Olga P.:
> А Вы случайно не могли бы рассказать, как здесь судят переводы и кто
> этим занимается?
Я попробую, с Вашего позволения.
В самом кратком виде условия описаны на странице "Конкурс переводов" (Вы знаете, где она, раз уж отправляли свой перевод).
Как и кто.
Как - решает тот, кто судит. При этом судья пытается (
сужу по своим потугам в последних двух турах) опираться на весь накопленный человечеством опыт в области художественных переводов. Одновременно (насколько это возможно) судья пытается встать на точку зрения простого, снисходительного, но избалованного хорошими книжками читателя.
Кто - можно узнать на форуме, в процессе обсуждения нового тура. Впрочем, основатели и завсегдатаи конкурса привыкли общаться в чересчур замысловатых, эзоповидных выражениях. Искоренять это жалко, но, наверное, формальное объявление о судьях в каждом туре - очень здравая идея.
И ещё - пару раз практиковалась такая штука - премодерация. То есть предварительный судья отбирает в первом туре те работы, которые достойны предстать пред светлы очи судьи главного, оставляя (с пояснениями) в первом туре остальные работы.
В этом туре так и будет происходить. Ваш покорный слуга проведет первый тур, после которого deicu рассмотрит 8-10 работ и выберет победителя (if any).
Да... И загнал я себя...