Что видим мы в представленном нам поучительном изложении? Стиль автора изысканно литературен, стиль элегантен. Изящные обороты, приподнимающие читателя над грубой действительностью, так и льются у него из уст, перемежаясь приличествующими случаю цитатами. Это должно бросаться в глаза рядом с неприглаженной мальчишеской речью, напичканной школьными словечками и просторечием, или на фоне обыденной светской болтовни в гостиной.
Ulcha
Приходится поверить своим глазам – неужто переводчик столь старательный и даже въедливый позволяет себе… нет, язык не поворачивается… переводить фразу за фразой? Ведь рассыпается общая картина. Сестра "пришла" в public school, чтобы затем уехать на поезде. Замужняя, хоть и молодая, дама может ведь и обидеться, если ее назвать "девушкой". И ладно бы, речь шла о далеко положенном контексте, но все тут же, в отрывке. Речь Трентема тоже не складывается: если "шастает" и "уговорил" еще можно представить в речах подростка из приличной семьи, то "укокошат" – это скорее Элиза Дулитл, а "забалует" – справный деревенский мужичок. И хотя есть хорошие выражения, но по отдельности.
"Дирик" – любопытная находка, хотя, конечно, должности мистера П. не отражает.
"Это же настоящий истребитель грызунов" – вместо "demon for mice"? Боюсь, ненастоящий ПГВ.
"стараясь закрепить позитивный эффект" – ничего канцелярского у автора здесь нет.
"Это ж зверь приличный" – переводчик несколько искусственно игнорирует as far as looks go.
"Скажи, тебе ни один кот так не нравился" – просто и естественно. И дальнейшие реплики тоже.
"представитель сего семейства" – или ового?
"Нареченный в честь известного персонажа Капитаном 1" – вкупе со сноской звучит даже странно, капитан Кеттл у нас неизвестен, в отличие, ну, не знаю, хотя бы от капитана Флинта (если уж срезать имя собственное).
"Подлую сущность скрывал гладкий мех" – одно удовольствие.
"Оторвали от такого важного дела!" – логично.
"Это самый замечательный кот, какого я видела" – dozer_cat прав, сердцебиение начинается.
"чуть не пал смертью храбрых" – блеск!
"Выражаясь фигурально, Капитан натворил дел" – хмм, и что фигурального в выражении?
"и вообще была очень милой пташкой" – изящно.
Рифма не очень вдохновляет. А вот ссылки всегда приятны сердцу педанта, правда, в нашей издательской практике не принято приводить и оригиналы.
Lassielle
Очень живые диалоги, разговорные, естественные; и когда доходит до речи школьника, и в дамской беседе. Те самые интонации, разумный подбор лексики. Авторский нарратив получился похуже, в чем-то буквальным, где-то зажатым. Если бы у нас была пьеса для перевода…
"Купи у клюва кота" – недоумение сестры весьма понятно, но хотелось бы и какой-нибудь зацепки к нашему школьному детству, а буквальный "клюв" – не знаю, не знаю…
"вечно тащит все, что плохо лежит" – именно!
"котяра мышей ловит только так" – молодец (и кот, и переводчик).
"продолжил наступление раненый боец" – перебор. *грозит пальчиком* Вот не поймали вы голос "от автора", в отличие от замечательно переданного Трентема, до самого "Давай, соглашайся! Мы просто на руках тебя будем носить!"
"К чаю полагается молоко, а к молоку… положено кошачье общество" – элегантно.
"нетерпеливо уминает лапами ковер" – только у меня ассоциации с чемоданами? И "глядя, как мяукает", да еще уныло – хмм…
"коварный умишко прятался в красивой голове" – э? Ну почему уменьшительным-то?
"Он умеет выделывать какие-нибудь штуки?" – классика! Как говорила старуха Чупурлина: "Штуки делает?"
"нужно срочно переговорить с одной кошкой по поводу мышей" – а вот здесь нет русской зацепки, и непонятно, а потому скучно.
"попытавшись раздобыть молока прямо во время школярских посиделок" – хитроумно обошли вопрос, как именно? А и правильно!
"почувствовал, что стряслась беда" – хмм…
"канарейка, столь же одаренная в своей области, сколь Капитан Кеттль в своей" – по смыслу идеально верно, но выражено не блестяще.
"в целом никому не причиняла вреда" – смысловая ошибка.
"не делал различия между птицами" – простовато для ПГВэшного цветистого оборота.
Ссылки приветствуются.
Gossip Girl
Тоже славные диалоги, персонажи мгновенно узнаваемы для читателей. Тоже не очень удался повествовательный стиль Вудхауза, только здесь отклонение в другую сторону – некоторый пережим, будто у переводчика есть опасение, что авторские выражения не поймут, ему и хочется договорить за автора.
"Для любимого братца – все, что угодно" – вот пример; а у автора спокойное, взвешенное she would be delighted.
"- Купи кота бика" – после такого построения фразы я бы спросила, что за порода – бик, или что это вообще, а никак не "Да кто такой этот бик?" И транскрипция здесь – не лучший выход.
Вот описания похождений проклятого зверюги очень прочувствованные, и "взял моду", и "негодник", и "что плохо лежит", и "боятся, как огня"…
"его сестра знала: ничто не придает дому такой лоск, как холеный красавец-кот" – дополняем и улучшаем (?)
"Этому коту воспитание не позволяет" – вместо decent looks? Хмм…
"так привязалась к этому милому котику, или что там еще говорится в таких случаях" – ловкий совет.
"Та была сама любезность" – это еще откуда?
"где молоко – там и кошка" – там самое светское feline society…
"Особенно хорош был его роскошный полосатый мех – до того блестящий и пушистый, что так и тянуло погладить, приласкать" – опять из серии "слабая улыбка едва тронула губы Боромира" (Boromir smiled).
"дивный мех!" – дамское выражение, не поспоришь. И "смышленый" тоже.
"Наконец Капитан Кеттл явился" – так ведь он и так был с ними.
"со стола у первокурсников" – мы внезапно в университете?
"выражаясь современным языком, наломал дров" – что может быть современнее дров!
"школяры ушли на воскресную службу, оставив кота без присмотра в гостиной" – разве школьники за ним присматривали?
"И тут взгляд злодея вспыхнул дьявольским огнем" – ох-х-х…
Хотела вас поругать, что ссылок нет, а потом подумала – к лучшему. Такой стишок приписать Водсворту было бы жестоко.
Николай
Вот говорят, бывает такая писательская (и переводческая) ошибка, когда все персонажи выражаются, как сам автор. Видимо, бывает и такая ошибка, что внезапно автор начинает говорить, как любимый персонаж переводчика. Трентем отличный, но не совсем понятно, зачем из ПГВ тоже делать школяра-подростка. Прочитав "обалдел, оборзел и офонарел" в авторской речи, я чуть не выразилась непедагогично. И – в полном соответствии с концепцией – проброшены элегантные вудхаузовские обороты.
Про клюв мы уже…
"ты точно ушиб ногу? Не… не голову случайно?" – ясно и доходчиво.
"Сама будто не знаешь" – именно!
"зверюга им спуску не дает" – чистый демон…
"мысль о таком ценном в хозяйстве приобретении как кот" – сама идея хорошая, но порядок слов не сразу дает к ней пробиться.
"дубасит – как заправский полисмен" – адекватное сопоставление, и выражено с душой.
"Нажми там на него малость" – мррр…
"где молоко, там уж без кошки никак не обойтись" – а где светскость кошачьего общества?
"Бармалей" – сложно, конечно… Заменить Кеттла, которого мы не знаем, на что-то более близкое русским читателям – не криминал. Но конкретно Бармалей – чисто русский, чуковский (кстати, и появился позже данного рассказика).
"он с грустным мяуканьем точил когти о ковер" – дайте мне угадать: нет у вас кота. Не точил он когти, не то занятие.
"А в изящной голове таился коварный ум" – логическое ударение переставьте: а коварный ум таился…
Дамы очень мило беседуют, но говорить на "вы" с котом – что-то новое.
"надо отлучиться по делам, узнать – как там мыши" – вполне, вполне.
"окунулся в атмосферу депрессии и мрака" – ой. "Дайте мне атмосфЭру", ей-богу. А "мрак" – прямо-таки из словаря Эллочки-людоедки.
"окончательно обалдел, оборзел и офонарел" – вместе с несчастным рецензентом. Как говорила наша учительница литературы: "Я начинаю свирепеть".
"по своим артистическим дарованиям не уступавшая Бармалею" – на каковые кот вроде не претендовал.
"давно стала всеобщей любимицей" – не совсем, но ладно уж…
"закончились для него золотые денечки" – не тот стилистический слой, что у автора.
irina.gindlina
Вас никогда не пугали длинные вудхаузовские фразы и плавный синтаксис. Классически неторопливый перевод и сейчас, и все бы хорошо, если бы вы чуть больше внимания обратили на лексику. Есть проколы, увы.
"после того как она справилась о его здоровье" – элегантный оборот.
"В самом деле… - Вот и я говорю, в самом деле" – чуточку перемудрили, переклички слов здесь не чувствуется.
"Бич - это наставник" – не очень удачно, учитывая, что в русском жаргоне есть слово "бич", к учебным заведениям никак не относящееся.
"устраивает настоящие облавы" – хмм…
"Они бегут от него, как от черта" – не совсем то значение demon.
"Последние слова возымели свое действие" – красивый контраст.
"Подавляет, ну, как полицейский" – вспомнила, как Соню подавили (у Кэрролла) и аж прослезилась, что здесь не в тему.
"Да хоть ты сама и огрей его" – все же я думаю, что Т. уговаривает купить кота, а не побить. Да было на форуме.
"Исполненная сознания долга" – "сознание долга" бывает, "исполненный сознания" бывает, вместе не встречается во всем корпусе русского языка.
"Чай обычно пьют с молоком, а молоко - в компании котов и кошек" – ПГВ выразился более приподнято, и уж точно не потерпел бы "ко-ко-ко-ко"…
"нареченный сим именем" – зачем так? Высокий штиль не значит сразу церковнославянский.
"теребил лапой коврик, исполняя жалобную песню" – интересная картинка.
"одно прикосновение к ней сулило наслаждение" – no comments.
Дамы говорят весьма по-дамски, даже слово "роскошный" на месте.
"уж извините, приспичило коту под хвост" – смеялась! Знаю, что метафоры перемешались, и лексический слой не авторский, а все равно смеюсь.
"прямо со стола пирующих салаг" – то бичи, то салаги. Может, морские приключения читаете?
"в доме воцарились мрак и уныние" – хмм…
"выражаясь простым языком, учудил такое!" – выражение яркое, но разве преступное деяние можно учудить?
"артистка, ничуть не хуже самого Капитана Кеттла" – а он артист?
"вообще доставляла всем много приятных моментов" – кусаться буду, откуда моменты?
"И теперь впал в немилость" – именно туда.
dozer_cat
Непринужденные беседы радуют, все персонажи в своем репертуаре, дамы особенно мило щебечут, особенно эмоциональная миссис Уильямсон, урожденная Трентэм, но и молодой человек не ударил лицом в грязь, сказал, что и как ему положено. Авторский синтаксис, в общем-то, передан, но за некоторые хулиганские выходки хочется переводчику дать по рукам. И крепко дать. (с)
"что она с удовольствием и не мог бы он поподробнее" – весьма основательно.
"– "Професс" – это профессор, ты прекрасно знаешь, не притворяйся" – вспомнила "Благородного жулика" у О.Генри – превосходные переводы, и было там "Как поживаете, професс"… Ладно, это лирика. Попытка приблизить бика к русскому читателю – дело благородное, но не совсем уверена, могут ли в школах быть профессора.
Вполне школьная и живая речь у Трентэма, а особенно понравилось, что с мышами разговор короткий.
"Последний довод не остался незамеченным" – округло.
"надо бы потратиться на кота – будет неплохо смотреться в доме" – да, примерно так и может рассуждать хозяйка дома.
"продолжал раненый, чувствуя, что ветер попутный" – хмм…
"мех никудышный" – красивое слово!
"Возьми кота, правда! Тебя весь факультет на руках будет носить" – разговорно, мило – но что ж вы нас опять толкаете в университет?
"Ах какой у вас котик, я в жизни лучше не видала, ну и все в таком духе … " – так и слышно передразнивающую интонацию.
"Боцман (когда ему придумывали имя, коллектив авторов решил" – боцман, конечно, не капитан, тем более не конкретный капитан, и кличка-то собачья (Boatswain – знаменитый пес лорда Байрона), но само стремление транспонировать понятно, и даже понятно, зачем крестных менять на "коллектив авторов", но… Не знаю, не могу решить pro et contra.
Котик описан ничего себе, но "прелестная головка" – это не отсюда.
"Боцман наконец-то соизволил подойти" – красивый ритм у фразы.
"там у одной кошки одна мышка – в общем, дела не ждут" – допустим.
"отбыла восвояси, в горестных размышлениях о котике, который остался где-то там, далеко" – даже песенка чувствуется.
"за внешней бодростью кроется глубокое уныние" – бодрость откуда? У автора нет – сразу уныние.
"озираясь зорким глазом" – з-з-зачем так?
"в рассуждении, какую бы совершить каверзу" – только я вспоминаю "в рассуждении чего бы покушать"? Теперь что же, в школьной программе Чехова нет, и все дозволено?
"была милой, скромной пичужкой" – а то, что всем угодила?
"Он был из тех кошек, которые" – так других кошек и не бывает. Конструкция "he was not the cat (man) to…" не о том.
bug`s enemy
Старательно, но не совсем чисто – понимание, как надо сделать, чувствуется, но технически не дотянуто.
"кто такой мучитель?" – слово-то обычное, спросить "какой мучитель" – еще куда ни шло, а "кто такой" с чего бы…
"этот-то просто ходячий мышиный кошмар!" – нестандартное выражение.
"только давит, что твой полисмен" – явно не хватает отсылки, что/кого полисмены давят (не тараканов же).
"треснет ему по башке этой, как её...снималкой для обуви" – "треснет по башке" вполне по-школьному, но вот запинка в речи привлекает слишком сильное внимание к этой несчастной… снималке, как ее.
"будет тебе благодарен по гроб жизни" – вполне адекватная подстановка.
"Привяжись как смола." – смысловая ошибка.
"в ту часть интерната, что выходила на Меривейл" – а кто обсуждение ДО не читает и на форум не ходит, тот и делает такие ошибки.
"Капитан Кошкин" – слишком по-русски, я против.
"нарекли котяру крёстные родители" – стилистический перепад. Авторская речь здесь однородна.
"изворотливый мозг таился в тончайшей работы черепной шкатулке" – улучшаем автора?
"- Ну вы и спросили, миссис Уильямсон" – ой.
"наскоро умер за родину" – а почему бы и не так?
"бросил прощальный взгляд на блюдечко с молоком" – смысловая ошибка; back again to the saucer.
"обсудить кое-какие детали насчёт мыши с одним знакомым котом" – а про это мы уже…
"Какая жалость, что я зашла к миссис Пратер только сегодня после обеда!" – это откуда? Дамы вообще только-только познакомились.
"Недели через две после этого события жизнь вошла в прежнюю колею" – смысловая ошибка.
"ухитрился вылакать молоко из блюдечка в самый разгар чаепития малышни" – красивое слово, но его бы в речь персонажа, не автора. И с чего вдруг молоко оказалось в блюдечке – специально налили?
"выражаясь красочным уличным языком, влип в историю" – случайная жертва обстоятельств? Хмм…
"достигла в актёрском мастерстве почти таких же высот" – еще раз: не актер он.
"Она буквально источала душевную тонкость и изысканный вкус" – не надо так с ПГВ. Вообще последний абзац очень неровный.
The Wanderer
Свободно – и даже чуточку свободнее, чем принято в переводе.
"Купи кота - и в сторону" – Beg pardon? За что так с автором? Ради цитаты из Салтыкова-Щедрина?
Про "бика" повторяться не буду, а вот слово "патрон" слишком многозначно, чтобы сразу решить, о ком именно речь.
"мысль приобрести кота иногда посещала ее" – а уж как элегантно разъясняется у автора.
"продолжил больной, укрепляя позиции" – допустим.
"Давит только, как полицай" – про "давит" было, а "полицай" явно не из той оперы…
"Прейтеры с ним сюсюкаются" – глагол невозвратный.
"Заболтай, притворись, подыграй, ну, мне тебя учить, что ли?" – перебор.
"какой чай без молока, и какое молоко без кота" – что, тоже надо добавлять?
Не надо восклицать там, где автор эпически спокоен. ПГВ просто констатирует, зачем рвать страсти в клочья?
"вальяжно подошел" – очаровательное слово, хоть и неправильный перевод.
"Не сочтите за грубость, но всем своим видом кот показывал: ему нужно отлучиться по важному делу" – согласование…
"Следующие две недели мало что изменили" – изящно.
"однажды едва не умер за молоко, разоблаченный в неприятельском тылу" – оживляж? Не надо.
"как говорят в народе, "наворочал - не разгребешь" – ой, правда есть такое выражение? Прелесть!
"понимал толк в искусстве не хуже Капитана Кеттла" – тоже мне искусствовед…
"Капитану Кеттлу было не до высоких материй" – другой стилистический слой. И "сожрал" – тоже другой. Ну не так у автора.
Безупречного перевода, пожалуй, что и нет. Победитель этого тура – dozer_cat, но он не так уж сильно оторвался от других соревнователей, ему дышат в затылок (кстати, не забыть зайти в соседнюю ветку). И сердечное спасибо всем трудолюбивым премодераторам. *реверанс*