Автор Nikolai
Время 2009-10-05 12:08
Мы с англичанами многие вещи воспринимаем по-разному. Насколько я знаю, 'pig' (в отличие от 'swine') - слово не оскорбительное. Вполне возможно, что для них киппер звучит как для нас, например, ростбиф. (Ну, это субъективно). Я "Ветер" читал в оригинале, но встречал разные версии имен: м-р Лягушонок - Крысенок, м-р Жаб - Водяной Крыс. Там, конечно, свободы у переводчика куда меньше, чем в нашем случае, и все же я бы выбрал: Лягушонок - Ондатр (как у Янссон). Тоже чисто субъективно.
"Сэлдик" - очень по-английски, но как-то теряется связь с селедкой.
Я, если б читал такую книгу, скорее всего не уловил бы, откуда взялось прозвище.