Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 108 - обсуждение отрывка
1 2 Предыдущая Следующая  
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2012-04-09 01:28
отрывок: http://wodehouse.ru/contest/ct108.htm
переводы отправлять сюда: http://wodehouse.ru/cgi/mwf/topic_show.pl?tid=2668
Исходное - - Автор deicu Время 2012-04-09 09:28
Ну что ж, насколько я могу судить по первому чтению, жестких реалий и цитат для отрывка из J&W немного. Полагаю, что в списке окажутся по крайней мере:
try-your-weight machines
Harlequins Rugby football club
Magdalen College, Oxford
metrop. (да, я знаю, примитивно, но традиция наша велит упоминать сокращения)
perilous stuff that weighs upon the heart
vicarage which he has in his gift
plucked the gowans fine
move in a mysterious way your wonders to perform
letting "I dare not" wait upon "I would", like the poor cat in the adage
gumming up the course of true love
when his soul is in repose
the collar he buttons at the back

Давайте потихонечку пообсуждаем, все лучше, чем поминать друг другу прошлые беды и обиды.
Исходное - - Автор junkey Время 2012-04-09 09:44

> да, я знаю, примитивно, но традиция наша велит упоминать сокращения


в таком случае, ещё Rev.
Исходное - - Автор junkey Время 2012-04-10 07:40 Отредактировано 2012-04-10 10:12
не ленимся, ворочаем мышой и мозгами, присоединяемся :)

кошка вообще гуглится в полпинка

letting "I dare not" wait upon "I would"

наше всё
http://www.enotes.com/macbeth-text/act-i-scene-vii
letting "I shouldn’t" wait for "I would" - перевод неправильный!
ну, тупыыые эти аборигены, всё позабывали

переводы
http://az.lib.ru/s/shekspir_w/index.shtml#gr26
пастернака долой, у него кошка хочется, лучше уж кюхля

поговорка
catus amat pisces, sed non vult tingere plantas

для самых любознательных
http://sea-mammal.livejournal.com/57819.html

давайте - кто ещё где бывал? :)
Исходное - Автор deicu Время 2012-04-10 10:19 Отредактировано 2012-04-10 10:21

> пастернака долой, у него кошка хочется, лучше уж кюхля


Лозинский и только Лозинский!

А чо Вы так прицепились к переводу на современный? Этот еще куда ничего. Вы еще такие же переложения сонетов посмотрите - вообще волосы на загривке дыбом встают.
Исходное - - Автор Lassielle Время 2012-04-10 09:00
Если верить Biblia Wodehousiana, еще в список аллюзий входят «went about seeking whom he might devour» и «a gentle soul with whom a child could have played».
Исходное - Автор deicu Время 2012-04-10 10:16
Ах ты ж, не проверила Библию, а обычно ведь всегда проверяю! Что значит: с работы писала список. Ну, к счастью, "их дело не пропало", теперь, когда комментарии коллективные, всегда найдется добрая душа дополнить и исправить. *реверанс*
Исходное - - Автор Lizzy Время 2012-04-12 15:15 Отредактировано 2012-04-13 09:36
"move in a mysterious way your wonders to perform"

Часто встречается в "Дживс и Вустер". :)

http://www.englishclub.com/ref/esl/Sayings/G/God_moves_in_a_mysterious_way_914.htm

"plucked the gowans fine"

http://www.terry-mordue.co.uk/Wodehouse/pgwbooks/pgwcotw1.html

http://www.aries.narod.ru/Poetry_Burns.html

We twa hae run about the braes,
And pou'd the gowans fine,
But we've wander'd monie a weary fit,
Sin auld lang syne.

(Перевод С.Я.Маршака)

С тобой топтали мы вдвоем
Траву родных полей,
Но не один крутой подъем
Мы взяли с юных дней

"gumming up the course of true love"

http://www.enotes.com/shakespeare-quotes/course-true-love-never-did-run-smooth

Ay me! for aught that I could ever read,
Could ever hear by tale or history,
The course of true love never did run smooth;
But either it was different in blood—

