Как и положено, за неделю до срока сводим воедино комментарии, чтобы участники, у кого еще остались вопросы, уточнили и не делали ошибок в переводах. На сей раз дружно работала целая команда, ну разве могли от нее скрыться хоть малейшие реалии?
_try-your-weight machines_
Никакого подвоха – имеются в виду именно весы. Уличные, платные (penny-in-the-slot). По тогдашней технологии – громадные, похожие больше всего на напольные часы, чуть ли не с башенным циферблатом и соответствующей стрелкой. Любопытное создается впечатление по мемуарам современников, что взвешивание на них считалось таким видом развлечения (да, незатейливое, но каких изысков вам хочется за пенни?).
Чтобы гарантированно довести софорумчан до зевоты, могу привести начало стиха (Otago Daily Times , Issue 9433, 21 May 1892, Page 2)
In public places nowadays there stands a handsome scale,
Without proprietor or clerk to tell its simple tale;
But passers-by may read the words engraven on a plate,
To "Drop a penny in the slot and ascertain your weight".
Ну, и так далее – стих длинный.
_went about seeking whom he might devour_
Зоркая Lassielle поправила недоработку невнимательного комментатора; конечно, это цитата из Писания:
Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour. (1 Peter 5:8)
_Harlequins Rugby football club_
Вполне реально существовавший (и действующий) клуб игроков в регби. Чтобы уж никаких не оставалось сомнений, junkey приводит даже коллективную фотку. Стоит ли делать сноску, как справедливо сомневается Ema, каждый участник решит для себя, а вот Helen обращает внимание участников на извечный переводческий вопрос: транскрибировать / транслитерировать / транспонировать…
_a gentle soul with whom a child could have played_
Опять библейское выражение, и, не мудрствуя лукаво, я просто процитирую Biblia Wodehousiana:
And the suckling child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice' den. (Isaiah 11:8)
Собственно, значение цитаты шире, как тут же замечают неутомимые комментаторы ПГВ:
Isaiah 11:1-9 is a poem which describes the marvels to be accomplished by the Messiah: the verse quoted here shows that in the messianic era the peace and harmony will be restored which once reigned supreme in Eden.
_Magdalen College, Oxford_
В Лингво есть; вроде бы – какие наши проблемы? Тем не менее, и Ema, и Helen обращают внимание участников на способы передачи этого названия.
_the metrop. _
Да, это сокращение от слова "metropolis", которое можно передавать нарицательным переводом, но не вредно держать в памяти, что в английском языке "the metropolis" означает именно Лондон. И да, сокращение Rev. = Reverend, да ведь и словари не дремлют.
_perilous stuff that weighs upon the heart_
Все лучшие цитаты – из Шекспира.
Macbeth:
Cure her of that.
Canst thou not minister to a mind diseased,
Pluck from the memory a rooted sorrow,
Raze out the written troubles of the brain,
And with some sweet oblivious antidote
Cleanse the stuff'd bosom of that perilous stuff
Which weighs upon the heart?
(William Shakespeare. Macbeth, Act 5, scene III)
_vicarage which he has in his gift_
Ну, во-первых, надо не ошибиться в значении. Когда Агата Кристи писала "Murder at the Vicarage", она имела в виду убийство в доме викария. Здесь же имеется в виду собственно должность / место / пост викария (приходского священника). Существенно, что в англиканской церкви это уже самостоятельный священник при доходах, в отличие от curate (помощника или младшего священника), который получал фиксированное – да и небольшое - жалованье.
Описана обычная тогдашняя практика назначения священников на церковные должности. Назначить священника, разумеется, может только епископ соответствующего диоцеза (епархии). Но у землевладельца имелось право бенефиция (right of advowson) на те приходы, которые расположены на его землях. Когда приход становился вакантным, землевладелец имел право (а рассматривалось оно как обязанность) представить епископу кандидатуру священника для освободившегося прихода, обычно не позднее чем через 6 месяцев. Епископ, как правило, его утверждал. Владелец мог представить епископу кандидатуру родственника, друга, рекомендованного ему знакомыми человека (разумеется, обязательно рукоположенного в священники). Если землевладелец манкировал, а также для других приходов в епархии, не на частных землях (в городах, например) право бенефиция имел сам епископ.
_plucked the gowans fine_
Lizzy нашла не только источник цитаты и ее канонический перевод, но и описание самих цветочков (которые, впрочем, в переводе как раз не упомянуты):
We twa hae run about the braes,
And pou'd the gowans fine,
But we've wander'd monie a weary fit,
Sin auld lang syne.
(Robert Burns. Auld Lang Syne)
_move in a mysterious way your wonders to perform_
Со всей прямотой Lizzy отсылает нас прямо к источнику цитаты, а именно к произведению Уильяма Каупера (Купера), опубликованному в сборнике гимнов Olney Hymns (1779):
God moves in a mysterious way
His wonders to perform;
He plants His footsteps in the sea
And rides upon the storm.
Deep in unfathomable mines
Of never failing skill
He treasures up His bright designs
And works His sov’reign will.
(William Cowper "Light Shining out of Darkness")
_letting "I dare not" wait upon "I would", like the poor cat in the adage_
Все тот же "Макбет", и junkey сообщает, что гуглится с полпинка:
Lady Macbeth
…Wouldst thou have that
Which thou esteem'st the ornament of life
And live a coward in thine own esteem,
Letting “I dare not” wait upon “I would”
Like the poor cat i’ the adage?
(Shakespeare, Macbeth, Act I, Scene VII)
И даже приводит источник для нашего источника, а именно – латинскую пословицу "catus amat pisces, sed non vult tingere plantas", т. е. любит рыбу, а лап мочить не хочет.
_gumming up the course of true love_
Неутомимая Lizzy весьма к месту приводит известную шекспировскую цитату:
Lysander:
Ay me! for aught that I could ever read,
Could ever hear by tale or history,
The course of true love never did run smooth;
But either it was different in blood—
(Shakespeare, A Midsummer Night's Dream Act 1, scene 1)
_when his soul is in repose_
Маленькое недоразумение, которое быстро разрешилось, опять же касалось различных значений этого выражения; по контексту ясно, что речь не о загробном мире, а об очень даже земном.
_the collar he buttons at the back_
У англиканских священников нет ряс или подобной униформы, но они по традиции носят воротнички, застегивающиеся сзади, а спереди остается гладкая полоса ткани. Воротник довольно жесткий, накрахмаленный. Из-за внешнего вида он даже получил шутливое прозвище dog-collar. Впрочем, зачем я все это описываю, когда есть очень красивая фотография, найденная junkey?
Если вдруг что-то осталось неучтенным, есть еще время и задать вопрос, и получить ответ.