> (http://www.madameulalie.org/poems/vfuk/Strawberries_and_Cream.html).
> Изящный пустячок - что-то вроде "В истоме и в галошах"...
> не пустячок, а очень тонкое и
> пикантное произведение
> Так ведь одно другому - не мешает.
> Кто, вообще, выбирает, ЧТО переводить?
> Прошу прощения, так что всё-таки переводим?
> Poet's Corner - последнее пристанище британских литераторов, но здесь оно, как я понимаю, используется юмористически
> Мне кажется, не обязательно из провербов выжимать алитерацию.
> Интересно существуют ли правила транскрипции имен? Как надо - де ля Рю? Или Делярю? Или как угодно? Например, Де-Ля-Рю?
> Nikolai:
>
> Отнюдь. Исторически-реалистически. Во многих газетках того времени,
> которые в принципе печатали стихи, поэтическая колонка называлась
> именно так. Традиция, и не самая плохая - и графоманам лестно, и
> читателям ясно (чего избегать ;)).
> А вот 12-я Лингва пишет следующее:
>
> 2. шутл. отдел поэзии (в газете).
> ...articles will either be copied or pasted...
> ...into this big sheet...
> Что-то я перестаю понимать окружающую действительность. Николай, почему
> Вы упорно пытаетесь приравнять словосочетание "Poet's Corner" и реалию
> "Poets' Corner"?
>
>
> кто-то поместил эту штуку в список реалий
> в тюрьмах, что, запрещали курить? Или 'baccy' не простой, а с драгом каким-нибудь? А то зачем такая конспиративность?
> Н-да... Из реалий и аллюзий набирается приличный список.
> "Тюрьма и ссылка по вас плачет, журнал, разумеется." (с)
>Сплошное "кхм, кхм"...
> Bertie (shortened from Bertie Woofter) is British rhyming slang for a male homosexual (poofter).
> During the 19th Century, the criminal underworld in London developed their own secret language.
> Much of it was based on rhyming slang.
Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill