Автор Nikolai
Время 2010-11-06 19:27
Ну как енто не заострять, когда тут явно неДОобсудили? Мне, во всяком случае, и в голову не пришло муравьев со служанками сравнивать.
dozer_cat:
> Предлагается на роде/поле муравья не заострять внимание. А то так мы
> знаете до чего докатимся - а почему Багира в переводе пол сменил, то да
> се...
А что? это отличная тема для обсуждения. Переводческая проблема, решение которой очень важно. Можно было бы и её попутно...
Но я вижу, что многие участники конкурса (большинство) не шибко стремятся обсуждать переводы - сидят и ждут, пока им всё раскажут, по головке погладят да по попке пошлёпают.
Эй! Динозавры и Поросль! Выходите бодаться, наконец! :)
А что за ассоциации с динозаврами и поросль?
И как заменить устойчивое словосочетание "непривлекательные авантюристки"? Чем эта калька не подходит?
Автор купершмидт
Время 2010-11-07 18:03
Отредактировано 2010-11-07 18:06
QweenSun:
> А что за ассоциации с динозаврами и поросль?
а я не знаю - это
LyoSHICK придумал, а мне до сих пор любопытно, вот я и решила кинуть клич - вдруг кто отзовётся? ;)
> И как заменить устойчивое словосочетание "непривлекательные
> авантюристки"? Чем эта калька не подходит?
я бы не назвала это
устойчивым словосочетанием. Свою точку зрения я изложила чуть выше. И в этом вопросе я разделяю мнение
Countess: "Но вообще поддерживаю тех, кто выбрал "сомнительные приключения"".
QweenSun:
Оно дело не в том, что устойчивое или нет. Просто слишком очевидное (исключительно на мой вкус :) ).
купершмидт:
"сомнительные приключения" - оч. изящно, согласен. Правда, как мне кажется, ушло противопоставление charming wives vs. unattractive adventuresses. Хотя я могу ошибаться.
dozer_cat:
> "сомнительные приключения" - оч. изящно, согласен. Правда, как мне
> кажется, ушло противопоставление charming wives vs. unattractive
> adventuresses. Хотя я могу ошибаться.
На мой взгляд, противопоставление не ушло - просто стало не таким прямолинейным, в следующем предложении идёт нормальное разъяснение про "плохих" и "хороших" - там противопоставление прямое и конкретное, вполне компенсирующее.
купершмидт:
> Эй! Динозавры и Поросль! Выходите бодаться, наконец! :)
Вяло бодаюсь: а мне не показалось, что пол трудолюбивых насекомых тут так уж важен.
Подброшу еще тему - варианты перевода
I claim a re-trial on a technicalityВ английском фраза пусть и формальная, но звучит легко и не выбивается из общего стиля. В переводах у большинства получился канцелярит разной степени тяжести.
Относительно приемлемыми мне показались варианты
требую повторного суда ввиду несоблюдения вами формальностей (хотя "вами" бы я выбросила)
требую пересмотра дела из-за несоблюдения формальностей
Требую пересмотра ввиду формальных нарушений Или же правы те, у кого дядя просто требует "
пересмотра/повторного рассмотрения"?
Countess:
> а мне не показалось, что пол трудолюбивых насекомых тут
> так уж важен.
Ну не в поле дело! Не в поле!
Я пытался всего лишь отметить, что
Sluggard по-английски у по-английских читателей практически сразу вызывает в памяти
ant.
По-русски - нет. Торчат муравьи.
Впрочем, ладно. Написано антц, значит антц. Сдаюсь.
LyoSHICK:
> Я пытался всего лишь отметить, что Sluggard по-английски у
> по-английских читателей практически сразу вызывает в памяти ant.
> По-русски - нет. Торчат муравьи.
Теперь поняла! Да уж, назовусь жирафом в следующем туре. :)
Автор Nikolai
Время 2010-11-08 03:24
Тут мы явно неДОобсудили. Я лично 'Consider Her Ways' Уиндема читал, но не обратил на это Her большого внимания и никак не думал, что англичане муравья только как 'her' воспринимают.
Автор купершмидт
Время 2010-11-08 06:57
Отредактировано 2010-11-08 07:02
Countess:> В английском фраза пусть и формальная, но звучит легко и не выбивается
> из общего стиля. В переводах у большинства получился канцелярит разной
> степени тяжести.
>
А мне вот наоборот показалось.
:)
мне кажется, что правы те, кто уловил выбивающийся из общего стиля педантизм и учёную формулировку - канцелярит здесь весьма уместен.
Как ни странно, всего один раз встретилась "процедура". И ни разу "процессуальные"...
Всё как-то формально-технически...
среди нас катастрофически мало юристов! :0)
Вот-вот, хотелось в переводе если уж канцелярит, то чтобы в нем сразу читалась устойчивая формулировка.
У Unshorn Apollo меня смущает некоторая замилитаризованность. У ПГВ мы видим только маневры и неприятеля. А в переводе - и маневры, и осада, и цитадель, и сдача позиций, и капитуляция, и победитель. Все это уместно, но язык повествования немножко меняется. Или нет?
Автор Nikolai
Время 2010-11-08 04:09
И еще: дядя у нас, как я понимаю, несколько велеречив. Но так ли обстоит дело сплемянником? Оправдана ли замена 'bed' на "цитадель сна", а 'rise' - на "покинуть свое ложе"? Не уверен.
Nikolai:
> У Unshorn Apollo меня смущает некоторая замилитаризованность. У ПГВ мы
> видим только маневры и неприятеля. А в переводе - и маневры, и осада, и
> цитадель, и сдача позиций, и капитуляция, и победитель. Все это
> уместно, но язык повествования немножко меняется. Или нет?
Да, поскромнее надо бы.:)
Удивило, что большинство участников, наполнивших дядю молоком, не указали источник цитаты. Макбета все знают, но вряд ли маизусть. Это ведь не "Молилась ли ты на ночь", или "Есть много, друг Горацио". На мой взгляд, надо или объяснить, откуда взялось молоко, или вообще от него отказаться. Как, например, у Mia: "Приливом светлых чувств во мне растекается благость". Еще понравилось у Gila Monster: "Бальзам человечности и доброты теплой волной разливается по моим венам". А вот как М. Парыгин перевел арию Хиггинса ('who has the milk of human kindness by the quart in every vein'): "в жилах даже и не кровь течет - елей".
О молоке.
Если честно, переводя для книги, я бы непременно сделала сноску, но, поскольку мы все всё тут между собой поняли и обсудили заранее, то я подумала, что излишне сообщать умным людям очевидные вещи :)
Автор Nikolai
Время 2010-11-08 05:30
А вот насколько легитимно разбивать авторские абзацы? Понятно, что так можно подчеркнуть благостную перемену в дядюшке, но неужели ПГВ этого не понимал? Если он поместил и молоко и бич божий в 1 абзац, значит, такова была его воля, и нам за него решать не стоит.
Каких только звуков гремучие змеи не издают! И позвякивают, и стучат, и стрекочут, и даже песенкой заливаются! Но мне больше всего веселое погромыхивание понравилось :)
а меня умилили водобоязненные скунсы. вообще абзац улётный, я пока его переводила - исхихикалась вся :)
Nikolai:
> Но мне больше всего веселое
> погромыхивание понравилось :)
:-D ну вот, опять я чем-то не тем отличилась...
В оригинале "rattle of a rattlesnake", поэтому я решила, что издаваемые змеей звуки должны быть однокоренными со словом "гремучий". Чтобы получилась такая же тавтология, как в оригинале.
Мне скунсы понравились, которые нежно фыркали :) на пару с ядозубами.
О-О! и мне очень понравилось нежное фырканье. Вообще удач в этом абзаце у переводчиков много.