Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 86-й тур
1 2 Предыдущая Следующая  
Исходное - - Автор deicu Время 2010-03-17 08:48
Как Вы глубоко копаете, мне даже страшновато становится... Вообще-то меня трогает лишь сугубо прагматичный для переводчиков вопрос, а именно правильная передача (транскрипция, транслитерация, традиция - сами знаете).
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-03-17 09:28
Но всё же не понимаю, почему город из мюллеровского буквально словаря в списке реалий есть, а "Forger" отстутствует. Это настолько элементарно?
Исходное - - Автор deicu Время 2010-03-17 11:25 Отредактировано 2010-03-17 11:28
А что, простой Лингво теперь не котируется? Там открытым текстом написано. Или Вы хотели обсудить сохранение аллитерации и на русском? Что ж, не самая плохая идея. Или Вам пришла в голову игра слов не хуже авторской? Совсем хорошо.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-03-17 11:46
Не, не пришла. Зачем нам форджер? Форджер нам не нужен.
Просто как реалия.

А то я залезаю во всякие посторонние дебри: http://www.theforgerofny.com/iron_works/about_us.html...
Исходное - Автор Nikolai Время 2010-03-29 10:36
LyoSHICK:

>  Зачем нам форджер? Форджер нам не нужен.
>
>
>


А почему собственно? Форджер, который карету в одиночку не одолеет, вполне может бурглером подкалымить. Да и в покер, наверное, играет - господи, спаси и помилуй. А зачем форджеру, который чеканит, зачем колымить - он и так начеканит. Да и работа у него тонкая - откуда взяться силушке богатырской?..
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-03-17 13:18
Я думал, форджер - это который кует железо заместо кассы (то бишь казны)? А, учитывая, что у нас тут времена Ивангоя, вполне позволительно 1-е 4 буквы города прочесть на немецкий лад? Тогда аллитерация еще покруче, чем у ПГВ выйдет.
Исходное - Автор deicu Время 2010-03-17 17:10
А я по-простому гляжу: forger = counterfeiter, т.е. мастер если не ковки, то чеканки ("чеканить монету"). А вот откуда таковой, конечно, можно обсуждать и обсуждать, но не смертельно получится, если так и вписать авторский город, а на аллитерацию не смотреть. Лишь бы в тему!..
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-03-20 05:47
Транскрипцию Falkestone'а можно глянуть в Лингве. А вот как быть с Jabez'ом? Кто он такой? Джабез? Мне это имя почему-то испаньолом отдает. Тогда Хавес? Или Авес?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-03-20 13:26
Вики отсылает к "1 Chronicles 4:9-10"
И действительно, в "1 Пар 4:9-10" этот персонаж находится. Знаменит тем, что был знаменитее своих братьев. Мать <...> сказала: я родила его с болезнью ("with sorrow" у короля Джеймса).
Всего из двух стихов Книги мне, например, трудно понять, что к чему. Однако о нем написано еще много...
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-03-20 14:20
Из "многого":

Проповеди Сперджена
(C. H. SPURGEON)
"Молитва Иависа" (1871)

> Великая скорбь иногда заканчивается великим блаженством.
> Подобно тому как неистовая буря уступает место чистому солнечному свету,
> так и ночь, проведенная в рыданиях, предшествует утру, полному радости.


Почему мне это так знакомо?..
Исходное - Автор venefica Время 2010-03-21 03:57
Ух ты! "Радость поутру". %)
Исходное - Автор dozer_cat Время 2010-03-20 19:21
А. Конан Дойл. Черный восьмитомник, том 1. "Союз рыжих". Джабез Уилсон - "не слишком умный владелец ссудной кассы".
Исходное - Автор Nikolai Время 2010-03-20 06:02
Про Майлза позабавил  'real tennis' (можно подумать, что остальные - игрушечные).
Исходное - - Автор deicu Время 2010-03-24 08:38
Вот и последняя неделя на подходе, а я ущемила что-то в спине, даже посидеть за компьютером как следует не получается. Ну что ж, изложу покороче, тем более, что отрывок вроде бы недообсуждаемый.

Sikes and Turpin
Билл Сайкс – персонаж романа Диккенса "Оливер Твист", закоренелый и жестокий преступник; а Дик Терпин (1705-1739) – знаменитый разбойник с большой дороги (кстати, и Диккенс его вспоминает: в "Пиквике" Сэм Уэллер с папашей и его друзьями поют о нем очень проникновенную песню). Словом, замечательная парочка на роль владельцев / издателей столь тематической газеты.

ticket-of-leave
Изначально этот термин применялся к ссылке в Австралию (середина 19 века) – осужденный мог вернуться в Англию после половины своего срока при условии хорошего поведения. Когда транспортировка преступников в Австралию прекратилась, стали широко использовать его уже в самой Англии вместо юридически правильного "release on license", т.е. заключенного могли выпустить из тюрьмы, если он там себя хорошо вел, до окончания срока заключения; но если он совершал другое преступление, то возвращался досиживать прежний срок (remanet) вдобавок к новому. В последние годы 19 века система стала автоматической – всех заключенных выпускали после того, как они отсиживали определенную (заранее установленную) часть своего срока.

Mr "Jimmy" Fagin
Вот и еще один персонаж из "Оливера Твиста" – организатор шайки малолетних преступников и скупщик краденого. Правда, у Диккенса не названо его личное имя, и ПГВ, пользуясь омонимией, подставляет широко известное название воровского инструмента, jimmy / jemmy.

"Master Workers" series
Серия биографически-литературоведческих статей Гарольда Беджби (1871-1929), которая при публикации пользовалась большим успехом (надо полагать, у начинающего писателя П.Г.Вудхауза тоже), и в 1905 году вышла отдельной книгой. Название достаточно шаблонное, и общим местом было применять great worker, master worker к профессионалу в любой области.

Charles Peace
Родственник выдуманного Реджинальда, Чарльз Пис (1832-1879) был знаменитым грабителем и убийцей из Шеффилда; герой десятков романтизированно-криминальных романов (а впоследствии и фильмов). Конан Дойл его упоминает в одном из рассказов о Шерлоке Холмсе.

South-West Sydenham
Тогда еще пригород Лондона, но не какая-нибудь деревушка: место расположения выставочного зала Кристал-Палас (Crystal Palace), множества мюзик-холлов, район был плотно застроен и даже мог считаться фешенебельным. С самим Лондоном его связывала железная дорога, он был весь газифицирован. Словом, злачное место для промысла. Кстати, читается он [sidnem].

plasmon
Как уже справедливо указал LyoSHICK, это торговое название для сухого молока (просто добавь воды (с), и из 3 фунтов продукта получаешь 100 пинт молока). Был моден в начале 20 века, как основа всяких "диетических" и "спортивных" продуктов вроде plasmon biscuits. В частности, такие галеты брал с собой Эрнест Шеклтон в антарктическую экспедицию 1902 г.

Mr Eustase Miles
Юстас Майлз (1868-1948) – известный английский теннисист; в частности, в 1900 году стал первым неамериканцем – победителем чемпионата США. Но в данном случае существенно то, что он интенсивно пропагандировал здоровый образ жизни, спорт, диеты, на предмет чего много выступал и публиковал книги.

sweater's den
Вся речь – пародия, почерпнутая из дебатов протекционистов и сторонников свободной торговли, которые очень занимали Англию в начале 20 века (и ПГВ, в частности – в его ранних произведениях рассыпано множество злободневных намеков такого рода). Что касается конкретно sweater's den – это практически термин для швейных мастерских, которые как грибы росли с викторианского времени, и где платили гроши за 10-12 часов работы. Очень интересное упоминание у Шоу в "Миллионерше"

England must Wake Up
Прямая и заезженная политиками и журналистами цитата из речи (т.наз. Guildhall speech) будущего короля Георга V, 9 ноября 1901 года. Это он подвел итоги своей длительной поездки по Британской Империи.

Folkestone
Город в Кенте. Пишется вот так, произносится [foukstn], а традиционно передается, как уже было сказано, Фолкстон. Вполне возможно, что – как выяснилось при обсуждении ранее – имеет смысл сохранять не сам город, а аллитерацию с занятием главного героя романа-фельетона. Сам цитируемый cliff-hanger, конечно – великолепный образчик жанра, согласитесь, только что не с точки зрения детектива.

(proverbs for professionals)
Здесь, конечно, сохранять конкретные пословицы не особенно важно, но надо, чтобы и русские читатели узнали, что именно переделано, как английские читатели узнают по созвучию "Too many cooks spoil the soup", "A stitch in time saves nine", "Procrastination is a thief of time".

black boots... frock coat
А вот как раз и нет – к сюртуку полагались лакированные (patent leather) короткие ботинки или мужские туфли (dress boots), в отличие от black boots, которые чистили ваксой. Для эдвардианского времени – формальная одежда, еще не устаревшая. Впрочем, современникам было понятно, что правильность совета – на уровне обучения этикету рядом.

Poet's Corner
Думаю, после нашей с Николаем дискуссии можно согласиться, что это не часть Вестминстерского аббатства, а колонка поэзии в газете, и может переводиться по вдохновению.

"Ode to a Night in Gaol"... Keats
Отсылка к прославленной "Ode to a Nightingale" (1819) Джона Китса (1795-1821).

"Song of Street Araby"
Отсылка к "Songs of Araby" (или, точнее, "I Sing Thee Songs of Araby") из кантаты "Лалла Рух" композитора Фредерика Клея (1838-1889) на либретто Уильяма Уиллса (1828-1891) по знаменитой "ориентальной" поэме Томаса Мура (1779-1852). Не собираюсь обижать переводчиков растолкованием значения "street arab", но совмещение, конечно, неожиданное и яркое.

Swinburnian "A Canal Passage"
Алджернон Чарльз Суинберн (1837-1909) написал поэму "A Channel Passage", где имел в виду, конечно, Ла-Манш (English Channel). А вот что имел в виду доморощенный поэт, употребляя созвучное слово "canal", должны подсказать участникам словари.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-03-24 12:16
А таинственный Берти - что, имя без подтекста? И, кстати, McLurkin - намек на 'to lurk' или что-то еще?
Исходное - Автор deicu Время 2010-03-25 08:37
Разумеется, Вы имеете полное право на свою точку зрения, но и я свою сообщила уже. Ведь какую-то подпись "журналист" (и, соответственно, ПГВ) должен был под "материалом" поставить. На мой взгляд, если там и есть подтекст, то он в "детскости": тема мелкая - ну, переделали пословицу-другую - просто букварь; вот и имя уменьшительное.

Опять же на мой субъективный взгляд, если тут и имеет смысл о чем-то говорить, то об именах, которые постоянно сопутствуют автору. Аж в 1904 году появляется Берти, появляется Реджинальд - хотя до Дживса с Вустером еще как до Китая, их и в задумке нет. Аналогичный туманный намек, помню, я испытывала при чтении "Ювенилий" Джейн Остен - поразительное эхо будущих произведений.

А вот McLurkin обязан быть намеком на lurk, потому что он стоит не одиночкой, а рядом (и в непосредственной связи) с Gold-Brick. Мне ли Вам ли объяснять про синонимию? Авторское указание недвусмысленно.
Исходное - - Автор Black Valkyrie Время 2010-03-24 21:03
А я уж было подумала, что город Folkstone связан с ограблением поезда в 1855 году...

deicu, берегите себя! Спина - это серьезно!
Исходное - Автор deicu Время 2010-03-25 08:27
Аж за полстолетия до?.. Far-fetched, I'd say. Если уж на то пошло, за век-другой можно найти в анналах что-нибудь памятное чуть ли не в каждом городке, какой только может прийти в голову. Однако если нет авторского намека, положено считать, что сигара - просто сигара. (с) А за пожелание спасибо - хоть кто-то пожалел. :)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-03-29 03:20
Интересно, почему РП, докучавший лондонским констеблям, сидит в американской тюрьме?
Исходное - - Автор deicu Время 2010-03-29 05:06
Beg pardon! С какой стати - в американской? Тюрьма по всем приметам английская, и текст написан на британском английском - в американском журнале gaol исправили бы на jail - Вы же сами обратили внимание выше; да и сленг соответствующий. Если Вы имеете в виду скобки непосредственно под заголовком, то это эпиграф или, лучше сказать, повод к написанию статейки: вот-де, сообщают, что в одной американской тюрьме... вот как бы это выглядело "у нас"...
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-03-29 09:34
Именно скобки я и имел в виду. Как я понимаю, все авторы - из той самой тюрьмы.
Исходное - Автор Nikolai Время 2010-03-29 10:38
Кстати, и при чем тут 'jail - gaol? Агату Кристи в Америки с кавычками заместо апострофов издают, но действие от этого в США не переносится.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 86-й тур
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill