Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / А не пора ли объявить 84-й?
1 2 3 Предыдущая Следующая  
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-12-04 13:06
Я ненадолго отвлекался тут по разным причинам...
Но перед отвлечением маленькое вето чуть-чуть погуглил. Вполне современные тексты попадались - и про Обаму, и про маленького Буша (тьфу ты, про мл., конечно).
Видимо, на величине не стоит, в самом деле, зацикливаться.
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-12-05 10:03
deicu:

>>
>
> "моя прелесссть, веточкО мое".
>


А мне почему-то ссора Твиддлди с Твиддлдамом сразу представилась. Кстати, В. Бабенко в передаче "Час фантастики" когда-то утверждал, что это - на тему каких-то клерикальных разборок в парламенте. А еще - причитания Патисоне из "Веселого сновидения".
Исходное - Автор Black Valkyrie Время 2009-12-03 21:23
Bellemaria:

> backwoodsmen
> Так хочеться написать «сачков», но, наверно, это слишком нелитературно? :))


Где-то я нашла перевод, как "гости из глуши", именно применительно к тем, кто не часто бывает на заседаниях. Что-то сразу у меня возникла ассоциация с Камчаткой, но тут вопрос в том, как показать, что они прогульщики.
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-12-15 03:37
'shirt-sleeves' - это про то, как из 3-ки сделали 2-ку или тут че похитрее?
Исходное - - Автор Black Valkyrie Время 2009-11-20 20:02
[удалено]
Исходное - - Автор deicu Время 2009-11-20 21:53
Какие там острОты - болеет человек и официально выложить информацию не может. А прочие - сколько бы раз тут ни появлялись - могут только перенаправить интересующихся в соседнюю ветку "Итого", где неофициально указаны и победитель прошедшего конкурса, и предполагаемый (но еще не санкционированный - почувствуйте разницу) отрывок на следующий. Но за комплимент спасибо: остроумной на фоне здешних искрометных форумчан меня называют редко. :)
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-11-20 21:59
deicu:
Меня, блин, трудно раскрутить на "чмоки", но таки чмоки!
Исходное - Автор Black Valkyrie Время 2009-11-20 22:53 Отредактировано 2009-11-20 22:55
И, видимо, заслуженно, так что пост свой удаляю ))))
А вам, Михаил, я желаю скорейшего выздоровления, а то действительно, остроумных тут много, а вот направить в мирное русло нет возможности )))
Исходное - Автор Black Valkyrie Время 2009-12-03 20:53
Интересно, а фамилия одного из героев (Tresillian) никак не связана с потопленным британским грузовым судном?
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2009-11-21 03:00
Выложил отрывок на сайте.
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2009-11-21 03:01
http://wodehouse.ru/contest/ct84.htm
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-11-22 03:41
Чтобы кто не говорил там, а я считаю - фамилию Троттер надо "переводить". Т.е. не обязательно привязываться к глаголу  'trot', но в результате должно получиться нечто забавное, как в оригинале.
Исходное - - Автор deicu Время 2009-11-22 10:26
Хмм... Не совсем уверена, что результат (каков бы ни был) оправдает затраченные усилия (наверняка трудоемкие). Нерентабельно. Так можно подпортить общее впечатление. Фонетически "троттер" звучит легко, весело. Не сломано - зачем ремонтировать?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-11-22 11:35
Ну, мне кажется, по-русски это воспринимается как просто английская фамилия. А для англичан - тот, кто бегает рысью, т.е. любитель суетиться по поводу и без оного. Жалко терять такую характеристику. Конечно, если ничего слух-не-режущего не подыскивается, лучше транскрибировать. Но если 2 дес. умов в течение 1 мес. будут думу думать, наверняка надумается что-нить интересненькое.
Исходное - - Автор Elizabeth Время 2009-11-22 14:28
Про brevity я нашла только Brevity is the soul of wit. A brevity, brevity что-то не могу найти... А про Троттера - мне кажется, можно оставить и так, а если придумывать фамилию, может быть, мистер Тоуп-Тоуп?
Исходное - - Автор deicu Время 2009-11-22 15:13 Отредактировано 2009-11-22 15:16
Верно. Аллюзия именно на эту цитату, но в переводе следует ее... как бы поточнее выразиться... узнаваемо исказить, вслед за автором. К счастью, в русском языке есть свое чеканное выражение про краткость, так что потерь я не предвижу. :)

Не ведитесь на чужую придумку, если она о-о-очень неочевидна - если не исходит от предполагаемого судьи. ;) Исходите из своего вИдения текста. Мне вот тоже Троттер не мешает жить нисколько.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-11-22 19:03
deicu:

> Верно. Аллюзия именно на эту цитату, но в переводе следует ее... как бы
> поточнее выразиться... узнаваемо исказить, вслед за автором.
>
>


А он ее искажал? Там от цитаты одно слово видно. Мне кажется, можно просто перевести, что написано. А читатель сам вспомнит, где такое слово встречал.
Исходное - - Автор deicu Время 2009-11-24 16:50
Этот вопрос надлежит со всей острожностью рассматривать двояко... Конечно, слово одно. Но ведь не shortness, не conciseness, не другой синоним. Brevity - уж очень литературное слово (и лично у меня вызывает в памяти указанную цитату на счет раз). Да и ПГВ так строит фразу, что явственно видно: ссылается на кого-то или что-то. С другой стороны, и с бритвой Оккама тоже не особенно поспоришь. :)
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-12-03 04:28
Интересное кино. Оказывается и Полевой, и Кронеберг, и Лозинский эту фразу друг у дружки слизали. Один только Пастернак додумался  "как" на "раз" заменить.
Исходное - - Автор froggy Время 2009-11-27 10:39
Если уж непременно переводить Троттера, я бы обозвала его Прыткинсом. :)
Но, по-моему, ни к чему это. Тогда уж нужно всех переводить.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-11-27 11:43
Пожалуй, и правда - не стоит.
"Жил-был Прыткинс в норке..." - не, не отсюда.

А звучит Троттер и так весело:
Троттер в поле "тыр-тыр!"
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-11-24 12:14
Слушайте, а 'Ardent Youth' это, часом, не полуцитата какая? Или просто высокопарение такое?
Исходное - Автор deicu Время 2009-11-24 16:41
Великие умы сходятся. :) Тоже (на всякий случай, знаете) прошерстила словари цитат; ну, и по инету немножко прошлась. Думаю, что не цитата, а просто штамп - и да, Вы правы, в высоком штиле. Клише, как тут же рядом gilded youth.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-11-25 16:37
Хотел было процитировать "Евгения Онегина" в переводе Чарльза Джонстона

> But it's the talent for concealing
> that ardent youth entirely lacks;
> hate, love, joy, sorrow -- every feeling,
> it blabs, and spills them in its tracks.


(Chapter Two, XIX)

Но сообразил, что такие идиотские шутки - уже чересчур...
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-11-24 12:27
Кстати, 'mystery story' вполне допускает буквальный перевод. Но вообще-то, как и французский  "полицейский роман" - это литературный жанр. Обычно 'crime' - 'mystery' соответствует: 'hard-boiled' - 'whodunit'.
Исходное - - Автор Black Valkyrie Время 2009-11-27 11:32 Отредактировано 2009-11-27 11:35
А скажите, плиииз, что есть The Guards. Это что ли клуб или сленговое название чего-то? :-(
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-11-27 11:48
Словарь дает для Guards (а в тексте артикль со строчной - значит, это не газета) - "гвардия". То есть отпрыски по мужской линии, насколько я понимаю, распределены по самым престижным карьерам.
Исходное - Автор Black Valkyrie Время 2009-11-27 12:29
То есть, при дворе?
А я подумала, что речь идет о клубе с лошадьми и клюшками ;-)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-12-03 05:46
С 'greek god' напрашивается конкретизация. Ведь не Hephaestus же имелся в виду?
Исходное - - Автор deicu Время 2009-12-03 11:47
Думается мне, что Вы правы, и в русском языке для аналогичной похвалы часто используется вполне конкретный Бельведерский Митрофан (с).
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-12-03 13:05
А если нет - указывается, в чем именно было сходство, как в песенке  "Отважный боцман Боб".
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-12-03 06:03 Отредактировано 2009-12-03 11:27
А 'gilded', похоже, означает не цвет, а финансы?
Исходное - - Автор deicu Время 2009-12-03 11:48
Давайте я просто сошлюсь на Ашукиных (а теперь уже и на Душенко). Что здесь особо обсуждать? :)
Исходное - - Автор venefica Время 2009-12-10 03:50
А вот 'clubbed 47 varieties of Hades out of your grand-pop' - хотя бы что имеется в виду? Что из дедули вытрясли все деньги? Или просто ему нелегко пришлось? Семь шкур спустили?
Исходное - Автор deicu Время 2009-12-10 09:25

> хотя бы что имеется в виду?


Это такой художественный прием, когда берется всем известное клише и в его колодку подставляются синонимы из другого стилистического ряда. Из столкновения стилей, по идее, и рождается искра юмора. Одно время была распространена такая игра с русскими пословицами. "Пока не произойдет электрического разряда в атмосфере, сопровождаемого распространением звука, простолюдин не станет отправлять религиозный обряд". Думается, поговорку Вы узнали; узнаете, конечно, и жаргонное выражение, лежащее в основе авторской шутки. А если не получится сразу - подождите чуть-чуть; за неделю до срока и мне разрешается обсуждать список.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-12-10 04:10
Корней Иванович писал, что 'child' - архаичный вариант слова 'knight'. Значит, 'wonder-child' если и "вундер", то, во всяком случае, не "кинд"?
Исходное - - Автор deicu Время 2009-12-10 09:17
Побойтесь бога, Николай, или - как говаривал Doublin в свое время - хоть кого-нибудь побойтесь. :) Вариант слова 'knight' пишется 'childe'. А wonder-child - обыкновеннейшая калька с немецкого. По-русски есть. В чем великий смысл: искать черную кошку в ясный полдень на белом снегу?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-12-10 11:24
Гмм, как-то с найтом у меня получается, а с чайлдом - не очень.
Исходное - - Автор Bellemaria Время 2009-12-10 19:46
Согласна. Калька с немецкого в этом контексте смотриться довольно странно... Хотя, может быть в то время влюбленные девушки именно так и называли своих возлюбленных.
Исходное - - Автор deicu Время 2009-12-10 21:42
Хм. Вот уж не думала, что в здешнем просвещенном обществе придется напоминать азбучные истины, как-то: многозначность слов и существование синонимов. Даже в компьютерные переводчики, насколько мне известно, не заложено, что у отдельно взятого слова может быть лишь единственное соответствие, причем непременно калька. Чтобы не вызвать опять неудовольствие LyoSHICK'a, о переводе не заикнусь; просто полистаю словари для собственного успокоения.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-12-10 22:54
Вызвать? Опять? Неудовольствие?
И мне, что ль, заглянуть, как встарь...
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-12-11 04:35
А у немецкой матрицы есть неакселеративнопедагогические толкования? Я что-то не нашел. Когда Золтан Карпаты представляется Хиггинсу как 'that marvellous boy' - там все понятно. А тут ход девичей мысли от меня ускользает...
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2009-12-11 01:40
кто спрашивал: открыл форму отправки переводов
Исходное - - Автор deicu Время 2009-12-21 20:43
Ну вот, через неделю уже и срок кончается, а я все еще... Что значит: студенты рванулись учиться.

Brevity, brevity...
Как справедливо заметила Elizabeth, намек на шекспировскую цитату "Brevity is the soul of wit" (Hamlet, act 2, sc. 2, l. 90). Здесь дело не в Шекспире как таковом, а именно в знакомой до боли всем авторам и читателям самой цитате.  Ее и парафразировали (мой любимый вариант - "Brevity is the soul of lingerie" Дороти Паркер), она упоминается постоянно при разнообразных литературных дискуссиях и навязла в зубах не меньше, чем наша родная чеховская цитата про краткость и ее родню. Проблем, как уже сказала, не жду - слишком похож контекст по-английски и по-русски.

Association code
Поскольку футбол - на самом деле несколько разных командных игр с мячом, автор счел необходимым уточнить. В Англии, где футбол, что ни говори, - национальная игра, накопилось за время его существования очень много разных правил, и просто напрашивалась унификация. 26 октября 1863 года состоялось первое заседание английской "Футбольной ассоциации" (Football Association, FA), куда послали своих представителей лондонские клубы. Как было торжественно заявлено: "The aim of the Association was to establish a single unifying code and regulate the playing of the game among its members". Не сразу, но такие правила были выработаны, и получившийся вид игры с мячом стал называться "association football", а потом и производным от него просторечным словом "soccer". Вообще-то и частные школы пригласили присоединиться к этим правилам, но почти все они отказались, и там играют в футбол, который зовется также "регби" (Rugby), по названию соответствующей школы. 

the Hon.
Полностью the Honourable, что, как ясно сказано у Рума в "Лингвострановедческом словаре", представляет собой титулование детей пэров, кроме тех, кто имеет "титул учтивости"; ставится перед именем; например, the Honourable John Jones. Наш Кларенс - младший сын графа, и ему положено (обратите внимание, что старшему сыну положен "титул учтивости", и у него есть: Lord Staines). У Рума предлагается перевод "почтенный", и уже много лет на нашем форуме обсуждается перевод "высокородный", и просто не хочется все повторять заново. Фамилия семейства - Tressilian, титул отца-графа - Runnymede, старший сын носит так называемый "второй титул" (титул учтивости) - Staines.

Radical politician
Строго говоря, такой партии уже не было. The Radicals - это была политическая группировка в парламенте, начиная с конца 18 века; они очень поспособствовали реформе 1832 года, а после того их вместе с вигами стали неформально называть "Liberal Party". В 1859 году партия либералов оформилась окончательно (к радикалам с вигами присоединилась часть тори), и стала так называться. Но за время существования радикалы произвели на старушку Европу впечатление, и во все европейские языки это слово вошло как нарицательное. Английские радикалы не были социалистами.

Mr Lloyd George
Дэвид Ллойд Джордж (1863 - 1945). В описываемый период - министр финансов (Chancellor of the Exchequer) в правительстве Асквита (формировала правительство как раз партия либералов). Англия перевооружалась, особенно в военно-морской части, чтобы не отстать от кайзеровской Германии, да еще реализовались определенные социальные программы,  и Ллойд Джордж предложил парламенту на рассмотрение бюджет на 1909 год, в котором вводились беспрецедентные налоги на доходы выше 3000 фунтов в год, особенно доходы землевладельцев. Бюджет прошел Палату общин, но Палата лордов наложила на него вето. Следствия были многочисленны: конституционный кризис, в 1910 году дважды объявили всеобщие выборы, и, в конце концов, в 1911 году был принят парламентский акт, который существенно ограничил правомочия Палаты лордов. Как же они его мимо себя пропустили? А очень просто: им пригрозили, что в противном случае наштампуют лордов-либералов, и те окажутся в большинстве.

billiken, teddy-bear, golliwog
Это игрушки-безделушки-сувениры, причем очень модные именно в описываемый период. Толстенький талисманчик Billiken, созданный в 1908 году (одна из первых запатентованных игрушек) назван в честь тоже не худенького президента Уильяма Говарда Тафта, как справедливо отметил Николай, не без задней мысли: производители, "Horsman Dolls, Inc.", перед тем напали на золотую жилу в игрушке Teddy-bear, названной в честь предыдущего президента, Теодора Рузвельта (т.е. от его уменьшительного имени). В 1902 году президент на охоте отказался стрелять в привязанного медведя, т.к. неспортивно, что и стало предметом обсуждения в прессе, вместе с рисунками-карикатурами. Вот по ним и стали делать мягких медведиков, поначалу под названием Teddy's bear (даже с президентом согласовали). Светские дамы носили их с собой, Рузвельт размахивал им в следующей избирательной кампании, про детей уже и говорить нечего. В отличие от медведиков, чья популярность, видимо, не увянет уже никогда, billiken продержался только несколько лет, за исключением его эскимосского, несколько переделанного, варианта. Где-то посередине находится golliwog (первоначально Golliwogg), сначала - персонаж детской книжки, а потом и тряпичная кукла. Образ был навеян так называемыми minstrel show, популярными во второй половине 19 века: угольно-черный, с большим красным ртом и копной курчавых волос. Кукла продержалась до возникновения политкорректности; в настоящее время пытаются ее модифицировать, но без особого успеха. А вот до Первой мировой войны все они процветали. Американцы тогда отвоевывали (у швейцарцев) европейский рынок игрушек, и у Дж.Б.Пристли в "Lost Empires" (действие происходит зимой 1913 г.) приводится микро-эпизод с американцами: "Simon and Simon's world-ree-nowned Golliwogs and Teddy Bears. ... The kiddies' joy in seventeen different countries".

Belgrave Square
Как отмечает тот же Рум, одна из наиболее фешенебельных площадей Лондона. Настолько, что в английском языке образовалось даже слово Belgravian (аристократ; человек, принадлежащий к высшему свету). Вообще все графское семейство описано в преувеличенном стиле. Они жили (simply, aha :)) на сотню тысяч фунтов в год - сумма попросту невероятная в довоенные времена. Даже и двенадцать тысяч фунтов в год, что упоминается позднее, тогда более чем достаточны, чтобы жить в роскоши. Это более двухсот фунтов в неделю. Высококлассный профессиональный футболист получал порядка нескольких фунтов в неделю - капля в море, сравнительно. Так что авторская ирония была очевидна современникам.

shirt-sleeves
Мистера Троттера надо правильно представлять себе: он не просто в рубашке, а обязательно еще и в жилете (поэтому именно sleeves). Реально костюмы-двойки появились в 1930-х годах, до этого носили костюмы, в которых пиджак, жилет и брюки гармонировали друг с другом (или были вообще из одной ткани). С нашей теперешней точки зрения - более или менее полноценное одеяние, поскольку тогдашний жилет был практически под горло, "имел высокую застежку на четыре или пять пар пуговиц, воротник или лацканы, три или четыре кармана" [Джоан Нанн. История костюма 1200-2000. М.:Астрель, АСТ, 2003. С.224], но в то время, да еще для людей светских - вид невозможный, причем и в Англии, и в Америке. Помню, одна мемуаристка описывает, как они жили в пригороде Бостона, и ее отец вышел утром на крыльцо и увидел соседа in shirt-sleeves; он только ахнул, и через двадцать четыре часа семейство уже переезжало в другое, более жантильное, место.

"I've lost my little veto"
Согласно парламентскому акту 1911 года (см. выше), любой закон, прошедший через Палату общин на трех разных заседаниях без изменений, мог быть представлен для получения королевского одобрения без согласия Палаты лордов. (Королевское одобрение формально необходимо, чтобы парламентский акт стал законом.) Были некоторые уточнения, как-то: со дня внесения законопроекта должно было пройти два года, но если акт по финансовым вопросам - то через месяц после прохождения Палаты общин и т.д. Таким образом, Палата лордов не могла препятствовать прохождению акта, одобренного Палатой общин (как выразился современник, "Lords now can say only 'yes' or 'yes, but not for some time'"), и тем самым утратила право вето. Как мы уже обсудили с Black Valkyrie, "little veto" - ласкательно-уменьшительное образование.

cable from Chicago
Первый трансатлантический телеграфный кабель был успешно проложен в 1866 г., а потом добавились еще несколько. Скорость передачи была первоначально 8 слов в минуту, к началу 20 века увеличилась до 120 слов в минуту, но все равно этот вид коммуникации был дорогим (47 долларов за 10 слов) и неординарным, отсюда и специальное слово (и на русском есть).

gazook
Согласно Оксфордскому словарю сленга, означает "an ineffectual or incompetent person", сленг первоначально американский, письменная фиксация в 1901 году; в настоящее время устаревшее выражение.

corner wheat
После того, как Николай вздохнул, что бедную пшеничку ставят носом в угол уже третий тур подряд, мне как-то совестно напоминать про скупку монополистами товара со спекулятивными целями.

Hades
Вообще-то это подземное царство, где положено пребывать теням умерших, согласно греческой мифологии. За счет смыслового расширения слово могло использоваться как синоним преисподней, ада, геенны огненной - в высокоученом штиле, разумеется. Таким образом, clubbed 57 varieties of Hades out of представляется парафразой beat (the) hell out of - в данном случае в переносном смысле, разумеется.

the Bachelor's
Следов реально существовавшего лондонского клуба с такой вывеской найти не удалось; видимо, некое обобщенное название, пришедшее из литературы, а именно книги Израэля Зангвилла "The Bachelor's Club" (1891). Книга пользовалась успехом, по ней впоследствии сняли (немые, конечно) фильмы с тем же названием - в 1912 и в 1921 гг.

footer
Футбол, разумеется - ни о каком типографском смысле речь идти здесь не может. Вот аккурат в 1863 году слово и появилось. Суффикс -er считается чрезвычайно характерным для жаргона public schools, не в своем обычном смысле "субъект действия", а как фамильярное окончание знакомого слова или словосочетания: feller, gotcher, lotter и т.д.

Salome dancer
В декадентские времена fin de siecle история о том, как Саломея, дочь царицы Иродиады (согласно Новому Завету) танцевала перед Иродом на пиру и в благодарность за танец потребовала голову Иоанна Крестителя, приобрела большую популярность (ну как же, Эрос и Танатос, их любимые темы). Показательна пьеса Оскара Уайлда "Salomé" (по-французски). Появились также отдельные хореографические постановки танца Саломеи, или "танца с семью покрывалами" (вариант того, что сейчас называется "танец живота"); например, Мод Аллан танцевала "Vision Of Salomé" в 1903 году, а потом и Теда Бара, и другие секс-символы начала века. Мнение д-ра Р.А.Адамса: "It might be added that the "Salome Dance" is still considered indecent to the extent that it has been barred from the theaters of many cities of this country and other countries" ("The social dance", 1921).

opposition forward line
Здесь я предпочла бы, чтобы настоящие знатоки футбола разъяснили бы и мне самой, в чем смысл различия передачи forward line как "нападение" и как "передняя линия" (такие варианты в "Англо-русском и русско-английском словаре футбольных терминов", М.: АСТ, Астрель, 2002), и что применимо именно здесь. Правда, я в нем что-то сомневаюсь: скажем, opposition team передается "команда-соперница"; я бы скорей сказала "команда соперников".

Если я проглядела что-то существенное, или просто хочется уточнить, можно задавать вопросы, разумеется.
Исходное - Автор salavat Время 2009-12-21 22:15

>  У Рума предлагается перевод
> "почтенный", и уже много лет на нашем форуме обсуждается перевод "высокородный", и просто не хочется все повторять заново.


Из пыльных чуланов памяти просится "высокочтимый"; наверное так переводили древние, высокочтимые толмачи.

> opposition forward line
> Здесь я предпочла бы, чтобы настоящие знатоки футбола разъяснили бы и
> мне самой, в чем смысл различия передачи forward line как "нападение" и
> как "передняя линия"


Полагаю, тут различия никакого нет. Употребляются оба, для разнообразия и цветистости. Сейчас чаще говорят "линия игроков атаки", или "атакующая группа игроков". Развитие утвердилось в связи с изменениями в тактике игры. Если во времена Кларенса Трезильяна переднюю линию составляли строго назначенные игроки, то сегодня, иногда, даже киперы атакуют.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-12-22 11:54
deicu:

> Таким образом, clubbed 57 varieties of
> Hades out of представляется парафразой beat (the) hell out of


И рекламой (?) '57 varieties of Heinz' (в том числе кетчупа, который выколачивают из бутылочки)

Картинка - http://www.fotobank.ru/img/CP00-2857.jpg?size=l
История - http://www.snopes.com/business/hidden/heinz57.asp
Исходное - Автор deicu Время 2009-12-22 13:26
*Отсутствующий смайлик с воздушным поцелуем"
Верно! Прелестный бантик - весь из себя розовый со стразиками!
*Отсутствующий смайлик с посыпанием главы пеплом*
Не сработала память - post factum только...
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-12-24 12:01
Между прочим, словарь Коллинза 'old man' понимает только как шутливость и неформальность.
Исходное - - Автор Ollem Время 2009-12-27 16:53
Скажите пожалуйста, а срок строго до 27-го?
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2009-12-27 18:40
Ollem:

> Скажите пожалуйста, а срок строго до 27-го?


ага
но, строго говоря, 24-00 27.12. - это время, раньше которого обработка полученных переводов гарантировано не начнется
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / А не пора ли объявить 84-й?
1 2 3 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill