Для отрывка мы более или менее имитируем комментарии, которые обычно делаются - а в наше время, увы, часто не делаются - к художественным произведениям (в отличие от научных). То есть если сослался на чужой перевод - этично упомянуть переводчика; если в тексте встречается выражение на иностранном языке - вежливость требует перевести; вообще если есть ощущение, что читатель иначе не поймет автора - дать разъяснение в сноске. С другой стороны, сноска ведь разбивает восприятие читателя, и есть приемы, чтобы быстренько пояснить в самом тексте перевода, никто не запрещает употреблять расхожие крылатые слова без указания авторства и т.д. Таким образом, подбор комментариев - точно так же, как подбор русских эквивалентов в самом переводе - на ответственности переводчика и на его усмотрение.