> да, вообще-то заболел сгека :(
> идея - до 27.12 или вообще, до конца года
> Может, начнем обсуждение? 5 дней ведь, как я понимаю, осталось...
> почему на другом?
>
> Мне кажется, если мы ориентируемся на конец декабря, то ещё неделька
> анархии не повредит.
> Просим-просим списочек.
> А вот интересно, мне так кажется, или действительно голкиперы, хафбеки
> и апперкоты "старят" текст? В смысле щас принято не транскрибировать,
> а переводить?
> Интересно - велик, телик, даже пестик (в смысле - пистоль, своими ушами
> слышал) мы имеем. А вот до футика никто пока не додумался...
> Честно говоря, я так и не поняла до конца это конкурс недо- или переобсужденный)))
> Начнем с фамилий:
> Лллойд Джордж и билликен.
> Здесь, мне кажется, не обойтись без ссылок. Иначе будет не понятно какое «маленькое вето» потерял отец Кларенса.
> А на счет билликена -- можно попробовать подобрать современный аналог типа «жабы на деньгах» из фэн-шуя, но надо ли?
> Belgrave Square
> насколько я понимаю, это довольно фешенебельное место жительства. Может его тоже стоит дать со ссылкой?
> backwoodsmen
> gazook
> Кстати, 'golliwog' был у ПГВ в "Трое в лодке, не считая девушки". Он,
> кажется, переводился. Можно взглянуть, как там человек выкручивался.
> Что, кстати, любопытно, поскольку действие-то происходит в Британии
> Bellemaria:
>
>> Честно говоря, я так и не поняла до конца это конкурс недо- или
>> переобсужденный)))
> Аналогичный случай в нашей деревне.
>
>> Начнем с фамилий:
> Если можно, и закончим тут же. Не переводите фамилии. Пожалуйста. Точка. Ру.
>
>> Лллойд Джордж и билликен.
>> Здесь, мне кажется, не обойтись без ссылок. Иначе будет не понятно
>> какое «маленькое вето» потерял отец Кларенса.
> В книге, пожалуй, да. Но здесь, на форуме - если мы все-таки придем к
> переобсуждению отрывка - может, и ограничимся местным комментарием, а
> отрывок не станем загромождать. IMNSHO.
>
>> А на счет билликена -- можно попробовать подобрать современный аналог
>> типа «жабы на деньгах» из фэн-шуя, но надо ли?
> Хмм... Я бы лично не стала, потому что все упомянутые безделушки -
> реальные приметы времени написания. Кстати, billiken уже был как-то в
> конкурсе, а потом и в опубликованном переводе. Как "пеликен". Я вот не
> знала ни слова этого, ни фигурки *поглаживает горящие уши*, а kdm,
> например, знала (у нее свой есть :)).
>
>> Belgrave Square
>> насколько я понимаю, это довольно фешенебельное место жительства.
>> Может его тоже стоит дать со ссылкой?
> Вы будете смеяться, но в одном русском фантастическом произведении
> фешенебельное место жительства на другой планете (прямо с точки зрения
> самих инопланетян) называли Бельгравией. Получается, известный
> микротопоним, узнаваемый - нет?
>
>> backwoodsmen
>> gazook
> Употребление просторечных и жаргонных выражений - вообще дело тонкое.
> Можем, конечно, обсудить.
> Здесь, мне кажется, не обойтись без ссылок. Иначе будет не понятно
> какое «маленькое вето» потерял отец Кларенса.
> А на счет билликена -- можно попробовать подобрать современный аналог
> типа «жабы на деньгах» из фэн-шуя, но надо ли?
> Что имелось в виду под "потерянным ветом" пока не выяснил, но по
> логике вещей - "сачков" лишили права чего-то ветировать?
> Как вето может быть маленьким? Оно либо есть, либо нет.
> давайте отвлечемся от истории и подумаем о бедном и несчастном
> английском языке, в котором нет уменьшительно-ласкательных суффиксов.
> Приходится привлекать на помощь прилагательные. Помню, как по первости
> читала (у англичан) о переводах Констанции Гарнетт из русской классики,
> где слова "батюшка" и "матушка" передавались соответственно "little
> father" и "little mother" - по-моему, они были ошарашены этой
> экзотикой, да и я тоже. :) Так что лорду хочется ласково выразиться:
> "моя прелесссть, веточкО мое". А уж как переводчики будут юморить за
> автора - их проблемы.
> Ну вот, началось.
> Не надо перед нами метать варианты перевода, ну пожалуйста!
Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill