Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 83 - обсуждение
1 2 Предыдущая Следующая  
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2009-11-04 02:06
http://wodehouse.ru/contest/ct83a.htm
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-11-04 05:34
Вообще-то, мне кажется, - в театрах дуют не ветры, а сквозняки. Но мне безумно понравился вариант OBoyce:
"Массивная стена ... покачивается в такт дуновениям ветра".
Очень зримо получилось.
Исходное - Автор OBoyce Время 2009-11-05 16:04
это смотря какой театр,иногда могут дуть и ветры.А ещё мне подумалось,что от лёгкого ветерка массивная стена не будет качаться.стена ведь была на самом деле массивная...
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-11-04 05:45
Как я уже говорил, быки и спекулянты мне тут не нравятся. А вот вариант, которого, вроде, никто не предложил: "Рост цен на бир-же - по-ра брать бы-ка за ро-га".
Исходное - Автор IrinaG Время 2009-11-05 11:07
У меня в первоначальном варианте были акулы вместо быков, "биржевые акулы", т.е. вроде бы из животного ряда, как и быки, но более близкое понятие (акулы капитализма). Не знаю, было ли это удачнее, чем "быки". Брать быка за рога - интересный вариант.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-11-04 13:33
Ну вот что такое Риц, Рица или Ритц?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-11-04 20:04
Забыл ещё спросить: судопроизводство отправляется прежним макаром?
Исходное - - Автор deicu Время 2009-11-05 08:30
Не возражаю. И чем жестче будет премодерирование, тем меньше я буду возражать. "Рицу" нервы не выдержат, сами понимаете.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-11-05 09:27
Пошёл дочитывать...

А пока предлагаю обсудить два выражения:

- wears the latest and scantiest costume
Как коротко передать scantiest? Учитывая costume и 40 лет?

- (massaging her shoulder. Soothing stuff)
О чем вторая часть?
Исходное - - Автор IrinaG Время 2009-11-05 11:17
Scantiest costume, видимо, все-таки короткий костюм, хотя не уверена, что это был именно костюм. Платье? Я перевела как наряд. Еще хотелось как-то обыграть тот момент, что глагол to wear в английском может употребляться и с одеждой и со взглядом (She wears the latest and scantiest costume advertised in the back pages of Vanity Fair, and a worried look. .).
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-11-05 13:30
А если так: "Мадам Б. разодета, то бишь раздета по последней моде (кому не понятно - закройте журнал и взгляните на обложку)"?
Исходное - - Автор IrinaG Время 2009-11-05 22:07
А обложка тогда "Плейбоя"?
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-11-06 04:05
Поскольку это пишется в 16-м, на Плейбой  "раздета", скорее всего не тянет. Иван Грозный, как я слышал, заехал в ухо дочке-по-закону за то, что она растегнула ворот у 3-й по счету рубахи.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-11-06 09:08
IrinaG:

> А обложка тогда "Плейбоя"?


Нет, конечно. Обложка, естественно, того журнала, в котором сия пиеса была впервые напечатана...
Исходное - Автор OBoyce Время 2009-11-05 16:11
а что насчёт такого варианта: на ней был одет крошечный костюм,сшитый по последней моде
Исходное - - Автор Daria_ Время 2009-11-05 22:40 Отредактировано 2009-11-05 22:44
IrinaG:

> не уверена, что это был именно костюм. Платье? Я перевела как наряд.


Вы, наверное, правы.  Жалею, что написала  "костюм".  Costume оказался ложным другом?

По поводу scantiest:
Мог ли  в 1916 году костюм быть "крошечным"?  Мне кажется, что и  "коротким" едва ли мог.
Но если принять, что costume - "наряд", то "разодета-раздета" миссис Б. вполне могла быть, см., например, фото актрисы здесь: http://en.wikipedia.org/wiki/Edna_Purviance#Personal_life.
В своем переводе я исходила из того, что словарь дает вариант перевода scanty - маломерный.  Костюм (наряд?) миссис Б. представился мне вполне закрытым, но предельно облегающим, узким - так, что и вдохнуть нельзя - и демонстрирующим прекрасную фигуру дамы.
Вот мой вариант:

> На ней самый облегающий костюм из тех, что рекламировались на страницах последнего выпуска Ярмарки тщеславия

Исходное - Автор IrinaG Время 2009-11-05 23:36
Мне вариант "облегающий" нравится.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-11-06 04:17
А вот вопрос, которым LyoSHICK задавался ДО: были ли в 16-м диктофоны? Представляется штучка из старой комедии (названия не помню - там еще бицепсами орехи кололи) - что-то вроде граммофона наоборот: героиня соблазняет негодяя, вытягивая из него признательные показания, а сыщик-недотепа пытается записать их на пластинку. Можно ли назвать это диктофоном?
Исходное - - Автор IrinaG Время 2009-11-06 06:10
Я нашла вот какую информацию. Познавательно. Если бы не довелось переводить это произведение, то и не задались таким вопросом.
http://www.volkomorov.com/2008/12/blog-post_4095.html
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-11-06 09:11
Спасибо. Очень познавательно. Жалко только, что там какой-то Едисон...

Интересно: фонограф был размером примерно с детскую швейную машинку. А вот диктофон с пластинкой, видимо, размером с профессиональную.
Исходное - - Автор Daria_ Время 2009-11-06 12:43
Здесь - http://en.wikipedia.org/wiki/Dictaphone - даже рекламный плакат 1917 года есть.
Действительно, похоже на ручную швейную машинку.
Вполне поместится под столом.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-11-06 14:10 Отредактировано 2009-11-06 14:14
Ой, ну конечно, это я сам запутался.

Это ж фонограф (либо же графофон) фирмы "Dictaphone".
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-11-06 13:22 Отредактировано 2009-11-06 13:34
(без потаённой грусти, но с интригой) Ха!
(бесстрашно забегая вперёд - не на авансцену, конечно, а во времени) Похоже, в прошлом туре я был прав...
Впрочем, это я, кажется, забегаю вперёд...
(Уходит)

UPD. Ой! В позапрошлом! В 81-м! Как время-то!
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-11-06 13:23
И поправьте меня, если я пропустил: на last supper никто не посягнул?

(busy businessman встречается, но редко)
Исходное - - Автор deicu Время 2009-11-06 14:09
LyoSHICK, как Вам не совестно детей пугать! Еще скажите, что да, она самая, многократно отраженная на живописных полотнах. Не отрицаю, бывает, что случайно встретятся слова и получается похоже на фразеологизм (даром что в английском расхождения - свободное словосочетание / библеизм - практически нет, в отличие от русского языка) - но это еще не повод стращать участников отсутствующей реалией.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-11-06 14:13
Нет-нет! Я - что? Я - ничего. Пугать-то у меня найдётся чем - и всерьёз.

А это просто вскользь - я ж и написал "не посягнул".
И очень хорошо, что не посягнул! Молодцы все! Не поддались на провокацию!
Исходное - - Автор Daria_ Время 2009-11-06 14:50
Да как-то не возникло таких ассоциаций: the Last Supper  и светское развлечение.

Но этим вопросом, LyoSHICK, Вы сподвигли меня на исследование фамилии de Peyster.

Откопала в Википедии такого John Watts de Peyster, Sr. (March 9, 1821 - May 4, 1907)[1] was an author on the art of war, philanthropist, and early Adjutant General of the New York National Guard.
Так вот про него написано: His great great grandfather was Abraham de Peyster, an early Mayor of New York City, whose father was Johannes de Peyster, also Mayor. Правда в[url=] http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_mayors_of_New_York_City[/url] есть только Johanness De Peyster (office 1698-1699) - 23-й мэр.

Питера Стайвесанта, генерал-губернатора Новых Нидерландов, на форуме уже обсуждали.
Еще при переводе, когда я откопала только Стайвесанта, но не де Пейстеров, меня волновал такой вопрос:

Как в переводе пьесы - в репликах персонажей, без сносок - можно передать то, что все эти Стайвесанты (и де Пейстеры)  для Нью Йорка - это ну самые сливки аристократии, по "длине"  своих родословных, сравнимые, наверное, даже с представителями Дома Романовых для русских?

Я настолько сильно  выразить эту идею в своем переводе не смогла. В тех переводах, что прочитала, тоже не нашла "сильных выражений".
Может стоит обсудить сейчас?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-11-07 18:19
Мне кажется, вычурная фамилия Стайвесант (тем более удвоенная) сама по себе звучит аристократически. У Пейстеров - приставка "де". К тому же приемы организуют светские львы (и львицы). Так что, вроде, наш читатель должен и без родословных прочувствовать...
Исходное - - Автор Daria_ Время 2009-11-07 20:44 Отредактировано 2009-11-07 21:03
Я согласна, что и без родословных можно прочувствовать.  Но уж ооочень аристократические - причем, именно для Нью-Йорка- фамилии, и Вудхауз неспроста их упомянул, для американского зрителя/читателя эти фамилии значимы.
Жаль, что в переводе это потерялось.

Не удержусь, процитирую из Википедии про Стайвесанта (кстати в русской Википедии он - СтЁйвесант):

>Именно он построил оборонительную стену, давшую имя Уолл-стрит, и «широкий канал» там, где сейчас проходит Бродвей. Его именем в Нью-Йорке назван бруклинский район en:Bedford-Stuyvesant и манхеттенский квартал en:Stuyvesant Town.


Эх, если б хватило фантазии и дерзости придумать и встроить в текст что-нибудь в духе the Wellington of Wall Street, the Napoleon of the Ritz ...

Upd. У mockingbird и behappy есть " миссис титул-титул-титул" - это здорово
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-11-08 05:32
"Титул-титул-титул" - гениальное решение. А вот Веллингтон, мне кажется, должен звучать издевательски. Вполне разумная тактика окапывания породила, если верить Сабатини, волну насмешек. У ПГВ к нему тоже отношение ироничное (см. цитатку из 'Three Men'). "Гостиничный Наполеон" - для русского уха звучит забавно. А вот "В с У-С" звучит как "капитан индустрии" вместо "барсука с биржи".
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-11-07 18:23
А нельзя для "особо одаренных" пояснить - чего там такого послевечернего?
Исходное - Автор deicu Время 2009-11-07 18:59
Именно что ничего! Просто LyoSHICK - делать ему нечего, лучше бы рецензией занялся ;) - вспомнил о классической ошибке невнимательного или не очень знающего переводчика, способного назвать Last Supper в библейском контексте (а по-русски это "тайная вечеря") как-нибудь приземленно, вроде "последнего ужина". Не наш случай вообще.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-11-07 19:13
Николай!

Не совсем понял, где - там...

Отвечу, на всякий случай, всерьёз. Если это была подколка, поржём вместе дружно.

Но сначала:
У меня ещё в прошлый раз сложилось впечатление, что у Вас на компьютер не скачана программа bibleqt.exe.
А в "Избранном" нет ссылок вроде

http://bible.cc
&
http://www.bibliacatolica.com.br

А "last supper" - старинный прикол переводчиков (кажется, даже у Норы Галь упоминается). С английского на русский это будет и "последний ужин", и "тайная вечеря".
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-11-07 12:29
Понимаю, что поздно, но только сейчас нашел подтверждение:
По поводу counting the house
Хотя мне казалось, что догадаться можно.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-11-07 18:04
Догадалась по моим подсчетам половина участников. Но тут ведь, как я понимаю, актерский сленг. А он по-русски существует?
Исходное - Автор deicu Время 2009-11-07 18:55
Да не особенный сленг даже. Я, помнится, встретила в "Good Companions" Пристли во вполне литературном повествовании, хоть и о театре, но с точки зрения подчеркнуто не-актера. Простой Лингво тоже дает соответствия полной горстью (empty house -- пустой зал; full / packed house -- аншлаг, полный зал; to play to a packed house -- играть при полном зале) без специальных помет. Впрочем, сколько раз уже в конкурсе было, что участники в массе ленились заглядывать в словарь (был случай с "clean-cut face" и вовсе анекдотический).
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-11-07 19:19
Всё, напоследок - и займуся рецензиями.
Не актёрский - финансовый. Не люди сидят в зале - сбор там, касса, бабло!
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-11-07 20:09
Ну, самый последок: шо за "swift society"?
"узок круг этих людей"? либо же опечатка? либо же косноязычие (в это не верю)?
Исходное - - Автор deicu Время 2009-11-07 20:54
А как синоним "fast society" Вы его не воспринимаете? Fast living, fast people... Меня почему-то не царапает, а в опечатку и косноязычие я тоже не верю.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-11-07 21:41
Порылся-порылся... и swift, и fast, оказывается (внове для меня, как и многое ещё), носят оттенок, мягко говоря, легкомысленности, чтоб не сказать - легкоповеденчества...
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-11-07 20:15
Ой, я вам, наверное, надоел...
(апарте: работаю как проклятый)
Признавайтесь: кто-нибудь написал "делает дела делового человека" или "занимается занятиями занятого бизнесмена"?
Я всё равно найду, лучше сразу признайтесь!
Исходное - - Автор Daria_ Время 2009-11-07 21:35
Поддамся на провокацию, только клавиатурой по рукам не бейте.
Написала:

>занимаясь обычными занятиями занятого дельца


Поясните "особо одаренной", what is the nature of the trouble?
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-11-07 21:39
Пардон!
Я просто бегаю по текстам туда-сюда - ничего не имел в виду, просто уточнить.
Исходное - - Автор beehappy Время 2009-11-09 11:30
Здравствуйте!

Я так написала (робко поднимает руку). И в начале - про один акт (Вы увидите :)).

Просто "busy businessman" для англоязычного зрителя/читателя - плеоназм: "businessman" - по определению "busy". Мне показалось, что Вудхауз неспроста употребил эти слова вместе, а для создания комического эффекта: типа "этот деловой человек очень уж деловой". Примерно так. Поэтому я и попыталась в меру своего разумения/неразумия эту игру слов передать.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-11-09 12:48
Мне кажется, ПГВ именно так и задумывал. Но не все, что можно англичанам, позволено россиянам.
Исходное - - Автор Daria_ Время 2009-11-09 13:21
Сомневаюсь, что и англичанам "можно". Ну, то есть, если очень хочется, то можно. Вот Вудхауз захотел и написал "business of busy businessman", чтобы добавить сарказма. Зачем же в переводе сглаживать часть авторской шутки?
Повторять дважды неудобоваримое слово "одноактный", конечно, не  стоит. Тем более в подзаголовке пьесы, несущем формальную нагрузку. А вот что-то в духе "занимается занятиями занятого человека" мне кажется приемлемым. Поэтому я рискнула оставить повтор в переводе.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-11-09 18:25
Я сейчас примера не приведу, но, по-моему, у англичан тавтология - не преступление.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-11-09 19:58
Ну, тавтологическая тавтология, всё-таки, хоть и не преступление, но приём, насколько я понимаю.
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-11-10 04:31
У меня создалось впечатление (на что-то конкретное сослаться не могу), что У НИХ такой прием - штука заурядная, на которую смотрят сквозь пальцы. А вот У НАС за такое, скорее всего, по головке не погладят. Может, стоило в одной фразе соединить бизнесмена и делового человека?
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-11-10 04:39
Кстати, не уверен, что сия тавтология - тавтологическая. Тавтология в моем понимании - это 'business of businessman'. А 'busy businessman' больше напоминает  "милитаристски настроенных милиционеров". Тоже, конечно, тавтология, но как таковая носителями не воспринимаемая.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 83 - обсуждение
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill