Согласен.
Elizabeth
Ёжик
Willow
Автор Willow
Время 2011-02-02 22:09
Мерси.
Автор IrinaG
Время 2011-02-03 23:47
Отредактировано 2011-02-04 00:03
Татьяна Л.
Работа не совсем удачная во многом потому, что переводчик не сумел отойти от английского синтаксиса. Есть смысловые и речевые ошибки. Но есть и удачные моменты.
- Хотела бы ты оказать мне услугу? - спросил он, после того как удовлетворил её любопытство по поводу своего здоровья. - английский синтаксис и слишком дословный перевод. удовлетворил ее любопытство по поводу своего здоровья - столкновение местоимений ее и своего
- Да, я действительно имею это в виду. Почему бы нет? Сделать это очень просто.- тяжеловесно для непринужденного диалога
Носатый – это хозяин. - Master в данном случае от Housemaster, не хозяин (master) и не директор (Headmaster), а учитель, воспитатель, наставник.
Прейтер собственноручно убьёт его, если ты не сделаешь этого. - Прейтер наоборот коту все позволял. Нарушение причинно-следственной связи: Если не заберешь кота, Пратер его убьет.
Это животное – дьявол для мышей. - слишком дословно
Сестра Трентхэма недавно вышла замуж и определённо подумывала о покупке кота, который стал бы украшением её дома. - Хорошо.
Что касается тараканов, - калека продолжал перечислять преимущества - Калека - invalid в этом контексте лучше перевести по-другому.
Он только давит их, знаешь, как полисмен. Полисмен - лучше полицейский.
Он слишком порядочная тварь, чтобы заходить так далеко. - Смысл фразы передан неправильно. У Вудхауза сказано, что кот красив.
Весь Дом будет тебе ноги целовать, если ты поколотишь его. - House в данном контексте - реалия, которая не имеет точного эквивалента в русском языке. Слово “дом” у русского читателя не вызовет никаких ассоциаций с образовательным учреждением Британии. Лучше, просто сказать школа, ученики, факультет и т.д.
Заведи с ним приятную беседу. Скажи, что это – единственный кот, которого ты когда-либо любила, и всё такое. - Приятная - не точный перевод. Во втором предложении - синтаксическая калька, английское построение фразы.
-К чаю обычно подаётся молоко, а молоко, как правило, водится в доме, где есть кот, к удовольствию кошачьего общества. - Получается, что молоко “водится” (опять же неудачный глагол), потому что в доме есть кошка. А в первом предложении сказано, что к чаю обычно подается молоко. Молоко в доме есть в любом случае. А вот кошки молоко любят, точно.
А коварный мозговой аппарат скрывался в изящной головке. - коварный мозговой аппарат, какая-то странная анатомическая характеристика.
- Он выглядит таким интеллигентным. - intelligent - ложный друг переводчика. Значение - умный, смышленый
Наконец, Капитан Кетл неохотно подошёл, умер за свою страну в рекордно короткий срок и снова метнулся к блюдечку. - по-моему, неплохо (может, только “рекордно короткий” не совсем удачно)
- О, Дик, это лучший кот, которого я когда-либо видела. Не видать мне счастья, если он не будет моим. - Первое предложение синтаксическая - калька. Второе предложение хорошее.
Послушай, в любом случае, если случится что-нибудь, что заставит Носатого захотеть от него избавится, я скажу ему, что за кота ты готова на всё. - Слабое предложение из-за:
случае-случится - повтор корней
что-нибудь-что - повтор корней
столкновения трех глаголов заставит захотеть от него избавится (избавиться в данном случае с мягким знаком, неопределенная форма);
за кота - правильнее - ради кота
Две недели после этого эпизода всё шло своим чередом. - эпизод, лучше - случай, а еще лучше вообще опустить это слово
Капитан Кетл умирал за свою страну с умеренным постоянством, а по случаю, когда он пытался стянуть немного молока в самом разгаре утомительного чаепития, чуть не умер по другой причине. - утомительное чаепитие - это вечеринка учеников младших классов, по случаю- по другой причине - получилось громоздко
Приехав, Трентхэм сразу почувствовал мрачное и унылое настроение, царящее в доме. - хорошее предложение, только “приехав” фактически не точно. Он просто пришел.
Капитан Кетл, выражаясь образным языком уличных бродяг, пришёл, наделал и ушёл.- Идея с veni vidi vici мне понравилась, (правда, говорят ли так уличные бродяги?), только “наделал” требует уточнения.
В тот вечер его оставили в гостиной одного, Дом стоял у церкви... - неверно передано значение из-за перевода "Дом". Учителя и школьники были на службе в церкви
Она пела со вкусом и чувством и была, в общем, приятна во всех отношениях. - приятная во всех отношениях - может, не совсем удачная аллюзия, правда, мне понравилось
Но для Капитана Кетла она, прежде всего, была птицей. - немного пафосно, и смысл передан неточно. Надо было добавить прилагательное “обычной”, например, "птичкой".
кот выудил канарейку из клетки и съел её - получается, что “съел ее” относится к клетке. Можно вообще опустить это местоимение.
Автор Nikolai
Время 2011-02-04 06:12
IrinaG:
> Татьяна Л.
> Он только давит их, знаешь, как полисмен. Полисмен - лучше полицейский.
>
Мне кажется, "полисмен" - вполне прижившееся словечко, придает "британистости" тексту.
Автор IrinaG
Время 2011-02-04 09:42
Светлана
Перевод довольно сырой, во-первых, потому что в некоторых случаях автор не понял оригинал, во-вторых, допустил речевые и орфографические ошибки и использовал кальки. Многие предложения требуют доработки. Можно посоветовать совершенствоваться в английском языке и быть более внимательным и бережным по отношению к русскому.
- Послушай, не окажешь ли ты мне хорошую услугу? - спросил он после того, как ответил ей на вопрос о своем здоровье. - слово “хорошая” здесь лишнее
- Купи директорского кота, - прошептал Тренхем хриплым голосом. -
Переводчик отказался от передачи слова “beak”. Понимаю, почему, но можно было подойти к переводу более творчески. И кот не директорский, а учительский
- Дик, это ваш плут, которого вы обижаете, разве не так? Как ты мог такое придумать? - спросила она. -
Получился вольный перевод. Неоправданная замена.
- Но я действительно имею в виду его. Почему ты не можешь? Это совершенно простое дело. -
Не слишком изящный перевод. От слова “дело” лучше отказаться.
- Директор - это наш хозяин. Хозяин - неверный перевод master (House master - наставник, воспитатель, учитель).
Видишь ли, мистер Прейтер приобрел кота недавно, и этот зверюга бродит повсюду и совершает облавы на все, что ему понравится. -
приобрел кота недавно - лучше "недавно приобрел кота"
совершает облавы на все, что ему “понравится” - неудачная фраза
Он будет регулярно получать обед. -
He'll get lynched some day if you don't. Кажется, переводчик в слове lynch увидел слово lunch.
Ты же знаешь, мышей нужно держать в страхе. - неплохой вариант
- И для тараканов, -
As for beetles, - дословный перевод английского выражения as for - что касается, в отношении
- Он их не ест. Давит и бегает за ними как полицейский. Получается очень похоже. -
Неплохо, но второе предложение переведено неверно. У Вудхауза сказано, что кот внешне красив.
- Нет, что ты, он делает это только здесь, потому что Прейтеры не мешают ему и не позволяют нам расправиться с ним. -
слово делать лучше не использовать,
расправиться - слишком "жесткое" слово
За свои проделки, кто-нибудь ударит его по голове приспособлением для снятия обуви или чем-нибудь еще.
неотредактированное предложение, нужно было доработать
А жители дома будут просто чистить тебе сапоги, если ты его заберешь. -
не жители дома, а учащиеся школы, опять же дословный перевод
Найди правильный подход. - неплохой вариант.
Этот кот той породы, которая тебе нравится. - неточный перевод
- Чрезвычайно благодарю. И послушай, ты можешь прямо сейчас по пути взглянуть и сделать выводы. -
Чрезвычайно благодарю - уж лучше “Премного благодарен”, но здесь нужно было что-то попроще;
сделать выводы - неверный перевод
Миссис Прейтер срочно собиралась, но надеялась, что попьет чаю перед тем, как сядет в поезд. - Уезжать собиралась миссис Уильямсон.
Чаепитие обычно бывает с молоком, а молоко всегда есть в доме, где живет кот. -
Чаепитие бывает с молоком - неудачное построение фразы
Молоко всегда есть в доме, где живет англичанин. Ну а кот прибежит на молоко.
Капитан Кетл, имя, данное ему крестными матерью и отцом, в полне подходило ему. - вполне слитно
Миссис Виллиеймсон почувствовала,что такого кота она бы хотела. -
Традиционная передача имени Williamson - Уильямсон
такого кота она бы хотела - мне этот вариант понравился
Кот конечно шикарно выглядел. Пакостная душа скрывалась под лоснящейся шерстью полосатой шкурки, поглаживая которую испытываешь огромное наслаждение. В хорошенькой головке прятались не добрые замышления. -
лоснящаяся шерсть полосатой шкурки - не совсем понятное описание; деепричастный оборот тоже не на месте
недобрые - слитно
недобрые замышления - на мой взгляд, неудачное словосочетание
- Он выглядит умницей. Есть ли у него какие-нибудь недостатки? - умеет ли он что-нибудь делать, выполнять трюки?
Капитан Кетл, ты плохой парень. -
Bad boy лучше перевести “шалун”, “проказник”. Из-за пунктуационной ошибки (нужна запятая после "ты") не получилось обращения.
Извините, производить впечатление грубого невоспитанного, ну и тому подобное, он должен смотреть на все, так как кот смотрит на мышь. -
Надо было доработать перевод этого предложения. Видимо, набросав подстрочник, переводчик просто забыл к нему вернуться.
Потому что я никогда не встречала миссис Прейтер перед обедом. - Не встречала до сегодняшнего дня
Так или иначе, можно что-либо сделать, чтобы директор захотел избавиться от него.
В оригинале "Если что-то случится, и Прейтер захочет избавиться от кота..."
В течении двух недель после этого эпизода дела пошли вперед. -
наоборот, ничего не изменилось
орфографическая ошибка "в течение" ("в продоложение") - это предлог, а не существительное с предлогом; слово дела лучше было бы избежать
Капитан Кетл непрерывно играл со всеми. -
В оригинале Captain Kettle died for his country with moderate regularity Неоправданная замена
Был один случай, когда он попытался вылакать молоко даже из самого центра, у приглашенных на чай одним из младших учеников, котяре до смерти хотелось еще молока. - похоже на набросок-подстрочник, предложение требует доработки
По выразительной речи человека на улице это был Капитан Кетл, бегавший и сделавший это. -
дословный перевод, нужно было доработать
Но для Капитана Кетла она была просто птичкой. - эта фраза, кажется, получилась
Один из поэтов песенников при знакомстве с ним представлялся так: "первоцвет, наполненый до края просто примула была для него, и ничего более". -
Поэт-песенник - это скорее, И. Резник, а не У. Вордсворт, чью стихотворную строчку лучше было бы зарифмовать. Ну и поэт не сам представлялся, а представлял своего героя
Willow
Я уже отметила ваш перевод в списке лучших. Но в нем есть и некоторые недостатки.
– Послушай, – начал тот, как только заверил её, что умирать не собирается.
по-моему, хорошее решение satisfied her on the subject of his health
– Купи у очкастого кота! – прошипел Трентэм скороговоркой, чуть подавшись вперёд. -
очкастый-очковый, на мой взгляд, не совсем оправданная игра слов
– Ну, что тебе непонятно? Разве я прошу невозможного? - звучит пафосно
Видишь ли, недавно он завёл кота, и чудовище теперь разгуливает по всему пансиону и тащит еду.
получается, как будто чудовище - это еще один персонаж. Может, следовало уточнить “и это чудовище” или все-таки употребить другое слово.
Ты не только меня, ты всех выручишь, если заберёшь его. Его линчуют, если ты не заберёшь. - повтор глагола заберешь
Тебе ведь нужен кот в новый дом? Для ловли мышей, знаешь ли, и всего прочего. -
в новый дом - я бы использовала Предложный падеж, а не Винительный
всего прочего - получается, что коты много чего ловят
Сестра Трентэма недавно вышла замуж и уже задумывалась о том, что для большего уюта в новом доме не хватает кота. - хорошо!
– От поедания тараканов портится шерсть, – возразила ему сестра. - прекрасно!
– Да как ты не понимаешь, он ворует её здесь, потому что чувствует покровительство Пратеров, которые никому и пальцем не позволят тронуть своё чудище.
Для Пратеров кот уж точно не чудище, а, скорее, любимое детище
Если он попытается повторить свои подвиги, пусть кто-нибудь его стукнет сапогом по голове, и вся дурь оттуда выскочит.
Хороший перевод, только я бы изменила третью часть “и вся дурь оттуда выскочит”. Смущает слово “оттуда”
Сама можешь стукнуть. Наш Дом тебе спасибо скажет и ботинки вычистить предложит.
Наш Дом - ученики и учителя
– Делай всё, что можешь. Изобрази любовь с первого взгляда, в смысле дай понять, что отныне жизни не мыслишь без данного, конкретного кота. - Делай все, что можешь. - Попробуй
данный, конкретный - лишнее по смыслу и стилю уточнение
кошачье общество, если таковое есть в хозяйстве. - "общество в хозяйстве" не звучит
Глядя, как он в нетерпении перетаптывается передними лапками по ковру и мяукает тоненьким печальным голоском, миссис Вильямсон всё более проникалась мыслью, что встретила Кота своей мечты. -
Из этого предложения понравилась только последняя часть “Кот своей мечты”
Вид он и в самом деле имел очень благообразный: чёрное сердце надёжно утаилось за полосатой шелковистой шубкой, которую так приятно было бы гладить, а расчётливый ум спрятался в миловидной пропорциональной голове. - миловидное лицо, но не голова
– Выглядит он смышлёным. Он умеет показывать какие-нибудь трюки? - повтор местоимения "он"
После долгих уговоров Капитан Кёттл с неохотой подошёл, мигом умер за Родину и поспешил воскреснуть, чтобы вернуться к своему законному блюдцу. - на мой взгляд, слово "законный" лишннее
Без него не будет мне в жизни счастья. - хорошо!
– Мой милый Дик, но я не могла. Не могла начать торговаться за чаем с миссис Пратер – с женщиной, которую впервые увидела только сегодня. - "с женщиной" получилось лишнее уточнение. Лучше было бы использовать новое предложение. "Я с ней только сегодня познакомилась", например.
– Да, наверное, нет, – хмуро признал Трентэм. – Что ж, если дело повернётся так, что очкастый захочет избавиться от кота, я скажу ему, что ты спишь и видишь себя его новой хозяйкой. - удачно
Конец подкрался неожиданно. - Я восприняла это в меру своей испорченности.
Под потолками клубились тучи, и Трентэм поначалу не мог понять причину этого. - Стилистически неоправданная метафора, такое впечатление, что Пратер с учениками ставил химические опыты
Но вскоре всё разъяснилось. Капитан Кёттл, выражаясь ёмким обывательским языком, натворил дел.
Смутил обывательский язык
В час вечерней службы предоставлен самому себе, он сидел в гостиной и стрелял глазами в поисках объекта для очередной пакости, пока взгляду не случилось остановиться на клетке. - громоздко
В ней жила канарейка – одарённая особа, столь же признанная искусница, как и сам Капитан Кёттл.
особа - это лицо, личность, а не птица
Он не был достаточно утончённым котом, чтобы оценить таланты птиц, но, подобно своему собрату из другого стихотворения, видел в них обед полезный и превкусный. - первая часть получилась громоздкой
Тем и руководствуясь, он со свойственной ему изобретательностью достал из клетки канарейку и употребил в пищу. -
можно было обойтись без "Тем и руководствуясь" - в оригинале этого нет
употребил в пищу - как будто смущает, (может, просто "съел"), а вроде бы и неплохо звучит
Автор Willow
Время 2011-02-04 20:29
Спасибо Вам, Ирина! Во многом согласна, кой-что списала на разницу в восприятии, одну ремарку не поняла, и еще пару моментов хочу объяснить:
> Ты не только меня, ты всех выручишь, если заберёшь его. Его линчуют, если ты не заберёшь. - повтор глагола >заберешь
Для усиления давления. Хотя знаю, это довольно примитивный способ нагнетания.
Вот, опять "чудище" не нравится! Я начинаю подозревать существование особого жаргона кошколюба. Для большинства людей у этого слова понятно какой оттенок, для некоторых кошачьих покровителей другой (как если бы оно произошло от слова "чудо"), а Трентэм еще и язвительности добавил.
> особа - это лицо, личность, а не птица
Да, но здесь показалось, что пернатое дарование заслуживает повышения статуса
> Под потолками клубились тучи - Пратер с учениками ставил химические опыты
:)