(Перевод М.Лозинского)
Мне не случалось ни читать, ни слышать, -
Будь то рассказ о подлинном иль басня, -
Чтобы когда-либо струился мирно
Поток любви. То кровь была неравной...
Исходное - - Автор junkey Время 2012-04-12 23:40 Отредактировано 2012-04-12 23:55
it's more like this - the Vicar's collar
Исходное - Автор Lizzy Время 2012-04-13 08:47 Отредактировано 2012-04-13 09:39
junkey, Вы правы! Исправить не успела. Почла за лучшее удалить.
Исходное - - Автор deicu Время 2012-04-13 12:46
Вижу, в наших рядах появился еще один почитатель Лозинского. :) Напомните: раньше, кажется, были правила приводить только источники цитат, а переводы участники отыскивали по своим предпочтениям сами. Хотя - все ново, все экспериментально, может быть, так и правильнее.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-04-13 17:33
Не вижу тут криминала. Найти цитату - еще не значит перевести ПГВ. По-моему, здорово, что обсуждение идет так активно.
Исходное - - Автор Lassielle Время 2012-04-13 20:01
Но, с другой стороны, так приятно поискать, помучиться самому. А когда все написано на форуме, в чем же тут кайф? :-)
Исходное - Автор junkey Время 2012-04-14 00:26
Кайф в том, чтобы найти первым и всем показать! А кто не успел, тот опоздал :)
Исходное - - Автор junkey Время 2012-04-20 16:39
А тех, кто в поиске и обсуждении никак не участвует, предлагаю в "десятку" лучших принципиально не выбирать. Хорош кормить жлобов и паразитов!
Исходное - Автор Ema Время 2012-04-20 16:53
Хм, какие радикальные меры)
теперь из-за последней реалии конкурсанты начнут драться)))
Исходное - - Автор deicu Время 2012-04-20 18:16
Надеюсь, что в обозримом будущем радикализм, свойственный некоторым неофитам, у Вас пройдет, и Вы (как и прочие комментаторы) будете просто от души делиться своими знаниями, не деля переводчиков на агнцев и козлищ. :) Строго говоря, хотя знать реалии, конечно, предпочтительнее, чем их не знать, но качество перевода определяют не они. В хорошем переводе достаточно указать на ошибку в реалии, переводчик тут же исправится, и все довольны. А вот перевод с иноязычным синтаксисом, приблизительной лексикой, неверно выбранной стилистикой даже абсолютная точность в передаче реалий не спасет. Соотношение примерно как между тканью и перламутровыми пуговицами.

Кстати, напоминаю всем присутствующим, что правила конкурса не запрещают задавать вопросы и выступать с предложениями о том, что еще не вредно (для всех присутствующих) обсудить. Комментатору заранее трудно догадаться, что именно народу полезно и интересно узнать.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-04-20 19:14
Помню, какая баталия разгорелась как-то из-за стоунов. А паунды, по ходу, никого не смущают? Меня бы как читателя кг тут ошарашили бы, а паунды озадачили. А сноску давать - так их и без того полно.
Исходное - Автор deicu Время 2012-04-20 20:01
Как-то и в Школе Баканова спорили о передаче всяческих зарубежных мер длины, веса, температуры и чего только не. Пришли, как всегда, к выводу, что перевод зависит от конкретной задачи - когда-то важно точно ("451 по Фаренгейту"), когда-то приблизительно (не ярды, не метры. а "около десяти шагов"). Я бы сказала, что в данном случае ПГВ никоим образом не утверждает, что вес Г.П.П. = 200.0 весовых британских фунтов, а зримо описывает его, так сказать, tonnage.
Исходное - Автор deicu Время 2012-04-09 09:30
Михаил, там написан срок сдачи "до 31 марта".
- - Автор ejinka Время 2012-04-15 20:13
I bumped into a valuable vase of his and broke it. Не нашла начала этой истории с вазой. Кто-нибудь понял, о чем речь?
Исходное - Автор Lassielle Время 2012-04-15 21:14
Насколько я помню, подробно эта история не рассказывается, да и для отрывка это не важно. Но вообще полный текст есть тут:
http://www.wattpad.com/wap/125548
Исходное - - Автор junkey Время 2012-04-15 21:17
просто энтот реверенд вечно на что-нибудь натыкается

кстати, 'Something always happens to put him off. I think he was about ready to close the deal before he went to stay at Brinkley, but most unfortunately I bumped into a valuable vase of his and broke it. It seemed to rankle rather.' - реплика Пинкера, она должна идти отдельным абзацем, хорошо бы поправить
Исходное - Автор ejinka Время 2012-04-15 21:27 Отредактировано 2012-04-15 21:29
Спасибо, junkey, из-за этих кавычек я даже не поняла, где начинается речь Пинкера.
- - Автор Ema Время 2012-04-16 22:54 Отредактировано 2012-04-16 23:09
Magdalen College Википедия предлагает оставить транслитом. К счастью, другие источники придерживаются прямо противоположного мнения.
Да и не мог Клайв Льюис учиться в Магдален-колледж)
а вот на "Арлекинов" так и тянет сносочку сделать...

