Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / переводы 94
1 2 Предыдущая Следующая  
Исходное - - Автор Mia Время 2011-02-05 03:38
Кыс-кыс фонетически ближе английскому puss puss. Было выбрано осознанно, как, впрочем, и все, что касается остальных моментов, по которым у нас с Вами расхождения. Да, от субъективности в художественном переводе никуда не денешься, как ни крути.
И все же, надо обладать несколько извращенным воображением, чтобы, сталкиваясь со словосочетанием нутро злодея, первым делом думать, о кишках. Без обид;) Вы когда читаете что-нибудь вроде: "все мое нутро воспротивилось такой точке зрения", тоже представляете, как, скажем, завтрак переворачивается в желудке?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-02-05 05:05
Я лично своих котангенсов подзываю скорее "кыс-кыс", нежели  "кис-кис" - так языку проще. А вот существует ли прецедент в отечественной литературе - не знаю.
Исходное - Автор Nikolai Время 2011-02-05 05:15
Хотя чего это я - в "Винни-Пухе" Заходера "кысы" есть. Вариант "кс-кс" тоже, по-моему, где-то встречается.
Исходное - Автор dozer_cat Время 2011-02-05 08:54
Толковый словарь Ушакова: Кыс-кыс см. кис-кис
Толковый словарь Даля: Кис-кис, призывная кличка кошек. Кыс-кыс, призывная кличка кошек.
Толковый словарь Ожегова: Кис-кис, межд. Возглас, к-рым подзывают кошку (кыс вообще нет)

А что Корпус рус. яз. говорит?
Исходное - - Автор Ulcha Время 2011-02-05 10:14 Отредактировано 2011-02-05 10:35
Mia, напиши Вы хотя бы - Его злодейское нутро скрывалось под .....- и совсем другое впечатление было бы...
Но Вы, как я посмотрю, все же продолжаете не искать более удачные варианты, а объяснять свою неудачу моим извращенным воображением...Что ж, дело Ваше, но ей-Богу, непродуктивное это занятие...:)

Что касается "кыс-кыса" - я ведь не заявляю, что данное междометие не имеет права на существование, отнюдь. Возможно, в определенном контексте, оно звучало бы идеально. Но здесь, именно в этом отрывке и именно из уст благородной британской леди миссис Прейтер???? Что ж, если это коробит только меня, ну, значит, это мое личное предпочтение, о чем я уже писала.

И вообще, смысл всей этой дискуссии? Вы, что ли, думаете, что я пойду на попятную, признаю Вашу работу идеальной, и ее возьмется рассматривать deicu, или что?
Вы не прошли в финал, и не только я Вас не выбрала, но и еще 2 человека. Лучший способ доказать свою переводческую состоятельность - это не спорить впустую об уже состоявшемся факте, а в следующий раз просто сделать такой перевод, чтоб ни у кого даже капли сомнения не возникло, что он лучший.

Уж извините, меня Вы своими контр-доводами ни капли не переубедили и не переубедите.
С уважением,
Ulcha.
Исходное - - Автор Mia Время 2011-02-05 22:14
Ulcha, давайте не будем скатываться до перебранки. У меня хватает гордости, чтобы достойно признать поражение, так что не надо человека, которого Вы совсем не знаете, оскорблять предположениями о каких-то попятных. Поверьте, я завела этот разговор только потому, что надеялась на интересную дискуссию. Мне жаль, что Вы не разделяете мнения о том, что в споре рождается истина. Знаете, для некоторых участников форума, и в особенности для тех, кто пока не дотянул до второго конкурсного этапа, очень важен качественный диалог. И наконец, состоявшийся переводчик должен уметь отстаивать свою точку зрения, должен уметь объяснить, почему он перевел так, а не иначе. Еще раз повторяю, я пишу здесь потому, что перевод данного конкретного отрывка, равно как и перевод в целом, мне не безразличен, и прошу еще раз меня извинить, если Вам до этого нет никакого дела.

С уважением,
Mia
Исходное - - Автор Ulcha Время 2011-02-05 23:37 Отредактировано 2011-02-06 00:04
Mia, браниться я с Вами и не собиралась, а уж оскорблять - тем более. Но Вашу реакцию назвать достойным признанием поражения довольно трудно. Когда кто-то делает замечания мне по поводу моих переводов (поверьте, я знаю, что мне пока очень далеко до совершенства), то я стараюсь принимать их к сведению, перечитываю заново свою работу, пытаюсь придумать какие-то другие варианты....Ничего из вышеперечисленного с Вашей стороны не последовало -  к сожалению... Вы сразу перешли в наступление - практически не согласились ни с одним из моих замечаний, только с двумя или тремя, по мелочи, а со всем остальным начали спорить, обвиняя меня сначала во вкусовщине, а потом в извращенном воображении....Тогда уж мне надо на оскорбление сетовать....Это при том, что я отметила несколько весьма удачных моментов в Вашей работе, но Вы этого вообще не заметили....

Примите добрый совет - не надо обижаться, и спорить вслед - тоже большого проку нет, во всяком случае, в нашем с Вами споре истина точно не родится. Ведь как Вы не доказывайте, как ни обосновывайте свои варианты - они от этого удачнее не станут. Лучше перечитайте работы тех, кто прошел в финал, еще раз. Вы же не станете спорить, что  у других конкурсантов нашлись гораздо лучшие решения (мой перевод прошу не принимать в расчет, считайте, что он прошел в финал автоматически, как работа премодератора, посмотрите  другие).

И еще - если бы мне был безразличен перевод данного отрывка, то не было бы моей работы на конкурсе, не участвовала бы я в предварительном обсуждении текста на форуме, и ответов бы Вам тоже не писала.

Искренне желаю, чтобы в последующих конкурсах муза вдохновения и удача сопутствовали Вам.
Всяческих Вам успехов.
С уважением, Ulcha.
Исходное - - Автор Mia Время 2011-02-06 20:54
Боюсь, Ulcha, Вы меня неправильно поняли. Я не нападала, я защищалась. Я еще раз прошу не делать необоснованных выводов, т.е. не говорить того, чего не знаете - я с большим интересом, вниманием и удовольствием перечитываю те работы, которые были признаны лучшими, и отмечаю для себя удачные варианты, сравниваю то, как справились переводчики со сложными для меня местами. Что до своей работы, то после подачи на конкурс, я стараюсь смотреть на нее со стороны, и, поверьте, вижу в ней слабые моменты. Но если какие-то замечания показались мне спорными, я ведь имею право высказаться. Вы говорите, что не хотите меня оскорблять, но упорно продолжаете делать это, расценивая мою реакцию как "недостойную", хотя я всего лишь написала развернутый ответ на Ваш комментарий к моей работе. Я ни на что не претендовала. Я прекрасно понимаю, что после драки кулаками не машут. Но что такого преступного в том, что я хочу выразить свое мнение.

И разве ж я предъявляла Вам какие-то претензии по поводу "вкусовщины"? Я только констатировала факт, что Вам нравится одно, а мне может нравиться другое. Разве можно обвинять кого-то в том, что он предпочитает синий цвет, тогда как я, например, красный? А что касается извращенного воображения, так это вообще был практически комплимент. ;) Не будьте так категоричны, посмотрите на это с другой стороны. В Вашем воображении отметили интересную черту. Это ж прекрасно, ведь в таком творческом деле, как художественный перевод, чем богаче воображение, тем лучше.

Спасибо Вам за пожелания, примите мои встречные.
С уважением,
Mia
Исходное - - Автор Lassielle Время 2011-02-06 21:23
девочки, угомонитесь уже :-) хватит ссориться!
Форум Вудхауза, как мне кажется, отличается от всех остальных как раз всеобщей доброжелательностью и отсутствием склок.
Ну, недопоняли друг друга, так помиритесь и забудьте :-)
Исходное - Автор Ulcha Время 2011-02-06 22:20 Отредактировано 2011-02-06 22:28
Да вроде бы уже - на пожелании друг другу успехов в новом 95м туре и остановимся ;)
Исходное - - Автор Anne Время 2011-02-04 12:11
Спасибо за разбор, согласна со всеми Вашими замечаниями. По поводу оформления- ОЧЕНЬ прошу меня извинить за невнимательность, в дальнейшем обещаю быть аккуратнее. Надеюсь, за это меня не забанят и дадут возможность реабилитироваться.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-02-04 12:48
Anne:

> ОЧЕНЬ прошу меня извинить за невнимательность, в дальнейшем
> обещаю быть аккуратнее. Надеюсь, за это меня не забанят


Вот, кстати, почему редакторы (и примкнувшие к ним) так не любят слово "это".
За что предполагается бан? За извинения, невнимательность, обещание или аккуратность?
)
Исходное - Автор Anne Время 2011-02-04 17:06
Сорри, буду выражаться яснее.)За несоблюдение правил.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-02-04 06:36
Ulcha:

> >
> но однажды, когда он решил попить молочка прямо в центре стола во время
> чаепития — не так. Кот, по своему обыкновению, начал выпрашивать
> молоко, за что сердобольные младшеклассники, пировавшие в этот момент,
> чуть было и не лишили его жизни.
>


А мне представилось, что он ни у кого ничего не выпрашивал, а заходил и забирал - обычно в отсутствие хозяев. А когда попробовал в присутствии, чуть было не поплатился.
Исходное - - Автор Ulcha Время 2011-02-04 08:01
ну, с сосисками он так и поступал...а вот с молоком - сомневаюсь...молоко предварительно все же нужно налить в блюдце, чтоб кот смог его попить. Вот кот и начал, наверное, как и в прошлый раз с дамами, "pawing the mat impatiently, and mewing in a minor", что не могло понравиться фэгам. И хозяев там, скорее всего не было, раз это была the very centre of a fag's tea-party, потому он  и almost died for another reason, а если б хозяева были, то не дали бы в обиду питомца  :)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-02-04 09:03
Ну, если б он просто канючил, да об ноги терся, его бы скорее всего просто выкинули за дверь. А вот если окончательно обнаглел - запрыгнул на стол прямо при хозяевах (то бишь фэгах), да опрокинул молоко и начал лакать, тут и впрямь судом Линча могло закончиться.
Исходное - Автор Ulcha Время 2011-02-04 14:40 Отредактировано 2011-02-04 15:32
Наверное, обе наши версии имеют право на существование..
Просто при чтении фразы when he attempted to extract some milk - дословно "попытался раздобыть молока"  мне более вероятным показался вариант с попрошайничеством...одно дело, кот лазил везде, когда в комнатах никого не было, а другое -  залезть на стол при толпе фэгов, опрокинуть молоко и начать лакать - это не просто нужно было обнаглеть...это уже суицидальными наклонностями попахивает :))) Но кто их, котов, знает :)) В общем, deicu расставит все точки над i  :))
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2011-02-03 20:36
Продолжим.

Elizabeth

Общее впечатление: несколько небрежно, не всегда верно понят смысл, не везде прослеживается вудхаузовская легкость изложения. 

Трэнхем – это не транслитерация. И не  транскрипция. А тогда что?
Ты сделаешь доброе дело, если возьмёшься за него – потом-то понятно, что "возьмешься за кота". Кстати, почему "take on" – "возьмешься"? А сначала, когда думаешь, что "возьмешься за дело", становится странно.
Что касается пчёл – почему пчел? И как это он их ест (чуть ниже)?
переходя к главному своему аргументу - главному, т.е. все другие соображения менее важны? Т.е. основное, зачем нужен кот – с пчелами бороться?
то они от страха просто-напросто не осмелятся высунуться из своего логова. – Про логово пчел я не уверен.
расплющивает лапой, ну, как полицейский – мне кажется, полицейские не плющат. Подавляют – это да. Видимо, надо как-то иначе игру слов обставлять.
Он довольно честный зверь, если судить по его внешности – нет. Decent enough – "нормальный, ничего себе, вполне".
потому что Пратер не общается с ним и нам не разрешает – Как это не общается? Он же у Пратеров свет в окошке, поскольку еще канарейку не слопал. Не пресекает Пратер кошачьи выходки. И школьникам не дает.
У тебя кот ничего такого не сделает – "У тебя" значит "в твоем доме". Кот не станет более дисциплинированным со сменой места проживания. А вот со сменой хозяина – может.
Кстати, ты и сама можешь попробовать – нет. См. комментарий deicu в форуме.
Миссис Пратер выразила надежду, что успеет выпить чашечку чая перед поездом – Кто успеет? She – это миссис Джеймс Уильямсон, а не миссис Пратер.
рано предоставил себя - ?
во всеобщее распоряжение - ?
Он и вправду был красавцем – и вправду – это отсылка к предыдущему замечанию насчет внешности (decent enough beast as far as looks go). А в переводе-то сказано, что он с виду честный. А не красивый.
Капитан Котелок, шалун ты эдакий, иди сюда и умри за родину - По-моему, не очень характерное для устной речи построение фразы.
Не хотелось бы показаться Вам грубым – по-моему, по поводу "Вам vs. вам" уже что-то было. Неоднократно. То ли в форуме, то ли в Манифесте…
Капитан Котелок продолжал систематично умирать за родину – ну что же… И регулярно, и вроде не часто.
Придя к нему, Трэнхему стало ясно – а вот и нет. "Придя к нему, Трэнхем понял". Иначе получается "подъезжая к сией станции" 
вскоре всё стало на свои места - красиво.
напортачил – т.е. сделал плохо то, что можно было сделать хорошо. Вопрос – а что именно можно было сделать хорошо?
прочие жители дома – нет. Ученики и преподавательский состав.
такая же талантливая актриса в своём амплуа, как и Капитан Котелок – не то сравниваем. Или не с тем. Получается, что у нее и у кота одно и то же амплуа. Да и актриса… какая из нее актриса? Она же голосом поет, а не сценки представляет.

Ёжик

Неровно. Есть несколько чрезвычайно удачных находок. А есть совершенно буквально переданные места. И неверно понятые

едва тема его самочувствия была исчерпана – хорошо.
А ты наверняка искала кота для своего нового дома. – А почему прошедшее время?
намеревалась украсить новое жилище пушистым обитателем – вроде бы и понятно, что не к стенке прибить, а глаз зацепился.
- А жуки! - воодушевленно тараторил больной, дабы закрепить успех – тараторил? Думаете, нужно подчеркнуть, что Т. быстро говорил? Вроде у автора про это ничего не сказано. И жуки тоже.
Усмиряет их одной левой, ну как полицейский – Непонятно.
Но он таскает вещи… - Не-а. Вещи как раз не трогает.
У тебя кот ничего такого не сделает – "У тебя" значит "в твоем доме". Не станет кот более дисциплинированным со сменой места проживания. А вот со сменой хозяина – может.
Ну а если вспомнит старое – класс!
Ребята из колледжа тебе ноги целовать будут – Наверно, чересчур.
"Точно!" – мне кажется, такая реакция была бы уместна, если бы сестра не знала, как что-то сделать, а Т. ей подсказал. А здесь она просто соглашается.
исполненная чувством долга – исполненный кого? чего? (гнева, скорби).
Миссис Пратер выразила надежду, что успеет перед отъездом на вокзал выпить чашечку чая – Кто успеет? She – это миссис Джеймс Уильямсон, а не миссис Пратер.
нетерпеливо перебирающего коготками по ковру – как это? И mat все-таки не ковер, воля ваша.
Капитан Кеттл, шалунишка, а ну поди сюда и умри за родину – По-моему, не очень характерное для устной речи построение фразы.
- О, Дик, это самый прекрасный кот из всех, что я когда-либо видела – Ой. У deicu от конструкций "из всех, что я когда-либо" делается сердцебиение. Да и "О, Дик" как-то не очень, честно говоря... Это же брат с сестрой разговаривают. И в 20-м веке, а не в 18-м.
- Да уж, пожалуй - класс.
я скажу ему, что ты до смерти хочешь эту зверюгу. – инфинитив бы к "хочешь".
Согласна? – оч. удачно.
Пару недель спустя всё повторилось – нет. Все шло как прежде.
Миссис Уильямсон уехала, проливая слёзы о коте, с которым осталось её сердце - хорошо
когда он пытался заработать молоко во время очередного нудного чаепития – во-первых, почему "нудного"? Младшеклассники чаем баловались, ничего нудного. Во-вторых, про "заработать" ничего не написано. Он молоко не честным трудом старался получить, а наоборот.
Развязка наступила стремительно – создается впечатление, что развязка относится к описанной попытке поживиться молоком.
Явившись, Трентхем обнаружил, что атмосфера в доме далека от праздничной – оч. хорошо, коротко и по делу.
В тот вечер он остался в гостиной один, тогда как все были в церкви - "тогда как" здесь не годится.
и его алчущий преступлений взгляд упал на клетку – я не уверен, может ли взгляд (да и вообще кто угодно) алкать преступлений.
не меньшей популярностью, чем и сам Капитан Кеттл – accomplished artiste – тут дело не в популярности, а в даровании. Состоявшийся практически талант.
Она заливалась сладкими трелями, всячески стараясь угодить окружающим – такое впечатление, что заливалась в момент, о котором рассказывается. Т.е. непосредственно перед тем, как ее съели. В присутствии окружающих.

Willow

Очень хорошая работа. Тем досаднее недочеты. Которых, к сожалению, немало.
скороговоркой, чуть подавшись вперёд – а из чего следует скороговорка и чуть подача вперед?
– Змеи-то бывают очковые… Но очкастый кот? И для чего он мне? – идея понятна, но, по-моему, ситуация выглядит не вполне естественно.
для большего уюта в новом доме не хватает кота. –хорошо
забивая ещё гол в её ворота – это чересчур.
От поедания тараканов портится шерсть – "Класс! Класс!" – восхищенно кричали за кулисами (С).
Он их давит, давит, знаешь, как полицейский – напрашивается – "вчера котов душили-душили"
Да как ты не понимаешь, он ворует её здесь, потому что чувствует покровительство Пратеров, которые никому и пальцем не позволят тронуть своё чудище – Неуклюже. И какое же он чудище? Наоборот, красавец.
Сама можешь стукнуть – нет. См. комментарий deicu в форуме. 
Наш Дом тебе спасибо скажет и ботинки вычистить предложит – хорошо. Только вот Дом… А Пратер, стало быть, наставник Дома?
Делай всё, что можешь – нет. Не костьми ляг, а так, попробуй. Получится – хорошо, нет – тоже неплохо.
Изобрази любовь с первого взгляда, в смысле дай понять, что отныне жизни не мыслишь без данного, конкретного кота – Длинно и неуклюже, и зачем тут канцеляризм (без данного, конкретного кота)?
Капитан Кёттл – а зачем "ё"?
Глядя, как он в нетерпении перетаптывается передними лапками по ковру – переступает? по коврику/половику?
мяукает тоненьким печальным голоском – а не слишком жалобно получилось для "mewing in a minor key"?
миссис Вильямсон всё более проникалась мыслью – не все более. Сразу поняла.
миловидной пропорциональной голове – миловидная голова?
Капитан Кёттл, маленький хулиган, поди сюда и покажи, как ты умрёшь за свою Родину – Во-первых, "родина" со строчной буквы. Во-вторых, если произнести это вслух, обращаясь хотя бы и к кошке, почувствуется некоторая неловкость в построении фразы. Как такое предложение убедительно проинтонировать? Чтобы кошка подошла?
После долгих уговоров Капитан Кёттл с неохотой подошёл, мигом умер за Родину и поспешил воскреснуть, чтобы вернуться к своему законному блюдцу. Не хотелось бы показаться невежливым, да-да, но вы ведь понимаете, кошачьи дела… – очень красиво. Очень, очень красиво.
Мой милый Дик, но я не могла. Не могла начать торговаться – по-моему, излишняя патетика. Нет у ПГВ никакого нагнетания.
Последующие две недели жизнь текла гладко в своём привычном русле. Миссис Вильямсон уехала домой, вздыхая о коте под стук колёс – здорово.
Капитан Кёттл регулярно умирал за Родину и один раз чуть не умер за идеалы не столь высокие, попытавшись поживиться молоком в разгар чаепития у младших классов – moderate потерялось, а вообще хорошо.
Конец подкрался неожиданно – мне кажется, лишняя аллюзия.
Под потолками клубились тучи – не очень понятно.
В час вечерней службы предоставлен самому себе, он сидел в гостиной – мне кажется, нужно или "Предоставлен самому себе, в час вечерней службы он сидел в гостиной", или полностью, "предоставленный".
Умела она петь с чувством и душою, а кроме того и молча вызывала у окружающих лучшие эстетические чувства - молча вызывала у окружающих лучшие эстетические чувства? Ей-богу, не уверен.
“и юный робкий первоцвет, земли проснувшейся привет, был лишь цветок простой” - хорошо.
Исходное - Автор Elizabeth Время 2011-02-03 21:32
Dozer_cat, большое спасибо за разбор!
Исходное - - Автор Willow Время 2011-02-04 02:16
Спасибо большое! А можно позащищаться?
Скороговорка - чтобы стереть предлог у; чуть подача вперед и hoarse whisper сигнализируют примерно одинаковое напряжение. А без нее какое-то ощущение оборванности фразы.

"Да как ты не понимаешь, он ворует ее здесь, потому что..." - неуклюже именно потому, что вот, почти победа - и вдруг позиции пошатнулись. Спешно выстраивает защиту, "нажимая" интонацией. А касательно "чудища" - тут совсем другой смысл, почти как легкое передразнивание хозяев. Как счастливая совладелица десятка разномастных капитанов кеттлов, положа руку на сердце... чудищами обзываются самые милые и любимые. Другое дело, не подумала, что английское семейство наставника (да-да, официально - старший воспитатель Дома, а в речи - просто наставник) может и не настолько сентиментально разговаривают с любимым котиком, хотя you bad boy - уже похоже.

"Сама можешь стукнуть – нет. См. комментарий deicu в форуме" - смотрела еще тогда. Насколько я поняла, это осталось на уровне предположения. Ну не убедило оно восприятие You might as well, you know практически сразу после get smbd.

"Капитан Кеттл, маленький хулиган, поди сюда и покажи, как ты умрешь за свою родину" - неловкость фразы изначально появилась из-за присутствия незнакомой гостьи; согласна, неуместна и глупо преувеличена. У англичан не должно быть проблем с любезными беседами.

В общем, выходит, куда ни кинь, где-то чего-то да переборщила:`) Даже контрастность кот-бандит/полосатый ягненочек.
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2011-02-04 06:38
Willow:

> Скороговорка - чтобы стереть предлог у; чуть подача вперед и hoarse
> whisper сигнализируют примерно одинаковое напряжение. А без нее
> какое-то ощущение оборванности фразы.


Без разъяснений не понятно. С другой стороны, читатель оригинала не видит....

>
> "Да как ты не понимаешь, он ворует ее здесь, потому что..." - неуклюже
> именно потому, что вот, почти победа - и вдруг позиции пошатнулись.
> Спешно выстраивает защиту, "нажимая" интонацией. А касательно "чудища"
> - тут совсем другой смысл, почти как легкое передразнивание хозяев.


А в тексте не милое подтрунивание. Все серьезно. Либо сестра кота увозит, либо его удавят. Посмотрите начало рассказа.

> "Сама можешь стукнуть – нет. См. комментарий deicu в форуме" - смотрела
> еще тогда. Насколько я поняла, это осталось на уровне предположения. Ну
> не убедило оно восприятие You might as well, you know практически сразу
> после get smbd.


Причинно-следственная связь. Допустим, что вы правы. Тогда 1. Он ничего такого себе с тобой не позволит. 2. Если позволит, пусть его кто-нибудь треснет, тогда перестанет таскать. 3. Можешь сама треснуть. 4. Хаус тебя будет на руках носить, если треснешь (if you do). Из-за одного потрескивания? И, повторяю, как школьники узнают, что коту прилетело? Сестра живет далеко.
Исходное - - Автор Willow Время 2011-02-04 17:25

>А в тексте не милое подтрунивание. Все серьезно. Либо сестра кота увозит, либо его удавят. Посмотрите начало >рассказа.


С начала я и переводила, и помню, как все серьезно. Передразнивание легкое по содержанию, но совсем не легкое по тону - тут больше от горькой насмешки и модуляция вниз. (И не говорите, я заметила, что практически вся моя защита - это ссылка на "голоса в голове"!) В целом, Трентэму невыгодно переусердствовать с именами и описанием слишком "сволочного" характера кота, создавая заведомо негативный образ. И он неплохо справляется в оригинале.

4. Хаус тебя будет на руках носить - вот как раз последнее предложение может относиться ко всему сразу, как бы подводя итог всей его речи. Горячая, пылкая признательность за избавление, а если еще и сама возьмется укрощать преступника  - то тем более героиня. И живи она хоть в Австралии - ну не всерьез же ей обещают чистить ботинки. (Кстати, о травме узнали из переписки. Теоретически, упомянуть о воспитательном процессе можно - если жертвам Террора станет интересно, как поживает котик.)
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2011-02-04 18:24
Willow:

> Да как ты не понимаешь, он ворует её здесь, потому что чувствует покровительство Пратеров, которые никому и пальцем не позволят тронуть своё чудище.


Все аргументы понятны и справедливы. Но. Перед нами фраза, которую брат говорит сестре в неформальном разговоре. Две основы и два подчинения в одном предложении. В устной речи. Одно дело, он бы у вас говорил сбивчиво. А другое - длиннющая фраза, которая словно бы по бумажке прочитана.

> 4. Хаус тебя будет на руках носить - вот как раз последнее предложение
> может относиться ко всему сразу, как бы подводя итог всей его речи.


Я не про идею с философией. Я про грамматику. The House'll simply black your boots if you do. "do" относится к покупке кота. Не к удару по голове.
Исходное - Автор Willow Время 2011-02-04 20:57

>А другое - длиннющая фраза, которая словно бы по бумажке прочитана.


Во-от, длиннющая настолько, что пока одну часть проговоришь, вторая в голове вызреть успеет.

>The House'll simply black your boots if you do. "do" относится к покупке кота. Не к удару по голове.


Все равно, и так и так ощущение нестыковки. Какая-то каверза!

Хочу еще раз поблагодарить всех рецензентов за подарок - "своих" и Ulch'у, которая меня предложила.
- - Автор Gossip_Girl Время 2011-02-03 19:12
Добрый вечер всем!
У меня возник такой вопрос: а какое место в переводе вызвало у вас наибольшие трудности?
Я, например, изрядно намучилась с фразой:
«He certainly was good to look upon. His black heart was hidden by a sleek coat of tabby fur, which rendered stroking a luxury. His scheming brain was out of sight in a shapely head.»
Сначала я перевела практически дословно, но звучало это кошмарно. В итоге перебрала кучу вариантов и все равно осталась недовольна.
Самое лучшее, на мой взгляд, решение предложила Ulcha:
"И в самом деле, внешностью кот обладал милейшей. Подлую сущность скрывал гладкий мех полосатой окраски, касаться которого было одно удовольствие. Ничто не выдавало коварных замыслов, наполнявших его ладную и красивую голову."
Кратко, емко и вместе с тем красочно! Даже досадно становится: ну почему я сама до этого не додумалась?!
Исходное - - Автор Lassielle Время 2011-02-03 21:41
Я с shapely намучилась. Вечно не знаю, как это слово перевести :-(
Еще со стихотворением. Так и не получилось достойно срифмовать.

И вот это место: 'I say,' said he, when he had satisfied her on the subject of his health, 'would you like to do me a good turn?'
She intimated that she would be delighted, and asked for details.
Упорно выходил какой-то канцелярит.

И еще:
and made itself generally agreeable in a number of little ways.

Так я и не смогла как следует вникнуть в смысл и хорошо передать.

С тем местом, которое Вы упомянули, тоже были трудности. Но все-таки выход нашелся. И он меня даже устраивает :-D
Исходное - - Автор Mia Время 2011-02-03 22:31 Отредактировано 2011-02-03 22:35
И еще:
and made itself generally agreeable in a number of little ways.

о да, мне этот оборот показался чуть ли не самым каверзным, и судя по всему, я с ним перемудрила. кроме меня, по-моему, никто не перевел little ways как "маленькие слабости", хотя именно такой перевод этого выражения предлагает multitran.
Исходное - Автор Nikolai Время 2011-02-04 09:40
Я это место перевести не смог. А как, оказывается, просто - была приятной во всех отношениях!
Исходное - Автор Nikolai Время 2011-02-04 09:47
Мне и "Мы им так гордимся" не нравилось, а вот написать "с гордостью ответила" не догадался.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-02-04 09:48
Вообще, мне кажется, последний абзац самый заковыристый.
Исходное - Автор Gossip_Girl Время 2011-02-04 11:18
А у меня как раз все наоборот: в первой части перевода о каждое второе предложение спотыкалась, а последний абзац перевела на одном дыхании.
Исходное - Автор IrinaG Время 2011-02-04 00:34
У меня были проблемы с "биком". Ну никак не получалась подходящая кличка. Я искала в интернете сведения об этимологии (выяснилось, что этимология не совсем ясна), подбирала русские эквиваленты. Потом остановилась на варианте "бич". Фонетически близко и хоть как-то связано с преподавательской деятельностью с точки зрения учащегося.

Еще загвоздкой были House, fags.

Полицейский и тараканы тоже никак не выходили. Перевод этой простой фразы получился корявый.

А также трудности вызвали "satisfied her on the subject of his health" и "expressed a hope".
Исходное - Автор Willow Время 2011-02-04 02:30
У Вас, Gossip Girl, по-моему, лучше всех получилась фраза, которую мне никак не удавалось построить изящно: "...and she certainly had had some idea of investing in a cat to adorn her home."
Когда читала весь текст, пришло в голову, что если оригинал - это прямоугольник, то Ваш перевод - скругленный прямоугольник тех же параметров.
Исходное - Автор dozer_cat Время 2011-02-04 10:47
Была запинка с policeman и squash.

Потом с Pitch it fairly warm.

Потом да, с in a number of little ways.

Ну и с биком, самая главная.
- - Автор Mia Время 2011-02-03 22:09
Всем привет! Как быстро тут разворачиваются события! Я только успела дочитать все переводы, а судьи уже активно разбирают работы! С нетерпением жду разбора своей. Надо сказать, мой список лучших близок к списку, который получился у премодераторов, а вот абсолютного победителя выбрать трудно.
Исходное - - Автор deicu Время 2011-02-05 23:41
Что видим мы в представленном нам поучительном изложении? Стиль автора изысканно литературен, стиль элегантен. Изящные обороты, приподнимающие читателя над грубой действительностью, так и льются у него из уст, перемежаясь приличествующими случаю цитатами. Это должно бросаться в глаза рядом с неприглаженной мальчишеской речью, напичканной школьными словечками и просторечием, или на фоне обыденной светской болтовни в гостиной.

Ulcha
Приходится поверить своим глазам – неужто переводчик столь старательный и даже въедливый позволяет себе… нет, язык не поворачивается… переводить фразу за фразой? Ведь рассыпается общая картина. Сестра "пришла" в public school, чтобы затем уехать на поезде. Замужняя, хоть и молодая, дама может ведь и обидеться, если ее назвать "девушкой". И ладно бы, речь шла о далеко положенном контексте, но все тут же, в отрывке. Речь Трентема тоже не складывается: если "шастает" и "уговорил" еще можно представить в речах подростка из приличной семьи, то "укокошат" – это скорее Элиза Дулитл, а "забалует" – справный деревенский мужичок. И хотя есть хорошие выражения, но по отдельности.

"Дирик" – любопытная находка, хотя, конечно, должности мистера П. не отражает.
"Это же настоящий истребитель грызунов" – вместо "demon for mice"? Боюсь, ненастоящий ПГВ.
"стараясь закрепить позитивный эффект" – ничего канцелярского у автора здесь нет.
"Это ж зверь приличный" – переводчик несколько искусственно игнорирует as far as looks go.
"Скажи, тебе ни один кот так не нравился" – просто и естественно. И дальнейшие реплики тоже.
"представитель сего семейства" – или ового?
"Нареченный в честь известного персонажа Капитаном 1" – вкупе со сноской звучит даже странно, капитан Кеттл у нас неизвестен, в отличие, ну, не знаю, хотя бы от капитана Флинта (если уж срезать имя собственное).
"Подлую сущность скрывал гладкий мех" – одно удовольствие.
"Оторвали от такого важного дела!" – логично.
"Это самый замечательный кот, какого я видела" – dozer_cat прав, сердцебиение начинается.
"чуть не пал смертью храбрых" – блеск!
"Выражаясь фигурально, Капитан натворил дел" – хмм, и что фигурального в выражении?
"и вообще была очень милой пташкой" – изящно.
Рифма не очень вдохновляет. А вот ссылки всегда приятны сердцу педанта, правда, в нашей издательской практике не принято приводить и оригиналы.

Lassielle
Очень живые диалоги, разговорные, естественные; и когда доходит до речи школьника, и в дамской беседе. Те самые интонации, разумный подбор лексики. Авторский нарратив получился похуже, в чем-то буквальным, где-то зажатым. Если бы у нас была пьеса для перевода…

"Купи у клюва кота" – недоумение сестры весьма понятно, но хотелось бы и какой-нибудь зацепки к нашему школьному детству, а буквальный "клюв" – не знаю, не знаю…
"вечно тащит все, что плохо лежит" – именно!
"котяра мышей ловит только так" – молодец (и кот, и переводчик).
"продолжил наступление раненый боец" – перебор. *грозит пальчиком* Вот не поймали вы голос "от автора", в отличие от замечательно переданного Трентема, до самого "Давай, соглашайся! Мы просто на руках тебя будем носить!"
"К чаю полагается молоко, а к молоку… положено кошачье общество" – элегантно.
"нетерпеливо уминает лапами ковер" – только у меня ассоциации с чемоданами? И "глядя, как мяукает", да еще уныло – хмм…
"коварный умишко прятался в красивой голове" – э? Ну почему уменьшительным-то?
"Он умеет выделывать какие-нибудь штуки?" – классика! Как говорила старуха Чупурлина: "Штуки делает?"
"нужно срочно переговорить с одной кошкой по поводу мышей" – а вот здесь нет русской зацепки, и непонятно, а потому скучно.
"попытавшись раздобыть молока прямо во время школярских посиделок" – хитроумно обошли вопрос, как именно? А и правильно!
"почувствовал, что стряслась беда" – хмм…
"канарейка, столь же одаренная в своей области, сколь Капитан Кеттль в своей" – по смыслу идеально верно, но выражено не блестяще.
"в целом никому не причиняла вреда" – смысловая ошибка.
"не делал различия между птицами" – простовато для ПГВэшного цветистого оборота.
Ссылки приветствуются.

Gossip Girl
Тоже славные диалоги, персонажи мгновенно узнаваемы для читателей. Тоже не очень удался повествовательный стиль Вудхауза, только здесь отклонение в другую сторону – некоторый пережим, будто у переводчика есть опасение, что авторские выражения не поймут, ему и хочется договорить за автора.

"Для любимого братца – все, что угодно" – вот пример; а у автора спокойное, взвешенное she would be delighted.
"- Купи кота бика" – после такого построения фразы я бы спросила, что за порода – бик, или что это вообще, а никак не "Да кто такой этот бик?" И транскрипция здесь – не лучший выход.
Вот описания похождений проклятого зверюги очень прочувствованные, и "взял моду", и "негодник", и "что плохо лежит", и "боятся, как огня"…
"его сестра знала: ничто не придает дому такой лоск, как холеный красавец-кот" – дополняем и улучшаем (?)
"Этому коту воспитание не позволяет" – вместо decent looks? Хмм…
"так привязалась к этому милому котику, или что там еще говорится в таких случаях" – ловкий совет.
"Та была сама любезность" – это еще откуда?
"где молоко – там и кошка" – там самое светское feline society…
"Особенно хорош был его роскошный полосатый мех – до того блестящий и пушистый, что так и тянуло погладить, приласкать" – опять из серии "слабая улыбка едва тронула губы Боромира" (Boromir smiled).
"дивный мех!" – дамское выражение, не поспоришь. И "смышленый" тоже.
"Наконец Капитан Кеттл явился" – так ведь он и так был с ними.
"со стола у первокурсников" – мы внезапно в университете?
"выражаясь современным языком, наломал дров" – что может быть современнее дров!
"школяры ушли на воскресную службу, оставив кота без присмотра в гостиной" – разве школьники за ним присматривали?
"И тут взгляд злодея вспыхнул дьявольским огнем" – ох-х-х…
Хотела вас поругать, что ссылок нет, а потом подумала – к лучшему. Такой стишок приписать Водсворту было бы жестоко.

Николай
Вот говорят, бывает такая писательская (и переводческая) ошибка, когда все персонажи выражаются, как сам автор. Видимо, бывает и такая ошибка, что внезапно автор начинает говорить, как любимый персонаж переводчика. Трентем отличный, но не совсем понятно, зачем из ПГВ тоже делать школяра-подростка. Прочитав "обалдел, оборзел и офонарел" в авторской речи, я чуть не выразилась непедагогично. И – в полном соответствии с концепцией – проброшены элегантные вудхаузовские обороты.

Про клюв мы уже…
"ты точно ушиб ногу? Не… не голову случайно?" – ясно и доходчиво.
"Сама будто не знаешь" – именно!
"зверюга им спуску не дает" – чистый демон…
"мысль о таком ценном в хозяйстве приобретении как кот" – сама идея хорошая, но порядок слов не сразу дает к ней пробиться.
"дубасит – как заправский полисмен" – адекватное сопоставление, и выражено с душой.
"Нажми там на него малость" – мррр…
"где молоко, там уж без кошки никак не обойтись" – а где светскость кошачьего общества?
"Бармалей" – сложно, конечно… Заменить Кеттла, которого мы не знаем, на что-то более близкое русским читателям – не криминал. Но конкретно Бармалей – чисто русский, чуковский (кстати, и появился позже данного рассказика).
"он с грустным мяуканьем точил когти о ковер" – дайте мне угадать: нет у вас кота. Не точил он когти, не то занятие.
"А в изящной голове таился коварный ум" – логическое ударение переставьте: а коварный ум таился…
Дамы очень мило беседуют, но говорить на "вы" с котом – что-то новое.
"надо отлучиться по делам, узнать – как там мыши" – вполне, вполне.
"окунулся в атмосферу депрессии и мрака" – ой. "Дайте мне атмосфЭру", ей-богу. А "мрак" – прямо-таки из словаря Эллочки-людоедки.
"окончательно обалдел, оборзел и офонарел" – вместе с несчастным рецензентом. Как говорила наша учительница литературы: "Я начинаю свирепеть".
"по своим артистическим дарованиям не уступавшая Бармалею" – на каковые кот вроде не претендовал.
"давно стала всеобщей любимицей" – не совсем, но ладно уж…
"закончились для него золотые денечки" – не тот стилистический слой, что у автора.

irina.gindlina
Вас никогда не пугали длинные вудхаузовские фразы и плавный синтаксис. Классически неторопливый перевод и сейчас, и все бы хорошо, если бы вы чуть больше внимания обратили на лексику. Есть проколы, увы.

"после того как она справилась о его здоровье" – элегантный оборот.
"В самом деле… - Вот и я говорю, в самом деле" – чуточку перемудрили, переклички слов здесь не чувствуется.
"Бич - это наставник" – не очень удачно, учитывая, что в русском жаргоне есть слово "бич", к учебным заведениям никак не относящееся.
"устраивает настоящие облавы" – хмм…
"Они бегут от него, как от черта" – не совсем то значение demon.
"Последние слова возымели свое действие" – красивый контраст.
"Подавляет, ну, как полицейский" – вспомнила, как Соню подавили (у Кэрролла) и аж прослезилась, что здесь не в тему.
"Да хоть ты сама и огрей его" – все же я думаю, что Т. уговаривает купить кота, а не побить. Да было на форуме.
"Исполненная сознания долга" – "сознание долга" бывает, "исполненный сознания" бывает, вместе не встречается во всем корпусе русского языка.
"Чай обычно пьют с молоком, а молоко - в компании котов и кошек" – ПГВ выразился более приподнято, и уж точно не потерпел бы "ко-ко-ко-ко"…
"нареченный сим именем" – зачем так? Высокий штиль не значит сразу церковнославянский.
"теребил лапой коврик, исполняя жалобную песню" – интересная картинка.
"одно прикосновение к ней сулило наслаждение" – no comments.
Дамы говорят весьма по-дамски, даже слово "роскошный" на месте.
"уж извините, приспичило коту под хвост" – смеялась! Знаю, что метафоры перемешались, и лексический слой не авторский, а все равно смеюсь.
"прямо со стола пирующих салаг" – то бичи, то салаги. Может, морские приключения читаете?
"в доме воцарились мрак и уныние" – хмм…
"выражаясь простым языком, учудил такое!" – выражение яркое, но разве преступное деяние можно учудить?
"артистка, ничуть не хуже самого Капитана Кеттла" – а он артист?
"вообще доставляла всем много приятных моментов" – кусаться буду, откуда моменты?
"И теперь впал в немилость" – именно туда.

dozer_cat
Непринужденные беседы радуют, все персонажи в своем репертуаре, дамы особенно мило щебечут, особенно эмоциональная миссис Уильямсон, урожденная Трентэм, но и молодой человек не ударил лицом в грязь, сказал, что и как ему положено. Авторский синтаксис, в общем-то, передан, но за некоторые хулиганские выходки хочется переводчику дать по рукам. И крепко дать. (с)

"что она с удовольствием и не мог бы он поподробнее" – весьма основательно.
"– "Професс" – это профессор, ты прекрасно знаешь, не притворяйся" – вспомнила "Благородного жулика" у О.Генри – превосходные переводы, и было там "Как поживаете, професс"… Ладно, это лирика. Попытка приблизить бика к русскому читателю – дело благородное, но не совсем уверена, могут ли в школах быть профессора.
Вполне школьная и живая речь у Трентэма, а особенно понравилось, что с мышами разговор короткий.
"Последний довод не остался незамеченным" – округло.
"надо бы потратиться на кота – будет неплохо смотреться в доме" – да, примерно так и может рассуждать хозяйка дома.
"продолжал раненый, чувствуя, что ветер попутный" – хмм…
"мех никудышный" – красивое слово!
"Возьми кота, правда! Тебя весь факультет на руках будет носить" – разговорно, мило – но что ж вы нас опять толкаете в университет?
"Ах какой у вас котик, я в жизни лучше не видала, ну и все в таком духе … " – так и слышно передразнивающую интонацию.
"Боцман (когда ему придумывали имя, коллектив авторов решил" – боцман, конечно, не капитан, тем более не конкретный капитан, и кличка-то собачья (Boatswain – знаменитый пес лорда Байрона), но само стремление транспонировать понятно, и даже понятно, зачем крестных менять на "коллектив авторов", но… Не знаю, не могу решить pro et contra.
Котик описан ничего себе, но "прелестная головка" – это не отсюда.
"Боцман наконец-то соизволил подойти" – красивый ритм у фразы.
"там у одной кошки одна мышка – в общем, дела не ждут" – допустим.
"отбыла восвояси, в горестных размышлениях о котике, который остался где-то там, далеко" – даже песенка чувствуется.
"за внешней бодростью кроется глубокое уныние" – бодрость откуда? У автора нет – сразу уныние.
"озираясь зорким глазом" – з-з-зачем так?
"в рассуждении, какую бы совершить каверзу" – только я вспоминаю "в рассуждении чего бы покушать"? Теперь что же, в школьной программе Чехова нет, и все дозволено?
"была милой, скромной пичужкой" – а то, что всем угодила?
"Он был из тех кошек, которые" – так других кошек и не бывает. Конструкция "he was not the cat (man) to…" не о том.

bug`s enemy
Старательно, но не совсем чисто – понимание, как надо сделать, чувствуется, но технически не дотянуто.

"кто такой мучитель?" – слово-то обычное, спросить "какой мучитель" – еще куда ни шло, а "кто такой" с чего бы…
"этот-то просто ходячий мышиный кошмар!" – нестандартное выражение.
"только давит, что твой полисмен" – явно не хватает отсылки, что/кого полисмены давят (не тараканов же).
"треснет ему по башке этой, как её...снималкой для обуви" – "треснет по башке" вполне по-школьному, но вот запинка в речи привлекает слишком сильное внимание к этой несчастной… снималке, как ее.
"будет тебе благодарен по гроб жизни" – вполне адекватная подстановка.
"Привяжись как смола." – смысловая ошибка.
"в ту часть интерната, что выходила на Меривейл" – а кто обсуждение ДО не читает и на форум не ходит, тот и делает такие ошибки.
"Капитан Кошкин" – слишком по-русски, я против.
"нарекли котяру крёстные родители" – стилистический перепад. Авторская речь здесь однородна.
"изворотливый мозг таился в тончайшей работы черепной шкатулке" – улучшаем автора?
"- Ну вы и спросили, миссис Уильямсон" – ой.
"наскоро умер за родину" – а почему бы и не так?
"бросил прощальный взгляд на блюдечко с молоком" – смысловая ошибка; back again to the saucer.
"обсудить кое-какие детали насчёт мыши с одним знакомым котом" – а про это мы уже…
"Какая жалость, что я зашла к миссис Пратер только сегодня после обеда!" – это откуда? Дамы вообще только-только познакомились.
"Недели через две после этого события жизнь вошла в прежнюю колею" – смысловая ошибка.
"ухитрился вылакать молоко из блюдечка в самый разгар чаепития малышни" – красивое слово, но его бы в речь персонажа, не автора. И с чего вдруг молоко оказалось в блюдечке – специально налили?
"выражаясь красочным уличным языком, влип в историю" – случайная жертва обстоятельств? Хмм…
"достигла в актёрском мастерстве почти таких же высот" – еще раз: не актер он.
"Она буквально источала душевную тонкость и изысканный вкус" – не надо так с ПГВ. Вообще последний абзац очень неровный.

The Wanderer
Свободно – и даже чуточку свободнее, чем принято в переводе.

"Купи кота - и в сторону" – Beg pardon? За что так с автором? Ради цитаты из Салтыкова-Щедрина?
Про "бика" повторяться не буду, а вот слово "патрон" слишком многозначно, чтобы сразу решить, о ком именно речь.
"мысль приобрести кота иногда посещала ее" – а уж как элегантно разъясняется у автора.
"продолжил больной, укрепляя позиции" – допустим.
"Давит только, как полицай" – про "давит" было, а "полицай" явно не из той оперы…
"Прейтеры с ним сюсюкаются" – глагол невозвратный.
"Заболтай, притворись, подыграй, ну, мне тебя учить, что ли?" – перебор.
"какой чай без молока, и какое молоко без кота" – что, тоже надо добавлять?
Не надо восклицать там, где автор эпически спокоен. ПГВ просто констатирует, зачем рвать страсти в клочья?
"вальяжно подошел" – очаровательное слово, хоть и неправильный перевод.
"Не сочтите за грубость, но всем своим видом кот показывал: ему нужно отлучиться по важному делу" – согласование…
"Следующие две недели мало что изменили" – изящно.
"однажды едва не умер за молоко, разоблаченный в неприятельском тылу" – оживляж? Не надо.
"как говорят в народе, "наворочал - не разгребешь" – ой, правда есть такое выражение? Прелесть!
"понимал толк в искусстве не хуже Капитана Кеттла" – тоже мне искусствовед…
"Капитану Кеттлу было не до высоких материй" – другой стилистический слой. И "сожрал" – тоже другой. Ну не так у автора.

Безупречного перевода, пожалуй, что и нет. Победитель этого тура – dozer_cat, но он не так уж сильно оторвался от других соревнователей, ему дышат в затылок (кстати, не забыть зайти в соседнюю ветку). И сердечное спасибо всем трудолюбивым премодераторам. *реверанс*
Исходное - Автор Ulcha Время 2011-02-06 00:03
deicu, огромное спасибо за как всегда тщательнейший анализ и справедливое судейство!
dozer_cat  - примите поздравления!!!
Исходное - Автор dozer_cat Время 2011-02-06 00:10
deicu, огромное спасибо за разбор и главное - за рекомендацию.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-02-06 06:20 Отредактировано 2011-02-06 18:53
dozer_cat, Congratulations!!!!!
deicu, спасибо огромное за разбор. Пару слов в свое оправдание. Бармалей ведь не чисто русский и не только чуковский. "Пента и морские пираты" - перевод то ли с испанского, то ли с португальского. Выкать у нас котам не принято. Но у нас и мать сыну или хозяйка слуге, которого сколько себя помнит, не выкнет. Мне кажется, такого красавца поднять до статуса дворецкого - не преступление. Кот у меня есть и даже два. Старший дрыхнет все время, а молодой подлетает к креслу и рвет его когтями. Ковров у нас нет, а то бы и их постигла та же участь. Если это не "точить когти", то что? "Драть когти"? "Когтить"?  "Оборзел и офонарел" (в черновике еще покруче) - в оригинале мне мерещится некая ритмичность (бин & гон & дан ит), хотелось передать. В одном переводе очень понравилось: "пришел, наделал и ушел". Насчет грубости - там ведь ссылка на простолюдье. Вряд ли "обалдел" или  "офонарел" такой уж моветон с т.зр семейства Дулитлов.
Исходное - - Автор deicu Время 2011-02-06 09:09
Отойдем на пару слов. :) У меня никогда не было сомнений, что Вы переводите продуманно, никогда наугад, всегда исходя из той или иной концепции. Почему и можно соглашаться либо не соглашаться именно с выбранным подходом. С некоторыми принципами я и позволила себе выразить несогласие.

"Пента и морские пираты", насколько мне помнится, - перевод (точнее, очередной пересказ) К.Чуковским одной из книг Хью Лофтинга, первоисточника его Айболита. Так что, простите, возражение остается. Поднять кота до уровня Дживса... хмм, если бы произведение было покрупнее, общения хозяйки с котом было побольше, какие-то основания, может, и наросли бы - но пару раз "выкнуть" смотрится инородно на фоне мощной традиции; да и сюсюкает она у вас в беседе с гостьей как обычная котовладелица. А если Вы из того же просветленного сообщества, должны знать не хуже меня: для кота одновременно точить когти и что-то выпрашивать невозможно. Привет Вашим двоим от моих двоих. Простонародное выражение, извините, Вам не удалось - в авторском бин & гон & дан ит ничего нет грубого, вообще ни с чьей точки зрения. Может, я и укусила сильнее, чем Вы заслуживаете, но уж слишком распространена такая переводческая ошибка, все-таки жаргон не замена просторечию. Уж пострадайте за други своя. :)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-02-06 13:15
Меня 'impatiently' подвело - наши при первых признаках 'of excitement' сразу когти распускают, а тут ему еще и ковер под лапы сунули. Если не трудно, скажите, в каком году и на каком языке Бармалей впервые появился.
Исходное - - Автор deicu Время 2011-02-06 17:22
Nikolai:

> Если не трудно, скажите, в каком году и на каком языке Бармалей впервые появился.


Так ведь... на русском, у Чуковского как раз, поэма "Бармалей" (1925). Знаете: "Маленькие дети, ни за что на свете..." Это его оригинальный персонаж, названный по Бармалеевой улице (гляньте в "Википедии").
Исходное - Автор Nikolai Время 2011-02-06 18:36
Я имел в виду оригинал - Лофита или кого-то еще (мне почему-то мерещился какой-то испанец).
Исходное - Автор IrinaG Время 2011-02-06 07:07
Большое спасибо, deicu! Поздравляю dozer_cat!
Исходное - Автор Gossip_Girl Время 2011-02-06 10:34
deicu, спасибо за разбор!

dozer_cat, поздравляю с заслуженной победой!
Исходное - Автор Lassielle Время 2011-02-06 11:06
deicu, большое спасибо за разбор! Буду учиться дальше :-)

dozer_cat, с победой!!!
Исходное - Автор dozer_cat Время 2011-02-06 17:24
Коллеги, большое спасибо за поздравления!
Исходное - Автор Mia Время 2011-02-06 21:01
Присоединяюсь к поздравлениям!
- - Автор Tatiana Время 2011-02-04 14:49
Ирина, большое спасибо за разбор моих ошибок!

Я очень рада, что именно Вы оказались моим "наставником". Я делаю первые шаги в сфере художественных переводов. Вы - первый человек, который меня рецензирует. Это второй подобный конкурс, в котором я принимаю участие. В декабре я принимала участие в конкурсе, организованном бюро переводов itrex. Там я и узнала о Вудхаузе. Если кому-то будет интересно, можете заглянуть по адресу: www.itrex.ru/konkurs2/competitor/156

С уважением

Татьяна Л.
Исходное - Автор IrinaG Время 2011-02-05 01:40
Татьяна! Вам спасибо. Успехов! Надеюсь на встречу в следующих конкурсах.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / переводы 94
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill