Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 101
1 2 3 Предыдущая Следующая  
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-10-15 07:33 Отредактировано 2011-10-15 07:40
уважаемая Apprentice,

порадоваться можно, отчего же, и пользуемся любой возможностью. веселимся даже. Я, например, от души порадовалась  "ее многочисленным достопримечательностям"
обидно только, когда автор своим неповторимым образным языком напишет какое-нибудь особенное сочетание слов, необычайно точную рифму, потрясающе музыкальный ритм, а переведут это по-разному-неправильно-банально - дескать, как можем, так и переводим, любите нас такими, какие мы есть. Переводчик - всего лишь интерпретатор, как, например, пианист, и самолюбие тут неуместно.

как только научитесь анализировать стихи, поймёте, что не всякий перевод поэзии имеет право таковым называться. Автора нельзя выставлять дураком, нельзя подминать под свое мировоззрение, куда полезнее зарубить себе на носу: "Автор умнее меня" и переводить, уважая его, любя его в поэзии, а не себя.
Вы стихи-то будете делать? Или слишком любите себя? :)
Исходное - Автор Apprentice Время 2011-10-23 22:10
купершмидт:

> уважаемая Apprentice,
>


> Вы стихи-то будете делать? Или слишком любите себя? :)


Увы, себя я только сейчас начинаю учиться любить, но к "деланию стихов" это не имеет никакого отношения, Вы уж простите за откровенность.
А чтобы делать стихи, нужен не только талант и знания, нужно ещё чтобы и муза посетила. Сейчас у меня в гостях не муза, а племянники - мал-мала меньше, поэтому с деланием стихов - напряжёнка!

С уважением,
Apprentice
Исходное - - Автор Jennie_be_good Время 2011-10-15 15:11
Эх...самооценка моя падает просто-таки в невозможную бездну...особенно в связи с "не очень хорошим русским языком", которым я, чего греха таить, даже гордилась...хорошо хоть, с ритмом справилась
но тем более сильным становится желание работать и пробовать дальше, раз уж единожды взялась за такое ответственное дело. спасибо купершмидт за проделанный анализ, со всем согласна, спорить не буду, к апелляции прибегать не стану)
Исходное - Автор купершмидт Время 2011-10-15 20:11
пожалуйста, уважаемая Jennie_be_good. Но скажите своей самооценке, пусть не падает:) Очень-очень трудно качественно впихнуть содержание в прокрустово ложе рифмованного столбика, но при необходимой тренировке это возможно. Вы правильно делаете, что не отступаете, потом открываются неведомые горизонты. Почитайте о русских рифмах - в сети очень много написано, Вы поймёте, как правильно рифмовать, как избегать ненужных инверсий ради этой чёртовой рифмы :)
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-10-15 21:11 Отредактировано 2011-10-15 21:17
4) Alessandra

Тут добрые читатели хвалили этот перевод, упоминали некие «находки», однако, я обычно не по находкам оцениваю перевод, а  по целостному впечатлению и по конкретным условиям, заданным оригинальным произведением – выполнены они или нет.
К сожалению, здесь очень мало хороших рифм. Как правило, начинающий рифмовать человек неизбежно попадается на удочку самых распространённых, полных, точных, и в то же время, банальных - глагольных рифм. Разумеется, рифмовать по однородным частям речи в поэтическом творчестве можно, но для этого должны быть очень веские причины. Меня учили, что удельный вес глагольных рифм должен быть ничтожно мал, тогда можно говорить о попытке хорошей рифмовки. В этом переводе тоже есть ритмические сбои, очень отчётлив стилистический диссонанс.
Изысканная речь нарратора и лир. героя  заменяется  речью тривиальной.
Достоинств Сэйди Кью Ванн Потт поистине не счесть,
И Эмерсон Кей Вашингтон не мог ей пренебречь. ---------------- то есть, она на шею вешалась, и он уступил?
При первой встрече робок был, но вскоре осмелел
И на коленях перед ней он с чувством прохрипел:


В то время, как в оригинале «неисчислимые ее достоинства  сразили его,
.....он помчался к ней, чтоб пасть на колени и воззвать...» - огромная гамма оттенков, исчезнувших в переводе, жаль, что переводчик решил «пренебречь ею»..:)
Кстати, я тут задумалась вот о чём: один переводчик переводит addressed her, как «зарычал», другой – «прохрипел»… Граждане переводчики, откуда вы берёте ТАКИЕ эмоционально окрашенные значения?


Стенаньям нет моим конца, дивится весь народ, ---------лучше избегать инверсий там, где это возможно, отчего бы не написать "Моим стенаньям нет конца"?
Уснуть я толком не могу, кусок не лезет в рот.

Если в оригинале   протагонист переводит  любовные страсти в книжно-возвышенные, даже на «Шакспера» намекает, то  переводчик - в просторечия, понижая социальный статус джентльмена: «дивится народ», «кусок не лезет». Это как раз пример невольной подмены стиля с помощью лексики «не из того пласта» я об этом уже говорила.

С Вирджинской ветчиной омлет меня не соблазнит,
Пирог клубничный, вон и тот нетронутый стоит,
Фасоль по-бостонски, кальмаров решительно отверг.
Теперь ты видишь, пред тобой - несчастный человек!


Это строфа в оригинале смешна не только перечислением  отвергнутых блюд,
а ещё и тем, что  влюбленный, объясняясь с дамой, уточняет, что бобы по-Бостонски хорошо подогреты.
Но попытки  воспроизвести возвышенно–дурацкий стиль Эмерсона все–таки заметны в переводе, жаль, что  до конца не получилось..

А вот такое, на мой взгляд, перечеркивает любые попытки приблизиться к верному тону:

А что за дело, говорю тебе я без прикрас:
Грабитель я, и у меня житуха высший класс

Переводчик забывает, что надо стилизовать  высокопарную речь, и главный герой начинает говорить, как зэк.  И это, увы, конец перевода и комментария к нему…
Исходное - Автор Alessandra Время 2011-10-17 07:54
Вот именно что - "начинающий рифмовать" :-)  Спасибо за разбор. Будем учиться дальше.
Исходное - Автор купершмидт Время 2011-10-15 22:13 Отредактировано 2011-10-15 22:16
5)LaraMayne
Перевод экстремальный.Прежде всего, экстремальный в смысле ритма.Размер «гуляет» так, что только диву даёшься. Если в первой строфе  - пусть отдалённо, но можно признать 7-стопный ямб, то во второй он (не без успеха) пытется стать шестистопником, а в третьей уже вообще чёрта с два поймёшь, какой размер – нет его, исчез. И такие кульбиты выписываются на протяжении всего опуса.
Альтернанс в полном беспорядке (напоминаю, альтернансом называется чередование мужских и женских окончаний в стихах, в русской поэзии принят альтернанс регулярный: две женские рифмы, две мужские или наоборот – две мужские, две женские)
Во второй строфе парная рифмовка вдруг превращается в перекрёстную, причём ничтоже сумняшеся рифмуется вами/стенаю и воспеть/есть. Это не есть хорошо!
Не знаю, не убеждает меня переводчик в том, что Вудхауз мог написать пушкинское «робостью томим». Не уверена, что именно «пленительная краса» сразила наповал, может и какие иные достоинства имелись? Впрочем, про девичью красу упоминают и другие переводчики, сужая.
Когда впервые Эмерсон вдруг Сейди увидал,
Ее пленительной красой сражен был наповал
. ------чего-то не хватает, правда? Ах да, местоимения! Какая, право, мелочь. Но в стихах, точно так же, как и в прозе, нельзя переводить грамотные предложения неграмотно.
Вначале робостью томим, он смелости набрался
И, в тот же час колени преклонив, в любви признался
: - милая-милая глагольная рифма.

Дальше «не могу ни спать ни есть» почему-то стойко намекает на «ни встать, ни сесть», но это индивидуальные глюки у меня, наверное.

Яичница в вирджинском стиле теперь душе моей претит.
Бобы бостонские, клубничное печенье не возбуждают больше аппетит.
Я распрощался с устричным рагу, не прикоснусь вовек к моллюскам!
Теперь вы можете понять, насколько тяжко мне и грустно
.  ------------вооооот она, безразмеееерная строфа с плохой рифмой моллюскам/грустно… грустно и мне.

Но чтобы стала вам ясна суть этих брачных уз, ----- а где страх, что она отвергнет? «Суть этих брачных уз»… кто так говорит? Хоть по-русски, хоть по-английски?

Я не могу уловить стилистику, потому что лексика очень разнородна – то тяготеет к нейтральной, то ударяется в канцелярит, то пытается возвыситься, то интимничает.

И если вы, голубушка, согласны стать женою, ---- чьей? Не утоняется. Просто женою – и всё.

Тружусь усердно день за днем в прекрасном Орегоне. ----(интересно, чем он так прекрасен, Орегон этот? :)
Не каждый преуспел как я, разбойничая на дороге. ------- размер опять расползся, Орегоне/дороге – никак нельзя назвать рифмой.

Пред вами Билл по прозвищу Бомбила, в народе так зовут меня. ---- Бомбила, конечно, получше мешка с песком.

И если вы не оттолкнете руки моей и сердца, ------ опять какой-то особенно-переводной русский язык. «Не оттолкнёте сердца» - глагол явно не тот, что надо.

Со мной на дело вы пойдете. Уж никуда не деться. ------- Да, голубушка, попала ты, на шухере стоять будешь :) .

О, Сейди, зайка… ----------- нет, это смешно, конечно, до слёз, прям «Зая, я убила мента»

Неужели Вудхауз мог вот так по-детски беспомощно написать:

Чтоб жены сохраняли брак, простой совет им нужен:
"Не забывайте ни на миг об интересах мужа".