особенно печалит when his soul is in repose. когда говорят Please pray for the repose of the soul of LeRoy, my father-in-law, who passed away today, то все понятно, но тут ведь и пошутить надо, и религиозный оттенок сохранить. да, дела-с!
Исходное - - Автор deicu Время 2012-04-17 08:07
Ema:

> Magdalen College Википедия предлагает оставить транслитом.


А Рум и вовсе предлагает транскрипцию (Модлин). ;) Согласна, это не наш путь...

> а вот на "Арлекинов" так и тянет сносочку сделать...


Как на реально существовавший клуб? Возможно.

> особенно печалит when his soul is in repose. когда говорят Please pray for the repose of the soul of LeRoy, my father-in-law, who passed away today, то все понятно, но тут ведь и пошутить надо, и религиозный оттенок сохранить. да, дела-с!


Э-э-э... Я что-то не поняла? В Вашем примере совсем другое значение repose ("молитесь за упокой души"), чем у Вудхауза. Или Вы, так сказать, в предостережение? Разумно.
Исходное - - Автор junkey Время 2012-04-17 10:48 Отредактировано 2012-04-17 10:52
почему же "существовавший"? вот они, красавчики :)



только зачем сноска? их и так к этому отрывку будет выше крыши

а почему when his soul is in repose вообще в списке?
Исходное - Автор Ema Время 2012-04-17 11:07
junkey:

>
> а почему when his soul is in repose вообще в списке?


Наверное потому, что это аллюзия на тот самый "упокой души", только слегка искаженный)
Исходное - - Автор deicu Время 2012-04-17 12:42

> почему же "существовавший"? вот они, красавчики


Имеется в виду: и тогда существовавший. :)

> а почему when his soul is in repose вообще в списке?


А вот специально, чтобы люди не путали "со святыми упокой" с другим значением repose. Я, правда, забегаю вперед своего недельного срока, ну да ладно, у нас сейчас все правила перемешались. Значит, появилась эта концепция среди христианских мистиков (Тереза Авильская и компания), сформулировал ее св. Франциск Сальский в "Трактате о любви к Богу" (1616): "Recollected within itself in God, the soul sometimes becomes so gently attentive to the goodness of its Beloved, that, it seems to it that its attention is hardly attention at all, because it is so simply and delicately exercised.  This loving repose of the soul is called ‘Prayer of Quiet’ by Teresa of Avila" Могу цитировать и дальше, но это не столь важно - нам-то важнее смысл по-русски: приблизительно "душевный мир, душевное спокойствие, сердечный покой..." Какие там еще есть синонимы? В православии также есть близкая концепция: "Стяжи дух мирен и тысячи спасутся вокруг тебя..." Первоисточник утверждает, что стяжать лучше всего обращением к главному специалисту. "Возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим; Ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко." (Евангелие от Матфея 11, 28.)
Исходное - Автор Ema Время 2012-04-17 15:04
deicu, спасибо за подробный комментарий! как говорится, век живи, век учись.
уф, вроде бы только vicarage еще не разбирали
Исходное - - Автор Divot-Shifter Время 2012-04-18 12:33
Ema:

> Да и не мог Клайв Льюис учиться в Магдален-колледж)


Ema, не поясните?
Почему Льюис не мог учиться в Магдален-колледж?
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2012-04-18 12:54
Он там преподавал, если я не путаю.
Исходное - Автор Divot-Shifter Время 2012-04-19 09:53
А. Поняла, о чем вы  :)
Просто я фразу не поняла и подумала - вы имеете в виду, что название колледжа и пребывание в нем Льюиса как-то связаны :)))))))))))
Исходное - - Автор Helen Время 2012-04-19 13:56
Magdalen College, думаю, надо передать через полный семантический перевод. Harlequins Rugby football club, может, все же через семантику + транскрипция. Боюсь, неправильно передать смысл  именно того отрывка в предложении связанного с клубом.
Исходное - Автор deicu Время 2012-04-19 16:00

> Боюсь, неправильно передать смысл  именно того отрывка в предложении связанного с клубом.


Прошу Вас, не надо так волноваться - у Вас же пальцы на клавиатуре дрожат и такую Вам грамматику выдают... ;) По теме: при переводе названий учитывают множество факторов, и семантическое наполнение - далеко не последний из них. То, что священник обучался в колледже именно с "богословским" названием, вполне приемлемо для русского читателя, полагаю, да и время его обучения, если и не древняя архаика для наших современников, то все же дела давно минувших дней. Да и в названии клуба понятное и яркое, к тому же благозвучное, словечко имеет определенные преимущества перед жесткой транскрипцией. Так что Ваши мысли найдут здесь сторонников.
- - Автор deicu Время 2012-04-22 18:59
Как и положено, за неделю до срока сводим воедино комментарии, чтобы участники, у кого еще остались вопросы, уточнили и не делали ошибок в переводах. На сей раз дружно работала целая команда, ну разве могли от нее скрыться хоть малейшие реалии?

_try-your-weight machines_
Никакого подвоха – имеются в виду именно весы. Уличные, платные (penny-in-the-slot). По тогдашней технологии – громадные, похожие больше всего на напольные часы, чуть ли не с башенным циферблатом и соответствующей стрелкой. Любопытное создается впечатление по мемуарам современников, что взвешивание на них считалось таким видом развлечения (да, незатейливое, но каких изысков вам хочется за пенни?).
Чтобы гарантированно довести софорумчан до зевоты, могу привести начало стиха (Otago Daily Times , Issue 9433, 21 May 1892, Page 2)
In public places nowadays there stands a handsome scale,
Without proprietor or clerk to tell its simple tale;
But passers-by may read the words engraven on a plate,
To "Drop a penny in the slot and ascertain your weight".
Ну, и так далее – стих длинный.

_went about seeking whom he might devour_
Зоркая Lassielle поправила недоработку невнимательного комментатора; конечно, это цитата из Писания:
Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour. (1 Peter 5:8)

_Harlequins Rugby football club_
Вполне реально существовавший (и действующий) клуб игроков в регби. Чтобы уж никаких не оставалось сомнений, junkey приводит даже коллективную фотку. Стоит ли делать сноску, как справедливо сомневается Ema, каждый участник решит для себя, а вот Helen обращает внимание участников на извечный переводческий вопрос: транскрибировать / транслитерировать / транспонировать…

_a gentle soul with whom a child could have played_
Опять библейское выражение, и, не мудрствуя лукаво, я просто процитирую Biblia Wodehousiana:
And the suckling child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice' den. (Isaiah 11:8)
Собственно, значение цитаты шире, как тут же замечают неутомимые комментаторы ПГВ:
Isaiah 11:1-9 is a poem which describes the marvels to be accomplished by the Messiah: the verse quoted here shows that in the messianic era the peace and harmony will be restored which once reigned supreme in Eden.

_Magdalen College, Oxford_
В Лингво есть; вроде бы – какие наши проблемы? Тем не менее, и Ema, и Helen обращают внимание участников на способы передачи этого названия.

_the metrop. _
Да, это сокращение от слова "metropolis", которое можно передавать нарицательным переводом, но не вредно держать в памяти, что в английском языке "the metropolis" означает именно Лондон. И да, сокращение Rev. = Reverend, да ведь и словари не дремлют.

_perilous stuff that weighs upon the heart_
Все лучшие цитаты – из Шекспира.
Macbeth:
               Cure her of that.
Canst thou not minister to a mind diseased,
Pluck from the memory a rooted sorrow,
Raze out the written troubles of the brain,
And with some sweet oblivious antidote
Cleanse the stuff'd bosom of that perilous stuff
Which weighs upon the heart?
(William Shakespeare. Macbeth, Act 5, scene III)

_vicarage which he has in his gift_
Ну, во-первых, надо не ошибиться в значении. Когда Агата Кристи писала "Murder at the Vicarage", она имела в виду убийство в доме викария. Здесь же имеется в виду собственно должность / место / пост викария (приходского священника). Существенно, что в англиканской церкви это уже самостоятельный священник при доходах, в отличие от curate (помощника или младшего священника), который получал фиксированное – да и небольшое - жалованье.
Описана обычная тогдашняя практика назначения священников на церковные должности. Назначить священника, разумеется, может только епископ соответствующего диоцеза (епархии). Но у землевладельца имелось право бенефиция (right of advowson) на те приходы, которые расположены на его землях. Когда приход становился вакантным, землевладелец имел право (а рассматривалось оно как обязанность) представить епископу кандидатуру священника для освободившегося прихода, обычно не позднее чем через 6 месяцев. Епископ, как правило, его утверждал. Владелец мог представить епископу кандидатуру родственника, друга, рекомендованного ему знакомыми человека (разумеется, обязательно рукоположенного в священники). Если землевладелец манкировал, а также для других приходов в епархии, не на частных землях (в городах, например) право бенефиция имел сам епископ.

_plucked the gowans fine_
Lizzy нашла не только источник цитаты и ее канонический перевод, но и описание самих цветочков (которые, впрочем, в переводе как раз не упомянуты):
We twa hae run about the braes,
And pou'd the gowans fine,
But we've wander'd monie a weary fit,
Sin auld lang syne.
(Robert Burns. Auld Lang Syne)

_move in a mysterious way your wonders to perform_
Со всей прямотой Lizzy отсылает нас прямо к источнику цитаты, а именно к произведению Уильяма Каупера (Купера), опубликованному в сборнике гимнов Olney Hymns (1779):
God moves in a mysterious way
His wonders to perform;
He plants His footsteps in the sea
And rides upon the storm.
Deep in unfathomable mines
Of never failing skill
He treasures up His bright designs
And works His sov’reign will.
(William Cowper "Light Shining out of Darkness")

_letting "I dare not" wait upon "I would", like the poor cat in the adage_
Все тот же "Макбет", и junkey сообщает, что гуглится с полпинка:
Lady Macbeth
…Wouldst thou have that
Which thou esteem'st the ornament of life
And live a coward in thine own esteem,
Letting “I dare not” wait upon “I would”
Like the poor cat i’ the adage?
(Shakespeare, Macbeth, Act I, Scene VII)
И даже приводит источник для нашего источника, а именно – латинскую пословицу "catus  amat  pisces,  sed  non vult tingere plantas", т. е. любит рыбу, а лап мочить не хочет.

_gumming up the course of true love_
Неутомимая Lizzy весьма к месту приводит известную шекспировскую цитату:
Lysander:
Ay me! for aught that I could ever read,
Could ever hear by tale or history,
The course of true love never did run smooth;
But either it was different in blood—
(Shakespeare, A Midsummer Night's Dream Act 1, scene 1)

_when his soul is in repose_
Маленькое недоразумение, которое быстро разрешилось, опять же касалось различных значений этого выражения; по контексту ясно, что речь не о загробном мире, а об очень даже земном.

_the collar he buttons at the back_
У англиканских священников нет ряс или подобной униформы, но они по традиции носят воротнички, застегивающиеся сзади, а спереди остается гладкая полоса ткани. Воротник довольно жесткий, накрахмаленный. Из-за внешнего вида он даже получил шутливое прозвище dog-collar. Впрочем, зачем я все это описываю, когда есть очень красивая фотография, найденная junkey?

Если вдруг что-то осталось неучтенным, есть еще время и задать вопрос, и получить ответ.
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2012-04-22 22:18
deicu:

> Если вдруг что-то осталось неучтенным, есть еще время и задать вопрос,
> и получить ответ.


Вот тут есть глава Rules of the Road. Становится понятно, что "we were talking like a couple of strangers making conversation on a train" не просто фигура речи.
Исходное - - Автор deicu Время 2012-04-23 08:06
Ах, Кейт Фокс! Замечательная книжка, вот все при ней - и достоверность, и стиль, и юмор. Есть и русский перевод, вполне на уровне.

А Вас, я вижу, реал понемногу отпускает? Скоро нам ждать Ваших наблюдений и замет? Может, и перевода?
Исходное - Автор dozer_cat Время 2012-04-23 20:14
Да вообще-то руки почесываются )) Люблю я диалоги у ПГВ...
Исходное - - Автор Igor_SE Время 2012-04-23 09:09
Хотелось бы узнать Ваше мнение по поводу фразы «Stinker's whole foreign policy». Какая еще (если я правильно понимаю о чем  речь) «Внешняя политика» может быть у «помощника или младшего священника»? Не по Сеньке шапка! Не так ли? Или это иносказание какое-то?
  Второе. Последние две реплики: «To stay with you, do you mean?; No, to stay at Totleigh Towers». Согласно Википедии: «Bassett is the father of Madeline Bassett, whose mistaken belief that Bertie Wooster wishes to marry her is the basis of a major sub-plot in several stories».
  Значит, игра слов означает, что Пинкер по заданию Бассета заманивает Берти в родительский дом его потенциальной, но не желанной невесты, чтобы Бассет смог там его получше «обработать»? Я правильно понял смысл?
Исходное - Автор deicu Время 2012-04-23 10:00
По первому вопросу. Не беспокойтесь - никакого двойного дна там нет, а иносказания не выходят за рамки обычных вустеризмов. Берти любит смешение штилей, противу всяких риторик. Имеет смысл задаться вопросом, бывает ли throwing a spanner во внешнюю политику, почему рядом разговорное и даже сниженное putting him in a spot и формальное causing alarm and despondency.

По второму. А ведь Lassielle упомянула место, где можно глянуть весь текст. ;) Впрочем, неважно. Задание не от Бассетта, а от Стиффи. Вот, буквально через абзац:
'Stay where? Stinker, you're not yourself, or you wouldn't be gibbering like this. You can't have forgotten the ordeal I passed through last time I went to Totleigh Towers.'
'I know. But there's something Stiffy wants you to do for her. She wouldn't tell me what it was, but she said it was most important and that you would have to be on the spot to do it.'
Там совершенно дьявольский план (который я выдавать не буду). И не наговаривайте на Бассетта - он отнюдь не хотел бы видеть Б.Вустера зятем, тем более его куда-то заманивать. Вот М.Бассетт - да, находится под впечатлением, что Берти по ней вздыхает. В сумме с рыцарским кодексом Вустеров все это создает очень взрывоопасную смесь. О чем и роман. :)
- - Автор Lieutenant Время 2012-04-23 17:45
А вот любопытно узнать, кто как переводит прозвище преподобного Пинкера. Stinker… Варианты, что предлагает словарь (числом два) неблагозвучны и грубы.  И как поступить? Полёт фантазии подключить?  Как кто выкручивается – об этом на форуме полный молчок.
Исходное - - Автор deicu Время 2012-04-23 18:47
Видите ли, варианты перевода мы не обсуждаем ДО раскрытия всех карт (правда, раньше были случаи перевода одного совместно выбранного предложения - но всегда по предварительной договоренности). Единственное, о чем мы имеем право поговорить - о вопросе, который подняла LaraMayne: переводить или транскрибировать.

Универсального ответа - переводить или нет смысловые имена - для всех случаев нет и быть не может. В каждом тексте надо отдельно разбираться в причинах: откуда вообще взялось смысловое имя. Здесь это школьное прозвище Г.П. Пинкера. Почему оно такое? Либо он Stinker, потому что реально stinks (и тогда в игру вступают найденные Вами грубые и неблагозвучные эквиваленты); либо просто словечко по созвучию с фамилией (пример из Дороти Ли Сэйерс: лорда Питера Уимзи в Итоне прозвали Flimsy, что потом сократилось во Flim). На мой субъективный взгляд, справедливо второе. Таким образом, переводчику надо либо подобрать прозвище, рифмующееся с фамилией, которое могли дать соученики, - либо, если не удастся, оставить бессмысленное (но по-прежнему рифмующееся) Стинкер. Переводить же сам корень слова, IMNSHO, в данном конкретном случае будет ошибкой.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-04-24 06:39
Все-таки прозвища Вовка-морковка и Лешка-го... воспринимаются (в первую очередь их носителями) по-разному. Мне так каца.
Исходное - Автор neublau Время 2012-04-24 10:26
Второй вариант вряд ли пойдет во взрослую жизнь. Берти добродушный человек, к Пинкеру хорошо относится, не хочет его обидеть, так что вряд ли будет говорить явные гадости. Поэтому я думаю, что Стинкер - это не слишком грубое и обидное прозвище.
Исходное - Автор Lieutenant Время 2012-04-24 10:01
deicu:

Спасибо! Как всегда, обстоятельный и внятный ответ.
- - Автор LaraMayne Время 2012-04-23 18:06
А разве Stinker обязательно переводить? Можно просто Стинкер?
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2012-04-23 19:04
Если переводить Stinker, то тогда переводить и Pinker.
На Розик-Навозик согласны?
Исходное - Автор LaraMayne Время 2012-04-23 19:24
Розик-Навозик? Вы,Rulevoy,оригинальны, как всегда! Вудхауз был бы в шоке!;)
Исходное - - Автор O_K_ Время 2012-04-24 10:50
Но ведь у слова stinker есть и другие, неформальные значения: "a mean or despicable person"  и даже "something difficult" Мне кажется, здесь не обязательно концентрироваться на запахе
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 108 - обсуждение отрывка
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill