Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / тур 82 (сентябрь-2009) - переводы, обсуждение
1 2 Предыдущая Следующая  
Исходное - - Автор Olga P. Время 2009-10-06 16:20
А бывает полуирландский английский дворецкий по фамилии О'Кунинг, раз уж он окунь-переросток (это был мой второй вариант для Swordfish)?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-10-06 19:13
Вообще-то, -ing, насколько я понимаю, не кельтская, а саксонская частичка, и ударение  должно падать на "у". Но мысль интересная.
Исходное - - Автор Olga P. Время 2009-10-07 05:32
А О'Куннер?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-10-07 09:04
Не знаю, может, просто О'Кун?
Исходное - Автор Olga P. Время 2009-10-07 10:16
Я подумала про сходство с О'Коннером. О'Кун достаточно отрывается от окуня, как Сэлдик - от сельди. Эх, все равно уже Акулсона наприсала.
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2009-10-03 18:19
кстати, саму повесть весной обсуждали
http://wodehouse.ru/cgi/mwf/topic_show.pl?tid=2197
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-10-04 05:02
А вот интересно, кто чем руководствовался, выбирая цитату? Подсказка deicu явно ведет к Е. Савич - это самый красивый перевод, но концовочка фразы там для нас не подходит. Еще мне понравилось у Пастернака - очень плавно вводится, но у меня свое "Ну, конечно" рядом. Так что для меня главный критерий был, чтобы 'twill serve' к комнате подходил. У Михаловского мне понравилось "сделает свое дело".
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-10-04 19:17
А мне ещё интересно, кто как выбирал оформление сноски?

Если переводчик сообщает мне (человеку, наслышанному кое о чём, но не утомлённому запоминанием всяких второстепенных персонажей), что "не так глубока, как колодец, и не так широка, как церковные ворота, но сойдёт и такая" - это цитата из "Ромео и Джульетты" - о чём прикажете мне думать?

А шутил Дживс, насколько я помню, то ли про чемодан-саквояж, то ли про шляпную коробку - в ней, помнится, эвукаировали какую-то ценную вещь...
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-10-05 09:48
Может, надо всю фразу построить а-ля Оскар-Перекати-Поле: "Не так..., и не так..., - как сказал человек, только что сделавший себе харакири"?
Исходное - - Автор Bellemaria Время 2009-10-05 20:00
Поскольку камешек и в мой огород, хочеться уточнить на будущее - думаете лучше было бы конкретнее указывать, не просто название, а акт и персонажа?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-10-05 20:19
Нет рецепта...
Есть общие принципы, которые в каждом частном случае действуют неизвестно как.
Главное - не усугублять, а облегчать страдания читателя.
И если давать сноски и примечания, то не для того, чтобы образованность свою показать...

В данном случае я считаю сноску "Ромео и Джульетта" неудачной вот почему. Если читатель помнит несчастного Меркуцио, такая сноска его оскорбит. "А, - скажет он, - Детгиз какой-то!"
А если читатель не особенно загружает свою память, то сноска "Ромео и Джульетта" его запутает. Можно добавить про Меркуцио и смертельную рану, но это означает много букв - с одной стороны - и дальнейшее расслоение общества - с другой...
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-10-06 07:01
Мне кажется, совсем не упоминать рану - преступление (статья такая-то  "Предумышленное убийство авторской шутки"). Лучше на предбанник заменить - интересное, кстати, решение. Объяснять в сноске соль шутки - тоже статья УК. По зрелом размышлении, я бы к цитате добавил: "как говорят у нас в Верроне, когда тебя проткнут насквозь".
Исходное - Автор Bellemaria Время 2009-10-06 20:43
потрясающая  "добавка" к цитате:)
Исходное - Автор Daria_ Время 2009-10-10 22:25
А я, как оказалось, последние две строчки, т.е. сноску, не скопировала в форму при отправке перевода.
Правда, оформление было без дополнительных пояснений:
-----------------------
*У. Шекспир. Ромео и Джульетта (Пер. А. Радловой)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-10-05 09:50
"Эй ты, камбала, не вобла! Гляди в оба!" (А. Бестер "Человек-Без-Лица").
Это я к тому, что назвать приятеля по-дружески Лобстер - вполне ничего, а за Селедку, тем паче Кильку, по-моему, схлопотать можно.
Исходное - - Автор deicu Время 2009-10-05 11:18
Хмм... Что-то я не заметила по тексту, что у Kipper'а все время кулаки разбитые. Кто-то может и не так называть, и ничего. Вот, помню, у одного (не вудхаузовского) литературного героя было прозвище Rat, его жена так нежно звала, и друзья. Никакое крысятничество не имелось в виду; называли по персонажу "Wind in the Willows", там был такой Water Rat.
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-10-05 12:08
Мы с англичанами многие вещи воспринимаем по-разному. Насколько я знаю, 'pig' (в отличие от 'swine') - слово не оскорбительное. Вполне возможно, что для них киппер звучит как для нас, например, ростбиф. (Ну, это субъективно). Я  "Ветер" читал в оригинале, но встречал разные версии имен: м-р Лягушонок - Крысенок, м-р Жаб - Водяной Крыс. Там, конечно, свободы у переводчика куда меньше, чем в нашем случае, и все же я бы выбрал: Лягушонок - Ондатр (как у Янссон). Тоже чисто субъективно.

"Сэлдик" - очень по-английски, но как-то теряется связь с селедкой.
Я, если б читал такую книгу, скорее всего не уловил бы, откуда взялось прозвище.
Исходное - Автор IrinaG Время 2009-10-05 11:25
Меня "Килька" подкупило тем, что немного созвучно "Кипперу", ну и тем, что вполне могло бы сойти за прозвище, именно дружески-пренебрежительное. И все-таки, как я теперь думаю, нужно было соблюдать некую последовательность: если настоящая фамилия Сельдинг или Сэлдик (тоже хороший английский вариант, напоминает Сэдрика), то прозвище логичнее было бы дать "Селедка". А то обилие рыбных реалий, да еще из различных семейств, отвлекает.
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-10-06 07:33
А все-таки 'acting' имеет отношение к 'actor'у? Или это значит "исполняющий обязанности"? Или, как на одном форуме утверждают,  'acting secretary' - что-то вроде исполнительного директора? И как такая должность называется? "Глава", как я понимаю, повыше? И надо ли передавать аллитерации 'secretary of secret society'? И не издевался ли ПГВ над бесчисленными Королевскими Об-вами? Тогда все-таки "секретарь", а Тайное Общество - с заглавных? Кто как думает?
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / тур 82 (сентябрь-2009) - переводы, обсуждение
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill