Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 86-й тур
1 2 Предыдущая Следующая  
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2010-02-26 01:28
а чего не объявляем?
Исходное - - Автор Tim Время 2010-02-26 18:59
Давайте с Вами объявим.

Кто, вообще, выбирает, ЧТО переводить?

А то не знаю системы...
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-02-27 10:19
Так, вроде, уже стих выбрали? Осталось только судью уломать, чтобы взялся судить?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-02-27 10:30 Отредактировано 2010-02-27 12:57
А если проза, то вот, например, ещё - http://www.madameulalie.org/articles/vfuk/How_to_be_a_Journalist_Though_Jugged.html
(чем-то напомнило один из когдатошных стихов...)
Исходное - - Автор deicu Время 2010-02-27 12:04
Помним, помним - там еще победила герцогиня Вдовенко. :) Можно воспользоваться наработками, мм? Но если серьезно: хоть я и не против стихов ПГВ в принципе, но конкретно тот опус, что здесь упоминался, не самый подходящий для перевода - весь смысл висит на единственном каламбуре (получится / не получится?), а собственно стих, призванный нагнетать обстановку, и просто нудноват. Мне бы его не было интересно переводить. Впрочем, это ИМХО одного человека.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-02-27 12:57
Вообще-то, первым стихом я назвал Strawberries_and_Cream (http://www.madameulalie.org/poems/vfuk/Strawberries_and_Cream.html).
Изящный пустячок - что-то вроде "В истоме и в галошах"...

Впрочем, это ИМХО другого человека.
Исходное - - Автор salavat Время 2010-02-27 19:13
LyoSHICK:

> (http://www.madameulalie.org/poems/vfuk/Strawberries_and_Cream.html).
> Изящный пустячок - что-то вроде "В истоме и в галошах"...


Осмелюсь предположить что это совсем не пустячок, а очень тонкое и пикантное произведение. Перевести его будет ой как не просто...
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-02-27 19:45
salavat:

> не пустячок, а очень тонкое и
> пикантное произведение


Так ведь одно другому - не мешает.
Безделицей (а также пустячком)
Мы называем опус не со злости.
Наоборот - скорее, в умиленье,
В восторге перед выдумкой творца.
Исходное - Автор salavat Время 2010-02-27 20:00

> Так ведь одно другому - не мешает.


Всё же, тут почти каждое слово двусмысленность, и опус так хорошо пахнет. Как передать весь этот аромат и чувства автора? Его желание польстить, и победительную уверенность в точности попадания?
Исходное - Автор deicu Время 2010-02-27 12:05

> Кто, вообще, выбирает, ЧТО переводить?


Да каждый может предложить отрывок. Вы тоже. :)
Исходное - Автор Nikolai Время 2010-03-18 05:13
Оказывается, 'gaol' произносится точь-в-точь как 'jail' (коварный все-таки народ эти бритиши!). Так что у нас тут еще 1 аллитерация.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-03-22 09:42
В том, что из конкурсного задания изъяли ссылку на 'Vanity Fair', я усматриваю коварный маустрэп на нечитающих форумы. Выражение 'our contemporary' следует понимать так, что периодичность совпадает с VFовской. А что делать тому, кто про VF не слышал? Заключить, что имелась в виду наша современность? Вот и критерий для отсева....
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-03-22 12:04
Меня надо отсеять. Я про периодичность даже и не подумал.
Год написания... да, на эту мелочь необходимо обращать пристальнейшее внимание.
Впрочем, тут есть необъятный простор для столкновения самых различных переводческих школ и подходов. Это, конечно, не астигматизм, но сто с лишним промелькнувших лет не стерли блеска злободневности... Как-то так, ИМХО.

Про VF я бы еще уточнил, что в адресе, откуда взят отрывок, присутствует VFUK (по-русски - "ЯТСК"). Впрочем, там, вроде бы, с географией разобраться нетрудно.

ЗЫ. Но выражение 'our contemporary' и мне сразу как-то глянулось. Ключевое оно какое-то. И вовсе даже не в смысле датировки, а в смысле общей тональности. Потом попробую объяснить.
Исходное - Автор Nikolai Время 2010-03-28 07:18
Мне кажется, здравый взгляд на поэзию - не объяснять читателю, есть мол, такая английская птичка, которая своим звучанием напоминает халявный завтрак, ночлег и ужин, а поднабраться творений англоамерклассики, да и поперекорежить их а-ля ПГВ. Причем есть одно такое творение, что и перекореживать особливо не надо - 1 символа хватит...
- - Автор Cielita Время 2010-03-01 22:08
Прошу прощения, так что всё-таки переводим?
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2010-03-01 22:32
Cielita:

> Прошу прощения, так что всё-таки переводим?


вот это что ли?
http://www.madameulalie.org/articles/vfuk/How_to_be_a_Journalist_Though_Jugged.html
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-03-02 00:25
Я - за.

deicu
Извините за назойливость: это проза; и мне показалось, там есть что.
Исходное - - Автор deicu Время 2010-03-02 08:50
Да я-то чо?! Я как коллектив. :) Разумеется, там есть что - куча реалий, игра слов, ну, и простор для переводческих находок.
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2010-03-02 14:05
ну, значит, можно приступать
вечером размещу и на странице конкурса

срок 31.03 ?
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2010-03-04 16:57
http://wodehouse.ru/contest/ct86.htm
Исходное - - Автор deicu Время 2010-03-05 08:54
Н-да... Из реалий и аллюзий набирается приличный список. Мой вариант такой; у кого есть дополнения и исправления?

Sikes
Turpin
ticket-of-leave
Mr "Jimmy" Fagin
"Master Workers" series
Charles Peace
South-West Sydenham
plasmon
Mr Eustase Miles
sweater's den
England must Wake Up
Folkestone
(proverbs for professionals)
black boots... frock coat
Poet's Corner
"Ode to a Night in Gaol"... Keats
"Song of Street Araby"
Swinburnian
"A Canal Passage"

И - что ж делать - не обойтись без говорящих фамилий. Когда у автора столь явно выставлены рядом Mr McLurkin и Mr Gold-Brick, или Mr de la Rue и Mr U le Gan, куда деваться. Но о-о-очень осторожно и тактично, пожалуйста. А что до "Bertie" и Реджинальда - это и вовсе отдельное обсуждение. :)
Исходное - Автор dozer_cat Время 2010-03-05 13:05
Наверно, еще Smart Set.

Хинт: перед тем как начать переводить, полезно засунуть нос, скажем, в очерки раннего Чехова, времен "Осколков". Многое становится ясным...
Исходное - Автор Nikolai Время 2010-03-06 21:19
Насчет профпровербов сразу приходит в голову Червень у Козачинского.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-03-09 12:38
Poet's Corner - последнее пристанище британских литераторов, но здесь оно, как я понимаю, используется юмористически, так что дословный перевод не годится, а годится какое-нибудь издевательство на тему пиитов?
Мне кажется, не обязательно из провербов выжимать алитерацию. Англичане на ней помешаны и ставят по делу и без оного (марксистский лозунг "Работу или пособие для безработных!" перевели как 'Work or wages!', т.е. "работу или (!) зарплату". Для нас привычнее рифма - грейт - как-то-там - гризи Лимпопо превритилась в мутную зловонную ядовито-зеленую.
Интересно существуют ли правила транскрипции имен? Как надо - де ля Рю? Или Делярю? Или как угодно? Например, Де-Ля-Рю?
Исходное - - Автор deicu Время 2010-03-09 12:57
Nikolai:

> Poet's Corner - последнее пристанище британских литераторов, но здесь  оно, как я понимаю, используется юмористически


Отнюдь. Исторически-реалистически. Во многих газетках того времени, которые в принципе печатали стихи, поэтическая колонка называлась именно так. Традиция, и не самая плохая - и графоманам лестно, и читателям ясно (чего избегать ;)).

> Мне кажется, не обязательно из провербов выжимать алитерацию.


Соглашусь. Однако самое главное - чтобы наличествовали пословицы, и не обязательно те же самые, узнаваемо (главное, тематически!) переделанные, как у ПГВ. А также, разумеется - это всегда подводный камень с пословице-поговорками - чтобы не вкрались русизмы.

> Интересно существуют ли правила транскрипции имен? Как надо - де ля Рю? Или Делярю? Или как угодно? Например, Де-Ля-Рю?


Хмм... Если бы я переводила, я бы прежде всего подумала, почему ПГВ дал заключенному фамилию основателя известной фирмы (кстати, в нашей "Википедии" он Де Ля Ру, а фирма английскими буквами в русском тексте), которая выпускает банкноты - крупнейший в мире производитель. Особенно если рядом тоже смысловой Mr U Le Gan. Вряд ли среднему русскому читателю (не специалисту) эта фирма так уж известна, значит, пришлось бы играть другими словами. Вторая моя забота была бы - чтобы эти фамилии / псевдонимы "опоэтизировать"; может быть, тоже офранцузить, а может, как-нибудь по-другому "сделать нам красиво".
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-03-09 18:27
deicu:

> Nikolai:
>
> Отнюдь. Исторически-реалистически. Во многих газетках того времени,
> которые в принципе печатали стихи, поэтическая колонка называлась
> именно так. Традиция, и не самая плохая - и графоманам лестно, и
> читателям ясно (чего избегать ;)).


А вот 12-я Лингва пишет следующее:

2. шутл. отдел поэзии (в газете).
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-03-09 19:05
Nikolai:

> А вот 12-я Лингва пишет следующее:
>
> 2. шутл. отдел поэзии (в газете).


Жаль же, право жаль, что постсоветские дети плохо представляют себе стенгазету (небось, дацзыбао им понятнее)...
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-03-16 05:45
А почему обязательно советские? У Т. Рида ("5-й класс свободной школы") издание стенгазеты - одна из основных пружин сюжета. А это Англия, XIX в.
Исходное - - Автор deicu Время 2010-03-16 08:59
Точно стенгазеты, а не рукописного альманаха? Хмм...
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-03-16 20:28
Хмм... (приподнятая правая бровь)

'Not at all' says Greenfield, speaking now for the first time. 'What's the use of making fools of ourselves? Call it _Dominican_ and let it be a paper for the whole school'
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-03-16 21:11
А вот дальше:

They found Pembury busy over a huge sheet of paper, the size of his table.

'What on earth have you got there?'

'The _Dominican_, to be sure... The different articles will either be copied or pasted into this big sheet... I'm getting a big frame, with glass, with the title of the paper in big letters painted on the wood. So the way we shall publish it will be to hang it outside our class-room and then every one can come and read it who likes...'

Уж если это альманах, то уж и не знаю, что называется стенгазетой...
Исходное - Автор deicu Время 2010-03-17 08:47
Мощно! Не то что наши дацзыбао (*посылает воздушный поцелуй в сторону LyoSHICKa*). Теперь меня заинтересовали всяческие бытовые детали: кто ему делал раму и резал-устанавливал стекло, кто гвозди забивал, во сколько это обошлось и прочее... Раз у нас отрывок теперь недообсуждаемый, хоть чем-то заняться, пусть посторонними вещами, но не скучно будет. ;)
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-03-17 09:21
Да, исчерпывающее описание. Внушает и навевает...
Кстати (это я абстрактно, от безделья): как нынешнее компьютерное поколение воспримет:

> ...articles will either be copied or pasted...


да и

> ...into this big sheet...


Копипастить на рабочий лист?

Ладно, отвлекся. Что там у нас с Форджером?..
Исходное - - Автор deicu Время 2010-03-09 19:15
Что-то я перестаю понимать окружающую действительность. Николай, почему Вы упорно пытаетесь приравнять словосочетание "Poet's Corner" и реалию "Poets' Corner"? Пусть даже с ее шутливым метафорическим расширением? Если Вы и дальше будете упорствовать в том, что положение апострофа смысловой нагрузки не несет, я стану сильно возражать.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-03-10 03:59
deicu:

> Что-то я перестаю понимать окружающую действительность. Николай, почему
> Вы упорно пытаетесь приравнять словосочетание "Poet's Corner" и реалию
> "Poets' Corner"? 

>


Пшепрашам, и впрямь помылка - на апостроф я не обратил внимания. Но ведь кто-то поместил эту штуку в список реалий :)
Кстати, насчет пасток - не рекомендуется чересчур дословно понимать слово 'Correspondents'.
А еще интересно - в тюрьмах, что, запрещали курить? Или 'baccy' не простой, а с драгом каким-нибудь? А то зачем такая конспиративность?
Исходное - - Автор deicu Время 2010-03-10 08:55

> кто-то поместил эту штуку в список реалий


Причем именно с этой целью - указать, что реалия "мягкая", требует не вестминстерского перевода, а любого подходящего "Приюта укуренных Пегасов" в соответствующей газетной колонке. LyoSHICK правильно вспоминает стенгазеты, там такие "уголки" были едва ли не стандартом, и многие с интересными названиями.

> в тюрьмах, что, запрещали курить? Или 'baccy' не простой, а с драгом каким-нибудь? А то зачем такая конспиративность?


Курить не запрещали, напротив, курево выдавали: был особый tobacco ration, его размер и график выдачи, насколько я могу судить, сильно колебался от тюрьмы к тюрьме. Ну, а какую еще валюту Вы можете предложить в местах не столь отдаленных, где у заключенных денег на руках нет по определению? Именно 'baccy использовали в подпольном тотализаторе и прочих расчетах - почему бы и не за газету, тем паче столь интересного содержания?
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-03-10 09:15
Всё-таки вопрос о конспирации действительно остаётся открытым.
Что именно должно быть скрыто от глаз строгого вордера? Газета? Сам факт каких бы то ни было взаиморасчётов среди контингента? Или это просто дань незыблемым традициям?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-03-09 19:33
deicu:

> Н-да... Из реалий и аллюзий набирается приличный список.


Хм-м... Опять я подобрал невесть что. «Пусть бы ездил Бегемот, он обаятельный».
Мне-то казалось - симпатишный кусочек, с некоторыми пустяшными вкраплениями. А выходит - Оленич-Гнененко Vs Демурова?

Как там у Владимира Владимировича?

> "Тюрьма и ссылка по вас плачет, журнал, разумеется." (с)

Исходное - - Автор deicu Время 2010-03-09 21:28
Вы полагаете, дело в Вас? А по-моему, в Вудхаузе. Не помню еще случая, чтобы при попытке внимательно прочесть текст ПГВ глазами англичанина (добавлю: современника) не выплывали смыслы и подсмыслы. Что, кстати, совсем не обязательно сказывалось на переводе vs комментарии. :)
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-03-09 21:37
1904-й год.
ОН что же - и родился вот такой, раз и навсегда (еле-еле удержался, чтобы не написать "на всегда"...)?

ЗЫ

> Вы полагаете, дело в Вас?


А я злопамятный...
Исходное - Автор deicu Время 2010-03-10 08:56
Мы не злопамятные - просто злые, и память у нас хорошая... (с)
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-03-10 10:41
Добрался до жё-де-пома...
(Это в связи с Юстасом)
ХХ век сильно затруднил поиск такого чуда, как "plasmon". В словаре такого (подходящего для наших целей) не нашёл, в интернете было сложно, пока не догадался искать картинки. Только тогда понял, что имя, скорее, собственное. Но явно было настолько на слуху, что произносилось и писалось как какие-нибудь нынешние рафаэлки...
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-03-10 10:53
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-03-11 05:49
'Jimmy' - с т.зрения читателей штука вполне благородная, а если "англизировать" русский эквивалент, то и вовсе ППШ американских гангстеров выйдет. А вот для 'Bertie' multitran.ru такое выдает... Сплошное "кхм, кхм"...
Исходное - - Автор deicu Время 2010-03-11 09:42

>Сплошное "кхм, кхм"...


Вот чем мультитран негож - хотя, конечно, ба-альшущий словарь (а может, следует сказать: большая словарная свалка) - нет там реальной систематизации, ни исторической, ни британской/американской. То, что уменьшительные мужские имена охапками используются для "кхм, кхм" - это ни для кого не новость (по Peterkin's Erotic Thesaurus (канадскому): Bruce, Brucie, Bruthey, Charlie, Gussy, Oscar, Percy, Peter Pansy, Seymour, Willie - кстати, Bertie отсутствует; но это неважно, для окказионального употребления сгодится любое). Только ведь это все с 20-30-х годов прошлого века; не в 1904 году. Кстати, в Оксфордском словаре сленга (он как раз по историческому принципу) отсутствует. Мораль: переводчик, не придумывай за автора.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-03-14 10:25
И всё-таки мультитран, как стартовая площадка, пользу приносит (вспомню, опять-таки, "Little Mary"). Только с доказательными ссылками там плоховато, а верить на слово...
Вот что нашлось: http://www.probertencyclopaedia.com/browse/ZB.HTM#BERTIE

> Bertie (shortened from Bertie Woofter) is British rhyming slang for a male homosexual (poofter).


(Выделил я - от обалдения)
Опять-таки, уточнения по времени нет, впрочем, рифмованный сленг - не самое новомодное изобретение, насколько я понимаю.

Но теперь появилась конкретная э... фамилия. Поискал - и вот, например:
http://www.krysstal.com/cockney.html

> During the 19th Century, the criminal underworld in London developed their own secret language.
> Much of it was based on rhyming slang.


Есть там.
Исходное - - Автор Chai Pei Время 2010-03-14 00:27
Я могу и ошибаться, но мне "Берти" намекает лишь на Берти Вустера, который имел шанс ознакомиться с тюремной обстановкой, когда он туда попадал за свои проделки.
Исходное - Автор Nikolai Время 2010-03-14 04:57
А успел ли он к тому времени так намелькаться и полюбиться? Ведь переводим мы, как я понимаю, один из самых-самых ранних рассказов ПГВ.
Исходное - Автор Nikolai Время 2010-03-14 08:53
Мне это слово напоминает Большую Берту - как еще назовешь кольт 0.45? Но "берты", кажется, появились в WWI? Т.е. по времени не подходят...
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-03-17 04:40
Wiki увязывает Falkestone с именем Уилки Коллинза, а тот, как всем известно, прославился своими 'sensation novels' которые Диккенс издавал 'in serials'. Правда, не уточняет, жил он там или просто проехал когда-то.
Или ПГВ его вставил токмо заради аллитерации? Или чтоб почтить евонный любимый крикет, в который там играют аж с 1851г?
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 86-й тур
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill