Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / А не пора ли объявить 84-й?
1 2 3 Предыдущая Следующая  
- - Автор Nikolai Время 2009-11-18 02:25
Может, начнем обсуждение? 5 дней ведь, как я понимаю, осталось...
Например, Федя у англичан - прилагательное.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-11-18 03:36
А еще - кто знает, какого года "Голкипер"?  'Association code' - это, часом, не устав УЕФА, которая возникла в 54-м?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-11-18 09:01
http://wodehouse.ru/s1818.htm
(И "питчер" был-таки раньше).
А УЕФА - союз, а не отдельная Association, которая всяко старше... )
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2009-11-18 12:22
LyoSHICK:

> http://wodehouse.ru/s1818.htm


что весь что ли?
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-11-18 12:30
Нет-нет. До звёздочек.
Исходное - - Автор deicu Время 2009-11-18 09:32
Нет, это британская ассоциация, которая была основана в 1863 г., и отграничила правила футбола от регби (во что, как Вы помните, играли в public schools). Вернее, в 1863 г. была основана только английская ассоциация, но к концу 19 века организовались уже шотландский, уэльский и ирландский филиалы. Именно от слова association пошло производное soccer, которое и используется по сию пору, чтобы снимать недоразумения, который именно football имеется в виду. Тот, где пинают мячик ногами. :)

Кстати, список реалий у меня составлен. Публиковать или нет? Ирина права - где официальное объявление следующего тура? Где gmk вообще и не заболел ли? Или, может быть, у него другие идеи по отрывку.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2009-11-18 12:24
да, вообще-то заболел сгека :(

идея - до 27.12 или вообще, до конца года

так какой отрывок ставить?
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-11-18 12:32
gmk:

> да, вообще-то заболел сгека :(


Get well soon!!!

> идея - до 27.12 или вообще, до конца года


Идея замечательная (на мой взгляд).
Исходное - Автор IrinaG Время 2009-11-18 06:16
А конкурс объявили уже? Я не нахожу задания.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2009-11-18 12:22
Nikolai:

> Может, начнем обсуждение? 5 дней ведь, как я понимаю, осталось...


почему 5 дней?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-11-18 17:01
Ну, если конкурс ноябрьский, через 5 дней ожидался профессиональный разбор реалий. Но я тоже за декабрь.
Исходное - - Автор Black Valkyrie Время 2009-11-20 14:49
У меня вопрос. Если победитель выявлен, то почему до сих пор написано, что итоги подводятся. И скажите же наконец, когда ждать новый конкурс? ))))
Исходное - - Автор deicu Время 2009-11-20 17:38
Если я правильно поняла, Михаил болеет, и ему сейчас не до того, чтобы нацеплять на сайт новейшие бантики; тем более, что все заинтересованные лица (которые знают о существовании форума и бывают здесь ;)) уже осведомлены и про победителя, и про новый отрывок. Срок следующего конкурса (так и раньше бывало) составит побольше месяца, до 27 декабря вроде бы.

Что-то я опять запуталась: это который по четности конкурс? Он недообсуждаемый? Или все равно поговорим об англо-американских соответствиях и прочих голкиперах без питчеров? Я поняла, что мне пока не следует лезть со своим мнением о реалиях, а как насчет голого списка? Где сильная рука, которая грохнет кулаком и нас построит? ;)
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-11-20 18:48
Докладываю: по чётности этот конкурс чётный.
Остаётся, впрочем, вопрос, что это значит. И, кстати, я бы не назвал прошлый отрывок переобсуждённым... )

Мне кажется, если мы ориентируемся на конец декабря, то ещё неделька анархии не повредит.
Исходное - - Автор Elizabeth Время 2009-11-20 20:01
Странно... я не нашла отрывка...
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-11-20 21:56
Да тут, видите ли, какое дело: текст всего рассказа (из которого будет взят и отрывок) находится, мягко выражаясь, на другом сайте. Если хотите, ссылка такая: http://www.readbookonline.net/readOnLine/2441 (до звёздочек).
Если хотите (да мы все, собственно, хотим) официального объявления, пожелайте (как и все мы) скорейшего выздоровления Михаилу.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2009-11-20 22:49
почему на другом?
тут есть: http://wodehouse.ru/texts/pg/18_The_Man_Upstairs_and_Other_Stories.txt
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-11-20 23:13
gmk:

> почему на другом?


