Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 108 - обсуждение отрывка
1 2 Предыдущая Следующая  
Исходное - - Автор deicu Время 2012-04-24 11:17
Безусловно. Жаргонные производные от литературных слов всегда были и всегда будут свойственны языку школьников. В данном случае семантика переносных значений даже недалеко ушла от буквального. Если хочется обозначить, что некто или нечто... э-э-э... нехорошо себя ведет, пользуясь лексиконом гоголевских дам, то так и просится на язык stinker. ;)

На то и конкурс. Каждый переводчик предложит вариант в меру своего умения и вкуса, а остальные пообсуждают. Гляньте в форумный поиск "Отсохи" - в свое время мы много переговорили о переводе смысловых имен. Но и помните, что победителей не судят! У кого окажется убедительно и в точку - тот и был прав.
Исходное - - Автор Lesli Время 2012-04-24 17:44 Отредактировано 2012-04-24 18:16
А почему все молчат о существующих вариантах перевода? Или на этот счет существуют какие-то неписанные правила?
Исходное - - Автор deicu Время 2012-04-24 18:23
Позвольте еще раз повторить: мы не обсуждаем переводы до начала собственно конкурса. Цель обсуждения ДО - понять автора, чтобы, вооружившись знанием, представить свой вариант его текста на русском языке - наилучший, на какой мы способны. Именно поэтому от опубликованных переводов нам ни холодно, ни жарко - хоть мы и знаем, что они есть, но знаем также, что не все там идеально. Как говорят у нас в лаборатории: "Аналитик верит только себе". И это чистая правда. :)

После раскрытия работ участников можно также приводить примеры из других переводов, сравнивать и прочее - если кому нравится.
Исходное - - Автор Lesli Время 2012-04-24 18:47
Ну ... а если все-таки идеальный? )))
Впрочем, могу и ошибаться.
Спасибо за внимание)))
Исходное - - Автор deicu Время 2012-04-24 19:01
В идеальный перевод одного слова, предложения, абзаца - охотно верю. Более того (хотя на этот счет существуют различные мнения), не вижу ничего смертельного в том, чтобы позаимствовать действительно подходящее выражение. В идеальный перевод нескольких страниц - простите, не верю. Теория вероятности работает против. Да и зачем были бы все наши усилия, если все сделано до нас, весь ПГВ получил идеальное и единственно верное выражение?
Исходное - Автор Lesli Время 2012-04-24 19:14
Я только про конкретное прозвище)))
Во всем остальном согласна с Вами полностью.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2012-04-27 23:09
Lesli:

> Ну ... а если все-таки идеальный? )))


Тогда, наверное, конкурс закроется. Ибо зачем же!
Исходное - Автор Nikolai Время 2012-04-28 13:28
Между прочим, слово  "стинкер" нельзя рассматривать как совершенно нерусское, а потому непонятное русским. У АБС оно в  "Стажерах" встречается.
- - Автор Alexa_CY Время 2012-04-27 21:58
Здравствуйте. Только сегодня набрела на сайт-форум-конкурс, похоже, еще успеваю поучаствовать. Вопрос к завсегдатаям и профи: насколько необходимо делать сноски (вроде тех, что обсуждались выше - цитат, имен собственных и проч.)? Правильно ли я понимаю, что перевод без таких объяснялок будет неполноценным? Спасибо за помощь заранее.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2012-04-27 22:01
на Ваше усмотрение
Исходное - - Автор Alexa_CY Время 2012-04-27 22:04
Исчерпывающе. Спасибо еще раз.
Исходное - - Автор deicu Время 2012-04-28 06:31
Для отрывка мы более или менее имитируем комментарии, которые обычно делаются - а в наше время, увы, часто не делаются - к художественным произведениям (в отличие от научных). То есть если сослался на чужой перевод - этично упомянуть переводчика; если в тексте встречается выражение на иностранном языке - вежливость требует перевести; вообще если есть ощущение, что читатель иначе не поймет автора - дать разъяснение в сноске. С другой стороны, сноска ведь разбивает восприятие читателя, и есть приемы, чтобы быстренько пояснить в самом тексте перевода, никто не запрещает употреблять расхожие крылатые слова без указания авторства и т.д. Таким образом, подбор комментариев - точно так же, как подбор русских эквивалентов в самом переводе - на ответственности переводчика и на его усмотрение.
Исходное - - Автор Alexa_CY Время 2012-04-28 12:21
ПризнАюсь честно, интересовал в данном случае скорее регламент-правила-традиции данного конкурса, ибо опасалась в сносках наделать больше ляпов чем в собственно переводе ))
Спасибо большое, Вы замечательно доступно все объяснили.
Исходное - Автор Nikolai Время 2012-04-28 13:22
Мне кажется, что отрывок - это как бы часть большого перевода. Поэтому, если Дроунсы, к примеру, фигурируют в предыдущих главах, то их комментировать тоже ни к чему.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 108 - обсуждение отрывка
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill