CamaliaGhottie

Я не имел ни малейшего представления, какие комнаты свободны, а какие заняты, оставался единственный выход – позвонить и вызвать Попа Глоссопа, чтобы поселить Киппера в этом доме. Я нажал кнопку и спустя мгновение появился он. Едва переступив порог, он одарил меня зловещей заговорщической улыбкой, как будто он агент тайного общества, а я его друг и сообщник.

«А-а! Сордфиш! – промолвил я, как и следовало поступить воспитанному человеку, при этом обменявшись в ответ такой же многозначительной и красноречивой улыбкой. – Это мистер Херринг, он тоже будет у нас гостить».

Глоссоп низко поклонился, насколько позволила его грузная фигура и толстый живот.

«Добрый вечер, сэр!»

«Он пробудет у нас несколько дней. Где мы его устроим»

«Думаю в Красной комнате, сэр»

«Решено, Киппер! Поселишься в Красной комнате»

«Отлично!»

«Я занимал ее в прошлом году. Конечно, она не очень просторная с низкими потолками, больше похожа на шкаф, чем на комнату, но, в общем-то, сойдет, – сказал я, вспоминая насмешки Дживза по этому поводу. – Сордфиш, проводите, пожалуйста, мистера Херринга в его комнату».

«Хорошо, сэр»

«А когда вы его проводите, возможно, нам удастся перекинуться парой слов в буфетной» – сказал я, снова выдав заговорщическую улыбку.

«Непременно, сэр» – ответил он, посмотрев на меня так же многозначительно.

Сегодня без сомнения вечер заговорщических взглядов!

Мне не пришлось ждать долго. Как только Глоссоп переступил порог буфетной, я первым делом похвалил его за профессионализм. Особое впечатление на меня произвели его «Хорошо, сэр», «Непременно, сэр». А этот его учтиво-низкий поклон. Я признался, что даже сам Дживз не выступил бы лучше. На что Глоссоп с притворной скромностью ответил, что научился всем этим маленьким хитростям у собственного дворецкого.

«Да, кстати, – как вы додумались до имени «Сордфиш?»

Он снисходительно и самодовольно улыбнулся.

«Это мне мисс Уикэм подсказала»

«Так я и думал»

«Она рассказала мне, что всегда мечтала повстречать дворецкого с таким именем. Очаровательная юная леди. И веселая к тому же»

«Да уж, это ее позабавит, – ответил я, и горько рассмеялся. – Но не тех несчастных, которые из-за нее безжалостно попадают в неприятности. Давайте я расскажу, что еще случилось за время вашего отсутствия.

«Я весь во внимании»

«Тогда слушайте…»

За этими словами последовал мой красочный рассказ со всеми деталями, какими бы незначительными они не казались. Во время моего рассказа Глоссоп, боже мой!, все кивал-да-поддакивал, а когда я закончил он понимающе покачал головой, и сказал, что для меня все это должно быть очень неприятно, на что я ответил, что «неприятно» и в половину не передает того, что я на самом деле чувствую.

«Мне кажется, что на вашем месте я бы придумал более убедительное объяснение чем то, что вы искали там мышь»

«Например?»

«Так сразу трудно что-либо придумать»

«Но мне-то как раз и пришлось находить отговорку сразу» – воскликнул я, чуть более раздраженно, чем хотелось бы. – Не остается времени отточить диалог и исправить недостатки в плане, когда Шерлок Холмс в юбке застукала вас в комнате ее сына, а ваша задняя часть торчит из-под комода».

«Да, пожалуй, вы правы. Но все же интересно узнать…»

«Узнать что?…»

«Я не хотел бы оскорблять ваши чувства».

«Выкладывайте уже. Меня так часто обижали, что одним неприятным словом больше, одним меньше, не составит существенной разницы.


Хоуп

Дживса нет рядом

Поскольку я не имел ни малейшего представления, какие номера были свободны, а какие заняты, то для того, чтобы устроить Киппера, пришлось позвонить Попу Глоссопу. Я нажал на кнопку, и он тут же появился. Входя, он наградил меня таким заговорщическим взглядом, каким бы наверное посмотрел на своего друга ответственный секретарь тайного общества во время заседания.

«О, Карп», - сказал я, наградив его в ответ таким же взглядом, так как всегда придерживался правил учтивости - «это Мистер Сельдь, и он здесь для того, чтобы присоединиться к нашей маленькой компании.»

Он поклонился, согнувшись от самой талии, которая, впрочем, была обозначена у него не слишком отчётливо.

«Добрый вечер, сэр».

«Он останется на некоторое время. Где мы его разместим?».

«Само собой разумеется, в Красном номере, сэр».

«Ты будешь в Красном номере, Киппер».

«Хорошо».

«Я останавливался там в прошлом году. По длине он меньше чем глубина колодца, а по ширине поуже церковных ворот, но и этого вполне достаточно, сойдёт», - сказал я, вспоминая шутку Дживса. «Проводите мистера Сельдя, Карп?».

«Конечно, сэр».

«А когда он устроится, быть может, я смогу поговорить с вами в буфетной комнате», -сказал я, заговорщически взглянув на него.

«Разумеется, сэр»,- ответил он, заговорщически посмотрев на меня. Это был один из триумфальных вечеров заговорщических взглядов.

Мне не пришлось долго ждать в буфетной, как он влетел через порог , и первым делом я отметил совершенство его мастерства. Я был очень впечатлён всеми этими «Конечно, сэр», «Разумеется, сэр» и поклонами от пояса. Я отметил, что сам Дживс не смог бы его превзойти, а он , скромно жеманничая , сказал мне, что этой лести я научился у своего собственного дворецкого.

«Кстати говоря», - спросил я,- «откуда вы взяли эту фамилию Карп?»

Он снисходительно улыбнулся:

«Это было предложение мисс Викхем»

«Я так и думал».

«Она призналась мне, что всегда мечтала встретить однажды дворецкого по имени Карп. Очаровательная молодая леди. Очень любит пошутить».

«Возможно, это и забавно для неё», -сказал я , усмехнувшись невесело, - «но только не для тех несчастных и беззащитных тварей, которых она безжалостно бросает в суп. Позвольте рассказать вам о том, что произошло после того, как я ушёл от вас сегодня днём».

«Я весь во внимании».

«Тогда навострите уши и упивайтесь рассказом».

Что и говорить, я рассказал свою историю подробно, не упуская ни малейших деталей. Он же всё время приговаривал «О, господи», а когда я закончил, он поцокал языком и сказал, что, должно быть, вся эта история была для меня слишком неприятной, я же заметил, что слово «неприятно» скрывало положение дел так же, как прозрачная плёнка на сосиске.

«Но мне кажется, что на вашем месте я придумал бы более убедительное объяснение своему присутствию, чем то, что вы пытались поймать мышь».

«Например?»

«Трудно сказать сразу».

«А вот мне надо было выкручиваться именно сразу», - добавил я, несколько разгорячившись. «У вас нет времени отточить свою речь и сгладить все неровности придуманного сюжета, когда женщина, похожая на Шерлока Холмса, застаёт вас в комнате её сына в тот момент, как ваша пятая точка торчит из-под туалетного столика»

«Что правда, то правда. Но всё же…»

«Что всё же?»

«Я не хочу задеть ваши чувства».

«Продолжайте. Мои чувства настолько задеты, что это уже не важно ».


Илья Громов

Поскольку я не имел и приблизительного представления о том, какие комнаты свободны, а какие – нет, заселение Селедки делало необходимым вызов Поп Глоссопа. Стоило мне нажать на кнопку, как он явился, посылая мне при входе заговорщический взгляд – так действующий секретарь тайного общества взглянул бы на друга из числа посвященных.

- Вот, Сордфиш, - ответный взгляд был настолько же заговорщическим – всегда приятно вести себя вежливо, - это мистер Сельдинг, он прибыл, чтобы примкнуть к нашему скромному обществу.

Сордфиш поклонился от какого-никакого, а пояса.

- Добрый вечер, сэр.

- Он останется на некоторое время. Где ему разместиться?

- Сама собой напрашивается Красная комната, сэр.

- Красная комната твоя, Селедка.

- Ладненько.

- Я жил там в прошлом году. Помельче колодца, поуже церковного портала, но ничего, сойдет, - сказал я, вспомнив шутку Дживза. – Не проводите ли мистера Сельдинга, Сордфиш?

- Как угодно, сэр.

- А когда поможете ему устроиться, нам бы перемолвиться парой слов у Вас в кладовке, - я заговорщически взглянул на него.

- Разумеется, сэр, - он заговорщически взглянул на меня.

Вечер явно располагал к заговорщическим взглядам.

Мне не пришлось долго ждать, пока он пересечет порог кладовки, и прежде всего я поздравил его с безупречным исполнением роли. Все эти «Как угодно, сэр!», «Разумеется, сэр!» и поклоны от пояса произвели на меня неизгладимое впечатление. В ответ на мои слова о том, что сам Дживз не справился бы с текстом лучше, он скромно пожеманничал и объяснил, что этим маленьким хитростям можно научиться у собственного дворецкого.

- О, кстати, откуда взялось это «Сордфиш»? – полюбопытствовал я.

Он довольно улыбнулся.

- Подсказала мисс Уикэм.

- Я так и думал.

- Она сообщила мне, что всегда мечтала встретить дворецкого с фамилией Сордфиш. Очаровательная юная леди. Такая веселая.

- Ей, возможно, и весело, - я издал мой фирменный горький смешок, - а вот несчастным угнетенным, которых она безжалостно швыряет в самое пекло, никак не до потехи. Позвольте рассказать, что произошло сегодня после того, как я покинул Вас.

- Сгораю от нетерпения.

- Тогда навострите уши и наслаждайтесь.

Можете не сомневаться, я пересказал события как должно, не упуская самых крошечных деталей. Пока я рассказывал, он помянул Господа столько раз, что тому непрестанно икалось, а когда я закончил, он поцокал языком и выразил соболезнования в связи с постигшими меня неприятностями. Я ответил, что если это называется неприятностями, то оболочка – уже половина сосиски.

- Полагаю, однако, что на Вашем месте я измыслил бы такую причину своего присутствия, которая отвечает цели немедленного убеждения лучше, чем поиск мыши.

- Например?

- Затрудняюсь сказать вот так, впопыхах.

- Так вот, мне и пришлось действовать впопыхах, - подхватил я несколько пылко. – Трудно успеть отточить реплику и разгладить все изъяны в замысле, когда Шерлок Холмс в юбке застает в комнате собственного сына Вашу заднюю часть, торчащую из-под туалетного столика.

- Верно. Совершенно верно. И все же любопытно…

- Что любопытно?

- Я не желаю ранить Ваши чувства.

- Не стесняйтесь. Мои чувства уже настолько изранены, что еще один ударчик положения не изменит.


OXANA B

То обстоятельство,что я не имел ни малейшего представления,какие комнаты были свободными,а какие - нет, привело Кипера к необходимости позвать Попа Глосопа.Я нажал на кнопку и он появился,одаривая меня при входе таким заговорщеским взглядом,каким бы действующий секретарь тайного общества обменялся бы со своим другом при принятии его в члены этого общества.

-"О,Сворфиш",произнес я,бросив на него такой же заговорщекий взгляд в ответ;он был одним из тех,кто вегда любит соблюдать условности.-"Перед Вами-господин Херринг.Он здесь,чтобы войти в состав нашей небольшой группы.

Он поклонился от талии,которой почти не было.

-"Добрый вечер,сэр."

-"Он останется здесь на какое-то время.Куда мы его пристроим?"

-"В наличие только Красная Комната,сэр."

-"Вы получаете Красную Комнату,Киппер."

-"Хорошо."

-"Я жил в ней прошлый год.Она не такая глубокая как скважина и не такая широкая как церковная дверь,но то,что есть- достаточно,она послужит",прогоорил я,воскрешая в памяти шутку Дживса.-"Сворфиш,не проводители Вы господина Херринга до места?"

-"Будет исполнено,сэр."

-"А после того,как Вы его определите,думаю,что я смог бы с Вами поговорить в Вашей кладовой",сказал я,бросая на него заговорщеский взгляд.

-"Конечно,сэр."-ответил он,смотря на меня так же заговорщески.

Это был один из тех вечеров,полных заговорщеских взглядов.

В кладовой мне не пришлось его долго ждать;когда он переступил через порог,первым,что я сделал-поздравил его с мастерством исполнения.На меня произвели большое впечатление eго "будет исполнено,сэр","конечно,сэр" и поклон от талии.Я отметил,что сам Дживс не смог бы прочитать своих строк лучше,а он улыбнулся глупо-скромной улыбкой и сказал,что научился этим маленьким профессиональным штучкам у одного своего дворецкого.

-"Да,к-стати,откуда взялось это имя "Сворфиш"?

Он довольно улыбнулся.

-"Это-предложение мисс Уикхэм."

-"Я так и подумал."

-"Она мне сказала,что всегда мечтала однажды встетить дворецкого по имени "Сворфиш".Прехорошенькая молодая особа,полная забав."

-"Для нее это и может быть забавным",проговорил я,с одной из моих горьких усмешек на лице,-"но это не так забавно для несчастных жаб, оказавшихся под бороной и,которых она так безжалостно погружает в суп.Позволь мне рассказать тебе что случилось после того,как я оставил тебя сегодня во второй половине дня.

-"Да,я с нетерпенем слушаю."

-"Расправь уши и превратись в слух."

Я рассказал мою историю,не упуская ни малейших деталей.

Он проникся моим излиянием души,и,когда я закончил,он откашлялся и сказал,что все это должно быть чрезвычайно неприятным для меня,а я ответил,что "неприятной" может быть шкурка на сосиске.

-"А я думаю,что на твоем месте я бы подумал об объяснении своего присутствия,опираясь на более подходящее занятие,нежели поиском мыши."

-"Такого как?"

-"Трудно сказать так сразу."

-"Вот имено,все и произошло так сразу,что я мог только это и сказать",горячо отпарировал я."У тебя нет времени отшлифовать свои ответы и сгладить все неровности в сюжете,когда женщина с видом Шэрлока Холмса застигает тебя и твоё заднее место,торчащим из подтуалетного столика в комнате её сына."

-"Верно.Достаточно верно.Но интересно..."

-"Интересно что?"

-"Я не желаю ранить твои чувства."

-"Можешь продолжать.Мои чувства уже настолько изранены,что дополнительная порция в рану ничего не изменит."


Bellemaria

Не имея ни малейшего представления, какая из комнат была свободна, а какая нет, я убедил Киппера в необходимости позвать папашу Глоссопа. Я нажал кнопку звонка, и он появился, с порога посмотрев на меня так же многозначительно, как, наверно, глава какого-нибудь тайного общества мог бы посмотреть на его последователей во время общего собрания.

- А, Рыба-меч, — сказал я, взглянув на него также многозначительно, я всегда готов ответить любезностью на любезность. — Это мистер Херринг, он приехал присоединиться к нашему кружку.

Он поклонился в пояс, хотя нельзя сказать, что пояс у него был очень заметен.

- Добрый вечер, сэр.

- Он останется на некоторое время. Где мы его устроим?

- Я думаю в Красной команте, сэр.

- Ты получаешь Красную комнату, Киппер.

- Порядок!

- Я занимал ее в прошлом году. «Ну конечно, колодцы глубже и церковные двери шире. Но довольно и этой»* - вспомнил я одну из фразочек Дживза. - Рыба-меч, вы можете проводить туда мистера Херринга?

- Слушаюсь, сэр.

- И когда вы это сделаете, мы сможем переговорить в буфетной — сказал я, многозначительно посмотрев на него.

- Конечно, сэр — ответил он, взглянув на меня также многозначительно.

Это был вечер многозначительных взглядов.

Я не слишком долго ждал его появления, а увидя, как он преступает порог, первым делом поздравил его с потрясающей техникой. Я был весьма впечатлен всеми этими поклонами и «Слушаюсь, сэр», «Конечно, сэр». Я признал, что даже сам Джив не смог бы произнести эти слова лучше. Он сдержанно усмехнулся, сказав что научился этим приемчикам у своего дворецкого.

- Да, кстати — поинтересовался я. — Почему именно Рыба-меч?

Он снисходительно улыбнулся.

- Это был идея мисс Викхэм.

- Я так и думал.

- Она сказала мне, что всегда мечтала встретить дворецкого, которого зовут Рыба-меч. Очаровательная юная леди. Очень веселая.

- Ей-то может быть и весело. — горько ухмыльнулся я. — А вот несчастным курам, попадающим по ее милости в ощип совсем не до смеха. Давайте я расскажу, что случилось сегодня после того, как мы расстались.

- Я весь в внимании.

- Тогда навострите уши и слушайте.

Должен признаться, я — хороший рассказчик. Я не пропустил ни одной, даже самой незначительной детали. Он ахал и охал, а когда я закончил, сочувственно покачав головой, сказал, что это, должно быть, было для меня наиболее неприятное проишествие. Я признал, что слово «неприятное» в самое яблочко.

- Но, на вашем месте, я бы подумал об объяснении гораздо более убедительном, чем то, что вы ловили мышь.

- Например?

- Довольно сложно сказать без подготовки.

- А мне пришлось говорить это именно так, без подготовки. - с жаром возразил я. - У вас нет времени оттачивать диалоги и исправлять нестыковки сюжета когда женщина, выглядящая как настоящий Шерлок Холмс застает вас в комнате сына, а ваша задница торчит из-под его туалетного столика.

- Правда, истинная правда. Но я думаю...

- Думаете что?

- Я бы не хотел ранить ваши чувства.

- Вперед. Мои чувства уже ранены настолько, что еще один удар ничего не изменит.

*«Ромео и Джульетта» В. Шекспир пер. Б. Пастернака


Chaka

Так как я понятия не имел, какие комнаты были свободны, а какие нет, чтобы пристроить Киппера(1), предстояло позвать Попа Глоссопа. Я позвонил, и он появился, по-заговорщицки взглянув на меня на входе, как будто бы был главой секретной организации, подающим знак своему ближайшему коллеге.

- А, Сордфиш(2), - сказал я, вернув ему заговорщицкий взгляд, ведь всегда приятно сделать приятно другому, - это Мистер Херринг(3), он присоединится к нашей маленькой кампании.

Он поклонился, согнувшись в талии, хотя насчет талии, это, конечно, сильно сказано.

- Добрый вечер, сэр.

- Он поживет у нас немного. Где расположим его?

- Думаю, что Красная комната подойдет как нельзя лучше, сэр.

- Киппер, будешь жить в Красной комнате.

- Чудненько.

- Я в ней обитал в прошлом году. Конечно, колодцы глубже и церковные двери шире. Но довольно и этой(4), - сказал я, вспомнив хохму Дживса по этому поводу. – Сордфиш, проводите, пожалуйста, Мистера Херринга в его комнату.

- Хорошо, сэр.

- А когда устроите его, я бы хотел перекинуться с вами парой слов в буфетной, - сказал я, послав ему заговорщицкий взгляд.

- Конечно, сэр, - ответил он, послав мне заговорщицкий взгляд в ответ.

Это определенно был вечер заговорщицких взглядов.

Мне недолго пришлось ждать Глоссопа. Когда он пересек порог буфетной, первое, что я сделал – похвалил его за профессионализм. Особенно впечатляющими были все эти «Хорошо, сэр», «Конечно, сэр» и низкие раскланивания. Я заметил, что даже сам Дживс не исполнил бы эту роль лучше, на что Госсоп ухмыльнулся и скромно ответил, что такие приёмы легко почерпнуть у собственного дворецкого.

- Да, кстати, - поинтересовался я, - как вы придумали фамилию Сордфиш?

Глоссоп благосклонно улыбнулся.

- Это предложила Мисс Уикхем.

- Так я и думал.

- Она сказала, что всегда мечтала повстречать дворецкого с такой фамилией. Очаровательная молодая особа. И такая веселая.

- Ей-то может быть и весело, - заметил я, горько усмехнувшись, - вот только это совсем не забавно для несчастного слепого котенка, которого она так безжалостно пыталась засунуть в пруд поплавать. Давайте, я расскажу, что случилось сегодня днем, после того как мы с вами расстались.

- Я весь внимание!

- Так вот слушайте…

За этой вводной фразой последовал мой красочный рассказ, со всеми мельчайшими подробностями, который время от времени прерывался «о-боже-мой» вздохами Глоссопа. Когда я закончил своё повествование, он заметил, что, наверняка, всё это было весьма неприятно для меня, на что я ответил, что слово «неприятно» подходит лишь для ситуаций типа неснятой с сосиски шкурки, а никак не в моём случае.

- Однако я бы на вашем месте, попытался придумать более правдоподобное объяснение вашему нахождению в комнате, нежели то, что вы искали мышь.

- Например?

- Ну, сложно придумать так на ходу.

- Но мне-то пришлось придумывать на ходу! – с жаром парировал я. – Когда Шерлок Холмс в юбке застает вас в комнате её сына, и ваша задняя часть при этом торчит из под комода, не остается времени, чтобы отрепетировать диалог и пригладить сюжетную линию.

- Да, вы совершенно правы. Но вот интересно…

- Интересно что?

- Я бы не хотел вас обидеть.

- Валяйте. Меня уже столько раз обижали, что разом больше, разом меньше – роли уже не играет.

1. Киппер – от английского «kipper» - «копченая селедка»

2. Сордфиш – от английского «swordfish» - «рыба-меч»

3. Херринг – от английского «herring», «селедка»

4. Реплика Меркуцио о ране, нанесенной ему Ромео. – У.Шекспир «Ромео и Джульетта». Акт III, Сцена 1. (пер. Б. Пастернак)


bryu

Я не имел ни малейшего понятия, какие комнаты были свободны, поэтому, чтобы расквартировать Селедку, мне пришлось вызвать папашу Глоссопа. Я нажал на кнопку, и он появился, посмотрев на меня так, как бы посмотрел секретарь тайного общества на сотоварища.

- Палтус, – сказал я, ответив ему ради приличия таким же конспираторским взглядом. – Это мистер Сэлдик, он присоединится к нашей небольшой компании.

Он поклонился в пояс, хотя я не берусь утверждать, что его фигура обладала чем-то, напоминающим пояс.

- Добрый вечер, сэр.

- Он останется здесь на некоторое время. Где мы его приютим?

- Красная комната кажется наилучшим вариантом, сэр.

- Тебе досталась Красная комната, Селедка.

- Ладно.

- Я жил в ней в прошлом году. «Она не так глубока как колодезь, и не так широка как церковные ворота, но и этого хватит, смею вас уверить»*. – Сказал я, вспомнив Дживзову шутку. Проводите мистера Сэлдика в его покои, Палтус.

- Конечно, сэр.

- И когда вы поставите его на место, может быть, я смогу поговорить с вами в буфетной? – сказал я, одарив его конспираторским взглядом.

- Безусловно, сэр. – Ответил он, посмотрев на меня как истый конспиратор.

В этот вечер ступить было некуда, чтобы не наткнуться на конспираторский взгляд.

Я чуть-чуть подождал в буфетной, и вскоре Глоссоп проплыл над порогом. В первую очередь я выразил свое восхищение его высокой техникой. Я был весьма впечатлен всеми этими «Безусловно, сэр», «Конечно, сэр» и прочими поклонами в пояс. Я сказал, что и сам Дживз не смог бы лучше произнести эти строки. Он смиренно улыбнулся и ответил, что позаимствовал секреты ремесла у своего собственного дворецкого.

- Да, кстати, - сказал я, - как Вам пришло в голову назваться Палтусом?

Он снисходительно улыбнулся:

- Это была идея мисс Уикхем.

- Так я и думал!

- Она сообщила мне, что всегда мечтала встретить дворецкого по фамилии Палтус. Очаровательная юная леди. Полна веселья.

- Ей-то, может быть, и весело, - сказал я, по привычке горько усмехнувшись. – Но все это не так занимательно для несчастных жаб, которые знают, как уцелеть под бороной, но попадают в суп к ней, не знающей милосердия. Я Вам сейчас расскажу, что произошло со мной с нашей последней встречи.

- Мне не терпится услышать.

- Тогда навострите уши и внимайте!

И, так сказать, я повел свой рассказ, не упустив детали ни малейшей. Все это время папаша Глоссоп господи-божемойкал, а когда я закончил, он перешел на цоканье языком и сказал, что, должно быть, для меня это было крайне неприятно. А я сказал, что «неприятно» тютелька в тютельку соответствует фактам.

- Но, думаю, на Вашем месте, я бы постарался изобрести более убедительное объяснение своего присутствия в комнате, нежели поиски мыши.

- Например?

- Трудно придумать что-то экспромтом.

- Ну, а мне пришлось действовать именно эксп. – С некоторой горячностью возразил я. – Нет времени на полировку диалога и разглаживание неровностей сюжета, когда женщина с внешностью Шерлока Холмса ловит тебя в комнате своего сына, в то время как твоя задняя часть торчит из-под туалетного столика.

- Да. Верно. Но мне бы хотелось узнать…

- Узнать что?

- Мне бы не хотелось задеть Ваши чувства...

- Валяйте. Мои чувства уже столько раз задевали, что еще пара-тройка задеваний ничего не изменят.

* У. Шекспир. Ромео и Джульетта (пер. Щепкиной-Куперник). Акт III, сцена 1.

** Как уцелеть под бороной - Известно жабе лишь одной; Однако бабочка с высот Советы жабе подает. Р. Киплинг. «Пэджет, член парламента», пер. Е. Витковского


Ksenia

Я и понятия не имел, в каких комнатах нас никто не подслушает, и чтобы Киппер ничего не заподозрил, вызвал старину Глоссопа, как полагается - звонком. Он вскоре появился, загадочно мне подмигнув, как настоящий секретный агент.

- Привет, Марлин, – сказал я, вежливо ответив таким же загадочным взглядом, - это мистер Сельдин, наш гость.

Дворецкий поклонился, хотя это было сложно назвать поклоном – он был довольно тучен.

- Добрый вечер, сэр

- Где мы можем его расположить?

- Красная комната к вашим услугам, сэр.

- Что ж, Киппер, побудешь пока в Красной комнате.

- Ладно.

- В прошлом году я останавливался там. Она не такая уж просторная и широкая, но тебе хватит, - сказал я, припомнив старую шутку Дживза, - проведешь мистера Сельдина, Марлин?

- Непременно, сэр.

- А когда ты поможешь ему устроиться, я бы хотел перекинуться с тобой словечком на кухне, сказал я загадочно подмигнув.

- Конечно, сэр, - ответил он, загадочно подмигнув в ответ.

Этот вечер просто искрился загадочностью.

Долго ждать не пришлось – вскоре он появился на пороге. Первым делом я поздравил его с превосходным умением держаться. Меня просто поразило его «непременно, сэр», «конечно, сэр» и вся эта чепуха с поклонами. Я сказал, что, пожалуй, и сам Дживс не смог бы исполнить эту роль с таким блеском, на что он ответил, скромно опустив глаза и самодовольно улыбнувшись, что, имея в доме дворецкого, научиться несложно.

- Да, кстати, - поинтересовался я, - а откуда взялось имя Марлин?

Он снисходительно усмехнулся:

- Мисс Уикхем подсказала.

- Я так и думал.

- Однажды она сказала мне, что всегда мечтала о дворецком с таким именем. Вот уже любительница пошутить.

- Да уж, ей только дай посмеяться, - я горько усмехнулся (у меня это неплохо получалось). А каково этим беднягам, кого она постоянно опускает в грязь лицом? Ведь никакой жизни. Рассказать тебе, что было после того, как ты ушел днем?

- Да, просто горю желанием.

- Ну тогда слушай, только внимательно.

Я рассказал свою историю от и до, не обойдя вниманием ничего, ни малейшей детали. Пока я говорил, он не переставая охал и ахал, и потом, дрожа, как осиновый лист, пробормотал, что мне должно было быть очень неловко. Мягко сказано!

- Мне кажется, - сказал Марлин, - что никто не поверил, что ты просто ищешь мышь, - можно было бы пояснить получше.

- Ну и как же?

- Надо подумать…

- А мне думать было некогда, - горячо оправдываясь, возразил я, -когда над тобой стоит женщина смахивающая на Шерлока Холмса и спрашивает, что ты делаешь под столом в комнате ее сына, не слишком то много времени, чтобы сочинить внятное объяснение.

- Да уж, с этим не поспоришь. Только вот…

- Что?

- Не хотелось бы вас обидеть

- Да ладно, мне не впервой и в общем-то все равно


Freeda M.

Поскольку я знать не знал, какие комнаты свободны, а какие – нет, то чтобы подыскать нашему Лобстеру норку, мне необходим был Поп Глоссоп. Я нажал на кнопку, он появился и заговорщицки подмигнул мне с порога, как, наверное, подмигнул бы глава какого-нибудь тайного общества своему приятелю, находись они оба на заседании.

- ПлАнктон, - сказал я, и, не желая отставать, заговорщицки подмигнул ему в ответ – это мистер Шпротшир, он присоединится к нашей небольшой компании.

Глоссоп отвесил поклон, низкий настолько, насколько ему позволял внушительный животик.

- Добрый вечер, сэр.

- Он поживёт здесь, какое-то время. Где б нам его разместить?

-Красная комната готова распахнуть свои двери, сэр.

-Поселишься в красной комнате, Лобстер.

-Чу- днень-ко!

- Я в ней жил в прошлом году. « Не сказать, что б королевские покои, ну, да ладно, ничего, сойдёт.» - сказал, я, вспомнив прибаутки Дживса.- Сопроводи мистера Шпротшира, ПлАнктон.

- О, да, сэр.

-Я, пожалуй, загляну к тебе в буфетную на пару слов, после того, как ты поможешь ему устроиться, - сказал я, заговорщицки подмигивая.

- Разумеется, сэр, - ответствовал он и тоже заговорщицки подмигнул.

Прямо-таки вечер заговорщицких подмигиваний.

Мне не пришлось долго ждать в буфетной, и, как только он вплыл, я, первым делом, поздравил его с блестящим владением актёрской техникой. Меня весьма впечатлили все эти низкие поклоны, «разумеется, сэр», «о, да, сэр» и прочее. Я отметил, что, и сам Дживз не произнёс бы свои реплики лучше. На что он с наигранной скромностью ответил, что, дескать, перенял все эти штучки у собственного дворецкого.

- Да, кстати, как это тебе взбрело назваться ПлАнктоном?

- Мисс Викхэм предложила.

-Ах, вот оно что!

- Она сказала, что всю жизнь мечтала повстречать дворецкого по фамилии ПлАнктон. Очаровательная юная леди. Такая шутница.

-Ей-то всё шутки, - сказал я, по обыкновению, горько усмехнувшись, - а вот несчастным морским гадам, которые по её милости попадают прямо из сетей, да в суп, поди, не до смеху. Давай-ка я расскажу, что произошло после того, как мы расстались сегодня днём.

-Я весь внимание.

-Уж будь добр, навостри уши.

Позволю себе заметить, что рассказал я всё, как должно, не упустив ни малейшей детали. Когда я закончил повествование, прерывавшееся, только его «Охтыбожемойканьями!», он зацо-цо-цок-к-к-кал языком и сказал, что всё это, наверное, было для меня очень неприятно. На что я ответил, что термин «неприятно», конечно, наиболее точно отражает суть изложенного.

- Пожалуй, я, на твоём месте, оправдал бы своё присутствие там более убедительными причинами, чем поиски мыши.

- Например?

- Так вот на ходу не придумаешь.

- Мне-то как раз пришлось на ходу придумывать, - возразил я с некоторым раздражением, - нет, знаешь ли, времени на то, чтобы шлифовать диалоги, и совершенствовать сюжет, когда этот Шерлок Холмс в юбке застает тебя в комнате своего сыночка, а твой задний бампер, торчит из-под тумбочки.

- Верно. Справедливое замечание. И всё же интересно…

-Что интересно?

-Не хотелось бы тебя травмировать.

-Валяй! Я уже настолько травмирован, что одной душевной раной больше, одной меньше…


Olga P.

У меня не было ни малейшего представления о том, какие комнаты свободны, а какие заняты, поэтому, чтобы упаковать «Копченого» Сельдинга в какую-то из них, требовалось вызвать папашу Глоссопа. Я позвонил, и он явился. Входя, он посмотрел на меня с таким заговорщическим видом, с каким действующий секретарь тайного общества мог бы посмотреть на своего соратника во время собрания.

- Так вот, Акулсон, - сказал я, поглядев на него с заговорщическим видом в ответ, как это принято у вежливых людей, - это мистер Сельдинг. Он любезно прибыл сюда, чтобы составить нам компанию.

Акулсон низко поклонился, чему несколько мешало отсутствие талии.

- Добрый вечер, сэр.

- Он останется ненадолго погостить. Куда бы нам его пристроить?

- Красная комната подходит как нельзя лучше, сэр.

- Ты будешь жить в Красной комнате, Копченый.

- Идет!

- Я останавливался в ней в прошлом году. Да, она не так глубока, как колодезь, и не так широка, как церковные ворота. Но и этого хватит: она свое дело сделает, - сказал я, вспомнив шутку Дживса по поводу ее размера. – Не проводите ли Вы мистера Сельдинга, Акулсон?

- Хорошо, сэр.

- А когда Вы поможете ему там устроиться, я бы, пожалуй, потолковал с Вами в буфетной, - сказал я, взглянув на него с видом заговорщика.

- Разумеется, сэр, - ответил Акулсон, взглянув на меня с видом заговорщика.

Действительно, тот вечер бил рекорды по количеству заговорщических взглядов.

Мне недолго пришлось прождать в буфетной, когда сэр Глоссоп переправился через порог, и первое, что я сделал, поздравил его с таким блестящим владением техникой. Меня очень впечатлили все эти «Добрый вечер, сэр», «Разумеется, сэр», штуки с низкими поклонами и прочее. Я сказал, что даже Дживс не смог бы справиться с этой ролью лучше, на что сэр Глоссоп застенчиво улыбнулся и ответил, будто все эти маленькие профессиональные приемы можно позаимствовать у собственного дворецкого.

- А, кстати, - спросил я, - где Вы взяли это имя - Акулсон?

Он снисходительно улыбнулся.

- Его предложила мисс Викхам.

- Я так и подумал.

- Она сообщила мне, что всегда мечтала однажды встретить дворецкого по имени Акулсон. Очаровательная молодая леди. Так и брызжет весельем.

- Возможно, ей и весело, - сказал я с горькой усмешкой, - но все это не так уж и забавляет несчастных полевых мышей, гнездо которых ее плуг разоряет подчистую, а их самих давит в кашу. Позвольте рассказать Вам, что произошло сегодня днем, после того как я Вас покинул.

- Я сгораю от нетерпения.

- Тогда обратитесь в слух и впитайте все до капли.

После этой фразы я самым тщательным образом рассказал свою историю, не пропустив ни одной даже самой мелкой детали. Я заставил его восклицать «Господи!» каждые пять минут, а, когда я закончил, он провотактактакал, добавив, что, должно быть, все это было мне крайне неприятно. И я заметил, что слово «неприятно» подходит к этой истории, как шкурка к колбасе.

- Однако на Вашем месте я бы подыскал другое объяснение Вашего присутствия в комнате, более действенное и убедительное чем то, что Вы ловили мышь.

- Например?

- Трудно сказать вот так, экспромтом.

- Да ведь именно экспромтом я и вынужден был это сказать, - возразил я с некоторым жаром. - Не думаю, что у человека есть время отшлифовывать свои реплики и подчищать неточности в сюжете, если женщина с видом Шерлока Холмса застает его к комнате своего сына, когда задний фасад этого человека выглядывает из-под туалетного столика.

- Вы правы. Совершенно правы. Однако мне интересно...

- Интересно что?

- Мне не хотелось бы Вас задеть Ваших чувств.

- Да пожалуйста! Мои чувства уже достаточно задеты, поэтому еще немного я могу и потерпеть.


Tuxedo

Поскольку я не имел не малейшего представления, какие комнаты свободны, а какие заняты, я был вынужден вызвать Киппера, позвонив в звонок. Я нажал кнопку, и он появился, наградив меня при входе заговорщическим взглядом, которым действующий секретарь тайного общества наградил бы своего друга на собрании членов общества.

– Слушай, Рыба-меч, – сказал я, наградив его заговорщическим взглядом в ответ, поскольку всегда приятно сделать что-то вежливое, – Это мистер Херринг, он пришел присоединиться к нашей тесной компании.

Он поклонился в пояс.

– Добрый вечер, сэр.

– Он поживет у нас какое-то время. Куда мы его определим?

– Красная комната вполне подходит, сэр.

– Пусть будет Красная комната, Киппер.

– О’кей!

– Я жил там в прошлом году. Не царские палаты, но вполне сносно, сойдет, – сказал я, вспомнив шутку Дживса. – Ты проводишь мистера Херринга, Рыба-меч?

- Хорошо, сэр.

– А когда он устроится, может быть, перекинемся парой слов в твоей кладовке, – сказал я, посмотрев на него заговорщическим взглядом.

– Конечно, сэр, – ответил он, посмотрев на меня заговорщическим взглядом.

Это был вечер заговорщических взглядов.

Ждать в кладовке пришлось недолго, и когда он вошел, я в первую очередь поздравил его с превосходной игрой. Меня очень впечатлили все эти «Хорошо, сэр», «Конечно, сэр», поклоны в пояс и т.д. Я сказал, что сам Дживс не смог бы сыграть лучше, а он скромно ухмыльнулся и ответил, что перенял эти профессиональные приемы у собственного дворецкого.

- Кстати, – спросил я, – откуда у тебя прозвище «Рыба-меч»?

Он снисходительно улыбнулся.

– Это была идея мисс Уикхем.

– Так я и думал.

– Она сказала мне, что всегда мечтала познакомиться с дворецким по прозвищу Рыба-меч. Очаровательная юная леди. Такая веселая.

– Ей-то весело, – сказал я с горькой усмешкой, – а вот несчастным жабам, которых она так безжалостно бросает в суп, не до смеха. Расскажу тебе, что было после того, как я ушел сегодня днем.

– Сгораю от нетерпения.

– Ну, слушай!

Определенно, я рассказал свою историю хорошо, не упуская ни малейшей подробности. Когда я закончил исповедь, он сделал «ц-ц-ц» и сказал, что это, должно быть, было для меня самым неприятным, а я ответил, что «неприятно» пронизывает все факты, как бечевка мясной рулет.

– Но я думаю, что на Вашем месте я бы подумал о более убедительном объяснении своего присутствия, чем поиск мыши.

– Например?

– Трудно сказать так сразу.

– Но мне-то пришлось придумывать на ходу! – запальчиво сказал я. – Нет времени отрепетировать свою речь и придумать складное объяснение, когда женщина с видом Шерлока Холмса застает тебя в комнате своего сына в положении кверху задом под туалетным столиком.

– Верно. Это верно. Но интересно…

– Что интересно?

– Не хочется Вас обидеть.

– Валяй. Меня уже столько раз обижали, что еще один раз роли не играет.


Ирина Удовиченко

Так как у меня не было даже отдаленного представления, какие комнаты свободны, а какие - нет,усадив Киппера ожидать возможных звонков для Попа Глоссопа, я нажал кнопку, и ОН появился,бросив на меня заговорщический взгляд,каким обменивается со своим товарищем действующий секретарь тайного общества,склонившись над списком членов группы.

"А,Свордфиш,-сказал я,одарив его таким же заговорщическим взглядом,ибо всегда приятно совершать вежливые поступки,-это мистер Херринг,он прибыл присоединиться к нашей группе."

Он поклонился,согнувшись в талии,которой не было.

"Добрый вечер,сэр."

"Он останется на некоторое время,где мы его разместим?"

"Красная комната ожидает,сэр."

"Вы поселитесь в Красной комнате,Киппер."

"Ладно."

"Я жил в ней в прошлом году:там не так темно как в колодце,но и не так гостеприимно как в церкви,но все же сгодится."-сказал я,вспомнив шутливое высказывание Дживса."Проводите туда мистера Херринга,Свордфиш."

"Будет сделано,сэр."

"Когда Вы поможете ему устроиться,я бы хотел перекинуться с Вами парой слов в буфетной."-сказал я,бросив заговорщический взгляд.

"Конечно,сэр."- с заговорщическим взглядом ответил он.

Это был великий вечер заговорщических взглядов.

Мне не пришлось в буфетной долго ждать,как он появился на пороге,и первое что я сделал - это поздравил его с отличной игрой.На меня произвели глубокое впечатление все эти "будет сделано,сэр","конечно,сэр",и прочая чепуха с поклонами в пояс.Я сказал,что сам Дживс вряд ли смог сыграть эту роль лучше,и он улыбнулся с притворной скромностью и сказал,что каждый может нахвататься этих хитростей ремесла у собственного дворецкого.

"А,кстати,-откуда у тебя прозвище Сводфиш?" (прим.переводчика "sworfish" с анг.яз.- меч рыба).

Он снисходительно улыбнулся:"Мисс Уикхем подкинула."

"Я так и думал."

"Она поделилась,что всегда мечтала встретить дворецкого с именем Свордфиш.Очаровательная молодая леди. Такая веселая."

"Может это и весело для нее,-сказал я с горькой усмешкой,-но вряд ли это так забавно для несчастных тварей в их бедственном положении,которых она так безжалостно отправляет в суп.Давай расскажу,что было после того, как ты сегодня ушел."

"Я - весь внимание."

"Тогда привяжи уши к макушке и впитывай."

Если уж об этом говорить,я рассказал свою историю последовательно,не упуская ни одной самой незначительной детали.Мой рассказ то и дело заставлял его чертыхаться,и когда я кончил,он помедлил и сказал,что должно быть мне все это было очень неприятно,а я сказал,что "неприятное" скрывает факты как черева сосиску.

Но,думаю,на твоем месте я бы подумал как оправдать свое присутствие

иначе,как поисками мыши,чтобы предотвратить сиюминутное осуждение.

"Чем же?"

"Так сходу не скажешь."

"Но я должен был сходу перед ними оправдываться",- возразил я с некоторым раздражением."у тебя нет времени подбирать слова и сглаживать дефекты замысла,когда женщина с видом Шерлока Холмса застает тебя в комнате своего сына с задней точкой торчащей из-под туалетного столика."

"Что правда,то правда.И все-таки..."

"Все-таки что?"

"Я бы не хотел задеть твои чувства."

"Ничего.Мне их уже столько раз задевали,что еще немного ничего не изменит."


Гаврилова

Я понятия не имел, какие комнаты были свободными, поэтому Кипперу пришлось подождать, пока я зову Попа Глоссопа. Я нажал на кнопку и он появился с видом заговорщика, изображая из себя такого временного секретаря тайного общества, увидевшего своего друга в членском списке.

- Сом, - обратился я к нему, в ответ посмотрев на него также таинственно (я предпочитаю быть всегда вежливым),- это мистер Харринг, он присоединится к нашей небольшой компании.

Он неуклюже поклонился в пояс, втянув располневший живот.

- Добрый вечер, сэр.

- Он поживет здесь недолго. Где мы его поселим?

- Красная комната свободна, сэр.

- Киппер, вы будете жить в красной комнате.

- Угу.

- Я там жил в прошлом году. Не так просторно, как в поле, не так гостеприимно, как у входа в храм, но этого достаточно, вполне сгодится. - Процитировал я шутку Дживса.- Сом, проводи мистера Харриса.

- Разумеется, сэр.

- А как с ним разберешься, я буду ждать в буфете, надо кое о чем поговорить. - Сказал я таинственно.

- Безусловно, сэр. - Он ответил все с тем же таинственным взглядом.

О, это был как раз один из тех торжественных вечеров таинственных взглядов!

Недолго мне пришлось ждать, как он медленно перевалился через порог, и я немедля поздравил его с замечательно отрепетированной вежливостью. Я был так впечатлен всеми этими его "разумеется, сэр", "безусловно, сэр" и поклонами до земли. Я добавил, что сам Дживс вряд ли мог бы уместнее пошутить. На что он изобразил почти искреннюю улыбку и признался, что нахватался таких выражений у одного лакея.

- А, кстати, - поинтересовался я,- откуда ты взял это рыбье имя?

Он скромно улыбнулся.

- Это предложила сама Мисс Викхем.

- Я так и подумал.

- Она сказала, что всегда мечтала в один день встретить дворецкого по имени Сом. Милая девочка. Такая забавная.

- Может быть, ее это и веселит, - едко усмехнулся я, - но вряд ли это кажется таким же забавным ее вечно притесняемым слугам, которых она беспощадно втягивает в свои проделки. Теперь давай я расскажу тебе, что случилось со мной после нашего обеда.

- Я в нетерпении.

- Тогда сядь по удобнее и навостри уши.

Если уж я так говорю, то рассказываю очень подробно, не упуская ни одной, какой бы мелкой она не казалась, детали. Весь мой рассказ сопровождался его вздохами и причитаниями и, когда я закончил, он досадливо покачал головой и сказал, что мне должно быть очень неприятно, на что я ответил, что "неприятно" - это мало сказано.

- Но, мне кажется, что на твоем месте я бы подумал о более правдоподобном объяснении, чем то, что ты искал мышь.

- Ну и каком же?

- Сложно сказать так с ходу.

- А вот мне пришлось как раз с ходу придумывать!- С некоторой обидой ответил я. - Вряд ли у тебя найдется время доводить свое оправдание до блеска и заглаживать неровности сюжета, когда вылитая мисс Холмс застает тебя в комнате своего сына с твоей пятой точкой, торчащей из-под туалетного столика.

- Верно. Но мне все-таки кажется...

- Что кажется?

- Не хотел тебя расстраивать...

- Говори. Я и так уже расстроен больше не куда.


Andre

Я не имел ни малейшего понятия, какие комнаты свободны, а какие – нет, и для решения вопроса "куда поселить Селедку?" пришлось вызвать Папашу Глоссопа. Я нажал кнопку звонка, и Глоссоп явился, с порога отправив мне заговорщический взгляд – так на сцене глава тайного общества приветствует собрата по оружию.

- А, Кашалоут, - я возвратил, как требовала простая учтивость, заговорщический взгляд, - мистер Сельдинг решил присоединиться к нашему небольшому обществу.

Глоссоп почтительно согнулся в талии – по крайней мере, там, где положено находиться талии.

- Добрый вечер, сэр.

- Он поживет здесь некоторое время. Куда мы его пристроим?

- Красная комната полностью готова, сэр.

- Селедка! Красная комната твоя.

- Годится.

- Я там жил в прошлом году. "Не так глубока, как колодезь, не так широка, как церковные врата, но и ее довольно – свое дело она сделает", - добавил я, вспомнив шутку Дживса. – Укажете мистеру Сельдингу путь, Кашалоут?

- Слушаюсь, сэр.

- А как с этим покончите, я буду ждать вас в буфетной - хочу переброситься парой слов, - я послал Глоссопу еще один заговорщический взгляд.

- Непременно, сэр, - ответил он, не забыв вернуть заговорщический взгляд.

Сегодня вечером заговорщические взгляды так и носились в воздухе.

Долго дожидаться Глоссопа мне не пришлось; и когда он переступил порог буфетной, первым делом я вознес хвалу его актерскому мастерству. Меня восхитило, как он произносил "слушаюсь, сэр", "непременно, сэр" и как сгибался в талии. Я сказал, что сам Дживс не исполнил бы эту роль лучше; Глоссоп изобразил скромную улыбку и ответил, что подобным секретам профессии можно научиться у собственного дворецкого.

- А кстати, - вспомнил я. – Почему вдруг "Кашалоут"?

Глоссоп снисходительно улыбнулся.

- Это предложила мисс Викхэм.

- Я так и думал.

- Она рассказала, что встретить дворецкого, которого звали бы Кашалоут, - ее давнишняя мечта. Очаровательная юная леди. Буквально искрится весельем.

- Для нее это, может быть, и веселье, - сказал я с обычным горьким смешком, - но тут нет ничего развлекательного для несчастных кроликов, которых она безжалостной рукой отправляет прямиком в духовку. Знаете, что со мной было после того, как мы расстались днем?

- Я весь внимание.

- Тогда вострите уши и наслаждайтесь.

И я, так сказать, поведал всю историю, не упуская ни малейшей подробности. Глоссоп очень кстати ахал и охал, а когда я замолк, поцокал языком и признал, что мне, вероятно, довелось пережить весьма неприятные мгновения; я ответил, что "неприятные" – самое подходящее слово, точнее и не придумаешь.

- Но, пожалуй, на вашем месте я бы постарался объяснить свое присутствие в комнате чем-нибудь более правдоподобным и убедительным, чем поиски мыши.

- Например?

- Ну, вот так сразу трудно сообразить…

- А мне-то и пришлось отвечать вот так сразу, - горячо парировал я. – Некогда, представьте себе, оттачивать реплики и полировать сюжет, когда Шерлок Холмс в юбке заходит в комнату сына и видит твою корму, торчащую из-под туалетного столика.

- Верно. Совершенно верно. Но все же…

- Что "все же"?

- Мне не хотелось бы ранить ваши чувства…

- Давайте. И не бойтесь за мои чувства – на них и так уже не осталось живого места.


иван иваныч

Не имея ни малейшего о том, какие комнаты свободны, а какие нет, нам нужен был папаша Глоссоп, чтобы пристроить Копченого. Я нажал на звонок, и он вошел, взглянув на меня с многозначительностью секретаря тайного сообщества, приветствующего одного из своих членов.

- А-а, Мечрыба, - сказал я и, не желая показаться невежливым, ответил ему таким же многозначительным взглядом, – это мистер Сельдь, он приехал присоединиться к нашей тесной компании.

Глоссоп поклонился в пояс – настолько насколько это было возможно при практическом отсутствии такового.

- Добрый вечер, сэр.

- Он останется тут на какое-то время. Куда бы нам его определить?

- Напрашивается Красная комната, сэр.

- Ну вот, тебе досталась Красная комната, Копченый.

- Отличненько!

- Я останавливался там в прошлом году. «Не глубже бездны темного колодца, не шире врат церковных, но хватит и ее на нас, существ небезгреховных», вспомнил я репризу Дживса.

– Мечрыба, будь добр проводи мистера Сельдь.

- С превеликим удовольствием, сэр.

- И как устроишь его, спустись на пару слов в кладовую, - я направил на него очередной многозначительный взгляд.

- Непременно, сэр, - сказал он, присовокупив ответный многозначительный взгляд.

Вечер превращался в какую-то феерию многозначительных взглядов.

В кладовой ждать пришлось недолго. Как только он сманеврировал через порог, я первым делом сделал комплимент его отменным способностям. Меня немало впечатлили все эти «С превеликим удовольствием, сэр», «Непременно, сэр» и поклоны в пояс. В ответ на мои слова о том, что сам Дживс не смог бы лучше прочесть текст, он сдержанно ухмыльнулся, сказав, что секреты ремесла нетрудно познать из наблюдений за собственным дворецким.

- Да, кстати, - заметил я – откуда взялась эта «Мечрыба»?

Он довольно улыбнулся.

- По предложению мисс Уикхам.

- Я так и подумал.

- Она поведала мне, что всегда мечтала встретить дворецкого по имени «Мечрыба». Очаровательная дама. Полна задора.

- Ей все это может казаться задорней некуда, - сказал я с одной из этих горьких усмешек, - но только какогó тем несчастным, которых она так задорно садит в лужи. Вы послушайте, что произошло днем, после того как я ушел.

- Я весь в нетерпении.

- Тогда приколите уши и внимайте.

Не стану скромничать - рассказал я все лучше некуда, не упуская ни единой, даже самой мелкой подробности. Он не переставал изумленно поднимать брови и округлять глаза, а под конец принялся цокать языком и сказал, что как это, должно быть, чрезвычайно неприятно для меня, и я сказал, что слово «неприятно» действительно подходит к ситуации, как кожура к сосиске.

- Но, сдается мне, в оправдание своего визита вам стоило придумать предлог поубедительнее, чем охоту за грызуном.

- Например?

- Ну, так сразу и не скажешь.

- А мне вот как раз надо было так ср., - парировал я горячо. – Не так-то просто отшлифовывать спич и сглаживать неровности сюжета, когда ШерлокХолмсоподобная дама обнаруживает твой торчащий из-под трюмо зад в комнате сына.

- Согласен, совершенно согласен, но я подумал...

- Что вы подумали?

- Не хотел бы задевать ваши чувства.

- Не стесняйтесь. От моих чувств уже и так уже почти ничего не осталось, так что задеть их – задача не из легких.


Ollem

Приезд Киппера вынудил меня обратиться за помощью к Глоссопу, так как сам я понятия не имел, какие комнаты свободны, а какие – нет. Я позвонил, и Поп Глоссоп вошел в комнату, одарив меня заговорщицким взглядом, каким обычно смотрят действующие секретари тайных организаций на своих соратников.

Я тоже заговорщицки на него посмотрел, так как подобные взгляды не принято оставлять без ответа, и сказал: «Свордфиш, к нашей маленькой компании присоединяется мистер Херринг».

Свордфиш поклонился всем корпусом, слегка преломившись в области талии, благодаря чему стало видно, где именно у него находится талия.

– Добрый вечер, сэр – поприветствовал он.

– Мистер Херринг поживет здесь какое-то время. Где бы нам его разместить?

– Осмелюсь предложить Красную комнату, сэр.

– Поселишься в Красной, Киппер.

– Заметано.

– Я жил в ней в прошлом году, – сказал я и присовокупил одну из шуточек Дживса, – «ну конечно, колодцы глубже и церковные двери шире, но довольно будет и этой¹». Не сопроводите ли вы мистера Херринга, Свордфиш?

– С удовольствием, сэр.

– И не могли бы вы подойти в Вашу комнату после того, как поможете мистеру Херрингу устроиться – мне нужно перекинуться с Вами парой слов, – сказал я и значительно на него взглянул.

– Конечно, сэр, – ответил он и значительно взглянул на меня.

Воистину, бывают вечера, когда взгляды полны значения.

Мне не пришлось долго ждать, вскоре он протиснулся в дверной проем своей комнатушки, и я первым делом выразил восхищение его сноровкой. Все эти «с удовольствием, сэр», «конечно, сэр» и поклон всем корпусом тоже чрезвычайно меня впечатлили. Я сказал, что сам Дживс не смог бы сыграть лучше, Свордфиш сдержал самодовольную ухмылку и сказал, что перенимал профессиональные тонкости у собственного дворецкого.

– Кстати, спросил я, – откуда вы взяли это имя – Свордфиш?

Он снисходительно улыбнулся:

– Мисс Уикхем предложила.

– Так я и думал.

– Она поведала мне, что всегда мечтала встретить дворецкого по имени Свордфиш. Очаровательная молодая дама. Такая забавная.

Да уж, забавная, – горько усмехнулся я. – Знаете, как уцелеть под бороной известно жабе лишь одной², но и ей не известно, как не попасть в суп к безжалостной мисс Уикхем – тут не до смеха. Вот послушайте, что произошло, после того, как мы расстались сегодня.

– Да-да, не терпится услышать.

– Тогда навострите уши и внимайте.

Смею сказать, рассказ мой был хорош, я выложил все до мельчайших подробностей. Не удивительно, что Глоссоп непрестанно прерывал меня своими «боже правый», а когда я закончил, горестно пощелкал языком и предположил, что мне было весьма неприятно, а я ответил, что сказать «неприятно», значит не сказать ничего.

– Только то, что вы ловили мышь, не достаточно оправдало ваше присутствие, на вашем месте я бы придумал более веский предлог.

– Например?

– Ну, трудно придумать на ходу.

– А я на ходу и придумывал, – разгорячился я. – Когда Шерлок Холмс в женском обличье входит в спальню своего сына и видит вашу пятую точку под журнальным столиком, отшлифовывать речь и прикрывать слабые места в показаниях некогда.

– Вы правы. Совершенно правы. Вот только…

– Что?

– Боюсь, мой вопрос покажется вам нескромным.

– Не стесняйтесь. После всего, что произошло, меня очень трудно смутить.

¹Цитата из пьесы В.Шекспира «Ромео и Джульетта» в переводе Б.Пастернака (Меркуцио говорит о смертельной ране, нанесенной ему Тибальтом).

²Цитата из стихотворения Р.Киплинга «Пэджет, член парламента» в переводе Е.Витковского.


Elizabeth

Я не имел ни малейшего понятия, какие комнаты свободны, а какие – нет. Значит, для того, чтобы устроить Спрута, необходимо было вызвать Глоссопа. Я нажал кнопку, и он появился, одарив меня заговорщицким взглядом, вроде того, каким секретарь тайного общества мог бы одарить своего друга на тайной перекличке.

- О, Рыбмеч! – воскликнул я, одарив его ответным заговорщицким взглядом, ведь так приятно быть любезным, - это мистер Шпротс, который примкнул к нашей маленькой компании.

Он поклонился, то есть согнулся в том месте, где у людей поизящнее находится талия.

- Добрый вечер, сэр.

- Он останется на какое-то время. Где бы нам его поселить?

- Красная Комната будет наилучшим вариантом, сэр.

- Ты поселишься в Красной Комнате, Спрут.

- Отлично.

- Я жил в ней в прошлом году. Она не так глубока, как колодезь, и не так широка, как церковные ворота. Но и этого хватит: она свое дело сделает, - сказал я, вспомнив остроту Дживса.- Будьте добры, проводите мистера Шпротса, Рыбмеч.

- Очень хорошо, сэр.

- А когда Вы его устроите, я хотел бы сказать Вам пару слов в буфетной, - сказал я, одарив его заговорщицким взглядом.

- Разумеется, сэр, - ответил он и одарил меня заговорщицким взглядом.

Это был один из тех больших вечеров заговорщицких взглядов.

Я недолго ждал в буфетной, когда он переступил через порог, и прежде всего я похвалил его за непревзойдённое мастерство. Я был очень впечатлён всеми этими «Очень хорошо, сэр», «Разумеется, сэр» и поклонами. Я сказал, что сам Дживс не смог бы лучше вжиться в роль, и он скромно улыбнулся и сказал, что всем этим маленьким хитростям можно научиться у собственного дворецкого.

- Да, между прочим, - поинтересовался я, - а где ты раздобыл фамилию Рыбмеч?

Он снисходительно улыбнулся.

- Это предложила мисс Викхэм.

- Так я и думал.

- Она сообщила мне, что всегда мечтала когда-нибудь повстречаться с дворецким по имени Рыбмеч. Очаровательная юная леди. Так и искрится весельем.

- Может, ей это весело, - сказал я, горько усмехнувшись, - но это не так уж занимательно для невезучих жаб под бороной, которых она так безжалостно кидает в суп. Позволь мне рассказать, что случилось сегодня днём, после того, как я ушёл от тебя.

- Давай, мне не терпится это услышать.

- Тогда навостри уши и слушай.

Я превосходно рассказал свою историю, не пропуская ни одной, даже незначительной, детали. Всё это время он восклицал «Боже мой», а когда я закончил, он сказал «Ай-яй-яй» и добавил, что всё это, наверное, было ужасно неприятно, а я сказал, что «неприятно» отражает факты как зеркало.

- Но я бы на твоём месте подумал о том, чтобы придумать более убедительное объяснение твоего присутствия, чем то, что ты искал мышь.

- Например?

- Это трудно, так с ходу не придумаешь.

- Ну а мне пришлось придумывать с ходу, - возразил я с жаром, - Когда похожая на Шерлока Холмса женщина застаёт тебя в комнате её сына с торчащим из-под туалетного столика задом, у тебя не очень-то много времени отшлифовать диалог и исправлять сюжетные недочёты.

- Верно. Совершенно верно. Но мне интересно…

- Интересно что?

- Я бы не хотел ранить твои чувства.

- Валяй. Мои чувства ранили так часто, что ещё одна рана ничего не изменит.


Wiederspiegelung

А так как Селёдку нужно было где-то разместить, а я не имел ни малейшего представления, какие комнаты заняты, а какие свободны, пришлось вызвать Хлопа Глоссопа. Я нажал на кнопку и он появился, заговорщески взглянув на меня, как, вероятно, взглянул бы председатель тайного общества на друга во время собрания членов.

- О, Парольс, - сказал я, ответив ему тем же заговорщеским взглядом, потому что нельзя же быть невежливым, - это мистер Херринг, он присоединяется к нашей маленькой компании.

Глоссоп поклонился с прямой спиной, хотя не то чтобы она была очень прямая.

- Добрый вечер, сэр.

- Он некоторое время поживёт здесь. Где бы нам его устроить?

- Красная комната подходит, сэр.

- Ты отправляешься в Красную комнату, Селёдка.

- Уговорили.

- Я занимал её в прошлом году. «Да, она не так глубока, как колодезь, и не так широка, как церковная дверь, но и ее довольно: она сделает свое дело»,- продекламировал я, вспомнив хохму Дживса. – Вы проводите туда мистера Херринга, Парольс?

- Конечно, сэр.

- А когда он расположится, я бы желал переговорить с вами в буфетной, - сказал я, заговорщески взглянув на него.

- Непременно, сэр, - ответил он, заговорщески взглянув на меня.

Это был большой день для заговорщеских взглядов.

Я недолго ждал его в буфетной. Когда он перешагнул порог, я первым же делом поздравил его с великолепной игрой. Ваш покорный слуга был сильно впечатлён всеми этими «конечно, сэр», «непременно, сэр» и прочими поклонами с прямой спиной, и убеждал сэра Глоссопа, что даже Дживс не смог бы подавать реплики лучше, а он, застенчиво улыбаясь, отвечал, что нахватался этих трюков у своего собственного дворецкого.

-А, кстати, - вспомнил я, - где это вы достали Парольса?

Он снисходительно улыбнулся.

- Это была идея мисс Уикхем.

- Так я и думал.

- Она рассказала мне, что всегда мечтала однажды встетить дворецкого с фамилией Парольс. Восхитительная юная леди. Такой полёт фантазии!

- О да, её фантазия летает, - сказал я, горько усмехнувшись, - но всё это кажется не таким забавным для того несчастного, которого она заставляет ловить рыбу в мутной воде, беспощадно кидая его в самое пекло. Давайте-ка я расскажу вам, что случилось после того, как мы расстались.

- Сгораю от любопытства.

- Тогда навострите уши и впитывайте.

И, осмелюсь сказать, я рассказал историю хорошо, не пропуская ни единой детали, даже самой маленькой. Он часто восклицал в удивлении: «Боже мой!», а когда я закончил, он произнёс «так-так-так» и высказал предположение, что всё это было крайне неприятно для меня, на что я ответил, что «неприятно» не в полной мере передаёт всё богатство моих переживаний.

- Но, думаю, на вашем месте, я бы сочинил другое объяснение, стараясь найти лучшую причину, чем просто поиск мышки.

- Например?

- Сейчас ничего в голову не приходит.

- Ага, тогда мне тоже ничего в голову не п., - ответил я немного запальчиво. – Трудно найти время, чтобы отточить реплики и сгладить все углы, когда женщина, похожая на Шерлока Холмса, застаёт тебя вылазиющим из-под туалетного столика в комнате своего сына.

- Согдасен. Абсолютно согласен. Но...

- Что но?

- Мне не хотелось бы ранить ваши чувства.

- Продолжайте. Мои чувства уже и так настолько изранены, что разницы я и не замечу.


Николай

Будучи ни сном, ни д., какие из комнат свободны, а какие - нет, я не мог самостоятельно подобрать берлогу для Балыка. Па Глоссоп явился на мой звонок и с порога заговорщицки подмигнул, как подмигнул бы приятелю член тайного общества, проводящий перекличку.

- А, Рольмопс, - произнес я, заговорщицки подмигивая в ответ - всегда приятно быть учтивым, - мистер Палтус решил присоединиться к нашей маленькой компании.

Лжедворецкий поклонился в пояс - насколько позволила талия, вернее, отсутствие последней.

- Добрый вечер, сэр.

- Он тут поторчит какое-то время. Куда бы нам его запихнуть?

- Разумеется, в Красную Комнату, сэр.

- Ты будешь спать в Красной Комнате, Балык.

- Лады.

- Я сам там спал в прошлом году. Да, она не так глубока, как колодезь, и не так широка, как церковная дверь, но и ее довольно: она сделает свое дело*, - сказал я, припомнив хохму Дживса. - Будьте любезны отковоировать туда мистера Палтуса, Рольмопс.

- Слушаюсь, сэр.

- А когда вы отправите его в стойло, мы могли бы немного поболтать в буфетной, не так ли? - произнес я, заговорщицки подмигивая.

- Ну, конечно, сэр, - ответил он, заговорщицки подмигивая.

Таинственное подмигивание сегодня явно было гвоздем программы.

Ждать пришлось недолго, и, когда он проплыл в буфетную, я первым делом выразил восхищение его актерским талантом. Все эти поясные поклоны, "Слушаюсь, сэр", "Разумеется, сэр" меня просто ошеломили. Дживс и тот не смог бы сыграть свою роль лучше, заверил я его. А он заметил с самодовольной ухмылкой - любой может нахвататься таких штучек у своего дворецкого.

- А, кстати, - спросил я, - как вы додумались до Рольмопса?

Он снисходительно улыбнулся.

- Идея принадлежит мисс Виккем.

- Так я и думал.

- Оказывается, ей всю жизнь хотелось повстречать дворецкого с фамилией Рольмопс. Очаровательная девушка. Резвунья.

- Хорошо ей резвиться, - произнес я и горько, по-вустеровски рассмеялся, - несчастной мышке, которую кошка притащит на забаву котятам, далеко не так забавно. Хотите знать, что я пережил после того, как мы расстались?

- Расскажите - я весь внимание.

- Тогда растопырьте уши, чтоб ничего не пропустить.

Возгласы "Господи!" и "Боже!" сопровождали мой рассказ - неплохой рассказ, смею вас заверить, и весьма подробный. А когда он закончился, Па Глоссоп зацокал языком и объявил происшедшее крайне досадным. Я же в ответ заметил, что отношу к "досадным" такие вещи, как, например, шкурку на сосиске.

- И все же, на вашем месте я бы, пожалуй, объяснил свое вторжение не охотой на мышей, а как-нибудь поубедительнее.

- Например?

- Трудно сказать вот так, с бухты-барахты.

- Ну, а мне пришлось говорить вот так - с бухты-б, - огрызнулся я. - Вы хотите, чтоб я оттачивал слог и проверял на вшивость логику повествования, когда Шерлок Холмс в юбке заруливает в комнату и видит меня с заднего фасада под столом у своего сыночка? Ха!

- Да. Да, конечно. Вот только...

- Только что?

- Я не хотел бы ранить ваши чувства.

- Смелее. Мои чувства и так уже изранены - лишняя царапина не в счет.

______________

*Слова Меркуцио (В. Шекспир "Ромео и Джульетта", Акт III, Сц. I) в ответ на реплику Ромео: "Ободрись, друг мой, эта рана не может быть глубока" (пер. Д. Михаловского).


Т. И. В.

Поскольку я не знал, в какую комнату можно запустить Селёдку, пришлось звонить папаше Глоссопу. Я нажал кнопку, и он явился, многозначительно поглядывая на меня, как поглядывают друг на друга члены тайного общества.

- Лосось, - сказал я, тоже многозначительно поглядывая на него (надо быть вежливым), - это мистер Сельдинг, он присоединится к нашей дружной компании.

Глоссоп согнулся в поклоне, чуть надвое не переломился.

- Добрый вечер, сэр.

- Мистер Сельдинг останется у нас на некоторое время. Куда мы его поселим?

- Красная комната не занята, сэр.

- Тогда, Селёдка, её займёшь ты.

- Ладно.

- В прошлом году она досталась мне. Очень просторная комната, нечто вроде предбанника, но, в конце концов, ты же там не париться будешь, - сострил я, припомнив прошлогоднюю шуточку Дживза. Вы проводите мистера Сельдинга, Лосось?

- Безусловно, сэр.

- После этого зайдите в кладовку, Лосось, мне надо с вами переговорить, - сказал я, многозначительно на него поглядывая.

- Конечно, сэр, - ответил Глоссоп, поглядывая на меня в ответ.

Сегодня был бенефис многозначительного поглядывания.

Вскоре папаша Глоссоп шмыгнул в кладовку, и я поздравил его с удачным выступлением. Все эти "Безусловно, сэр", "Конечно, сэр", разыгранный как по нотам поклон впечатлили меня. Я сказал, что сам Дживз не сыграл бы лучше, Глоссоп весь зарделся, и объяснил, что все ужимки он скопировал у своего дворецкого.

- Да, кстати, - сказал я, - почему Лосось?

Папаша Глоссоп снисходительно улыбнулся.

- Это была идея мисс Викхем.

- Я так и думал.

- Она сказала мне, что всю жизнь мечтала встретить дворецкого по имени Лосось. Очаровательная молодая особа. Шутница.

- Для неё это, может быть, и шутки, - произнёс я с горьким смешком, - но не для нас, горемык, которым она походя рушит судьбу. Рассказать, как прошла наша операция?

- Давайте, я как раз хотел спросить.

- Тогда слушайте внимательно.

Если я что-то рассказываю, то рассказываю подробно, не опуская никаких деталей, даже, на первый взгляд, незначительных. Во время моего обстоятельного повествования у старикана постоянно вырывались негодующие замечания, а когда я удовлетворённо замолчал, он просто кипел от гнева, сказал, что всё это, наверно, мне неприятно, а я ответил, что неприятнее быть не может.

- Хотя глупо было говорить, что вы ловите мышь. На вашем месте я придумал бы что-нибудь более убедительное.

- Например?

- Трудно сказать так сразу.

- Вот-вот, а я должен был придумать именно так сразу, - возразил я с некоторым пылом. - Когда женщина, похожая на Шерлока Холмса, видит в комнате своего сына вашу филейную часть, выглядывающую из-под туалетного столика, времени полировать диалоги и сглаживать ошибки в сюжете нет.

- Правильно. Всё правильно. Вот интересно только…

- Что интересно?

- Не хочется задевать ваше самолюбие.

- Не волнуйтесь. Моё самолюбие уже настолько задето, что задеть его ещё сильнее вам не удастся.


chouette

Так как я не имел ни малейшего понятия, куда бы пристроить Киппера, без Попа Глоссопа было никак не обойтись. Он замаячил на пороге, едва я успел нажать кнопку звонка, причем с таким загадочным видом, будто он — председатель тайного общества, а я — знакомый председателя, пополнивший ряды заговорщиков.

— А, Меченос, — будучи человеком вежливым не менее загадочно поприветствовал я. — Вот мистер Сельдинг. Он только что присоединился к нашей веселой компании.

Упитанный Глоссоп почтительно поклонился.

— Добрый вечер, сэр.

— Мистер Сельдинг собирается погостить здесь денек-другой. Куда бы нам его определить?

— Сама собой напрашивается Красная Комната, сэр.

— Поживешь в Красной Комнате, Киппер.

— Отлично.

— Я в ней в прошлом году обитал. Да, она не так глубока, как колодезь, и не так широка, как церковная дверь, но и ее довольно...* — вспомнилась мне шутка Дживза. — Меченос, будьте любезны, проводите мистера Сельдинга до его апартаментов.

— Разумеется, сэр.

— А на обратном пути загляните, пожалуйста, в буфетную. Мне бы хотелось перекинуться с вами парой слов, — загадочно подмигнул я.

— Непременно, сэр, — также загадочно пообещал он.

Тот вечер определенно располагал к загадочности.

Мне не пришлось долго ждать, вскоре в буфетную вплыл Глоссоп. Первым делом я выразил свой восторг его незаурядными способностями. Все эти раскланивания вкупе с «Разумеется,сэр» и «Непременно,сэр» сразили меня наповал. На мои заверения в том, что даже Дживз не сумел бы справиться лучше, Глоссоп, скромно усмехнувшись, пояснил, что научился этим хитростям у собственного дворецкого.

— А с чего это вдруг вы решили назваться Меченосом?— спросил я.

Он снисходительно улыбнулся.

— Эту идею мне подсказала мисс Уикэм.

— Я так и думал.

— Она поделилась со мной, что всегда мечтала познакомиться с дворецким по имени Меченос. Очаровательная девушка и такая жизнерадостная.

— Возможно, ей и есть чему радоваться, — горько усмехнулся я — а вот несчастным, которых она втягивает в гнуснейшие истории, точно не до смеха. Рассказать вам, что со мной сегодня произошло.

— Конечно, я весь внимание.

— Тогда слушайте и не говорите, что не слышали.

И я выложил всю историю во всех мельчайших подробностях. Пока я говорил, Глоссоп все охал и ахал, а в конце рассказа, поцокав языком, посочувствовал моим, как он выразился, неприятностям, на что я возразил, что «неприятности» — это слишком мягко сказано.

— Хотя на вашем месте я бы нашел какое-нибудь более веское оправдание, чем поиски мыши.

— Например.

— Ну, так сразу не придумаешь.

— А нужно было сразу, — не выдержал я. — Когда у вас из-под комода только зад торчит, и в таком положении, войдя в комнату сына, вас застает настоящий Шерлок Холмс в юбке, совершенно некогда оттачивать диалог и отрабатывать сюжетную линию. — Полностью с вами согласен. Вот только интресно ...

— Что вам интересно?

— Я никак не хочу вас обидеть.

— Выкладывайте. Меня сегодня уже так обидели, что теперь ничего не страшно.

* Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (перевод Д.Л.Михаловского)


Daria

Нужно было дать Селедке пристанище, а я понятия не имел, какие комнаты свободны, а какие заняты, так что пришлось побеспокоить папашу Глоссопа. Я нажал кнопку звонка и он появился, бросив в мою сторону заговорщицкий взгляд: ни дать, ни взять председатель тайного общества, переглядывающийся с другом во время обряда посвящения.

– Пассворд, – обратился я к нему, заговорщицки подмигивая в ответ, ведь немного учтивости никогда не повредит. – Мистер Сельдингс решил присоединиться к нашей маленькой компании.

Дворецкий отвесил поясной поклон – его пояс при этом едва не лопнул.

– Добрый вечер, сэр.

– Он погостит какое-то время. Где мы отведем ему угол?

– Красная комната – это именно то, что нужно, сэр.

– Селедка, Красная комната в твоем распоряжении.

– Заметано.

– Эта комната досталась мне в прошлом году. «Нет, она не так глубока, как колодезь, и не так широка, как церковные двери, но и этого достаточно, пригодится и она»*, – припомнил я шуточку Дживса. – Пассворд, будьте добры, проводите мистера Сельдингса.

– Очень хорошо, сэр.

– А когда вы его разместите, пожалуй, нам с вами надо бы потолковать в буфетной.

– Несомненно, сэр. – И мы заговорщицки переглянулись.

Для меня это был вечер заговорщицких взглядов.

Прошло совсем немного времени и папаша Глоссоп предстал на пороге буфетной. Перво-наперво я выразил восхищение его мастерством. На меня большое впечатление произвели все эти «очень хорошо, сэр», «несомненно, сэр», поклоны и прочие штучки. Я сказал , что даже Дживс не сыграл бы роль лучше. Глоссоп просиял смущенной улыбкой и пустился в объяснения: дескать, приметил эти маленькие секреты ремесла у своего дворецкого.

– Кстати, – спросил я. – Как вам пришло в голову назваться Пассвордом?

Он снисходительно улыбнулся.

– Мисс Уикэм предложила.

– Я так и подумал.

– Она сообщила мне, что мечтает в один прекрасный встретить дворецкого, которого звали бы Пассворд. Очаровательная девушка. Весьма смешлива.

– Ей-то может быть и смешно, – сказал я со своей фирменной горькой усмешкой. – Но козлам отпущения, которых она приносит в жертву недрогнувшей рукой, не до смеха. Дайте-ка я расскажу,что произошло после того, как днем мы расстались.

– Я обратился в слух.

– Тогда навострите уши и не упустите ни слова.

Уж можете мне поверить, я выложил все как на духу, не упустив ни малейшей подробности. Папаша Глоссоп охал и ахал на протяжении моего рассказа, и когда я умолк, он сочувственно поцокал языком и сказал, что должно быть, все это мне очень неприятно. По-моему, слово «неприятно» давало такое же представление о действительности, как пустая шкурка о вкусе колбасы.

– Но полагаю, что в вашем положении следовало придумать более быстродействующее по убедительности объяснение своего присутствия чем поиски мыши.

– Например?

– С ходу трудно придумать.

– Но мне-то пришлось придумывать именно с ходу, – ответил я не без горячности. – Некогда оттачивать реплики диалогов и подгонять нестыкующиеся детали сюжета, когда мамаша К. – этот Шерлок Холмс в юбке – застукала вас в комнате своего сына в тот момент, когда ваш задний фасад высовывается из-под трюмо.

– Верно. Совершенно верно. Вот только …

– Что – только?

– Мне бы не хотелось сыпать соль на ваши раны.

– Валяйте. Мои раны так болезненны, что щепотка соли ничего не изменит.


irina.gindlina

Мне нужно было разместить Кильку, а так как я не имел ни малейшего представления о том, какие комнаты пустовали, а какие были заняты, пришлось вызывать Попа Глоссопа. Я нажал кнопку, и он явился, посмотрев на меня с порога так, как будто мы с ним были собратьями по тайному обществу, а он в этом обществе исполнял обязанности секретаря.

- А, Йорш, - сказал я, и из вежливости посмотрел на него так же многозначительно. Это мистер Сельдинг, он присоединится к нашей маленькой компании.

Поклон у Йорша был изящный и утонченный, чего не скажешь о его талии.

- Добрый вечер, сэр.

- Он погостит у нас какое-то время. Куда мы его поселим?

- Думаю, "красная" комната будет самой подходящей, сэр.

- Килька, тебя ждет "красная" комната.

- Порядок.

- Я останавливался в ней в прошлом году. "Не глубже бездны темного колодца,

Не шире врат церковных..." (1) Но хватит с тебя и этого, - сказал я, вспоминая шалости Дживса. Йорш, будьте добры, проводите мистера Сельдинга в его комнату.

- Непременно, сэр.

- Как только вы его устроите, зайдите в буфетную, у меня к вам разговор, - сказал я и доверительно посмотрел на него.

- Конечно, сэр, - ответил он и так же доверительно посмотрел на меня.

Выдающийся вечер для ничем не выдающих себя заговорщиков!

Долго ждать мне не пришлось, он мягко ступил в буфетную, и я поспешил поздравить его с тем, как превосходно он справлялся со своими обязанностями. Все эти "Непременно, сэр", "Конечно, сэр", изящные поклоны произвели на меня глубокое впечатление. Я сказал, что даже сам Дживс не сыграл бы эту роль так хорошо. Он ухмыльнулся и скромно заявил, что всем этим маленьким хитростям можно научиться глядя на собственного дворецкого.

- А кстати, - спросил я. Почему именно Йорш?

Он снисходительно улыбнулся.

- Мисс Уикэм подсказала.

- Так я и думал.

- Она мне призналась, что всю жизнь мечтала встретить дворецкого по имени Йорш. Милейшая девушка. Очень забавная.

- Сама-то она, вероятно, забавляется, - я горько засмеялся, - только другим не до смеха. Раздавит тебя, как лягушку - и квакнуть не успеешь. Вот послушайте, что произошло после того, как я от Вас сегодня уехал.

- Да-да, я уже навострил уши.

- Тогда не пропустите ничего мимо них.

Даю слово, рассказ у меня получился на славу, я поведал все в мельчайших подробностях. Йорш то и дело восклицал "Боже мой", а в конце зацекал языком и сказал, что я попал в пренеприятнейшую историю, я же ответил, что сказать "пренеприятнейшая" значило не сказать ничего.

- Мне кажется, на Вашем месте, я бы придумал что-нибудь более убедительное, чем поиск мыши.

- И как бы Вы объяснили свое там присутствие?

- Ну, так с ходу и не скажешь.

- А вот мне надо было говорить с ходу, - ответил я с жаром. Нет у вас времени на обдумывание реплик и выпутывание из сюжетных хитросплетений, когда особа, этакий Шерлок Холмс в юбке, зайдя в комнату к собственному сыну, застает Вас там в весьма необычной позе: с торчащим из-под туалетного столика задом.

- Вы правы, правы. Но вот, что мне любопытно...

- Что?

- Не хотелось бы Вас обидеть...

- Не волнуйтесь. Я уже так натерпелся, что мне теперь все равно.

(1) В. Шекспир "Ромео и Джульетта" Перевод Екатерины Савич