Ой, виноват, ой, обмишурился.
От торопливости да от суетливости, не со зла. Впредь безусловно.
И прощения прошу.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-11-21 02:51
LyoSHICK:

>
> Мне кажется, если мы ориентируемся на конец декабря, то ещё неделька
> анархии не повредит.


А чего тянуть-та? Кто читает, тот и так в курсе. А кто не читает, тот все равно обсуждать не станет. Просим-просим списочек.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-11-21 09:53
А кто читает, но медленно?

И ещё - может, новую ветку открыть, чтобы и искать легче было, особенно которые с непривычки?
То есть официально начинать официальное обсуждение в официальной ветке "84-й тур". Для определённости.
Исходное - Автор deicu Время 2009-11-21 10:02
Так уже вроде и ссылка на отрывок здесь... Зачем множить сущности без нужды? Будем считать, что обсуждение началось. :)
Исходное - - Автор deicu Время 2009-11-21 10:03 Отредактировано 2009-11-21 10:08

> Просим-просим списочек.


Ну Вы же меня знаете, Николай: люблю реалии за них самих, за то, что позволяют заглянуть под поверхность текста и лучше понять автора - безотносительно к тому, трудно их переводить или нет. Если кто-то пожелает список изменить или дополнить - это ведь всем можно. Вопросы тоже можно задавать.

Brevity, brevity...
Association code
the Hon.
Radical politician
Mr Lloyd George
billiken
teddy-bear
golliwog
Belgrave Square
shirt-sleeves
"I've lost my little veto"
cable from Chicago
gazook
corner wheat ;)
Hades
the Bachelors'
footer
Salome dancer
opposition forward line

P.S. Upd - не удержалась. :) А Федя - не просто прилагательное, а ввиду вполне конкретного Феди еще и писк моды. И ведь не надо же для перевода ни с какой стороны, а чешется язык... Это плохо, да?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-11-22 03:22
Солидный списочек!
Про Бельгрейв, видимо, надо как-то подчеркнуть, что семейство Дулитлов не отсюда родом?
А вот интересно, мне так кажется, или действительно голкиперы, хафбеки и апперкоты  "старят" текст? В смысле щас принято не транскрибировать, а переводить?
Исходное - Автор salavat Время 2009-11-22 11:12 Отредактировано 2009-11-22 11:21
Nikolai:

> А вот интересно, мне так кажется, или действительно голкиперы, хафбеки
> и апперкоты  "старят" текст? В смысле щас принято не транскрибировать,
> а переводить?


Сколь мне известно, а футбол моя первая и нержавеющая любовь, беки, хавбеки, форварды и голкиперы не стареют, равно как офсайды и ауты. Исчез только корнер, да и то по непроизносибельности. Сами футболисты ещё для краткости говорят - хавы, напы. На футбольных сайтах "продвинутые" комментаторы упорно пытаются заменить "мяч" "сферой", к моему ужасу. Лучше бы уж писали  "бол".
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-11-22 04:29
Интересно - велик, телик, даже пестик (в смысле - пистоль, своими ушами слышал) мы имеем. А вот до футика никто пока не додумался...
Исходное - Автор deicu Время 2009-11-22 10:36 Отредактировано 2009-11-22 10:38
А давеча LyoSHICK по совсем другому поводу привел красивое слово, я его не знала: футзал. Неужели других производных нет? Такая популярная игра, наверняка много есть синонимов на предмет мячепинания!

У сквера, конечно, хватает ассоциаций, и многие участники знают хотя бы некоторые, в чем я совершенно уверена. Зато сижу сейчас и думаю: а доходы правильно воспримут или нет? Может, следовало тоже внести в список реалий (экономику вроде можно)? Впрочем, ПГВ столь очевидно ироничен, что зря я беспокоюсь.

Про голкиперов и хафбеков. Вы правы в том, что они относят текст к своему (довоенному) времени - по-моему, очень изящно. Ведь понятные слова? Кажется, в русском языке они использовались до 30-х годов? У Кассиля, кажется, именно они.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-12-06 10:25
Nikolai:

> Интересно - велик, телик, даже пестик (в смысле - пистоль, своими ушами
> слышал) мы имеем. А вот до футика никто пока не додумался...


Когда мы ездили на великах и бегали с игрушечными пестиками, то играли в футболяну.
Но это я опять отвлёкся...
Исходное - - Автор Bellemaria Время 2009-12-02 20:18
Честно говоря, я так и не поняла до конца это конкурс недо- или   переобсужденный)))
Поэтому, извините, если вылезаю со своими вопросами не в тему.

Начнем с фамилий:

Только я собралась поломать голову над возможным переводом Runnymede, как накопала вот это -  http://en.wikipedia.org/wiki/Runnymede  И почему-то мне сразу  перехотелось эту фамилию переводить.

Tresillian -- здесь вообще никаких вариантов в голову не приходит. Может быть кто-то более сообразительный хотя бы намекнет в каком направлении можно покопать?

Lord Staines, который into the Guards -- если уж переводить фамилии, то все, значит и эту?

Rackstraw -- единственная, на мой непрофессиональный взгляд, фамилия, которой можно попробовать хоть что-то подобрать.

Лллойд Джордж и билликен.

Здесь, мне кажется, не обойтись без ссылок. Иначе будет не понятно какое «маленькое вето» потерял отец Кларенса.
А на счет билликена -- можно попробовать подобрать современный аналог типа «жабы на деньгах» из фэн-шуя, но надо ли?

Belgrave Square
насколько я понимаю, это довольно фешенебельное место жительства. Может его тоже стоит дать со ссылкой?

backwoodsmen
Так хочеться написать «сачков», но, наверно, это слишком нелитературно? :))

gazook
единственное значение этого слова, которое я нашла, настолько нелитературно, что даже не стану его тут приводить. Сомнительно, чтобы дочь назвала так отца, пусть даже она очень зла на него.
Исходное - - Автор deicu Время 2009-12-02 21:40
Bellemaria:

> Честно говоря, я так и не поняла до конца это конкурс недо- или переобсужденный)))


Аналогичный случай в нашей деревне.

> Начнем с фамилий:


Если можно, и закончим тут же. Не переводите фамилии. Пожалуйста. Точка. Ру.

> Лллойд Джордж и билликен.
> Здесь, мне кажется, не обойтись без ссылок. Иначе будет не понятно какое «маленькое вето» потерял отец Кларенса.


В книге, пожалуй, да. Но здесь, на форуме - если мы все-таки придем к переобсуждению отрывка - может, и ограничимся местным комментарием, а отрывок не станем загромождать. IMNSHO.

> А на счет билликена -- можно попробовать подобрать современный аналог типа «жабы на деньгах» из фэн-шуя, но надо ли?


Хмм... Я бы лично не стала, потому что все упомянутые безделушки - реальные приметы времени написания. Кстати, billiken уже был как-то в конкурсе, а потом и в опубликованном переводе. Как "пеликен". Я вот не знала ни слова этого, ни фигурки *поглаживает горящие уши*, а kdm, например, знала (у нее свой есть :)).

> Belgrave Square
> насколько я понимаю, это довольно фешенебельное место жительства. Может его тоже стоит дать со ссылкой?


Вы будете смеяться, но в одном русском фантастическом произведении фешенебельное место жительства на другой планете (прямо с точки зрения самих инопланетян) называли Бельгравией. Получается, известный микротопоним, узнаваемый - нет?

> backwoodsmen
> gazook


Употребление просторечных и жаргонных выражений - вообще дело тонкое. Можем, конечно, обсудить.
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-12-03 04:14
Под "переводом" фамилий я понимаю вообще любую адаптацию к языку родных осин. В прошлый раз был у нас сталепрокат со звучным название  "Сламбанго", и я рад, что нашлись люди, которые написали "Бумбанго". Хотя и в оригинале слово звонкое. Да только несет англичанину дополнительную имформацию, которую не даст россиянину транскрипция. Я лично вижу, как добавив один слог, можно усилить сходство с глаголом 'to trot'. Предлагаю всем подумать, что имелось в виду. Транскрибировать - дело нехитрое. Куда интереснее поискать нетривиальные решения. Конечно, Прыткинсам и Брендискокам у ПГВ НЕ место. Да, можно принять за аксиому, что имена не  "переводят". Но тогда, как говорил Иван Жилин, одной радостью в жизни станет меньше. А где еще радоваться жизни, как не у нас на форуме? На счет других - не знаю. С Rackstraw, рождается слишком много картин - я бы не стал связываться. Хотя, если кто-то что-то видит с интересом послушаю. Только какой-нибудь Сеновалопалофф - однозначно не решение.
Насчет 'gazook'... Nally как-то сказала: "задница" и круче - это не ПГВ.
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-12-03 05:42
Федя с Билли сошлись явно не случайно. Вот только надо ли это вставлять в перевод? Пока про Билли не прочел, был уверен - это ни к чему.
Исходное - - Автор Black Valkyrie Время 2009-12-03 10:46 Отредактировано 2009-12-03 10:49
C "пеликеном" понятно, а вот как передать golliwog? Это что за зверь по-русски? Ясно, что кукла, а как передать :-(
И где вы нашли Федю? Что-то я уже запуталась :-(
Сорри, что много вопросов.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-12-03 11:20
Ну, "пеликен" назван в честь одного президента по имени Уильям, а медведь - в честь другого, по имени Теодор. И, как отмечалось выше, и то, и другое, на несколько стало последним янкиным писком. Что, кстати, любопытно, поскольку действие-то происходит в Британии.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-12-03 11:33
Кстати, 'golliwog' был у ПГВ в "Трое в лодке, не считая девушки". Он, кажется, переводился. Можно взглянуть, как там человек выкручивался.
Исходное - Автор Black Valkyrie Время 2009-12-03 21:25
Nikolai:

> Кстати, 'golliwog' был у ПГВ в "Трое в лодке, не считая девушки". Он,
> кажется, переводился. Можно взглянуть, как там человек выкручивался.


:-( Не нашла я перевод. А golliwog там действительно есть. А перевода нет. А кукла есть. :-D
Ладно буду сама крутиться.
Но все равно спасибо :-)
Исходное - Автор deicu Время 2009-12-03 11:55

> Что, кстати, любопытно, поскольку действие-то происходит в Британии


Ну, "питчер" предшествовал "голкиперу". Впрочем, как я читала, та мода быстро стала международной (предприимчивые янки аккурат тогда обставили швейцарцев на европейском и вообще глобальном рынке игрушек), а уж с бэрами - сами знаете - задержалась ныне и во веки веков, аминь.
Исходное - - Автор Bellemaria Время 2009-12-03 20:54
мне кажется, что в случае с golliwog - вполне пойдет "тряпичная кукла". Иначе придется давать сноски, объясняя какая это неполиткорректная игрушка))))))
Исходное - - Автор deicu Время 2009-12-04 11:45
Если уж зашла речь об эквивалентах в отличие от буквальной передачи, неплохим адекватом может оказаться "пупс, пупсик", и вот почему. Само это слово пришло в русский язык от немецкого шлягера 1912 года "Puppchen". Там это слово означает "куколка", без неологизмов, обычное ласкательное производное, вполне литературный язык. Неизвестно, почему (может, просто в размер не вписалось?) при переводе его вот так креативно транскрибировали в "пупсик", а потом и произвели дериват "пупс". Время то самое, слово понятное, материальный объект похожий - почему бы и нет? Как вариант. Но и abstractum pro concreto, т.е. вообще "кукла" - тоже, конечно, возможное решение.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-12-04 13:01
Эт чавой-то Вы нам уже варианты переводов подкидываете?
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-12-04 17:41
Есть у меня на счет пупсика 2 мааааалюсеньких сомнения:
1)голливог - штука, насколько я понимаю, нейтральная. Ее кто угодно кому угодно мог продать или подарить. А пупсики наводят на мысли о роддомах, отчего эпизод получает игривое звучание;
2)немецкий пупхен мог делаться из чего угодно, а вот русский пупсик делается из резины. А были в то время резиновые игрушки?
Исходное - Автор Bellemaria Время 2009-12-03 21:00
deicu:

> Bellemaria:
>
>> Честно говоря, я так и не поняла до конца это конкурс недо- или
>> переобсужденный)))
> Аналогичный случай в нашей деревне.


Может, голосованием решим? ;))))

>
>> Начнем с фамилий:
> Если можно, и закончим тут же. Не переводите фамилии. Пожалуйста. Точка. Ру.
>


Слава Богу)))))

>> Лллойд Джордж и билликен.
>> Здесь, мне кажется, не обойтись без ссылок. Иначе будет не понятно
>> какое «маленькое вето» потерял отец Кларенса.
> В книге, пожалуй, да. Но здесь, на форуме - если мы все-таки придем к
> переобсуждению отрывка - может, и ограничимся местным комментарием, а
> отрывок не станем загромождать. IMNSHO.
>


По-моему, хорошая идея

>> А на счет билликена -- можно попробовать подобрать современный аналог
>> типа «жабы на деньгах» из фэн-шуя, но надо ли?
> Хмм... Я бы лично не стала, потому что все упомянутые безделушки -
> реальные приметы времени написания. Кстати, billiken уже был как-то в
> конкурсе, а потом и в опубликованном переводе. Как "пеликен". Я вот не
> знала ни слова этого, ни фигурки *поглаживает горящие уши*, а kdm,
> например, знала (у нее свой есть :)).
>


Вот и я так думаю, все-таки билликен - примета времени. Он же не виноват, что оказался менее удачливым, чем teddy-bear

>> Belgrave Square
>> насколько я понимаю, это довольно фешенебельное место жительства.
>> Может его тоже стоит дать со ссылкой?
> Вы будете смеяться, но в одном русском фантастическом произведении
> фешенебельное место жительства на другой планете (прямо с точки зрения
> самих инопланетян) называли Бельгравией. Получается, известный
> микротопоним, узнаваемый - нет?
>


Возможно, автор это специально сделал :)))))

>> backwoodsmen
>> gazook
> Употребление просторечных и жаргонных выражений - вообще дело тонкое.
> Можем, конечно, обсудить.


на счет сачка, я пошутила, конечно)))) подберу что-нибудь поблагозвучнее
а gazook, придется, видимо, заменить на что-нибудь типа "старого идиота"
Исходное - - Автор Black Valkyrie Время 2009-12-03 21:16
Bellemaria:

> Здесь, мне кажется, не обойтись без ссылок. Иначе будет не понятно
> какое «маленькое вето» потерял отец Кларенса.


Не знаю почему, но меня с этого сочетания слов на смех тянет. Только знаете, еще не хватает приписки "какое-такое маленькое вето"... :-)
Я так поняла, что у Вас есть идеи или хотя бы ссылка на то, что в конце-концов имелось в виду.... :-) 

> А на счет билликена -- можно попробовать подобрать современный аналог
> типа «жабы на деньгах» из фэн-шуя, но надо ли?


Вот по поводу этого самого я тоже спрашивала, спасибо Nikolai помог, да и потом нашла аналог - пеликен. Но суть в том, что "пеликен" - это кукла чукчей (я политкорректна, или не очень?). А что если рассмотреть вариант замены на, скажем, домового. Это по-русски, да и кукла такая есть. И тоже от злых сил...хранитель домашнего очага... Как Вам?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-12-04 05:08
Что имелось в виду под  "потерянным ветом" пока не выяснил, но по логике вещей - "сачков" лишили права чего-то ветировать?
Исходное - - Автор Black Valkyrie Время 2009-12-04 11:21
Nikolai:

> Что имелось в виду под  "потерянным ветом" пока не выяснил, но по
> логике вещей - "сачков" лишили права чего-то ветировать?


Ну вот меня это словосочетание очень сильно коробит. Именно потому, что я не понимаю, о чем речь. Как вето может быть маленьким? Оно либо есть, либо нет. (по крайней мере, я так думаю, не исключено, что думаю неправильно). А то как получается, собери еще пятерых "сачков" и вето у вас получится настолькое большое, что оно будет иметь вес? :-(

Или они решают какие-то настолько несущественные вопросы, что и вето соответственно маленькое?
Исходное - - Автор deicu Время 2009-12-04 11:59

> Как вето может быть маленьким? Оно либо есть, либо нет.


В смысле истории Вы, конечно, правы, и по Парламентскому акту 1911 года палата лордов лишилась права вето (к чему приложил руку Ллойд Джордж, тогдашний министр финансов - в назначенное мне время объясню, или просто порыскайте по энциклопедиям). Просто права вето, без учета количества голосов - большого ли, маленького ли - или значимости вопросов. (Заварушка началась, когда лорды не пропустили бюджет 1909 года - вопрос, сами понимаете, к несущественным не отнесешь.) А теперь давайте отвлечемся от истории и подумаем о бедном и несчастном английском языке, в котором нет уменьшительно-ласкательных суффиксов. Приходится привлекать на помощь прилагательные. Помню, как по первости читала (у англичан) о переводах Констанции Гарнетт из русской классики, где слова "батюшка" и "матушка" передавались соответственно "little father" и "little mother" - по-моему, они были ошарашены этой экзотикой, да и я тоже. :) Так что лорду хочется ласково выразиться: "моя прелесссть, веточкО мое". А уж как переводчики будут юморить за автора - их проблемы.
Исходное - - Автор Black Valkyrie Время 2009-12-04 12:28 Отредактировано 2009-12-04 12:35
deicu:

> давайте отвлечемся от истории и подумаем о бедном и несчастном
> английском языке, в котором нет уменьшительно-ласкательных суффиксов.
> Приходится привлекать на помощь прилагательные. Помню, как по первости
> читала (у англичан) о переводах Констанции Гарнетт из русской классики,
> где слова "батюшка" и "матушка" передавались соответственно "little
> father" и "little mother" - по-моему, они были ошарашены этой
> экзотикой, да и я тоже. :) Так что лорду хочется ласково выразиться:
> "моя прелесссть, веточкО мое". А уж как переводчики будут юморить за
> автора - их проблемы.


Ветюшечко... Ох, вот что значит, моцк затвердел :-( Я потом и подумала, что вето, если и разграничивается, то только на сильное и слабое, а маленькое меня в ступор ввело. А тут так все просто...
Спасибо большое за разъяснение! :-)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-12-04 12:49
Присоединяюсь к спасибам. Но вообще-то, мне всегда казалось, что англичане ласковость передают с помощью 'dear, old, etc'. А  'little' - творение нерадивых русских студентов. Кстати, веты разные бывают - например, карманные.
Исходное - - Автор Black Valkyrie Время 2009-12-04 13:03 Отредактировано 2009-12-04 13:17
[удалено]
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-12-04 13:13
Ну вот, началось.
Не надо перед нами метать варианты перевода, ну пожалуйста!

А по существу: "the paper said he'd lost it" - так что они цитируют журналюг. Отсюда и пляски должны начинаться...
Исходное - Автор Black Valkyrie Время 2009-12-04 13:20
LyoSHICK:

> Ну вот, началось.
> Не надо перед нами метать варианты перевода, ну пожалуйста!


Ну не буду, уговорили :-)
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / А не пора ли объявить 84-й?
1 2 3 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill