Спасибо, Wednesday! Для себя отметила у разных участников интересные варианты перевода, такие как:
"Себе я выбрал ремесло отчаянных сердец..."
"Срезать тугие кошельки, бандитский суд вершить"
"Разряженная кукла мне в хозяйстве не нужна"
"Я мучаюсь бессонницей, когда вокруг все спит,
И, что гораздо хуже, я утратил аппетит"
"Под звездным небом будем мы всю ночь гулять вдвоем,
А по пути прохожего как липку обдерем"
"Отважный юный Эмерсон, по папе - Вашингтон" ))
"Я джентельмен с большой дороги, причем в добавок холостой"
Вообще, почти в каждом стихотворном переводе есть свои изюминки. Огорчило, что не во всех переводах удается придерживаться заданного размера на протяжении всего стихотворения.