Почему так бывает: вроде бы, содержание озвучивается, но те средства, которыми это осуществляется вызывают недоумение – неужели все так и было? Нет, ребята, всё не так, всё не так, ребята…
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-10-15 23:03 Отредактировано 2011-10-16 16:07
6)Рулле Вой

Вообще-то, неплохо, намного лучше, чем в предыдущий раз. Вы совершенствуетесь, чему я очень рада. Хорошие рифмы, здорово рифмуете.
Только этот перевод тоже спеть не шибко получится. Порой возникают неожиданные синкопы. Построение предложений зачастую излишне инверсировано, что тоже не прибаляет лёгкости тексту.
Увидев СЕЙДИ КЬЮ ВАН ПОТТ, ЭМЕРСОН К. ВАШИНГТОН ----вот и синкопа, или, скорее,триоль, выражаясь языком музыкальным :0) а проще говоря – размерчик не соблюдается, и читатель весь в непонятках. Кстати, не думаю, что надо писать все имена заглавными литерами – это так, мимоходом…
По стилю «очень тепло» местами даже «горячо», вот только Сэди такая же, как Эмерсон, а она должна быть иной.
Покажу, что мне «мелькает красным»:

Красой девичьей в миг один был навсегда сражён. ------ вот она, «краса девичья», стало быть, «удаль молодецкая» тоже будет? Черпнули водицы живой, да не оттуда.

Преодолев сомненья, отважился смельчак,
Пред ней склонив колени, сказал примерно так
: ---- ну, говорю же - прелесть, явная ( и не единственная!) попытка внутренней рифмы, уважаю! Лучше было бы, правда Сомненья/коленья (ooops!) :0)
If I were in your shoes, то начихала бы на цезуру и написала: «преодолев сомнения, отважился смельчак,/ пред ней склонил колени и сказал примерно так»

«Вас, Сейди Кью, боготворю, поверьте, как никто.
Шекспир велик, он мне велит стихом воспеть восторг
. ------ну… Шекспир ничего ТАКОГО не велел, сочиняете, милый Рулле.
Страдаю я, любовь моя, меня судьба гнетёт,
Теряю сон, худой совсем, кусок не лезет в рот.
-------- если вчитаться, то определённо не звучит предложение, потому что один из его членов прикидывается однородным, таковым не являясь. Угадайте, какой.

Омлет вергинский с ветчиной отвергнут и забыт, ---может ви-ргинский?
Клубничный торт идёт не впрок, теперь не ем бобы
. ------то есть, торт он схомячил – не удержался, и теперь у него проблемы с пищеварением (тортик пошёл не впрок), и он не ест бобы?

Моллюсков нет в моём меню, а устриц нет в обед,------ то есть, повар забыл внести моллюсков  в меню? А устриц не подвезли к обеду?

В моих словах, услышьте, ах, не мил мне белый свет.-----это то, о чём я предупреждала: внутренняя рифма не повод для излишней жеманности, чай не кисейная барышня – «увы и ах, кисель в штанах»

Дальше внутренние хороши, и тут – о ужас!
Вот вам рука, идёмте в рай, где вместе будем мы. ---- то есть, как это, так скоро - «в рай»? А пожить?

Среди мужчин бывал почин, считать за кукол дам,
Их в жёны брать, но не давать им радости труда
.-------да… труд сделал из обезьяны человека, но это не Вудхауз придумал :)
О ангел мой, у нас иной предвидится досуг, ------досуг – это однозначно антоним труда!!!

Меня избрав, добьётесь прав на совесть не за страх ------- равернём-ка эту чудненькую инверсию: «добьётесь прав не за страх, а на совесть»? Каждая жена имеет право на совесть, так что ли?

Мой скромный промысел проник в чудесный Орегон, ----- чуден Орегон при тихой погоде…
Здесь я немножко знаменит средь тех, кто чтит закон, -----среди воров в законе?

Я прозван Билл Мешок с Песком, о, мой клиент не слеп! ----- говорили про мешок, не то.

Средь тихих улиц городка густеет полумрак, -------------полумрак обычно не густеет. густеет его родич сумрак.
Прохожих, что спешат домой, там ждут ловцы гуляк,
Дубинкой машет Эмерсон и жертвы в ряд кладёт,
А нежный пальчик Сейди Кью ведёт добыче счёт.

------«гуляка» - это не просто прохожий, портит это слово довольно изящную строфу.

Так проживает день за днём счастливая семья,
Рассказ простой, но в нём мораль, так знайте же, друзья,
На браке не поставить крест, и распря не страшна,
Коль делит с мужем интерес любимая жена.


Это, на мой взгляд,  одно их лучших изложений морали, вообще перевод подправить бы – и вполне приемлемо.
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2011-10-16 07:48
Не в степи молонья блещет,
Не в ущельях гром гремит,
Раздаётся звон затрещин
От суровой купершмидт.
Я, как все, взыскую злата
С купершмидтовой руки,
Только вышло не богато,
Лишь пинки да медяки.
Эх, пойду, да рюмку тренкью,
Я не буду знаменит,
А вообще-то, вери сенкью,
За разборы, купершмидт.
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-10-16 10:52
вот, вот она - удаль молодецкая!

Ах, какие стихи! - прелесть, спасибо :)
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2011-10-16 13:41
Я старался. Хотелось понравиться купершмидт. Интересно, она уже совершеннолетняя.
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-10-16 14:41
каккая изощрённая лесть:0)
как вам сказать.... ну...  вполне уже:

http://kuperschmidt.livejournal.com/profile
Исходное - Автор Rulevoy Время 2011-10-16 15:22
Ну, раз Вы для аватарки позировали Боровиковскому, значит Вам уже не меньше 21 года.
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2011-10-16 14:53
Rulevoy:

> Я старался. Хотелось понравиться купершмидт. Интересно, она уже
> совершеннолетняя.


Rulevoy, а Вы сегодня рулите! Вы чего это с судьями заигрываете? Уже рюмочку "тренькнули"? :) :) :)
Исходное - Автор Rulevoy Время 2011-10-16 15:12
Показалось, что на Форуме не хватает Дживсов и Вустеров. Решил занять нишку. Насчёт рюмки, не путайте автора с лирическим героем.
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-10-16 15:30
Ну... я уже вердикт вынесла, так что свободна от судейства, а ничто человеческое мне не чуждо :)
Исходное - - Автор polosatik Время 2011-10-16 15:39
спорить с вердиктом - дело неблагодарное, да и бесполезное, но все-таки некоторые дотошные личности еще ждут подробного разбора :-)
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-10-16 15:42
интересно а вердикт совершеннолетний
Исходное - Автор polosatik Время 2011-10-16 15:50
а это как?
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-10-16 16:05
Ти дивись, нетерплячка яка! Я и так закончила раньше, чем обещала. ладно, вот вам первый победитель.

irina.gindlina

Мне всегд приятно и интересно читать переводы Ирины. Этот перевод – один из самых, и даже, пожалуй, самый умный. Здесь практически нет ляпов. Ни стилистических, ни смысловых. Есть маленькие блошки, на которых я бы не обращала внимания, если бы могла выбрать победителем этот перевод. Но. Ему не хватило, как это ни странно, легкомыслия!Переводчик так скрупулёзно подходит к мыслям автора, что ритм утяжеляется – частенько пропускаются или же смещаются цезуры и куплеты тормозят, поэт задумал иначе, не так серьёзно. Два других перевода повеселее будут.
Если вспоминать всё-таки о блошках (или, как говорила моя преподавательница, если искать шкварки в молоке), то их всего-ничего, достоинств гораздо больше.

Поверьте, о такой любви Шекспир сложил б сонет. –жилбсонет – это фонетический промах.

Теперь виргинской ветчиной не соблазнить меня,
На торт клубничный не взгляну и на фасоль с огня.
Не привлечет из устриц суп и жареный моллюск.
Влачу мучительную жизнь и об одном молюсь
. ---какая хорошая строфа! И рифма – объедение :)

Не всякий в Орегоне вор так знает ремесло,
Клиентов и в глухих местах огромное число.
Не буду голословным, говорю все не тая.
-----тут плеоназм, как на мой вкус.
Знакомо имя Билли Тюк? Так знайте - это я.----- а вот это удачный вариант для клички, определённо. 

Коль станете моей женой, скажу вам сей же час:
Не предприму я ни одной кампании без вас.
Под звездным небом будем мы всю ночь гулять вдвоем,
А по пути прохожего как липку обдерем!
" -----не совсем, «ободрать как липку» – это, скорее, мошенничество, а тут речь о грабеже, но я могу и придираться.

Едва закончил речь, как Сэйди молвила “Ну да!
Твоей женой стать Эмерсон? Так это завсегда!
Не поздоровится тому, кто ночью встретит нас.
Звони священнику скорей, покончим с этим враз!"
---весьма прилично передана Сэдина речь, но малость эмоционально «недовинтили» круче надо бы.

Лишь только вечер настает и в окнах меркнет свет.
Из шкафа достают они увесистый кастет.
И спросит Эмерсон: “Котенок, пистолет с тобой?
----вот не знаю, «котятки» и «зайки» мне как-то не очень.

Последняя строфа правильная по смыслу, но тоже малость тяжеловато читается.
Их счастье описать словами я смогу едва ль,
А в незатейливом рассказе этом есть мораль:
Не будет жизнь семейная с враждой сопряжена,
Коль к делу мужа проявляет интерес жена!


но в целом - перевод очень хороший.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-10-16 16:14
купершмидт:

> Знакомо имя Билли Тюк? Так знайте - это я.----- а вот это удачный
> вариант для клички, определённо.


Ох, не в моих правилах лезть поперек (и вдоль тоже) самого разгара разбора (впрочем, некоторые утверждают, что именно в моих), но иссякло ангельское терпение и лезу.

За кличку (цитата для знатоков, но мы же исключительно для них, родимых):

Я вас прошу, не говорите этого слова "тюк".
Исходное - Автор купершмидт Время 2011-10-16 16:19
ой, да!!! :))))))
Исходное - Автор IrinaG Время 2011-10-16 20:08
Спасибо большое, купершмидт.
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-10-16 16:34
polosatik:

> некоторые дотошные личности еще ждут подробного разбора :-)


нате.

полосатик.

Хорошо пишет, легко, остроумно.
Однако, иногда перебирает:
О, Сэди, пусть тобою бредит безутешный мир,------мир-то тут при чём?
Мою безумную любовь воспел бы сам Шекспир!
От новых стонов каждый раз шарахается люд
,------а вот тут, пордоньте, люд никак не годится. Люд – это очень специфическое слово, типа народ, зачем его сюда приплетать?
Совсем не сплю, но, что страшней, не ем любимых блюд. ---это точно, здорово.

К яичнице да с ветчиной я охладел, увы.
Слоеный земляничный торт, тушеные бобы,
Печеных устриц не хочу, ничто не лезет в рот.
Вот видишь, до чего довел любовный переплет
. – похоже, это намёк на некий любовный треугольник,или приключение какое, не думаю, что здесь это нужно

Прогнать и впрямь немудрено, прошу – не торопись, ----это мило, весьма.
Послушай, что нас в браке ждет, какая будет жизнь! ----то есть, предлагается прочесть торопись/жисть? Я так и прочла :)

Печально, но для большинства жена – довесок лишь, ---- прочтём вслух? Инверсия нихарошая.

Как кукла – с ней играешь ты, но о делах молчишь.
Такой подход не для меня, как раз наоборот:
Любимая всегда во всем – помощник и оплот
. ----- нет, это муж – оплот. И не спорьте со мной! :)

Своим ответом успокой, и каждый день-деньской 
Ты будешь ангелом моим и правою рукой.
Себе я выбрал ремесло отчаянных сердец:
Разбойник вольный и лихой, романтик и храбрец
.-----эк он себя расхваливает: и романтик, и храбрец, и швец, и жнец, и на дуде ( ой, нет-нет, что это я?)

В прекрасном штате Орегон ищи день ото дня,----- я говорила, что прекрасности тут никакой нет, считайте меня занудой.
 
Без хвастовства, как на духу, ведь мы почти семья,----это преркасно, мне нравится.
Грабитель есть "Песчаный Билл", так знай, что это я.---- «в энциклопедии я числюсь между песчаным сусликом и песчаным котом»

И если выйдешь за меня, доверишься судьбе,
Вдвоем на дело - каждый раз! Ты лишь представь себе
,-----судьбе/себе ну ооочень затёртая шлягерная рифма.
Любовь моя, в руке рука идем в ночной тиши   
Срезать тугие кошельки, бандитский суд вершить»
. -----ага, ноги в цемент – и…  

Вот строфа, которая не удалась, сами знаете, почему:
Едва разбойник замолчал, от Сэди был ответ:
«Мне выйти замуж за тебя? А почему бы нет!
Приезжим в штате Орегон не повезет тогда,
Звони священнику скорей, пусть явиться сюда»
.

Счастливей, вспомнить не могу, в чертоге вечных уз.-----а я не могу представить чертог вечных уз, хоть тресни, что это? 
   

Окончен ужин, сумерки, и как заведено,
Снимают с вешалки кастет - пора, уже темно.
«Патроны, детка, у тебя? Почищен пистолет?» 
И Сэди говорит ему: «Еще бы, разве нет!»
----это хорошо.

Совсем безлюдны улицы и мало фонарей, 
Торопится прохожий в дом вернуться поскорей,
Своей дубинкой Эмерсон собьет беднягу с ног,
Проворно Сэди облегчит набитый кошелек.
----- и это прекрасно

И день за днем так счастлива примерная семья.
Обычная история, но в ней мораль своя:
Нельзя и в браке обойтись без ссор или обид  
Пока супруг в свои дела жену не пригласит!


Я же и говорю – хороший перевод :)
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-10-16 17:20
говорю же, нравится мне этот перевод, очень хорошее производит впечатление. Хотя - не без блошек, а как же.

Lassielle
О, Эмерсон Кей Вашингтон сражен был наповал, ------ в данном случае начинать стишок с восклицания не стоит, мы знаем, знаем, зачем оно, но…:)
Сначала Вашингтон робел, но чувства рвались вон,
И вот он сердце ей открыл, коленоприклонен
: ----оч. хор.

«О Сэди Кью! Тебя люблю любовью неземной,
И все поклонники твои – ничто передо мной.
Я мучаюсь бессонницей, когда вокруг все спит,
И, что гораздо хуже, я утратил аппетит.
-----тоже весьма.

Не лезет в горло мне омлет, противен стал бекон,----вот с горлом я бы не стала пережимать.
И даже сладкое претит тому, кто так влюблен.
Не соблазнят меня бобы, бифштексы и рагу.
Теперь ты видишь: без тебя я больше не могу
!

Так без стыда скажи мне «да» и стань навек моей,
Сиянием своей любви тоску мою развей!
-----отлично – штампик, как надо.
Но если вдруг, о милый друг, ты хочешь отказать,
Позволь наш будущий союз тебе живописать.
----вот! Это как раз тот случай, когда даже рифма на инфинитиве практически незаметна,потому что используется яркий глагол, который своим сиянием затмевает банальность рифмы.

Дальше хорошо, вплоть до уже упомянутой строки.
Ну а профессия моя – в ночи крадущий тать. ----желание похулиганить понятно, однако по головке не погладим, так и знайте :)

Не хвастая скажу: меня весь знает Орегон.-----инверсийка не ахти
Слыхала имя Билл-Кастет? Так вот, я – это он.-----хорошее имечко.

Вот мое сердце и рука, и, если скажешь «да», 
То станем вылазки вдвоем мы совершать всегда!-----да/всегда… я бы не стала.

Едва он кончил эту речь, сказала Сэди: «Ха!
Давно искала я себе такого жениха!
Беспечных путников карман мы скоро облегчим.
Давай, звони скорей попу, ведь медлить нет причин». ----о! речь, достойная Сэди. Вот это самое ударное «ХА!» - очень и очень про попа, да и всё остальное.

Священник не заставил ждать и поспешил на зов
И Сэди с Эмерсоном обвенчал без лишних слов.
Рад сообщить, что этот брак свободен от забот,
И в Орегоне мало кто так счастливо живет.-----хорошо.

Ведь после ужина, когда сгустится темнота,
Они берут дубинки вместо трости и зонта,
И спросит Эмерсон: «Дружок, готов твой пистолет?
Патроны при тебе?» - «А то!» - она ему в ответ.--- прекрасно!

Они крадутся в темноте, скользят в тиши ночной,
И если поздний пешеход один спешит домой,
Дубинка Эмерсона Кей сбивает его с ног,-----а почему не «его сбивает с ног»? а?
А пальцы ловкой Сэди Кью взимают свой оброк.-----хорошо, что не дань за двенадцать лет :)

Не зная горя, так живут супруги день за днем,
И, пусть история проста, мораль мы в ней найдем:
Не может ни один союз счастливым быть вполне,
Коль мужнина профессия не нравится жене.-----ой… это я упустила. Не совсем так ведь? Нравится, не нравится – мораль не в этом, ведь правда?
Блох подправить бы – и в печать :)

всё?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-10-16 17:44
Все-все-все! Огромное мерси!

(Ой, что-то снова рвется из меня... приклоняют голову. Колени наоборот)
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-10-16 17:47
при - это да, но тут пре - же?
Исходное - Автор купершмидт Время 2011-10-16 17:48 Отредактировано 2011-10-16 17:51
... блин.  А редакторы на что? :)

вот, ночами надо спать, а не конкурсы судить...
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-10-16 17:48
Каков он был, открывая сердце?
Исходное - Автор купершмидт Время 2011-10-16 17:49
я не заметила. да. мне показалось, что там пре.
Исходное - - Автор Lassielle Время 2011-10-16 18:00
Умерла от стыда.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2011-10-16 18:02
Хорошо. Скорее возвращайтеся.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2011-10-16 17:51
А крадущий тать меня по сих блазнит...
Исходное - Автор Lassielle Время 2011-10-16 17:52
Купершмидт, огромное спасибо за потраченные на нас, назойливых, время и силы :-)
Исходное - Автор polosatik Время 2011-10-16 21:08
Большое спасибо :-)
Исходное - Автор купершмидт Время 2011-10-16 03:06
7) ptica
Очень неоднозначный перевод, сижу и «чешу репу». Он не вызывает раздражения, досады. Что-то в нём безусловно есть, но вот что?
С ритмом  еще так-сяк,бодренько, но с размером - беда, особенно к концу. Ладно, избрал переводчик дольник вместо простого 7-стопного ямба – его право, но стопность скачет – то 4, то 5, то 6. А ближе к концу вообще местами безразмерно. Вот если бы строк было поменьше, то, наверное, переводчику хватило бы сил не выпасть из размера.
Забавный перевод, не Вудхауз, конечно, никак. Каждый может, конечно, произнести сакраментальную фразу: «А я так вижу», но стоит ли?
Во-первых, как-то нелепо это «омоложение» отважно-юного Эмерсона, который превращается в «мальца», ползущего на коленях, этакий финт. «По папе» – это что значит? По батюшке? Отчество у него такое или что?
И так по всему переводу – эмоций много, но всё как-то не в ту степь.
Шекспир становится живописцем.берёт в руки кисть. Я понимаю, что это попытка иронии, градус тот – слова не те.
«то видит весь народ» - хорошо ещё, что не «дивится весь народ». У англичан-американцев с этим словом не так просто, как у нас, они его всуе не употребляют :)
кусок не лезет в рот! – тоже определённая вульгаризация, и лексики такой в переводе немало. И это при том, что иногда прорывается нужный пафос, но его хватает на строфу или того меньше.
У меня сложилось впечатление, что переводчиков двое. То один попишет, то другой – сложили вместе и отослали:)

Да что там есть! – Смотреть сил нет на всякую еду:
Рагу из устриц мне претит, пирог слоеный, ветчину,
----вот странный способ рифмовать по Незнайкиному рецепту, странный, ибо до сих пор рифмы  более-менее приличные.
Паштет, по-бостонски бобы, печеные в горшочке,
Несите прочь, отдайте псам! Клянусь, дошел до точки!
– вот это мне очень понравилось, только непонятно, к кому обращение, не к Сэди же.

Внемли, услышь мои мольбы, стань суженой моей – опять аля-рюс прорывается

Но я намерен отменить уклад привычный сей:
Прелестным дамам надо стать подмогой для мужей!
----то есть, не в отдельно взятой сеиье, а реформировать все общество? Надо же, вон оно как, видимо я что-то пропустила.

Я джентльмен с большой дороги, причем вдобавок холостой! ----это…  Когда не знаешь, что написать – пиши, что в голову взбредёт?
И подобной чепухи тоже найдётся тут немало, вот:

Отбою нет от простофиль, в работе с головой. -----

И эта строфа тоже шедеврическая:
Прими же руку с сердцем, стань верной мне женой,
Клянусь ходить «на дело» отныне лишь с тобой!
Рука об руку вместе нам шастать по ночам,
Ловить гуляк беспечных и слабонервных дам.
--- руку с сердцем прими, а потом они ешё и дамочек потрошат. Ой!

Едва закончил Билли, как Сэди завопила:
- Отлично, я согласна, о Эмерсон, мой милый!
Бродячие торговцы попомнят Орегон!
----- кто такие эти таинственные бродячие торговцы?
Звони скорее пастору, нам нужен только он!
          

И вот «горит страстей накал», рифм всё меньше, строки расползаются…

«Не дрейфь, лапуля…» -
Нет, до конца я, конечно, дочитала. И мне вспомнился вдруг один перевод из прошлого, кажется, конкурса. Даже не сам перевод, а чувство, которое он вызвал, и я подумала, не тот ли самый переводчик его сделал? Ведь и тогда я тоже ощущала некую потерю, то ли Вудхауза было жаль, то ли времени – кто знает?
Исходное - Автор купершмидт Время 2011-10-16 03:38
8)renik

ещё один , скажем так, не самый неудачный перевод. Почему-то в первой строке задаётся один размер, а потом следует совсем другой.Альтернанс не упорядочен, как и у многих в этом конкурсе.

Он – Эмерсон Кей Уошингтон, она – Сэди Кью Ван Потт,
До встречи с ней не знал он, что к нему любовь придет.
Робел он поначалу, но, отринув все сомненья,
Он обратился к Сэди, пав пред нею на колени:


Вроде бы, поначалу тон здаётся верный:
«О, Сэди Кью, я, как никто, тебя боготворю,
Шекспир(поэт) за честь бы счел воспеть любовь мою.
Стон рвется из груди моей на удивленье всем,
Я ночи напролет не сплю, что хуже – я не ем.


Потом появляется яркая сценка:
Как ни крути, не лезет в рот кусок рагу бараньего, ------крутит, крутит он этот кусок, а тот в рот не лезет :)

Но прежде чем уступишь ты соблазну стать моей, -----ну, несколько не так
Совместный наш уклад позволь представить без затей.

Дальше всё гладко, пусть и не очень смешно, зато с почти маяковскими рифмами:
Мужья, увы, обычно лишь утеху видят в женах,
И не хотят они признать ни ум, ни доблесть оных.

И если, ангел мой, на мне ты выбор остановишь,
То станешь мне соратницей – подельницею, то бишь.
Судьба моя изменчива и тигра полосатей –
Стоит разбойник пред тобой. Весьма успешный, кстати.


Затем неожиданный стилистический поворот:
Билл Куль-с-Песком – слыхала, чай? Что ж, вот он я, смотри. --- наверное, он что-то ей вроде куля показывает с этими словами… «Правда, мешочки с песком в гульфике носили гораздо раньше и в Европе», подумалось мне невпопад, что за странные мысли? :)  слыхала,чай? - как это по-нашему, по-русски. 

Вот народу понравился вспугнутый олень, а как на мой вкус, так олень тут случайно забежал, вспугнутый ( вот так слово!) как раз-таки переводчиком
Я рад сказать, что счастье их светло и безгранично –
Надежно брак скрепляет обилие наличных
. ------ Вот есть же на свете фантазёры, честное слово!

Едва стемнеет – в ночь идут, тая азарт под кожей
И прихватив кастеты, что на полочке в прихожей
.-----вот эта чепуха про затаённый азарт под кожей ради рифмы с прихожей? А стоит ли овчинка выделки?
И оглушает Эмерсон дубинкой бедолагу,
А Сэди ловко потрошит карман, хрустя бумагой.
-----ээээ, простите, какой-такой бумагой?
Хорошо, что стихотворение закончилось, а то мало ли, что ещё пришло бы в голову переводчику с развитой фантазией…
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-10-16 04:06
И вот осталось три перевода – три лучших перевода.
polosatik
Lassielle
irina.gindlina

Они лучше всех воплотили идею автора, лучше всех рифмуют.
У Ирины перевод чуть тяжеловесен – сказывается отсутствие цезуры. И при всех мужских рифмах затесалась одна женская. irina.gindlina на третьем месте.

polosatik и Lassielle написали лёгкие, музыкальные стихи, близкие к оригиналу
Эти два перевода шли ноздря в ноздрю, но  победила Lassielle
Lassielle рифмует искуснее, и у нее меньше ошибок,  хотя не могу не упомянуть «в ночи крадущего татя» - это промах, с ним что-то надо делать.
Поздравляю победительницу, поздравляю всех участников с завершением конкурса!
П.с. Извините, но я сознательно не стала разбирать вступительную прозу, думаю, все и так поняли, что она  - лишь род примечания, трамплин.
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2011-10-16 05:31
Поздравляю Lassielle с достойной победой!
Что говорить, опыт берёт своё... А всем проигравшим напомню слова моей любимой американской супермодели Тайры Бэнкс: "Когда тебя критикуют, улыбайся, говори "спасибо" и двигайся вперёд." :)
Исходное - Автор купершмидт Время 2011-10-16 10:54
я бы добавила: "Делай выводы", впрочем, я не супермодель :)
Исходное - - Автор IrinaG Время 2011-10-16 08:09
Поздравляю, polosatik! Поздравляю с победой, Lassielle! У Вас замечательный перевод!
Спасибо, купершмидт! Ваши комментарии - это поэзия!
Исходное - Автор купершмидт Время 2011-10-16 10:57 Отредактировано 2011-10-17 08:21
*шаркает ножкой* :)
мерси, но я больше люблю стихи писать, а не разборы делать. Хотя вижу, что умным и талантливым людям комментарии идут на пользу.
Исходное - - Автор polosatik Время 2011-10-16 09:13
Поздравляю, Lassielle! Спасибо, купершмидт, за гигантскую работу, которую вы проделали. Все-таки для дальнейшего роста критика очень важна. Вы упомянули,что у победительницы "меньше ошибок", тогда не могли бы вы перечислить ошибки, допущенные в трех лучших переводах? Так чтобы можно было сравнить и избегать подобных ляпов вновь.
Исходное - Автор купершмидт Время 2011-10-16 10:57
хорошо, сделаю. Только чуть позже.
Исходное - - Автор Wednesday Время 2011-10-16 09:28
Спасибо за замечательные, хотя и довольно безжалостные разборы!
Поздравляю победителя!
Хотелось бы сказать несколько слов в защиту перевода ptica. Перевод выполнен одним человеком, хотя и кажется неоднородным: это был первый взрослый стихотворный перевод, до этого переводила (и писала) стихи только в глубоком детстве. Тирания рифмы и размера тогда победила, стихи писать бросила. Однако баллада Вудхауса понравилась очень, захотелось попробовать и проверить себя - справлюсь ли?!? Однозначного ответа не получила: некоторым участникам (и многим, кому читала вслух)понравилось, а вот уважаемый судья...)
Еще раз спасибо за ценные замечания, есть куда стремиться и над чем работать!
Исходное - Автор купершмидт Время 2011-10-16 11:01
пробовать надо. И стихи писать - тоже нужна тренировка. Ухо вострится, глаз, да и вообще - это глубокий мыслительный процесс, который развивает. Стихи - это, конечно, чудо, но магии тоже надо учиться :)
Исходное - - Автор Lassielle Время 2011-10-16 09:50
Спасибо всем за поздравления!

Ирина, polosatik, поздравляю! С такими сильными соперниками и побеждать почетнее :-)

Спасибо, Купершмидт! Особенно за суровые разборы в прошлых конкурсах: я попыталась все учесть, и, видимо, получилось :-)
"Тать" - это не промах, это хулиганство :-) пришло в голову как-то неожиданно и так развеселило, что не смогла выкинуть. Опять же удалось избежать глагольной рифмы с «процветать».

И присоединяюсь к просьбе polosatik-а – может, сделаете пару общих замечаний по нашим переводам? Хочется ведь развиваться дальше!
Исходное - Автор polosatik Время 2011-10-16 10:37
Lassielle:

> И присоединяюсь к просьбе polosatik-а – может, сделаете пару общих
> замечаний по нашим переводам? Хочется ведь развиваться дальше!


Мне кажется, что общие замечания купершмидт уже сделала. Хочется конкретики как при разборе переводов других участников: строфа - ошибка - комментарий.
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-10-16 11:04
эх... Думала, поиграю на рояле сегодня - во вторник концерт. Ладно, сделаю .
Исходное - Автор купершмидт Время 2011-10-16 11:09
мне тут и на почту болельщики пишут: "А почему победителей не разобрала?" придётся.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 101
1 2 3 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill