Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 91
1 2 3 Предыдущая Следующая  
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2010-11-01 23:07
http://wodehouse.ru/contest/ct91a.htm
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-11-02 00:09
Какая же всё-таки радость!
Снова припахали - и сразу чую (я всегда чую), не без подвоха.

Вполглаза взглянул: намечается битва Поросль - Динозавры...
Исходное - - Автор deicu Время 2010-11-02 06:52
Надеюсь, и Поросль, и Динозавры станут биться на наших глазах - вон какой у нас просторный форум! - не дожидаясь единоличной схватки с рецензентом... ;) Нет, серьезно, отрывочек дает повод поговорить о разном, и об интересных мелочах, и о сохранении того особенного авторского тона (что и может оказаться самым трудным).
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-11-02 23:37
А как у Вас обычно проходят эти самые битвы? крови много льётся? ;)

для меня в этом тексте есть несколько "тестовых" моментов:

1) "военная метафора" в первом абзаце
2) то, как переводчик "выкрутился" с неподвижностью-движением дядюшки.
3)  то, насколько изящно исполнено нагромождение революций.
4) И  last but not  list  - тот самый "авторский тон", о котором Вы говорите - стиль. Выбор лексики.
Меня, например, поразил один перевод ( переводчик здорово владеет словом, к слову сказать:0)), в котором образ дядюшки постепенно трансформируется до неузнаваемости - лексика "снижается" от абзаца к абзацу. Може это прикол такой, конешно:)
Исходное - - Автор Countess Время 2010-11-02 23:59
Вы про этот?

"Президент новый, помню, меня расцеловал - вы, говорит, спаситель отечества, говорит. "
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-11-03 00:14
ну да. аккурат ево!
Исходное - - Автор Countess Время 2010-11-03 00:26
И мне он по душе пришелся. Немного мимо Вудхауза по стилю, но владение словом и правда на высоте :)
Исходное - Автор купершмидт Время 2010-11-03 00:32
я не могу сказать, что он мне "пришёлся по душе", скорее, вызвал досаду тем, как переводчик распорядился своими немалыми возможностями.
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2010-11-03 10:21
"да вы, говорит, то, говорит!  да  вы,  говорит, это, говорит!" (с) :)

Сам не знаю почему. Когда увидел англ. фразу - первое, что пришло в голову - да ведь это к-н Копейкин! Сначала даже хотел вместо "говорит" - "грит" написать, потом сдержался.
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-11-04 02:12
dozer_cat:

> Сам не знаю почему. Когда увидел англ. фразу - первое, что пришло в
> голову - да ведь это к-н Копейкин! Сначала даже хотел вместо "говорит"
> - "грит" написать, потом сдержался.


а какая именно английская фраза подвигла вас на такие трансформации?
Будьте спок, "грит" прочитывается и так.
:)
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2010-11-04 06:48
Дык эта и подвигла, kissed me on both cheeks and called me the saviour of his country. То есть, даже мысли не возникло написать "назвал меня спасителем".
А еще сразу решил, что у меня в тексте не будет 1) непривлекательных авантюристок и 2) серьезной ошибки.
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-11-04 10:02 Отредактировано 2010-11-04 11:04
там косвенная речь, речь самого Дяди - человека образованного и солидного.  "назвал меня спасителем" это не самое страшное. как и "серьёзная ошибка" - - вот насчёт "непривлекательных авантюристок" - тут действительно ловушка - калька, которую использовать не стоит, потому что "непривлекательная авантюристка"= "некрасивая авантюристка", а это..мммм не то, что дядя имел в виду.
ещё я бы не стала писать "готовлю к публикации" и "позднее вставание", "корумпировали" и  "перекорумпировали".

А как Вы думаете, может ли дядя курить то сигару, то трубку по утрам?;)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-11-04 10:21
Насчет сигары и трубки - у Сименона есть повесть, где секретаршу зарезали (Maigret hesite по-французски) - по ней еще телеспектакль был году этак в 1982. Русского текста у меня нет, но Мегрэ там высказывается на тему, мол, все ждут, что он сейчас закурит трубку, а если мне (в смысле - Мегрэ) захочется выкурить сигарету? Поскольку сам Сименон курил трубку - его постоянной с ней фотографировали, то, наверное, знал, как бывает у чекуртабов.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-11-04 10:22
Кстати, чем плохо готовить к публикации?
Исходное - Автор купершмидт Время 2010-11-04 10:45
"публикация" - это журналистская калька. Но , возможно - тут имеет место "вкусовщина" уже (с моей стороны) :0)
Исходное - Автор купершмидт Время 2010-11-04 10:58
но Мегрэ - из другого времени, из другого общества, из другой социальной среды.

Мне кажется, что додумывать за героя - слишком рискованно, можно просто извлечь нужную информацию из самого текста:
трубка в оригинале  не прочитывается, несмотря на кисет, особенно, учитывая консерватизм Дяди, приверженность  заведённому обычаю, которому он не изменил даже накануне смертной казни:0). Мало того, в первом же абзаце племянник подчёркивает, что наблюдает изо дня в день, в течение многих лет, и далее по тексту, который приводит к неторопливо выкуренной сигаре ( и так происходило каждый день, много лет).
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2010-11-04 17:04
Насчет "человека образованного и солидного" позвольте вам запятую поставить. Дядя не гробницы майя приехал исследовать, а в поисках концессий. Буржуй. Акула капитализма. На что в Ю. Америке брали концессии в конце 19 - начале 20 века? Нефть, медь, серебро, каучуковые плантации, банановые тож. Там  не образованность и солидность нужна, а знание кому занести. О чем ГГ нам и сообщает. Наставительно.

То сигару, то трубку - согласен, есть нек-рые метания. Но если сказать "пока я не выкурю сигары" и тут же "передай-ка кисет", то опять же возникнет неясность. Мне так показалось.
Исходное - Автор купершмидт Время 2010-11-04 17:18
Буржуй, акула - всё верно, но...Одно другому не помеха.  Дядя цитирует Шекспира по памяти, перефразирует Гуда. Образование, как грицца, пальцем не раздавишь. Там "десять классов", то бишь, какой-нибудь Cambridge - Oxford на лбу написаны. Да Вы и сами в переводе начинаете за здравие, а потом обращаетесь к просторечию. А ведь рассказ дядюшкин не просто так -  молодёжи в назидание.:0)
Исходное - - Автор Lassielle Время 2010-11-04 20:49
купершмидт:

> вот насчёт "непривлекательных авантюристок" -
> тут действительно ловушка - калька, которую использовать не стоит,
> потому что "непривлекательная авантюристка"= "некрасивая авантюристка",
> а это..мммм не то, что дядя имел в виду.


Хм, а я поняла, что именно это дядя и имел в виду - в смысле, внешность. Ну или, по крайней мере, в том числе внешность. Это ведь для мужчины очень важно ;-)
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-11-04 21:23
Вообще-то, история и литература свидетельствуют, что  внешне искательницы приключений, как правило, весьма привлекательны, они просто не так милы и добродетельны, тут мне кажется дядя упирает на то, что это неподобающие женщины. А там - кто его знает. Интуиция мне подсказывает, что непривлекательные авантюристки - это чуть-чуть не то в русском варианте.
Исходное - Автор Countess Время 2010-11-05 00:05
И мне подсказывала интуиция, но слишком тихо. Буду впредь к ней внимательнее прислушиваться. :) Там ведь и впрямь скорее "несимпатичные", с точки зрения добропорядочного семьянина, конечно. Но вообще поддерживаю тех, кто выбрал "сомнительные приключения".
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-11-02 10:05
переводы вызвали у меня несколько забавных ассоциаций.

"человек с ружьём"( одн фильм), "рвали и метали"( волга-волга),
"утро моей казни"( Утро стрелецкой казни)
:0)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-11-04 10:15
А "мой дядя" Вам Онегина не напомнил :) ?
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-11-04 10:43 Отредактировано 2010-11-05 00:13
напомнил, и в этом нет ничего плохого, на мой взгляд :0). В первом предложении, кмк, надо указать, чей именно дядя. Вот с упоминанием "дядюшки" я была бы поэкономнее, это очень ценная краска - её можно было капнуть там, где он лучится и сияет, или, где вздыхает .
кстати, Дядя Джеймсвздохнул - тоже маркер - стяжение трудночитаемое.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-11-04 14:17
А вот так ли уж нужен  "мой"? Мне кажется, само собой напрашивается, что он расказчиков? И  "дядюшка" тоже, вроде, не преступление - сразу на какое-то добродушное существо настраивает.
Исходное - Автор купершмидт Время 2010-11-04 16:08 Отредактировано 2010-11-04 16:57
Во всяком случае,  ничего криминального, Мой дядя Джеймс звучит вполне по-русски  -  это не то же самое, что  "она нашла свои руки скрещёнными на своей груди":0). Насчёт "дядюшки" ничего добавить к уже сказанному не могу. Это краска, которую надо расходовать умело - например, там, где нужна тонкая ирония, а не просто "зачин" повествования.
К тому же, "Мой дядя Джеймс" в начале предложения удобнее произносить, чем просто "Дядя Джеймс", "мой" даёт необходимый "разбег" перед повторяющимися "д-д-дж-"
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-11-04 16:55
всё Вас хочу спросить, Николай, зачем Вы туда Вест-Индию пришпандорили?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-11-04 17:21
Чтоб фраза постихотворнее вышла. А разве Ю. Америка не есть Вест-Индия?
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-11-04 17:37 Отредактировано 2010-11-04 21:47
Вест-индия: Антигуа и Барбуда, Багамские Острова, Барбадос, Гаити, Гренада, Доминика, Доминиканская Республика, Куба, Пуэрто-Рико, Сент-Винсент и Гренадины, Сент-Китс и Невис, Сент-Люсия, Тринидад и Тобаго, Ямайка.

чего-то не хватает, не правда ли? танго оттуда есть пошло - правильно, из Аргентины, а к ней:

Боливия, Бразилия, Венесуэла, Гайана, Колумбия, Парагвай, Перу, Суринам,  Уругвай, Чили, Эквадор.
:0)
Исходное - Автор Nikolai Время 2010-11-04 18:10
М-да, промашка вышла. Я почему-то думал, что Вест - это то, что на западе, т.е. Новый Свет, а Ост, соответственно на востоке, то бишь Старый.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-11-04 16:26
Самым популярным толкованием 'abuse' почему-то стали оскорбления (потом - угрозы). Самый точный вариант, по-моему, у Ink: "несмотря на все попытки силой выдворить его из постели".
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-11-04 16:47
вот как раз "силой" никто бы не посмел. Там описываются  "на крещендо" степени воздействия. О рукоприкладстве речи нет.

намёк-(смиренная) просьба-угроза( оскорбление - но это слишком сильно)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-11-04 17:35
Так ведь это же шутливое преувеличение. Лингва про 'abuse' пишет: оскорбление, брань, надругательства. Про угрозы ни слова. Мне кажется, именно надругательства - вытаскивание из постели - и имелись в виду (в шутку, конечно).
Исходное - Автор купершмидт Время 2010-11-04 17:45
Николай, ну мы же по умолчанию знаем, что слова не переводятся вне контекста. угрозы вполне вписываются в контекст abuse.
Исходное - Автор Nikolai Время 2010-11-04 17:05
Позабавили "сотни служанок" - так много бывает, по-моему, только во дворцах.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-11-06 15:40
Вот еще (пока читаю - времени не хватает; встаю очень поздно, а там уж вечерять):
I have seen the domestic staff of his hostess day after day manoeuvring restlessly in the passage outside his room...
"Я видел, как они день за днем..."
Насколько правомерно?
(Ну, я-то сразу скажу, что считаю, что неправомерно никак; просто интересно, как народ...)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-11-06 15:51
А чем плохо "день за днем"? Погостил недельку у 1 хостессы, где день за днем (всего 7 р.) его пытались растормошить - поехал к следующей.
Исходное - - Автор Countess Время 2010-11-06 15:52
По-моему, "изо дня в день" точнее будет.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-11-06 15:57
Ага-ага! (Это безотносительно к моему чтению - просто параллельно хочется уточнить)
Ведь "день за днем" (пусть даже в такой редакции) происходит наблюдение, а не поднимание с постели (оно-то каждый день).
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-11-06 16:38
Я, наверное, очень тупой, но не вижу никакой разницы между "день за днем" и "изо дня в день".
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-11-06 17:12
Особой разницы, в принципе, нет, наверное, но если поставить в то же место в предложении, что было в английском, то получится Илья Муромец: день изо дня ходят, стучат-кричат - а он лежит, старцев ожидает... И так тридцать лет и три года.
Исходное - - Автор Countess Время 2010-11-06 17:36
Интуитивно улавливаю, что первое скорее подразумевает непрерывность, а второе - периодичность, регулярность. На словарь не сошлюсь, увы, хотя пыталась найти подтверждение.
Исходное - Автор Nikolai Время 2010-11-06 19:46
Ага, вот разница - "День изо дня все веселей живем мы и чудесней...". "День за днем" сюда не подставишь.
Исходное - Автор купершмидт Время 2010-11-06 21:07
Countess:

> Интуитивно улавливаю, что первое скорее подразумевает непрерывность, а
> второе - периодичность, регулярность.


вот-вот, своей интуиции надо доверять:0).

Кстати, и понимание LyoSHICKа мне очень и очень близко.
- - Автор KateDz Время 2010-11-02 15:15
Блин, у меня название рассказа получилось, как первое слово первого абзаца.

Надеюсь, судьи поймут....
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2010-11-02 16:07
fixed
- - Автор Countess Время 2010-11-03 01:00
Еще не удалось все прочитать, но перевод Unshorn Apollo очень хорош, на мой взгляд.
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-11-04 16:50
в  переводе  Unshorn Apollo есть одна грубая ошибка в употреблении времени ( прошедшее вместо настоящего), впрочем, не зная оригинала, об этом не догадаешься.:0)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-11-04 17:57
"Ведет осаду" - отличное решение, если б они тазиками уже внутри не звенели. "Сам черт", на мой взгляд, перебор - там, вроде, "черта с два". А это не одно и то же. "Спасителем своей страны" я бы без кавычек написал. Ведь не Англию же дядя спас. А вообще перевод классный! Стихи какие прелестные! И диалог - не "Посмотрите на солнце", а "Вы на солнце взгляните"!
Исходное - Автор купершмидт Время 2010-11-04 19:30
наверное, это лазутчики с тазиками проникли в осаждаемую крепость:0)
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 91
1 2 3 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill