> в подзаголовке пьесы, несущем формальную нагрузку.
> Зачем же в переводе сглаживать часть авторской шутки?
> Здравствуйте!
>
> Я так написала (робко поднимает руку). И в начале - про один акт (Вы
> увидите :)).
>
> Просто "busy businessman" для англоязычного зрителя/читателя -
> плеоназм: "businessman" - по определению "busy". Мне показалось, что
> Вудхауз неспроста употребил эти слова вместе, а для создания
> комического эффекта: типа "этот деловой человек очень уж деловой".
> Примерно так. Поэтому я и попыталась в меру своего разумения/неразумия
> эту игру слов передать.
> Мне кажется, что встречи со Скиммером он всё же не ждал. Ведь когда
> дворецкий объявляет о приходе посетителя, Бримворси удивлён:
> BILLINGS: A gentleman to see you, sir.
>
> BREAMWORTHY: Strange.
>
> Так что фраза про зерно по-моему просто относится к его повседневной
> деятельности. Но идея про сбор урожая мне понравилась.
>
> Ещё мне показалось, что удивление Бримворси ("Strange") вызвано не
> просто тем, что к нему посетитель, а тем, что это именно "gentleman",
> как называет его дворецкий.
> Интересно. Мне лично кажется рояль-в-кустах (пардон,
> патефон-под-столом) - издевка над дешевыми детективами, где все в
> нужный момент оказывается под рукой.
> Я хотела бы вернуться к "to corner wheat".
> захватывать рынки и
> наживать тыщи
> Например, у И. Комаровой (http://www.uspoetry.ru/poem/106):
> Интересно, ПГВ мучил вопрос - способны ли дети говорить в невинном
> возрасте, и ничуть не трогало - способны ли они читать (да еще газеты).
> Вариант "каляка-маляка", как будто, ближе к реальности, чем атака
> биржевых спекулянтов.
> ПГВ ограничился разбивкой на слоги.
> Столько раз - плохой Мистер Дядя, и ни разу - Дядя-Бяка...
Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill