сделайте - просто вне конкурса. Потом сможете выложить на сайте и сравнить с тем, что было до.
Уложите в размер, рифмуйте - не время от времени, а постоянно и парной рифмовкой, сохраните всё хорошее, что есть в подстрочнике, и почувствуйте разницу.
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-10-13 23:37
да, кстати, апелляцию можете подать, но я бы на вашем месте исправила написание.

и ещё, вот Вы пишете: "Они настегают прохожих, спешащих по домам"...

чем они стегают прохожих? если вначале вы даёте им в руки биту, а потом клюшку? :)
Исходное - Автор Apprentice Время 2011-10-14 14:45
Благодарю за замечания!!!

Конечно же настигают: пишу я, как правило, без ошибок, а вот на компе не всегда получается, десятипальцевым тем более. Но вину признаю, надо было перепроверить, и, желательно, в дневное время, а так же дать время переводу отлежаться. Увы и ах!

Про биту: а почему бы мне и не назвать биту клюшкой? Не вижу здесь большой проблемы. Жаргон - если хотите, может быть и с натяжкой, не спорю.

С уважением,
Apprentice
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2011-10-14 04:55
Уважаемая Apprentice!

Насколько я поняла, Вы зарегистрировались на сайте 10 октября, и поэтому Вам пришлось поспешить с переводом. Когда я читаю Ваш подстрочник, то  в моём воображении возникает паренёк  в широких штанах, читающий рэп. 

Я согласна с купершмидт  в том, что Ваш вариант перевода напоминает предварительную работу со стихом и требует доработки. Но, с другой стороны, составить такой вариант рэпа в ограниченные сроки – это не так-то просто.  Одним словом, Apprentice, я вижу в Вас потенциал, и Вы смело можете участвовать в следующем конкурсе ИМХО.

Что касается орфографии, несомненно, слово настИгали пишется через "и".

И ещё я, "потерявшая ритмическую стройность стиха", "сложившая лапки и плывущая в бурном потоке слов", хотела бы высказать своё мнение по поводу прозвища главного героя, Билла. Как только не обозвали беднягу: и "мешок с песком", и "Песчаный Билл", и "куль с песком", и "тюк', и даже "Билл Решительный Мешок". :) Прямо тюфяк какой-то получается, а не разбойник. :)

Ближе к истине, ИМХО, были те, кто назвал нашего героя Билл Кулак, Громила Билл, Билл-Кастет. Они хотя бы проштудировали словарь и нашли, что  "sand-bag" переводится как "орудие оглушения жертвы". Вот вам и точность перевода!
Исходное - - Автор IrinaG Время 2011-10-14 05:15
Хотела бы написать в защиту Билла Тюка. Возможно, не самый удачный вариант. "Тюком" обозвала намеренно, пытаясь обыграть не только "мешок", точнее, "большой упакованный сверток" и т.д., но и значение "тюкнуть" - ударить или даже "прикончить, убить". Т.е. герой их тюк по голове, и готово. Как-то так. Но если значение не просматривается, тогда моя вина.
Исходное - Автор Rulevoy Время 2011-10-14 07:29
Я из тех, у кого Билл Мешок с Песком. Попробую обосновать.
Помню байки подросткового возраста о таком орудиии как "чулок с песком". Не знаю, выпускают сейчас или нет чулки, какие мы в детстве носили на резинках, давно не видел раритет. Так вот, якобы, если такой чулок наполнить песком, то можно бить жертву, нанося при этом повреждения внутренним органам и не оставляя следов на коже. Нам тогда говорили, что это орудие нашло применение в тюремных карцерах, гаупвахтах и прочих местах утрашения непокорных.
У меня было желание назвать героя Бил Чулок с Песком, но передумал, увидев в слове "мешок" намёк на ироничное выражения "из-за угла мешком ударенный". И как последний аргумент, давайте закроем глаза и представим ситуацию, когда влюблённый Эмерсон, преклонив колени, признаётся в своих чувствая и предлагает руку и сердце очаровательной Сейди.
Вопрос: В такой ситуации романтический герой будет себя называть Громилой, Кулаком, Тюком? Несут ли эти определения ироничный подтекст Вудхауза, который нам требуется передать в своих виршах?
К тому же прозвище Билл на слух ассоциирцется с русским глаголом "бить".
Так и слышится "Бил мешком с песком".
Исходное - - Автор polosatik Время 2011-10-14 09:07
LaraMayne, как вы всех взволновали своими лингвистическими изысканиями :-) Правда, у sand-bag есть еще и значение "мешок с песком", так что думаю, в этом случае (как и при переводе любого имени собственного) каждый участник может пофантазировать всласть. Главное, чтобы имя звучало!
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2011-10-14 09:10 Отредактировано 2011-10-14 09:14
polosatik:

> LaraMayne, как вы всех взволновали своими лингвистическими изысканиями
> :-) Правда, у sand-bag есть еще и значение "мешок с песком", так что
> думаю, в этом случае (как и при переводе любого имени собственного)
> каждый участник может пофантазировать всласть. Главное, чтобы имя
> звучало!


Я не спорю. Конечно же, каждый может фантазировать всласть. Но "мешок с песком" напоминает мне почему-то "мешок кое с чем другим" :) Это больше для описания неуклюжего тюфяка подходит, ИМХО.  ;)
Исходное - - Автор polosatik Время 2011-10-14 09:16
Может быть, вы правы. Меня ведь тоже что-то смутило в дословном переводе и заставило отказаться от "мешка". (мой "Песчаный Билл" такой безмешочный получился :-) )
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2011-10-14 09:22
polosatik:

> Может быть, вы правы. Меня ведь тоже что-то смутило в дословном
> переводе и заставило отказаться от "мешка". (мой "Песчаный Билл" такой
> безмешочный получился :-) )


Простите ради Бога, но при всём моём уважении к Вашему переводу, прозвище Песчаный Билл не несёт абсолютно никакой смысловой нагрузки при описании разбойника, ИМХО.
Исходное - - Автор polosatik Время 2011-10-14 09:37
Да, бывает Майк-мясник, потому что в мясной лавке работает. Но мне кажется, это не тот случай, ведь из контекста понятно, что Эмерсон - парень серьезный. Не имя делает человека, а человек делает себе имя. Например, весь город боится карлика Джо, потому что тот десять человек убил, а если подросток поменяет паспорт и станет Майком Тайсоном, он от этого круче не станет.
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2011-10-14 09:46
polosatik:

> Да, бывает Майк-мясник, потому что в мясной лавке работает. Но мне
> кажется, это не тот случай, ведь из контекста понятно, что Эмерсон -
> парень серьезный. Не имя делает человека, а человек делает себе имя.
> Например, весь город боится карлика Джо, потому что тот десять человек
> убил, а если подросток поменяет паспорт и станет Майком Тайсоном, он от
> этого круче не станет.


Куда-то Вас не в ту степь сейчас понесло, простите. Я устала спорить, это всего лишь моё "скромное мнение". Пусть выскажутся эксперты, теперь их очередь...
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-10-14 14:28
"эксперты" думают  и до конца выходных разродятся. как что надумаю - тут же и выложу свое скромное мнение. Буду выкладывать по мере написания, потому  что у меня и сегодня, и завтра рабочие дни, увы.
Мне тоже не нравится мешок с песком.
Кстати, ритмическую стройность потеряли не вы, LaraMayne, а стихотворение в вашем переводе.
Я каждому переводу уделю внимание. Просто начала с ритма, вот и упомянула тех. кто не очень справился. Погодите, я ещё о рифмах скажу, так тут обиженных будет куда больше. Но я же предложила: кто не хочет - могу не разбирать. Я никого лично не знаю, ни к кому не испытываю неприязни. Здесь речь только о переводах.
Исходное - - Автор polosatik Время 2011-10-14 14:40
купершмидт:

> "эксперты" думают  и до конца выходных разродятся.


купершмидт, над нашими переводами целая бригада экспертов трудится? А сколько их, если не секрет?

> Погодите, я ещё о рифмах скажу,


Очень ждем :-)
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-10-14 14:42
над вашими переводами трудится бригада в виде меня. Просто я пошутила. Потому что много очень и вас, и строчек, вот и приходится себе внушать, что я не одна, а меня тоже много :)
Исходное - Автор polosatik Время 2011-10-14 14:45
понятно :-) тогда ждем ваших комментариев
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-10-14 15:21
LaraMayne:

>
> Ближе к истине, ИМХО, были те, кто назвал нашего героя Билл Кулак,
> Громила Билл, Билл-Кастет. Они хотя бы проштудировали словарь и нашли,
> что  "sand-bag" переводится как "орудие оглушения жертвы". Вот вам и
> точность перевода!


И даже более того: to sandbag - глагол, означающий "оглушить жертву грабежа"
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2011-10-14 15:32
купершмидт:

> LaraMayne:
>
>  И даже более того: to sandbag - глагол, означающий "оглушить жертву грабежа"


Вот-вот, и я о том же: "избить, наваливаться, обрушиваться (на кого-либо);ам. разг. заставлять, принуждать"...
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2011-10-14 16:57
Мне тоже с некоторых пор не даёт покоя "sandbag".
Гугл на запрос "этимология sandbag" выдаёт много ссылок. Приведу лишь одну.

The Right Sandbag
But deceptive sport play gets its nickname from somewhere else. A bag (or a sock) filled with sand can make a surprisingly tough weapon. It can be swung with great force, and is useful for attackers and scarier for their victims because it connects with a great impact but doesn't leave a mark.
Read more: What Is the Origin of Sandbagging? | eHow.com http://www.ehow.com/about_5097732_origin-sandbagging.html#ixzz1alX69nif

Прочитал и пожалел, что отказался от варианта Билл Чулок с Песком.
Был бы единственный вариант, и его к тому же легче отстоять.
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2011-10-14 17:35 Отредактировано 2011-10-14 17:46
Rulevoy:

> Мне тоже с некоторых пор не даёт покоя "sandbag".
> Гугл на запрос "этимология sandbag" выдаёт много ссылок. Приведу лишь одну.
>
> The Right Sandbag
> But deceptive sport play gets its nickname from somewhere else. A bag
> (or a sock) filled with sand can make a surprisingly tough weapon. It
> can be swung with great force, and is useful for attackers and scarier
> for their victims because it connects with a great impact but doesn't
> leave a mark.
> Read more: What Is the Origin of Sandbagging? | eHow.com
> http://www.ehow.com/about_5097732_origin-sandbagging.html#ixzz1alX69nif
>
> Прочитал и пожалел, что отказался от варианта Билл Чулок с Песком.
> Был бы единственный вариант, и его к тому же легче отстоять.


Да не надо здесь ничего отстаивать! Прямо как в бою каком-то! :) Я считаю, что загромождать голову читателя всяческими заморочками и ненужными этимологическими справками - это лишнее. Прежде всего, перевод должен быть понятен и доступен. Представьте себе такую картину: вот Вы читаете русский стих о разбойнике, и вдруг откуда ни возьмись появляется такая кликуха как "Билл Чулок с Песком". А потом, Вы ещё и сноску предоставите на полстраницы с Вашей теорией по поводу чулка, набитого песком, используемого в качестве биты? Ну, смешно же, ей-богу! Да у читателя голова вспухнет после всего этого!

- Набила ль, зайка, ты чулок песком?
- Ха! Почему бы нет? :) :) :)
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2011-10-14 17:57
Вы, знаете, я лучшего мнения о тех, кто любит читать переводную поэзию. Вряд ли им нужно "понятно и доступно" и "этимологические справки". Помню в детстве читал стих про Шалтая-Болтая и никаких там сносок не было.
Моя справка была не для гипотетического читателя, издательства пока не заинтересовались, а шло в русле дискуссии. Кому-то не понравилось "Билл Мешок с Песком". Я высказал своё мнение. У Вас своё. Отлично. Определились. Спокойно ждём решение жюри.
Исходное - Автор LaraMayne Время 2011-10-14 18:09 Отредактировано 2011-10-14 18:11
Примерно такого ответа я и ожидала. И так ясно все без слов: каждый человек имеет право на свое мнение.
Исходное - Автор Apprentice Время 2011-10-15 01:11 Отредактировано 2011-10-15 01:22
от LaraMayne

Когда я читаю Ваш подстрочник, то  в моём воображении возникает паренёк  в широких штанах, читающий рэп.


по поводу прозвища главного героя, Билла. Как только не обозвали беднягу: и "мешок с песком", и "Песчаный Билл", и "куль с песком", и "тюк', и даже "Билл Решительный Мешок". Прямо тюфяк какой-то получается, а не разбойник.

Ближе к истине, ИМХО, были те, кто назвал нашего героя Билл Кулак, Громила Билл, Билл-Кастет. Они хотя бы проштудировали словарь и нашли, что  "sand-bag" переводится как "орудие оглушения жертвы". Вот вам и точность перевода!

Уважаемая Mrs. Mayne,

А как Вы думаете: разве "мешок с песком" для оглушения жертвы совсем не годится? Я полагаю, он - весьма тяжелая штука!

Что же касается рэпа, то Вы мне явно льстите. Вот уж чего бы о себе никогда не подумала. Жизнь полна сюрпризов!

Спасибо за добрые слова касательно потенциала!
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-10-14 16:27 Отредактировано 2011-10-14 23:05
А давайте  сразу о печёных устрицах, то бишь - о стилистике? А рифмы потом.

Тут мы упомянули уже о вычурности и помпезности – да именно она отличает речь нарратора и Эмерсона К. В. Эти замечательные numerous attractions, rushed into her presence, I worship you, groans and sighs, ceased to care a jot, From these remarks you’ll judge in what a wretched state I am, etc.
И тут же речь «голубки райской», которая не встретила своего Хиггинса и уже никогда не встретит.
Да, кстати, дело-то происходит в Америке, а какой же англичанин упустит такой прекрасный шанс простебаться над американцами? Мало того, тут недвусмысленное  наступание на хвост феминизму, уже вовсю поднимавшему голову в те далёкие времена. И это уже частности содержания, основной идеи, так сказать. Собственно прозаическая преамбула необходима только для того, чтобы было понятно, откуда растут ноги буйной вудхаузовской фантазии. И если с речью Сэди справились очень многие, то патетическая, изобилующая книжными словами речь Эмерсона не всякому удалась. Речь его должна быть изысканна до… смешного. Он именно врывается в ее ..гм… апартаменты и рухнув на колени взывает к ней с мольбой. Он стенает и вздыхает, печёных (гы-гы) устриц не вкушает… Всё происходит на очень высоком градусе, практически на грани – тогда это смешно, тогда это Вудхауз.

если провести аналогию, то в русской литературе есть знаменитый Васисуалий Лоханкин, так что за стилизацией далеко ходить не надо.
Исходное - - Автор polosatik Время 2011-10-14 17:25
Даже в голову не пришло, что у него а-ля высокий штиль, а ее речь как у честных парней из грязных рабочих кварталов :-)
Отличный комментарий, спасибо.
Исходное - Автор купершмидт Время 2011-10-14 21:34
на здоровье. Однако, Вудхауз искусно пользуется этим приемом. например, в стихотворении "Дамон и Пифиас" ребята разговаривают на языке юридического канцелярита, очень забавно звучит. Я его переводила, можете почитать на сайте.
Исходное - Автор купершмидт Время 2011-10-14 23:02
Первый пошёл...

1)Igor-SE

В этом переводе чувствуется вдохновенность, азарт. Это попытка писать стихи. Но для хороших стихов азарта мало, увы. И мало для хорошего поэтического перевода.
О ритмике я уже упоминала.

Позволю себе кое-что процитировать:

В расположенье части приходи Вова:
«Здрассьте!
Это вот – я, а это вот - мама моя.
Я буду служить вместе с нею,
я один ничего не умею».


  - это Э.Успенский «Про Вову Сидорова»

а вот наш переводчик:
В прихожую к вешалке оба пулей летят
Кастеты на полке ожидают ребят,
И слышится ласковый голос супруга:
-А где же патроны, моя боевая подруга?
Пушку почистила, ствол блестит?
-Так точно, - Сэди ему говорит.

……
И лежит на асфальте распростертое тело -
Дубинка супруга сделала дело.
Тут кармана бедняги коснувшись слегка,
Сэди лишает его кошелька.


Лихо, что и говорить, но этакая «размашистая разговорность» не проходит в данном конкретном случае, потому что автор связывает содержание с определённым ритмом, у Вудхауза это принципиальны момент, ибо он в размерах и ритмах весьма искушён и использует их всесторонне. Мало того, это идёт в разрез с «идеальным» лексическим контрастом в речах Эмерсона и Сэди, замысел автора был иным. На дворе 1903 год, Маяковский только во втором классе гимназии, до его поэтического рождения и революционного «освобождения поэзии» из тесных рамок классического размера еще далеко…короче, стиль подкачал.
Рифмовать переводчик старался. Альтернанс, конечно, весьма хаотичен, но он в духе общей беспорядочности. И все же плохих рифм многовато:
ума/сна, навсегда/да, женой/рукой, говорит/стоит,ночной/игрой, Орегон/сон/телефон/он(4 подряд на один слог), семья/я, блестит/говорит, найти/сойти.

Однако, это из области поэтики, высокого, так сказать. Увы, в переводе многовато ошибок – и орфографические, и грамматические, и синтаксические, и пунктуационные. Назову только самые первые, иначе на другие переводы у меня просто не останется времени, я ведь  не редактор.
Сперва робеющий, но потом осмелев,
Бросился к ногам ее, и зарычал как лев

Причастие в русском предложении не может быть однородно деепричастию.
(Да и лев тут случайно забежал, для рифмы)

Всюду маюсь без конца – нарушена сочетаемость

Я вас достоин, а я именно тот, - так и хочется спросить:
«Который?», но ответа не будет.

просто перечислю:

Но зато в отличие от таких же, как я, других изгоев,
И ни себе любимому сейчас вся эта лесть
А если не отвергните Вы моих сердца и руки

И так далее.

В духе общего «расхлябанного» тона перевода и ошибки смысловые, вот только некоторые из них:
Для большинства жена - кукла или метла (?),
И не сует свой нос в мужские дела
– это очень развязно

И готов повторять вновь и вновь,
От этого зависит ее любовь -------- фантазии на тему, да ещё и с банальной рифмой. Вообще, рифмовать вновь/любовь можно, но только если переводишь love/move

Там за горизонтом в милом сердцу Орегоне --- как романтично 

Но зато в отличие от таких же, как я, других изгоев ---нет, сам себя он уважает и не считает «изгоем»

Вам имя Билл «Мешок с песком» ---- буквально переводить эту кличку нельзя.
И т.п.
В общем, на мой взгляд, этот перевод неудачен.
Исходное - Автор купершмидт Время 2011-10-14 23:45 Отредактировано 2011-10-15 00:13
2)Ironic

Этот перевод в хороших отношениях с русским языком, ритмом и рифмами (почти везде) -  даже внутренние есть, что внушает уважение. Мне нравится, как движется повествование, почти везде оно плавно. У переводчика хороший слух - стихотворение выдержано на мужских клаузулах, а это непросто. И содержание охвачено, как говорится. И хорошо «Билл – Кулак». Вот только Ironic чуть-чуть не хватило (простите за каламбур) градуса до настоящей иронии, на мой взгляд, хотелось бы большей выпуклости, яркости и … мужественности, возвышен, но несколько «женственнен»  герой в этом переводе, а ведь это не лорд, далеко не...Возвышен до пошлости должен быть наш герой. В переводе ровный благородно-нейтральный тон не меняется, когда Сэди Кью выходит на авансцену, а жаль.
Из того, что мне бросилось в глаза.
Однажды Сейди К. Ван Потт увидел Эмерсон. -------------кто кого увидел? Амфиболия.
Потом решился к ней пойти и на колени пал.-----вот тут хорошо, именно «пал»

«О, Сейди, я тебя люблю, и сила чувств моих
Так велика, что лишь поэт сказать сможет о них
. ----- при общей плавности спотыкаешься на «сказать сможЕт»

Имбирный пудинг обхожу давно я стороной.--------то есть, иду по улице, а тут он – пудинг:0)

Моя жена должна всегда идти рядом со мной ------ здесь та же спондейная история – «идти рядОм» - с ударением не там, где надо.
Стороной/мной/мой/тобой – четыре рифмы на один слог, и стоит избегать рифм вроде мной/тобой, очень уж затёрто.

Пустозвон/таком – вообще-то, не рифма совсем.

«О, Эмерсон! Конечно, да! Согласие даю!»-
Вскричала Сейди, едва он закончил речь свою. -
«Пусть нас все путники теперь боятся как огня!
Звони священнику скорей и обними меня!»
----- эмоционально, но и только. А хочется контраста, чтоб «бац!» :). И ещё спондей "Едва он" - будь перевод не столь гладок в ритмическом плане, такие мушки не выпирали бы

Без лишних слов на этот зов пришел святой отец,
И Эмерсон повел ее немедля под венец.
И с той поры живут они без горя и потерь.
А их счастливый брак всегда я привожу в пример
. --- очень нравится мне эта строфа

Так, каждый вечер, проглотив вкуснейший свой обед ---- не слишком удачный глагол - «проглотив»
«Готова, птичка?» - «Как всегда.» - «Не бойся, я с тобой!» ----- улыбнуло, как любят нынче говорить

Перевод неплохой, производит приятное впечатление в поэтическом смысле.
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-10-15 00:10
3) Jennie_be_good

Вот тут ритм-то почти всегда хорош, а рифмы подкачали основательно. Хотя, слышит же переводчик, что надо мужскими – и шпарит мужскими, похвально весьма. Жалко только, что не очень качественными мужскими.
С языком тоже тут не все ладно:
Как Эмерсон К. Вашингтон и Сэйди К. Ван Потт
Увиделись, в душе его взошел любви цветок
: -----это пошловато, рифмы нет, но ладно, если бы не
Застенчив от рождения, он мужество обрел
И, преклонив колени, он такую речь повел
: ------ получается, что речь идёт о цветке, застенчивом от рождения, но затем обретшем мужество и ведущем такую речь?

Я по-виргински ветчину и яйца не хочу;
Ни торт клубничный, ни фасоль мне съесть не по плечу
. -----конечно, одному столько сожрать…:)
Рагу из устриц – я прошу – вы унесите прочь: -----кого это он просит, интересно? По-моему, он просто отмахивается, отодвигает, отвергает

Скажите «да», любовь моя, смиренно я прошу;
И слово это, солнца луч, разгонит грусть – тоску
. -----очень плохие рифмы, впрочем, я уже говорила.
Желая Ваш отказ внезапный я предвосхитить, ----- такая инверсия довольно коряво звучит.

И, похоже, к концу переводчик вообще устал:

Ну, а затем они вдвоем ныряют в улиц тьму,
И вот уже прохожий не спешит домой, к огню;
Ударом Эмерсона был весьма он огорчен,
Но все ж сумела  Сэйди услыхать монеты звон.

Вообще, читать этот перевод трудновато, и дело не в рифмах, не в ритме, а в натужном изложении, в не очень хорошем, как мне кажется, русском языке
Хотя, вроде бы, стиль автора переводчик понял, но вот воплотить не сумел, жаль.
Исходное - - Автор Apprentice Время 2011-10-15 01:43
Трудно анализировать стихи - я бы не смогла. Если честно, то я вообще не понимаю, как можно их анализировать?!
Это все-равно для меня, что анализировать чудо: ведь у каждого перевода свой образный и неповторимый язык.
Если бы все переводили одинаково-правильно-похоже, не было бы у нас возможности порадоваться необычной рифме, непривычному сочетанию слов...
Боже мой, сколько бы мы потеряли. Было бы невыносимо скучно и пресно... Лирическое ИМХО.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 101
1 2 3 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill