Вот и последняя неделя на подходе, а я ущемила что-то в спине, даже посидеть за компьютером как следует не получается. Ну что ж, изложу покороче, тем более, что отрывок вроде бы недообсуждаемый.
Sikes and Turpin
Билл Сайкс – персонаж романа Диккенса "Оливер Твист", закоренелый и жестокий преступник; а Дик Терпин (1705-1739) – знаменитый разбойник с большой дороги (кстати, и Диккенс его вспоминает: в "Пиквике" Сэм Уэллер с папашей и его друзьями поют о нем очень проникновенную песню). Словом, замечательная парочка на роль владельцев / издателей столь тематической газеты.
ticket-of-leave
Изначально этот термин применялся к ссылке в Австралию (середина 19 века) – осужденный мог вернуться в Англию после половины своего срока при условии хорошего поведения. Когда транспортировка преступников в Австралию прекратилась, стали широко использовать его уже в самой Англии вместо юридически правильного "release on license", т.е. заключенного могли выпустить из тюрьмы, если он там себя хорошо вел, до окончания срока заключения; но если он совершал другое преступление, то возвращался досиживать прежний срок (remanet) вдобавок к новому. В последние годы 19 века система стала автоматической – всех заключенных выпускали после того, как они отсиживали определенную (заранее установленную) часть своего срока.
Mr "Jimmy" Fagin
Вот и еще один персонаж из "Оливера Твиста" – организатор шайки малолетних преступников и скупщик краденого. Правда, у Диккенса не названо его личное имя, и ПГВ, пользуясь омонимией, подставляет широко известное название воровского инструмента, jimmy / jemmy.
"Master Workers" series
Серия биографически-литературоведческих статей Гарольда Беджби (1871-1929), которая при публикации пользовалась большим успехом (надо полагать, у начинающего писателя П.Г.Вудхауза тоже), и в 1905 году вышла отдельной книгой. Название достаточно шаблонное, и общим местом было применять great worker, master worker к профессионалу в любой области.
Charles Peace
Родственник выдуманного Реджинальда, Чарльз Пис (1832-1879) был знаменитым грабителем и убийцей из Шеффилда; герой десятков романтизированно-криминальных романов (а впоследствии и фильмов). Конан Дойл его упоминает в одном из рассказов о Шерлоке Холмсе.
South-West Sydenham
Тогда еще пригород Лондона, но не какая-нибудь деревушка: место расположения выставочного зала Кристал-Палас (Crystal Palace), множества мюзик-холлов, район был плотно застроен и даже мог считаться фешенебельным. С самим Лондоном его связывала железная дорога, он был весь газифицирован. Словом, злачное место для промысла. Кстати, читается он [sidnem].
plasmon
Как уже справедливо указал LyoSHICK, это торговое название для сухого молока (просто добавь воды (с), и из 3 фунтов продукта получаешь 100 пинт молока). Был моден в начале 20 века, как основа всяких "диетических" и "спортивных" продуктов вроде plasmon biscuits. В частности, такие галеты брал с собой Эрнест Шеклтон в антарктическую экспедицию 1902 г.
Mr Eustase Miles
Юстас Майлз (1868-1948) – известный английский теннисист; в частности, в 1900 году стал первым неамериканцем – победителем чемпионата США. Но в данном случае существенно то, что он интенсивно пропагандировал здоровый образ жизни, спорт, диеты, на предмет чего много выступал и публиковал книги.
sweater's den
Вся речь – пародия, почерпнутая из дебатов протекционистов и сторонников свободной торговли, которые очень занимали Англию в начале 20 века (и ПГВ, в частности – в его ранних произведениях рассыпано множество злободневных намеков такого рода). Что касается конкретно sweater's den – это практически термин для швейных мастерских, которые как грибы росли с викторианского времени, и где платили гроши за 10-12 часов работы. Очень интересное упоминание у Шоу в "Миллионерше"
England must Wake Up
Прямая и заезженная политиками и журналистами цитата из речи (т.наз. Guildhall speech) будущего короля Георга V, 9 ноября 1901 года. Это он подвел итоги своей длительной поездки по Британской Империи.
Folkestone
Город в Кенте. Пишется вот так, произносится [foukstn], а традиционно передается, как уже было сказано, Фолкстон. Вполне возможно, что – как выяснилось при обсуждении ранее – имеет смысл сохранять не сам город, а аллитерацию с занятием главного героя романа-фельетона. Сам цитируемый cliff-hanger, конечно – великолепный образчик жанра, согласитесь, только что не с точки зрения детектива.
(proverbs for professionals)
Здесь, конечно, сохранять конкретные пословицы не особенно важно, но надо, чтобы и русские читатели узнали, что именно переделано, как английские читатели узнают по созвучию "Too many cooks spoil the soup", "A stitch in time saves nine", "Procrastination is a thief of time".
black boots... frock coat
А вот как раз и нет – к сюртуку полагались лакированные (patent leather) короткие ботинки или мужские туфли (dress boots), в отличие от black boots, которые чистили ваксой. Для эдвардианского времени – формальная одежда, еще не устаревшая. Впрочем, современникам было понятно, что правильность совета – на уровне обучения этикету рядом.
Poet's Corner
Думаю, после нашей с Николаем дискуссии можно согласиться, что это не часть Вестминстерского аббатства, а колонка поэзии в газете, и может переводиться по вдохновению.
"Ode to a Night in Gaol"... Keats
Отсылка к прославленной "Ode to a Nightingale" (1819) Джона Китса (1795-1821).
"Song of Street Araby"
Отсылка к "Songs of Araby" (или, точнее, "I Sing Thee Songs of Araby") из кантаты "Лалла Рух" композитора Фредерика Клея (1838-1889) на либретто Уильяма Уиллса (1828-1891) по знаменитой "ориентальной" поэме Томаса Мура (1779-1852). Не собираюсь обижать переводчиков растолкованием значения "street arab", но совмещение, конечно, неожиданное и яркое.
Swinburnian "A Canal Passage"
Алджернон Чарльз Суинберн (1837-1909) написал поэму "A Channel Passage", где имел в виду, конечно, Ла-Манш (English Channel). А вот что имел в виду доморощенный поэт, употребляя созвучное слово "canal", должны подсказать участникам словари.