Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 91
1 2 3 Предыдущая Следующая  
- - Автор Countess Время 2010-11-05 00:16
У Jazza понравилось:

"В республике, которую я посетил в качестве концессионера, была, как водится, революция"
И там же очень повеселило "Требую повторного расстрела с соблюдением всех формальностей."
Исходное - Автор Nikolai Время 2010-11-05 03:03
Классно! Но если про ассоциации говорить, мне лично приходит в голову:  "Но, как водится, безработица...". Из той же оперы, что "Уж я, говорит, тебе, говорит, гуляночку налажу"  :)
- - Автор LyoSHICK Время 2010-11-05 11:05
А вот интересно: с муравьем еще что-нибудь можно было сделать?
В смысле, чтобы не торчал так.

К слову сказать, я смотрю на лафонтеновского - и не знаю, нравится ли мне (ну, по крайней мере, нравится попытка).
Впрочем, наверное, тут это я "образованность хочу показать" - у Лафонтена ведь муравьиха (и, похоже, в английских переводах тоже). Собственно, как и в первоисточнике противопоставления "ant - sluggard", в Притчах (Proverbs, 6:6-9).
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-11-05 12:03
Вообще, муравья пчелой сплошь и рядом называют. Уиндема, к примеру, сперва перевели как "Избери путь ее" (в смысле пчелы), а потом - "Ступай к муравью".
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-11-05 12:25
Nikolai:

> Вообще, муравья пчелой сплошь и рядом называют.


Да-да. В частности, и в самих Притчах в русской Библии (но, кажется, не во всех переводах - тут уж я теряюсь). Но там Sluggard - однозначно ленивец.

Снова та же проблема библеизмов? Вот торчат у меня муравьи при чтении. А с Лафонтеном еще вот какая штука: Стрекоза-Кузнечик-Сверчок пела всю дорогу, а не дрыхла беспробудно...
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-11-05 14:46
У Уиндема гендерная необходимость, а тут, как я понимаю, главным образом, чтоб не писать в очередной раз "его" (или "дядю") - у муравьев-то трутней нет, вроде.
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-11-05 22:40
Nikolai:

> У Уиндема гендерная необходимость, а тут, как я понимаю, главным
> образом, чтоб не писать в очередной раз "его" (или "дядю") - у
> муравьев-то трутней нет, вроде.


есть трутни и у муравьёв (сообщил авторитетный источник)

а здесь есть необходимость закольцевать:
трудящиеся женщины vs дядюшка-лежебока :)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-11-06 03:19
купершмидт:

>
> трудящиеся женщины vs дядюшка-лежебока :)


А Вы уверены, что автор задумывал такую дискриминацию? По-моему, дядя - уникум как среди девочек, так и среди мальчиков: солдаты-то с президентами - "ранние пташки". Да и племянник за служанками, поди, не из постели наблюдал  :)  ?
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-11-06 08:45
я исхожу из простой логики повествования. сначала идёт рассказ, как дядя (одна штука) валяется в постели, а служанки ( много) пытаются его оттуда вытащить, причём, педалируется тот факт, что именно женский пол прибегает ко всевозможным уловкам, чтобы мужчину поднять с постели. Затем идет речь о том, что племянник считал дядю лежебокой-лентяем, а потом метафора про муравьёв.
один дядя - муравьи( много) - женский пол совсем бы не помешал для стройного, образного рассказа.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-11-06 13:29
Я не очень кумекаю за англичан. У нас (благодаря Крылову) муравьи - символ трудолюбия. Естественно презрение с их стороны. Феминизма я у ПГВ не замечал. Но, может, кто лучше знает?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-11-06 14:23
Нет феминизма. Нет и коммунизма. Нет и Крылова (и, честно сказать, Лафонтена тоже). Есть притчи пророка Сулеймана-ибн-Дауда, известного в Ветхом Завете под именем Соломон, сын Давида. И Библию ПГВ (как мы все помним, разумеется) почитает никак не менее, чем У. нашего Ш.
Оттуда, из Притч растут антенны. А то, что к ant подверстывается гендерное местоимение her - так это англоязычным писателям повезло. И тут, безусловно, и хозяйка, и подданные-прислуга ея, конечно же, проглядываются и прочитываются.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-11-06 14:33
А что, 'ant' всегда 'she'? Я думал - только лодки и тачки.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-11-06 15:35
Не морочьте мне голову, ибо сказано: "Ants Aren't Gentlemen"
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-11-06 15:56
Я так и не понял - муравьи, что - в английском женского рода?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-11-06 15:58
В Библии и в переводах Лафонтена (ну и не в переводах тоже - хотя там не английский...) - да.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-11-06 16:46
А можно поинтересоваться (хоть это и оффтоп, конечно) - у каких еще неодушевленностей есть устойчивый род? Я до сих пор только про корабли и авто слыхал.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-11-06 17:19
Знаю только про Британию (но только по учебникам) и от кораблей по вертикали: эйршипы и спейсшипы (сам встречал, например, у Хейли и Кларка соответственно).
Исходное - Автор Elizabeth Время 2010-11-07 10:32
Ещё автомобиль по аналогии с кораблём -- she (Конан Дойль), и вроде как солнце с луной (he и she), но это не современный вариант, конечно.
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2010-11-06 18:16
Предлагается на роде/поле муравья не заострять внимание. А то так мы знаете до чего докатимся - а почему Багира в переводе пол сменил, то да се...
Исходное - Автор Nikolai Время 2010-11-06 19:27
Ну как енто не заострять, когда тут явно неДОобсудили? Мне, во всяком случае, и в голову не пришло муравьев со служанками сравнивать.
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-11-07 15:46
dozer_cat:

> Предлагается на роде/поле муравья не заострять внимание. А то так мы
> знаете до чего докатимся - а почему Багира в переводе пол сменил, то да
> се...


А что? это отличная тема для обсуждения. Переводческая проблема, решение которой очень важно. Можно было бы и её попутно...

Но я вижу, что многие участники  конкурса  (большинство) не шибко стремятся обсуждать  переводы - сидят и ждут, пока им всё раскажут, по головке погладят да  по попке пошлёпают.

Эй! Динозавры и Поросль! Выходите бодаться, наконец! :)
Исходное - - Автор QweenSun Время 2010-11-07 17:17
А что за ассоциации с динозаврами и поросль?
И как заменить устойчивое словосочетание "непривлекательные авантюристки"? Чем эта калька не подходит?
Исходное - Автор купершмидт Время 2010-11-07 18:03 Отредактировано 2010-11-07 18:06
QweenSun:

> А что за ассоциации с динозаврами и поросль?


а я не знаю - это LyoSHICK придумал, а мне до сих пор любопытно, вот я и решила кинуть клич - вдруг кто отзовётся? ;)

> И как заменить устойчивое словосочетание "непривлекательные
> авантюристки"? Чем эта калька не подходит?


я бы не назвала это устойчивым словосочетанием. Свою точку зрения я изложила чуть выше. И в этом вопросе я разделяю мнение Countess: "Но вообще поддерживаю тех, кто выбрал "сомнительные приключения"".
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2010-11-07 19:24
QweenSun:
Оно дело не в том, что устойчивое или нет. Просто слишком очевидное (исключительно на мой вкус :) ).

купершмидт:
"сомнительные приключения" - оч. изящно, согласен. Правда, как мне кажется, ушло противопоставление charming wives vs. unattractive adventuresses. Хотя я могу ошибаться.
Исходное - Автор купершмидт Время 2010-11-07 20:55
dozer_cat:

> "сомнительные приключения" - оч. изящно, согласен. Правда, как мне
> кажется, ушло противопоставление charming wives vs. unattractive
> adventuresses. Хотя я могу ошибаться.


На мой взгляд, противопоставление не ушло - просто стало не таким прямолинейным, в следующем предложении идёт нормальное разъяснение про "плохих" и "хороших" - там противопоставление прямое и конкретное, вполне компенсирующее.
Исходное - - Автор Countess Время 2010-11-07 23:55
купершмидт:

> Эй! Динозавры и Поросль! Выходите бодаться, наконец! :)


Вяло бодаюсь: а мне не показалось, что пол трудолюбивых насекомых тут так уж важен.

Подброшу еще тему - варианты перевода I claim a re-trial on a technicality

В английском фраза пусть и формальная, но звучит легко и не выбивается из общего стиля. В переводах у большинства получился канцелярит разной степени тяжести.

Относительно приемлемыми мне показались варианты

требую повторного суда ввиду несоблюдения вами формальностей (хотя "вами" бы я выбросила)
требую пересмотра дела из-за несоблюдения формальностей
Требую пересмотра ввиду формальных нарушений


Или же правы те, у кого дядя просто требует "пересмотра/повторного рассмотрения"?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-11-08 00:27
Countess:

> а мне не показалось, что пол трудолюбивых насекомых тут
> так уж важен.


Ну не в поле дело! Не в поле!
Я пытался всего лишь отметить, что Sluggard по-английски у по-английских читателей практически сразу вызывает в памяти ant.
По-русски - нет. Торчат муравьи.

Впрочем, ладно. Написано антц, значит антц. Сдаюсь.
Исходное - Автор Countess Время 2010-11-08 00:41
LyoSHICK:

> Я пытался всего лишь отметить, что Sluggard по-английски у
> по-английских читателей практически сразу вызывает в памяти ant.
> По-русски - нет. Торчат муравьи.


Теперь поняла! Да уж, назовусь жирафом в следующем туре. :)
Исходное - Автор Nikolai Время 2010-11-08 03:24
Тут мы явно неДОобсудили. Я лично  'Consider Her Ways' Уиндема читал, но не обратил на это Her большого внимания и никак не думал, что англичане муравья только как 'her' воспринимают.
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-11-08 06:57 Отредактировано 2010-11-08 07:02
Countess:

> В английском фраза пусть и формальная, но звучит легко и не выбивается
> из общего стиля. В переводах у большинства получился канцелярит разной
> степени тяжести.
>


А мне вот наоборот показалось.
:)
мне кажется, что правы те, кто уловил выбивающийся из общего стиля педантизм и учёную формулировку - канцелярит здесь весьма уместен.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-11-08 07:11
Как ни странно, всего один раз встретилась "процедура". И ни разу "процессуальные"...
Всё как-то формально-технически...
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-11-08 07:22
среди нас катастрофически мало юристов! :0)
Исходное - Автор Countess Время 2010-11-08 12:06
Вот-вот, хотелось в переводе если уж канцелярит, то чтобы в нем сразу читалась устойчивая формулировка.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-11-08 03:59
У Unshorn Apollo меня смущает некоторая замилитаризованность. У ПГВ мы видим только маневры и неприятеля. А в переводе - и маневры, и осада, и цитадель, и сдача позиций, и капитуляция, и победитель. Все это уместно, но язык повествования немножко меняется. Или нет?
Исходное - Автор Nikolai Время 2010-11-08 04:09
И еще: дядя у нас, как я понимаю, несколько велеречив. Но так ли обстоит дело сплемянником? Оправдана ли замена  'bed' на "цитадель сна", а  'rise' - на "покинуть свое ложе"? Не уверен.
Исходное - Автор купершмидт Время 2010-11-08 07:20
Nikolai:

> У Unshorn Apollo меня смущает некоторая замилитаризованность. У ПГВ мы
> видим только маневры и неприятеля. А в переводе - и маневры, и осада, и
> цитадель, и сдача позиций, и капитуляция, и победитель. Все это
> уместно, но язык повествования немножко меняется. Или нет?


Да, поскромнее надо бы.:)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-11-08 05:20
Удивило, что большинство участников, наполнивших дядю молоком, не указали источник цитаты. Макбета все знают, но вряд ли маизусть. Это ведь не  "Молилась ли ты на ночь", или "Есть много, друг Горацио". На мой взгляд, надо или объяснить, откуда взялось молоко, или вообще от него отказаться. Как, например, у Mia: "Приливом светлых чувств во мне растекается благость". Еще понравилось у Gila Monster: "Бальзам человечности и доброты теплой волной разливается по моим венам". А вот как М. Парыгин перевел арию Хиггинса ('who has the milk of human kindness by the quart in every vein'): "в жилах даже и не кровь течет - елей".
Исходное - Автор купершмидт Время 2010-11-08 10:32
О молоке.

Если честно, переводя для книги, я бы непременно сделала сноску, но, поскольку мы все всё тут между собой поняли и обсудили заранее, то я подумала, что излишне сообщать умным людям очевидные вещи :)
Исходное - Автор Nikolai Время 2010-11-08 05:30
А вот насколько легитимно разбивать авторские абзацы? Понятно, что так можно подчеркнуть благостную перемену в дядюшке, но неужели ПГВ этого не понимал? Если он поместил и молоко и бич божий в 1 абзац, значит, такова была его воля, и нам за него решать не стоит.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-11-09 04:54
Каких только звуков гремучие змеи не издают! И позвякивают, и стучат, и стрекочут, и даже песенкой заливаются! Но мне больше всего веселое погромыхивание понравилось :)
Исходное - Автор купершмидт Время 2010-11-09 10:09
а меня умилили водобоязненные скунсы. вообще абзац улётный, я пока его переводила - исхихикалась вся :)
Исходное - Автор Lassielle Время 2010-11-09 12:18
Nikolai:

> Но мне больше всего веселое
> погромыхивание понравилось :)


:-D ну вот, опять я чем-то не тем отличилась...
В оригинале "rattle of a rattlesnake", поэтому я решила, что издаваемые змеей звуки должны быть однокоренными со словом "гремучий". Чтобы получилась такая же тавтология, как в оригинале.
Исходное - - Автор Countess Время 2010-11-09 12:19
Мне скунсы понравились, которые нежно фыркали :) на пару с ядозубами.
Исходное - Автор купершмидт Время 2010-11-09 12:24
О-О! и мне очень понравилось нежное фырканье. Вообще удач в этом абзаце у переводчиков много.
- - Автор Countess Время 2010-11-09 18:30
Эх, и когда же нас "посчитают"?.. Насчет своего перевода уверена, что не пройдет никуда, но очень было бы любопытно посмотреть, кого выберут. А в финале буду болеть за Unshorn Apollo.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-11-09 22:35
Да-да, уже приступаю. Пока буду возиться, здесь последний вопросик:

"...having dressed himself..." - есть ли тут что-то необычное?
То есть - одевался или одевался самостоятельно? Или неважно?
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-11-09 23:14
собственной персоной:0)
Исходное - - Автор Countess Время 2010-11-09 23:21
Ага, или собственную персону. :)

Но нюанс и правда есть в этом oneself. Правда, как бы это сформулировать? Собственноручно, что ли? Самостоятельно? Без посторонней помощи?
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-11-09 23:26
Ladies, help a man dress himself......Can I wear brown shoes with grey pants????H?
I am going to a wedding tonight. I'm wearing a blue sports coat, white shirt, and grey pants. I thought I had a pair of black shoes with me, but all I have is a pair of brown loafers. Is that bad to wear with the grey pants, or should I wear brown pants. Or should I get a pair of black shoes

http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20070914075730AAvPJsI
Исходное - - Автор Countess Время 2010-11-09 23:30
Зато если ввести dress himself в гугле, в первой десятке сплошь children & toddlers.
When can my child dress himself?
Teaching Your Preschooler to Dress Himself

etc.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 91
1 2 3 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill