Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / тур 82 (сентябрь-2009) - переводы, обсуждение
1 2 Предыдущая Следующая  
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2009-10-02 14:30
http://wodehouse.ru/contest/ct82a.htm
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-10-02 15:02
Ловись, рыбка, большая и маленькая...
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-10-03 07:33
Ну да - от Кашалоута до ПлАнктона.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-10-03 08:06
"Кхм-кхм, при его-то Светлости!"... (Эт про "мне как раз надо было так ср.")
Вообще, ежели "иван иваныч" - фамильный ник 1 герцогини, то у меня тут полный сейнер возражений:
"Копченый", конечно, забавно, особенно, если про супчик "да с потрошками" добавить, а вот Мечрыба и Сельдь - уже не очень.
Несчастный "френд" как в воду канул.
Отсутствие пояса наводит на мысль, что штаны постоянно убегают, что при такой комплекции сомнительно.
"Сманеврировал через порог" - как будто он перебрал за 8.
"Дама" - чересчур, по-моему, для 'young lady, учитывая, кто кого старше.
"но только каког'о (или -во?) тем... кого садит в лужу" - из крайне безоветственной сия особа превратилась в любительницу отодвигать из-под людей стулья.
Кожура к сосиске очень даже неплохо подходит, ИМХО.
ШерлокХолмсподобная - по-моему, издевательство над родной словесностью.
"зад", на мой взгляд, грубо.
Исходное - - Автор Daria_ Время 2009-10-03 11:09
Ой,  а я подумала, фамильный - это Andre...
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-10-03 12:10
Весьма возможно. Сильная работа. Про сцену очень удачно ввернуто. И  "живого места не осталось" хорошо.
Исходное - - Автор Olga P. Время 2009-10-03 14:53
А "Копченый" - это действительно забавно? (Заинтересована кровно, так как Копченый есть только у иван иваныча и у меня) Мне показалось несколько криминально.
Исходное - - Автор deicu Время 2009-10-03 15:03
И аллюзия на бр. Вайнеров действительно слишком сильна.
Исходное - Автор Olga P. Время 2009-10-03 15:06
Когда переводила, мне вспомнилась финальная (почти) сцена из "Место встречи...": А теперь Горбатый! Я сказал Горбатый!
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-10-03 08:25 Отредактировано 2009-10-03 08:28
Понравилось:
Вечер явно располагал к заговорщическим взглядам (Илья Громов) - только я бы зубодробильное -щическим на -щицким поменял.
Задний бампер (Freeda M.).
Почему вдруг Кашалоут? (Andre).
Как уцелеть, etc, ..., но даже ей не известно, как не угодить в суп к безжалостной мисс Уикхем (Ollem).
Дворецкий отвесил поясной поклон - его пояс при этом едва не лопнул (Daria).
Исходное - - Автор Daria_ Время 2009-10-03 11:19

> Nikolai


Спасибо.

Мне очень понравилось ваше

> Будучи ни сном, ни д.,...

Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-10-03 12:34
Вообще-то, похоже, снова недообсудили. Работ, где передана Бертина любовь к усеченным фразам - раз-два и обчелся. А между тем, книга так ими и кишит (the coast seemed c., it was as c. as a whistle, it was out of the q., etc, etc). Причем это особенность данного текста. Я специально смотрел "Дживс и незванный гость" - там ничего подобного и в помине н.
Исходное - Автор Daria_ Время 2009-10-03 13:33
Давайте, давайте обсудим!
Непонятно, зачем автор ввел эти недомолвки вообще?

Прямо сейчас у меня возникло такое соображение. Может это сделано, чтобы лишний раз подчеркнуть заговорщицкую идею романа? Герои все время составляют какие-то заговоры, образуют в некотором роде  secret societiy. Conspirational glances, дворецкий с фамилией-паролем, и прочие little tricks. И Берти, if I may use the expression,  шифруется , недоговаривает, мол, нам-то с тобой, собратьям по оружию,  понятно о чем это я.

Или это все же какой-то "технический" прием, используемый в англоязычной литературе?

Как такие словечки передавать по-русски? Таких изящных вещей, как в вашем переводе, мне на у. не пришло, к сожалению.
Исходное - - Автор Olga P. Время 2009-10-03 14:55
В тексте отрывка никаких усеченных фраз замечено не было (или они слишком усечены?). Чтобы передать такие тонкости, нужно быть очень в т. Восхищаюсь!
Исходное - - Автор deicu Время 2009-10-03 15:10 Отредактировано 2009-10-03 15:12
Olga P.:

> В тексте отрывка никаких усеченных фраз замечено не было (или они слишком усечены?).


В тексте самого отрывка имеется фраза "it was on the spur of the m. that I had to say it"; и, как справедливо заметил Николай еще при обсуждении ДО, "I hadn't the remotest" тоже относится к классу усеченных. Вообще говоря, первым способом (когда остается "инициал" слова) Берти пользуется чаще, начиная с простейших словосочетаний типа "eggs and b." - но и второй ему не чужд.

Nikolai:

> Вообще-то, похоже, снова недообсудили.


Увы! Впрочем, если судить по цитированию В. нашего Ш., многие были настолько далеки от форума, что вряд ли помогло бы.

До сигнала LyoSHICK'а просмотрела переводы только легкими касаниями, даже не по диагонали - в принципе мне хватило, чтобы понять: если он не проявит обещанной безжалостности, меня, кажется, ждет не просто депрессия, а готовое воспаление мозга. Извините за неотредактированное мнение. :(
Исходное - - Автор Olga P. Время 2009-10-03 15:17
Спасибо Вам большое! Так вот, что это за remotest и m. А я всю голову изломала!

А Вы случайно не могли бы рассказать, как здесь судят переводы и кто этим занимается? Если Вам не трудно. Я всего второй раз участвую в конкурсе, поэтому не очень разбираюсь, что и как.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-10-03 23:50
Olga P.:

> А Вы случайно не могли бы рассказать, как здесь судят переводы и кто
> этим занимается?


Я попробую, с Вашего позволения.

В самом кратком виде условия описаны на странице "Конкурс переводов" (Вы знаете, где она, раз уж отправляли свой перевод).

Как и кто.
Как - решает тот, кто судит. При этом судья пытается (сужу по своим потугам в последних двух турах) опираться на весь накопленный человечеством опыт в области художественных переводов. Одновременно (насколько это возможно) судья пытается встать на точку зрения простого, снисходительного, но избалованного хорошими книжками читателя.

Кто - можно узнать на форуме, в процессе обсуждения нового тура. Впрочем, основатели и завсегдатаи конкурса привыкли общаться в чересчур замысловатых, эзоповидных выражениях. Искоренять это жалко, но, наверное, формальное объявление о судьях в каждом туре - очень здравая идея.

И ещё - пару раз практиковалась такая штука - премодерация. То есть предварительный судья отбирает в первом туре те работы, которые достойны предстать пред светлы очи судьи главного, оставляя (с пояснениями) в первом туре остальные работы.

В этом туре так и будет происходить. Ваш покорный слуга проведет первый тур, после которого deicu рассмотрит 8-10 работ и выберет победителя (if any).

Да... И загнал я себя...
Исходное - Автор Olga P. Время 2009-10-04 16:04
Большое спасибо Вам, уважаемый  LyoSHICK (Ф.И.О. не знаю)!
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-10-03 23:32
deicu:

> До сигнала LyoSHICK'а просмотрела переводы только легкими касаниями,
> даже не по диагонали - в принципе мне хватило


deicu
Спасибо, что Вы тут!
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-10-03 23:19
Olga P.:

> Чтобы передать такие тонкости, нужно быть очень в т.


Здорово сказано. Звучит, как заповедь. И ею же и э... является.
Исходное - - Автор Olga P. Время 2009-10-04 16:05
Наши бы спонтанные находки да в перевод - цены бы нам не было. :S
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-10-04 16:16
Всё будет - дайте только срок.
Исходное - Автор Olga P. Время 2009-10-04 16:20
Я думаю, если туров за десять ситуация не начнет улучшаться, то срок можно не давать. :)
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-10-03 23:28
Nikolai:

> Вообще-то, похоже, снова недообсудили.


Хм... Чисто теоретически... Можно придумать схему, чтобы чётные конкурсы недообсуждать (пару-тройку намёков, а дальше каждый сам за себя), а нечётные переобсуждать (выкладывать все найденные цитаты и аллюзии - ну, это естественно - а ещё все соображения, идеи - только что не конкретные варианты).
Впрочем, это я замечтался; просто весь день был вне интернета, пришёл домой - а тут пир духа горой!

Поглядим, что завтра...
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-10-04 04:10
Интересное предложение. Тем >, что грядет (я надеюсь) нечетный тур.
Исходное - - Автор deicu Время 2009-10-04 10:10
А что - есть в этой идее некое благородное безумие (с). Тогда, Николай, раз мы с LyoSHICK'ом будем заняты - Вы уж подыщите отрывок, в котором есть что переобсуждать. Из опыта комментирования - "жестких" реалий больше в ранних произведениях ПГВ.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-10-04 11:56
Ладно, попробую. Хотя с т.зрения спортивной этики лучше б этим заняться НЕучастнику.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2009-10-04 12:29
при этом желательно бы взять теперь отрывок из произведения, которое еще не переводили
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-10-04 14:10
Я могу поглядеть только то, что есть в разделе "E-Texts".
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-10-04 16:22
Пока чинится Бландингс(org.uk), можно опять у мамзель Юлали посмотреть (там очень ранние). Только не берите "Creatures Of Impuls" и "Keeping It From Harold"... )
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-10-04 19:05
Можно поразбирать гольфистские реалии - 'The 18th Hole'. Это в статьях из 'Vanity Fair'.
Исходное - - Автор deicu Время 2009-10-04 19:42
Ну-у-у, гольф!.. Надо ведь, чтобы не только обсуждательно, а еще и всем интересно! Don't hurry, shop around. :)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-10-05 08:31
А как насчет пьес? Я что-то ни 1 "драматического" конкурса не помню. Среди статей из "Ярмарки" есть мини-комедия 'How To Break Into Society'. Может, попробуем? Есть реалии - B.O & P, Cain's, "bulls", under-buttler (я о таком даже не слыхал); идиомы - give the cold shoulder; детский лепет - booful, bad Mister Man.
Исходное - - Автор deicu Время 2009-10-05 11:10
Была как-то пьеса (вот уточнила в архиве конкурса), в мае 2004 г. Но и та не совсем ПГВэшная, потому что переделка одной венгерской пьесы, и даже имена-фамилии неанглийские. Был один школьный рассказ, где диалог передан в форме пьесы. Но почему бы и не? :) Где, вы говорите, произведение? У Eulalie? Сколько там печатных знаков? В смысле, отрывок не большой, не маленький?
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2009-10-05 12:20
напомните, пожалуйста, у Eulalie, это где?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-10-05 13:09
http:www.madameulalie.org/
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2009-10-05 18:32
а, ну да...
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-10-05 12:28
Да-да, у Юлалии - в разделе 'Articles & Stories from 'Vanity Fair'. Она там под №61 (May, 1916), а 'All about Butlers' - там же, но под №47. Сколько знаков точно не скажу, потому что говорю с мобильника. На взгляд - чуть покороче батлеров. Там много пояснений - если что, можно и подсократить.
Исходное - Автор deicu Время 2009-10-06 19:45
Добралась, наконец, и почитала. Убрать ремарки?! Только через мой труп. Сама пьеска милая, но эти авторские пояснения... Чудо! Реалий, впрочем, не перебор - участникам понравится. Хотя решать Михаилу, конечно.
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2009-10-04 18:07
там полно такого
в The Man Upstairs, например
Исходное - - Автор Sophie Время 2009-10-03 17:03
Здравствуйте всем!

Мне, к сожалению, в конкурсе поучаствовать не удалось. До последнего дня выверяла, а 30-го (по всем законам подлости) отключили Интернет. Очень было обидно :)
Хотелось бы поделиться, если позволите, "рыбными" фамилиями...
Для Киппера придумалось Сельдинг (такая же, я видела, пришла на ум Т.И.В.), а для папаши Глоссопа - Меченоуз :) 
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-10-03 23:15
Для Глоссопа я выбирал из двух.
Вторая была - Барракуд.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-10-04 04:39 Отредактировано 2009-10-04 05:09
А у меня для Герринга были варианты Иваси и Залом. Отказался, потому что 1-й шибко по-французски звучит, а 2-й - по-русски.
Вообще мне кажется, верную струну тут нашли Freeda M. и irina.gindlina. "Шпротшир" и "Йорш" - очень английские слова. 1-е получается из Шропшира, 2-е - слово-кошелек: Йорк + вэлш. К тому же Йорш - игра на омофонии, любимейшее развлечение англичан, практически недоступное россиянам (я лично ни за что бы не пошел таким путем как заведомо тупиковым). А вдобавок слова получились с подтекстом: многочисленные -ширы - породы племенных коров, что в применении к жентильмену не может не вызвать улыбки, а "ерш" - смесь спиртных напитков, от которой крыша уезжает в далекие края. В общем здорово!
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-10-04 16:27
Предлагаю тезис для ихтиологического обсуждения: соотношение (если мы вворачиваем в перевод значащие фамилии-клички) мечерыба и селедки должно соответствовать фразе "'Will you escort Mr Herring thither, Swordfish?"
И (параллельно, и вдогонку, и в подспорье) - что за "thither" такое? Зачем?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-10-05 02:22
А чего такого таинственного в этом  "тудыть"? Шибко высокопарно?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-10-05 08:36
На мой вгляд - по меньшей мере, книжно. Но главное - кто кого должен escort. Ведь свордфиш (хотя, по сути, просто окунь-переросток) и звучит, и выглядит зловеще. А селёдками так просто питается.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-10-05 09:44
Мне кажется, 'hither & thither' (возможно, благодаря стихотворности) популярно ничуть не меньше (а то и больше), чем 'to & fro'. Во всяком случае, у меня оно пролетело совершенно незаметно. Интересно, в некоторых работах чувствуется велеречивость Берти. Это от 'thither'? Или кто-то еще что-нибудь заметил? Конечно, эскортировать кого-то с мечом наперевес - картинка яркая, но если фамилии получаются уж больно гибридными, то лучше поискать что-нибудь другое. В англичанина по фамилии Шпротшир я верю, а вот Акулсон вызывает сомнения.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-10-05 09:46
И еще вдогонку акул, как я понимаю, эскортирует всякая рыбья мелочь. Так что все возможно.
Исходное - Автор Bellemaria Время 2009-10-05 19:57
похоже мне еще учиться и учиться )))))) так глубоко я не копала, т.е. не ныряла
Исходное - Автор Olga P. Время 2009-10-05 16:52
:( Акулсон не проплыл!
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / тур 82 (сентябрь-2009) - переводы, обсуждение
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill