Ну вот, через неделю уже и срок кончается, а я все еще... Что значит: студенты рванулись учиться.
Brevity, brevity...
Как справедливо заметила Elizabeth, намек на шекспировскую цитату "Brevity is the soul of wit" (Hamlet, act 2, sc. 2, l. 90). Здесь дело не в Шекспире как таковом, а именно в знакомой до боли всем авторам и читателям самой цитате. Ее и парафразировали (мой любимый вариант - "Brevity is the soul of lingerie" Дороти Паркер), она упоминается постоянно при разнообразных литературных дискуссиях и навязла в зубах не меньше, чем наша родная чеховская цитата про краткость и ее родню. Проблем, как уже сказала, не жду - слишком похож контекст по-английски и по-русски.
Association code
Поскольку футбол - на самом деле несколько разных командных игр с мячом, автор счел необходимым уточнить. В Англии, где футбол, что ни говори, - национальная игра, накопилось за время его существования очень много разных правил, и просто напрашивалась унификация. 26 октября 1863 года состоялось первое заседание английской "Футбольной ассоциации" (Football Association, FA), куда послали своих представителей лондонские клубы. Как было торжественно заявлено: "The aim of the Association was to establish a single unifying code and regulate the playing of the game among its members". Не сразу, но такие правила были выработаны, и получившийся вид игры с мячом стал называться "association football", а потом и производным от него просторечным словом "soccer". Вообще-то и частные школы пригласили присоединиться к этим правилам, но почти все они отказались, и там играют в футбол, который зовется также "регби" (Rugby), по названию соответствующей школы.
the Hon.
Полностью the Honourable, что, как ясно сказано у Рума в "Лингвострановедческом словаре", представляет собой титулование детей пэров, кроме тех, кто имеет "титул учтивости"; ставится перед именем; например, the Honourable John Jones. Наш Кларенс - младший сын графа, и ему положено (обратите внимание, что старшему сыну положен "титул учтивости", и у него есть: Lord Staines). У Рума предлагается перевод "почтенный", и уже много лет на нашем форуме обсуждается перевод "высокородный", и просто не хочется все повторять заново. Фамилия семейства - Tressilian, титул отца-графа - Runnymede, старший сын носит так называемый "второй титул" (титул учтивости) - Staines.
Radical politician
Строго говоря, такой партии уже не было. The Radicals - это была политическая группировка в парламенте, начиная с конца 18 века; они очень поспособствовали реформе 1832 года, а после того их вместе с вигами стали неформально называть "Liberal Party". В 1859 году партия либералов оформилась окончательно (к радикалам с вигами присоединилась часть тори), и стала так называться. Но за время существования радикалы произвели на старушку Европу впечатление, и во все европейские языки это слово вошло как нарицательное. Английские радикалы не были социалистами.
Mr Lloyd George
Дэвид Ллойд Джордж (1863 - 1945). В описываемый период - министр финансов (Chancellor of the Exchequer) в правительстве Асквита (формировала правительство как раз партия либералов). Англия перевооружалась, особенно в военно-морской части, чтобы не отстать от кайзеровской Германии, да еще реализовались определенные социальные программы, и Ллойд Джордж предложил парламенту на рассмотрение бюджет на 1909 год, в котором вводились беспрецедентные налоги на доходы выше 3000 фунтов в год, особенно доходы землевладельцев. Бюджет прошел Палату общин, но Палата лордов наложила на него вето. Следствия были многочисленны: конституционный кризис, в 1910 году дважды объявили всеобщие выборы, и, в конце концов, в 1911 году был принят парламентский акт, который существенно ограничил правомочия Палаты лордов. Как же они его мимо себя пропустили? А очень просто: им пригрозили, что в противном случае наштампуют лордов-либералов, и те окажутся в большинстве.
billiken, teddy-bear, golliwog
Это игрушки-безделушки-сувениры, причем очень модные именно в описываемый период. Толстенький талисманчик Billiken, созданный в 1908 году (одна из первых запатентованных игрушек) назван в честь тоже не худенького президента Уильяма Говарда Тафта, как справедливо отметил Николай, не без задней мысли: производители, "Horsman Dolls, Inc.", перед тем напали на золотую жилу в игрушке Teddy-bear, названной в честь предыдущего президента, Теодора Рузвельта (т.е. от его уменьшительного имени). В 1902 году президент на охоте отказался стрелять в привязанного медведя, т.к. неспортивно, что и стало предметом обсуждения в прессе, вместе с рисунками-карикатурами. Вот по ним и стали делать мягких медведиков, поначалу под названием Teddy's bear (даже с президентом согласовали). Светские дамы носили их с собой, Рузвельт размахивал им в следующей избирательной кампании, про детей уже и говорить нечего. В отличие от медведиков, чья популярность, видимо, не увянет уже никогда, billiken продержался только несколько лет, за исключением его эскимосского, несколько переделанного, варианта. Где-то посередине находится golliwog (первоначально Golliwogg), сначала - персонаж детской книжки, а потом и тряпичная кукла. Образ был навеян так называемыми minstrel show, популярными во второй половине 19 века: угольно-черный, с большим красным ртом и копной курчавых волос. Кукла продержалась до возникновения политкорректности; в настоящее время пытаются ее модифицировать, но без особого успеха. А вот до Первой мировой войны все они процветали. Американцы тогда отвоевывали (у швейцарцев) европейский рынок игрушек, и у Дж.Б.Пристли в "Lost Empires" (действие происходит зимой 1913 г.) приводится микро-эпизод с американцами: "Simon and Simon's world-ree-nowned Golliwogs and Teddy Bears. ... The kiddies' joy in seventeen different countries".
Belgrave Square
Как отмечает тот же Рум, одна из наиболее фешенебельных площадей Лондона. Настолько, что в английском языке образовалось даже слово Belgravian (аристократ; человек, принадлежащий к высшему свету). Вообще все графское семейство описано в преувеличенном стиле. Они жили (simply, aha :)) на сотню тысяч фунтов в год - сумма попросту невероятная в довоенные времена. Даже и двенадцать тысяч фунтов в год, что упоминается позднее, тогда более чем достаточны, чтобы жить в роскоши. Это более двухсот фунтов в неделю. Высококлассный профессиональный футболист получал порядка нескольких фунтов в неделю - капля в море, сравнительно. Так что авторская ирония была очевидна современникам.
shirt-sleeves
Мистера Троттера надо правильно представлять себе: он не просто в рубашке, а обязательно еще и в жилете (поэтому именно sleeves). Реально костюмы-двойки появились в 1930-х годах, до этого носили костюмы, в которых пиджак, жилет и брюки гармонировали друг с другом (или были вообще из одной ткани). С нашей теперешней точки зрения - более или менее полноценное одеяние, поскольку тогдашний жилет был практически под горло, "имел высокую застежку на четыре или пять пар пуговиц, воротник или лацканы, три или четыре кармана" [Джоан Нанн. История костюма 1200-2000. М.:Астрель, АСТ, 2003. С.224], но в то время, да еще для людей светских - вид невозможный, причем и в Англии, и в Америке. Помню, одна мемуаристка описывает, как они жили в пригороде Бостона, и ее отец вышел утром на крыльцо и увидел соседа in shirt-sleeves; он только ахнул, и через двадцать четыре часа семейство уже переезжало в другое, более жантильное, место.
"I've lost my little veto"
Согласно парламентскому акту 1911 года (см. выше), любой закон, прошедший через Палату общин на трех разных заседаниях без изменений, мог быть представлен для получения королевского одобрения без согласия Палаты лордов. (Королевское одобрение формально необходимо, чтобы парламентский акт стал законом.) Были некоторые уточнения, как-то: со дня внесения законопроекта должно было пройти два года, но если акт по финансовым вопросам - то через месяц после прохождения Палаты общин и т.д. Таким образом, Палата лордов не могла препятствовать прохождению акта, одобренного Палатой общин (как выразился современник, "Lords now can say only 'yes' or 'yes, but not for some time'"), и тем самым утратила право вето. Как мы уже обсудили с Black Valkyrie, "little veto" - ласкательно-уменьшительное образование.
cable from Chicago
Первый трансатлантический телеграфный кабель был успешно проложен в 1866 г., а потом добавились еще несколько. Скорость передачи была первоначально 8 слов в минуту, к началу 20 века увеличилась до 120 слов в минуту, но все равно этот вид коммуникации был дорогим (47 долларов за 10 слов) и неординарным, отсюда и специальное слово (и на русском есть).
gazook
Согласно Оксфордскому словарю сленга, означает "an ineffectual or incompetent person", сленг первоначально американский, письменная фиксация в 1901 году; в настоящее время устаревшее выражение.
corner wheat
После того, как Николай вздохнул, что бедную пшеничку ставят носом в угол уже третий тур подряд, мне как-то совестно напоминать про скупку монополистами товара со спекулятивными целями.
Hades
Вообще-то это подземное царство, где положено пребывать теням умерших, согласно греческой мифологии. За счет смыслового расширения слово могло использоваться как синоним преисподней, ада, геенны огненной - в высокоученом штиле, разумеется. Таким образом, clubbed 57 varieties of Hades out of представляется парафразой beat (the) hell out of - в данном случае в переносном смысле, разумеется.
the Bachelor's
Следов реально существовавшего лондонского клуба с такой вывеской найти не удалось; видимо, некое обобщенное название, пришедшее из литературы, а именно книги Израэля Зангвилла "The Bachelor's Club" (1891). Книга пользовалась успехом, по ней впоследствии сняли (немые, конечно) фильмы с тем же названием - в 1912 и в 1921 гг.
footer
Футбол, разумеется - ни о каком типографском смысле речь идти здесь не может. Вот аккурат в 1863 году слово и появилось. Суффикс -er считается чрезвычайно характерным для жаргона public schools, не в своем обычном смысле "субъект действия", а как фамильярное окончание знакомого слова или словосочетания: feller, gotcher, lotter и т.д.
Salome dancer
В декадентские времена fin de siecle история о том, как Саломея, дочь царицы Иродиады (согласно Новому Завету) танцевала перед Иродом на пиру и в благодарность за танец потребовала голову Иоанна Крестителя, приобрела большую популярность (ну как же, Эрос и Танатос, их любимые темы). Показательна пьеса Оскара Уайлда "Salomé" (по-французски). Появились также отдельные хореографические постановки танца Саломеи, или "танца с семью покрывалами" (вариант того, что сейчас называется "танец живота"); например, Мод Аллан танцевала "Vision Of Salomé" в 1903 году, а потом и Теда Бара, и другие секс-символы начала века. Мнение д-ра Р.А.Адамса: "It might be added that the "Salome Dance" is still considered indecent to the extent that it has been barred from the theaters of many cities of this country and other countries" ("The social dance", 1921).
opposition forward line
Здесь я предпочла бы, чтобы настоящие знатоки футбола разъяснили бы и мне самой, в чем смысл различия передачи forward line как "нападение" и как "передняя линия" (такие варианты в "Англо-русском и русско-английском словаре футбольных терминов", М.: АСТ, Астрель, 2002), и что применимо именно здесь. Правда, я в нем что-то сомневаюсь: скажем, opposition team передается "команда-соперница"; я бы скорей сказала "команда соперников".
Если я проглядела что-то существенное, или просто хочется уточнить, можно задавать вопросы, разумеется.