>> 1. А это, кто такой Day? House-master? Кто-нибудь видел контекст?
> Вот! Спасибо на добром слове, Николай. :)
> (Чтобы я
> когда-нибудь еще...
> я считала, что после
> нахмуренных бровей Doublin'а "бросков" уже точно не останется. ;)
>А скажите, пожалуйста, можно ли считать, что те, кто все-таки неправильно перевел про "fifty-three at the end of the second innings" все равно не читают форум (со всеми вытекающими)?
>>"очередь подачи", которую вспоминает putnick, потому что она не очень отражает смысл innings - ведь по ходу игры подающие из одной команды меняются, и на структуре, на innings'е это никак не сказывается.
> Я кальки как огня боюсь
> Теперь про слово "тур". В командных спортивных играх, да и не только в
> них, слово "тур" ну никак не может значить то, что в крикете называется
> иннинг.
> В общем, если бы мне позвонили из Lords и слезно умоляли перевести их
> свод правил, я бы иннинг оставил иннингом.
> В карточных играх тур - это "очередь, ход", "этап игры, начинающийся
> сдачей и заканчивающийся подсчетом очков, полученных игроками в эту
> сдачу".
>
> А "innings", согласно Википедии, "can mean either a particular side's
> innings (Sri Lanka made 464 in the third innings (of the game)) or that
> of both sides (England had the better of the first innings, outscoring
> Australia by 104)".
>
> Сопоставление, конечно, так себе :)
>
>> В общем, если бы мне позвонили из Lords и слезно умоляли перевести их
>> свод правил, я бы иннинг оставил иннингом.
> А вот это, имхо, не довод. Там наверняка было бы понятно, что именно
> означает это слово, а в нашем тексте - не так чтобы очень. В своде
> букмекерских правил и "double" наверняка перевели бы "дублем".
> Но крикет гораздо ближе по своей сути к футболу и т.п.
> кристалльно ясно, что означает иннинг. Мориарти явно играл за одну команду, а не за Англию и Австралию вместе. Это примерно как "острые ножницы" - если > из контекста не ясно, одни это ножницы или целый ящик, значит это неважно.
> А чтобы скумекать,
> что иннинг - это не выстроившиеся цепочкой воротца, надо неплохо
> разбираться в подобных играх.
>> Вот именно, тур примерно обрисовывает ситуацию ЛЮБОМУ читателю - какая-то повторяющаяся часть игры (как и период).
>> А чтобы скумекать, что иннинг - это не выстроившиеся цепочкой воротца, надо неплохо разбираться в подобных играх.
>>> Вот именно, тур примерно обрисовывает ситуацию ЛЮБОМУ читателю -
>>> какая-то повторяющаяся часть игры (как и период).
> Ну да, а "пионервожатый" обрисовывает ситуацию ЛЮБОМУ читателю -
> какой-то взрослый, который следит за поведением детей в корпусе.
> Давайте переведем так house-master.
>
> надо, например, прочитать в википедии статью "cricket" (слабо себе
> представляю, как без этого переводить Вудхауза, если честно).
>>В спорте есть терминология...
>>Я понимаю, что терминология крикета не самая простая вещь, но это не значит, что можно с легким сердцем писать ахинею, т.к. читателю, мол, можно "примерно обрисовать ситуацию".
Прим.: Причем не по поводу конкретного спора, а в принципе
>> Почему тогда у Вас "очки", а не "голы"? :-) А сравнение с картами, конечно, недорого стоит, я ведь и сам это признал.
>> Да я не про "ножницы"; мне кажется, что человеку мало знакомому с крикетом вообще вряд ли будет понятно, о каком именно событии идет речь. (Примечания, кстати,
>> никто не сделал.) А если это неважно, то какая разница - "тур" или "иннинг"?
> Я прочитал ваш перевод - он совершенно великолепен.
>
> Про "тур" и "иннинг" Вы формально правы. Наверное, ни один человек,
> часто имеющий дело с крикетом, не станет обзывать "иннинг" туром, тем
> более "туром бросков по калитке". Но для многих слово "иннинг" звучит
> (и пишется) пока довольно непривычно, и вместо него они (например, тут)
> употребляют, в том числе и "тур" (возможно, позаимствовав его в том же
> словаре "Great Britain") и вроде бы понимают, о чем идет речь.
> Поэтому, хотя я в целом с Вами согласен, не думаю, что "тур" совсем
> неприемлем.
> Кстати, о терминологии (которая есть не только в спорте :)). Давно
> порывался написать, что "иннинг", "тайм" и т.п. - не кальки, а
> заимствованные иностранные слова. А калька - это, например, "перебежка"
> в крикете.
>>а он уже как-то очень изящно сказал, что "тур" - не ошибка
>>когда у нас начали говорить и писать о футболе, русскими были только слова "мяч" и "ворота", да и то не уверен.
> Для 'public school' (в отличие от 'private') в этом тексте явно
> напрашивается "государственный".
Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill