Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 83 - обсуждение
1 2 Предыдущая Следующая  
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-11-09 20:03
Daria_:

> в подзаголовке пьесы, несущем формальную нагрузку.


Хм... Мне кажется, вовсе и не формальную - так же, как и все ремарки.

А кто же писал:

> Зачем же в переводе сглаживать часть авторской шутки?


)
Исходное - - Автор OBoyce Время 2009-11-10 13:12
beehappy:

> Здравствуйте!
>
> Я так написала (робко поднимает руку). И в начале - про один акт (Вы
> увидите :)).
>
> Просто "busy businessman" для англоязычного зрителя/читателя -
> плеоназм: "businessman" - по определению "busy". Мне показалось, что
> Вудхауз неспроста употребил эти слова вместе, а для создания
> комического эффекта: типа "этот деловой человек очень уж деловой".
> Примерно так. Поэтому я и попыталась в меру своего разумения/неразумия
> эту игру слов передать.


Я также склоняюсь к тому,что автор хотел подчеркнуть,что г-н Бримворси был занят делами делового человека.Это несочетание слов перекликается с несочетанием,казалось бы,очень простых действий(каждый может взять лист бумаги со стола и положить его обратно,проделать то же самое с телефоном и тд.)и исходящего из этих действий результата,миллионного состояния(что далеко не у каждого получится).Как и не сочетание того,что Бримворси богаты,но не приняты обществом.
Исходное - - Автор OBoyce Время 2009-11-10 13:24
Я хотела бы вернуться к "to corner wheat".Сожалею,что не перевела это как "пора собирать урожай".Считаю,это может относиться как и к зарабатыванию денег на бирже,так и к "плодотворной"  для Бримворси встречи со Скиннером.Бримворси ждал этой встречи,он был к ней подготовлен.Или же я понимаю всё неправильно?
Исходное - - Автор beehappy Время 2009-11-11 01:10
Мне кажется, что встречи со Скиммером он всё же не ждал. Ведь когда дворецкий объявляет о приходе посетителя, Бримворси удивлён:
BILLINGS: A gentleman to see you, sir.

BREAMWORTHY: Strange.

Так что фраза про зерно по-моему просто относится к его повседневной деятельности. Но идея про сбор урожая мне понравилась.

Ещё мне показалось, что удивление Бримворси ("Strange") вызвано не просто тем, что к нему посетитель, а тем, что это именно "gentleman", как называет его дворецкий.
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-11-11 03:21 Отредактировано 2009-11-11 04:35
Про урожай очень интересно. А еще можно -  "Иди, доченька. Папе надо пожинать плоды" - (с горьким смешком).
Исходное - - Автор OBoyce Время 2009-11-11 11:41
beehappy:

> Мне кажется, что встречи со Скиммером он всё же не ждал. Ведь когда
> дворецкий объявляет о приходе посетителя, Бримворси удивлён:
> BILLINGS: A gentleman to see you, sir.
>
> BREAMWORTHY: Strange.
>
> Так что фраза про зерно по-моему просто относится к его повседневной
> деятельности. Но идея про сбор урожая мне понравилась.
>
> Ещё мне показалось, что удивление Бримворси ("Strange") вызвано не
> просто тем, что к нему посетитель, а тем, что это именно "gentleman",
> как называет его дворецкий.


А я всё-таки думаю,что г-н Бримворси ждал Скиннера,он "настроил своё записывающее устройство" под столом,задавал Скиннеру наводящие вопросы,он был уверен в каждом слове ответа.
На мой взгляд,подтвержение этому и диалог г-на и г-жи Бримворси,начинающийся "Something is wrong, John." В середине достаточно длинной речи своей жены Бримворси проронил лишь "(massaging her shoulder. Soothing stuff): My dear!",он не вступил в какие-то долгие объяснения-утешения,он знал,что намного лучшее утешение уже на пороге.
Я так же заметила,что Бримворси несколько небрежен в разговоре по телефону,эти его "umpty-um-umpty-um" и так далее.Его мысли были заняты Скиннером.может быть,Бримворси и не знал в то время,что эта встреча состоится через несколько минут,но в том,что она состоится очень скоро,я думаю,он был уверен.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-11-11 13:56
Интересно. Мне лично кажется  рояль-в-кустах (пардон, патефон-под-столом) - издевка над дешевыми детективами, где все в нужный момент оказывается под рукой.
Исходное - - Автор OBoyce Время 2009-11-11 14:48
Nikolai:

> Интересно. Мне лично кажется  рояль-в-кустах (пардон,
> патефон-под-столом) - издевка над дешевыми детективами, где все в
> нужный момент оказывается под рукой.


неужели я одна так всё поняла? Спросить бы самого автора...:)
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-11-11 20:24
Мне кажется, если б это была западня для незадачливого шантажиста ББ объявил бы во всеуслышание (в детективах так всегда делают): "Ваша карта бита, м-р Скиннер-Шуллер. Каждый ваш ход я предвидел заранее". Поскольку ничего такого мы не видим, диктафону, по видимому, отводится роль белого кролика, который в нужный момент материализуется в шляпе. Или как в  "Лимонадном Джо" стоит только ударить тростью - и забьет нефть, если пора по сюжету.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-11-11 15:43
OBoyce:

> Я хотела бы вернуться к "to corner wheat".


Сколько ни искал - понятно, что если и не идиома, то пшеница, действительно, сильно стёрлась в этом выражении.

Например, у И. Комаровой (http://www.uspoetry.ru/poem/106):

> захватывать рынки и
> наживать тыщи


Заодно нашёл корнер и тут:
The Goal-Keeper And The Plutocrat... )
Исходное - - Автор Daria_ Время 2009-11-11 17:17
Может это выражение связано с фильмом 1909 года "A Corner in Wheat" ? (http://en.wikipedia.org/wiki/A_Corner_in_Wheat)
Судя по комментариям на IMDB, этот фильм был серьезным прорывом в кинематографическом искусстве своего времени.
Можно предположить, что благодаря фильму появилось расхожее выражение.
(Кстати Swordfish из предыдущего тура тоже "взялся" из кино.)
А может в те времена вообще торговать пшеницей было очень выгодно и многие биржевики стремились захватить рынок?
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-11-11 17:52
Торговать пшеницей в то время - 1916, разгар войны - точно было выгодно. В Европе пахать было некому и негде, американцы, надо полагать хорошо погрели руки.
Исходное - Автор Daria_ Время 2009-11-11 17:29
LyoSHICK:

> Например, у И. Комаровой (http://www.uspoetry.ru/poem/106):


Кстати цитата отсюда тоже подозрительно подходит под сюжет фильма "A Corner in Wheat":

Good gracious, how could anybody corner wheat
If they were sissy enough to reflect that they were causing a lot of
other people to be unable to afford to eat?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-11-12 05:32
А не пустить ли голкипера нумером 84-м? А то он, вроде, в ноябре открывается? Можно самое начало - где героев представляют.
Исходное - - Автор deicu Время 2009-11-12 10:52
Вот! Вот Николай думает о будущем, а мы погрязли в текучке. Где-то до звездочек, да? Маленький, хорошенький отрывочек - и текст есть, и диалог. Реалий опять же мало.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-11-12 12:08
Ага! Ага!
Не зря я написал

> )

Исходное - Автор Nikolai Время 2009-11-12 12:19
О настоящем, о настоящем пекусь - сентябрюж на дворе.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-11-08 05:39
С навязчивым OneActe'ом, мне кажется, можно разделаться и так: "Драма в одном акте", и с новой строки: "Акт I".
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-11-08 12:02
Я бы, пожалуй, остановился просто на "одноактной драме в одном действии" - в рамках кампании "Читателю доверяем!"

Для экзотики, наверное, можно было бы еще повертеть "об одном шантаже об одном действии" - если пуристы не заметят...
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-11-08 11:51
Интересно, ПГВ мучил вопрос - способны ли дети говорить в невинном возрасте, и ничуть не трогало - способны ли они читать (да еще газеты). Вариант "каляка-маляка", как будто, ближе к реальности, чем атака биржевых спекулянтов.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-11-08 12:07
Всё-таки, если "атака-быкака", то юмора больше.

При соцреализме - кстати сказать - неграмотные рабочие учились грамоте по "Капиталу" Маркса...
Исходное - - Автор OBoyce Время 2009-11-09 20:51
Nikolai:

> Интересно, ПГВ мучил вопрос - способны ли дети говорить в невинном
> возрасте, и ничуть не трогало - способны ли они читать (да еще газеты).
> Вариант "каляка-маляка", как будто, ближе к реальности, чем атака
> биржевых спекулянтов.


А что,если малышка вовсе и не читала,а просто повторяла по слогам много раз слышанные выражения.Когда папочка  читал газету,слова ей просто въелись в память,и в данном случае она имитировала чтение.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-11-10 04:50
Очень интересная версия. И все-таки странно - при огромной любви англичан ко всяким графофонам ПГВ ограничился разбивкой на слоги.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-11-11 15:18
Nikolai:

> ПГВ ограничился разбивкой на слоги.


Ну ещё бы!
Ведь у них слоги-то "бат-бат-буль-буль-так-так"!

Для трехлетней крохи вполне...
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-11-09 12:42
У kick'a много значений. Мне почему-то кажется, что одним пинком дело не обошлось?
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-11-09 19:57
Вздул???
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-11-11 17:55
Столько раз - плохой Мистер Дядя, и ни разу - Дядя-Бяка...
Исходное - Автор OBoyce Время 2009-11-11 19:00
Nikolai:

> Столько раз - плохой Мистер Дядя, и ни разу - Дядя-Бяка...


здорово "Дядя-Бяка"!
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-11-12 04:44
Интересно, что означал ДО-призыв гуглить по частям кивки и качания миссис Б? Это какая-то полуцитата? Я что-то ничего не нагуглил.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-11-12 10:06
Да я это... ничего... просто размышлял вслух. Во-первых, по результатам видно, что не все дали себе труд; а во-вторых, просто фраза такая изящная - мне подумалось, может где-то уже пользовались.
Но тоже ничего не нагуглил.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 83 - обсуждение
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill