Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 101
1 2 3 Предыдущая Следующая  
- - Автор Rulevoy Время 2011-10-12 08:03
Понравился перевод от polosatik.
Теперь понимаю его нетерпеливость.
Удивили подстрочники и машинные переводы. Может их выделить в отдельную категорию и пусть между собой соревнуются?
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2011-10-12 08:26
Мне тоже понравился перевод от polosatik. Вот талантище! Сработано быстро и качественно.
Исходное - Автор polosatik Время 2011-10-12 14:43
Rulevoy и LaraMayne, спасибо :-)
- - Автор Ema Время 2011-10-12 15:52
polosatik - молодец! еще очень понравилось у ptica
Исходное - Автор polosatik Время 2011-10-12 16:15
Спасибо, Ema. Мне понравились последние четыре строфы у renik (начиная с "На зов примчался пастор, как вспугнутый олень").
- - Автор Wednesday Время 2011-10-12 21:36
Легко и приятно читается перевод Alessandra, есть несколько удачных решений, которые тяжело дались многим участникам.
Исходное - Автор Alessandra Время 2011-10-13 12:53
Спасибо, Wednesday! Для себя отметила у разных участников интересные варианты перевода, такие как:
"Себе я выбрал ремесло отчаянных сердец..."

"Срезать тугие кошельки, бандитский суд вершить"

"Разряженная кукла мне в хозяйстве не нужна"

"Я мучаюсь бессонницей, когда вокруг все спит,
И, что гораздо хуже, я утратил аппетит"

"Под звездным небом будем мы всю ночь гулять вдвоем,
А по пути прохожего как липку обдерем"

"Отважный юный Эмерсон, по папе - Вашингтон" ))
"Я джентельмен с большой дороги, причем в добавок холостой"

Вообще, почти в каждом стихотворном переводе есть свои изюминки. Огорчило, что не во всех переводах удается придерживаться заданного размера на протяжении всего стихотворения.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 101
1 2 3 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill