Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 75 - обсуждение
1 2 3 Предыдущая Следующая  
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2008-10-01 23:38
http://wodehouse.ru/contest/ct75a.htm
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-10-02 02:00
Эге, все-таки "буза" пробралась в переводы! Слово - лучше не придумаешь, и по смыслу, и по времени. Только, хоть на 'bother' и похоже, по-моему, все же русизм.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-10-02 06:43
И ни одного педеля - а уж это точно не русизм...
Исходное - Автор deicu Время 2008-10-02 16:15
А вот хорошее слово, идеально отражающее значение ("инспектор, надсмотрщик" над студентами). По происхождению в русском словаре (да и в быту) - германизм. Но ушло из активного словаря; сейчас, наверное, воспринимается как искаженное swearword?..
Исходное - Автор Doublin Время 2008-10-02 11:53
Ха, русизм. Шкидизм :)
Исходное - Автор Doublin Время 2008-10-02 07:04
Есть ощущение, что рецензия будет 12-го.
Исходное - - Автор Doublin Время 2008-10-02 09:07
1. А это, кто такой Day? House-master? Кто-нибудь видел контекст?

2. Перевод - страшная штука. Чуть вышел за пределы "своей" лексики, обязательно на ровном месте ошибешься. Вот LyoSHICK наверняка все-все незнакомые (if any) слова посмотрел где надо, а потом взял и написал "да еще успевая прикрывать Ренд-Брауна". Конечно, "прикрывать" никуда не годится, но где взять словарь, в котором это сказано, вот что меня всегда интересовало? Не показывать же каждую страницу длиннющего переводного романа представителям всех мыслимых профессий (от демонстратора причесок до водителя аэросаней)?
Исходное - Автор sparrow Время 2008-10-02 10:00

>> 1. А это, кто такой Day? House-master? Кто-нибудь видел контекст?


Ага, house-master.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2008-10-02 11:24
1. "Mr. Day -- House Master also in charge of the gymnasium" (http://wodehouse.ru/04.htm)

2. Тьфу! Только сейчас понял, что "прикрывать" и вправду чаще относится к сопернику... Честное слово, имел в виду "прикрывать огрехи".
Исходное - - Автор Doublin Время 2008-10-02 12:03 Отредактировано 2008-10-02 12:08
А скажите, пожалуйста, можно ли считать, что те, кто все-таки неправильно перевел про "fifty-three at the end of the second innings" все равно не читают форум (со всеми вытекающими)? :acid smile:

И еще. Где-нибудь (о ужас, неужели в Мюллере?) написано, что innings - это тур, или за это deicu благодарить? :) Я не к тому, что это категорически неправильно, а из чистого интереса.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-10-02 12:50
По-моему, я наталкивался на такое значение: "тур (inning)" то ли на каком-то сайте, то ли в каком-то словаре еще до поста deicu.
Исходное - - Автор deicu Время 2008-10-02 16:09
Вот! Спасибо на добром слове, Николай. :) Разумеется, следуя букве и духу комментариев ДО, я только вписала те переводы, которые встречала в других местах, не пытаясь предлагать свои варианты. (Чтобы я когда-нибудь еще... да после lbw...) Правда, я не упомянула макаровскую "очередь подачи", которую вспоминает putnick, потому что она не очень отражает смысл innings - ведь по ходу игры подающие из одной команды меняются, и на структуре, на innings'е это никак не сказывается. Надо нечто отграниченное, хотя футбольный "тайм", конечно, задевать не стоит. Мне приватно нравится "тур", хотя я считала, что после нахмуренных бровей Doublin'а "бросков" уже точно не останется. ;)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-10-02 18:17
deicu:

> Вот! Спасибо на добром слове, Николай. :)


На милосердзе паньске! Пшепрашам, милостива пани! Брякнул что-то (хоть и не врубился, что именно) не со зла! Никого обидеть не хотел! Хотел ясность внести -  "тур" я выбрал уже давно. Был еще, правда, вариант -  "период", но  "тур" покороче.

>  (Чтобы я
> когда-нибудь еще...


Бардзо проше - еще много-много раз!
Исходное - Автор deicu Время 2008-10-02 19:18
Пане добродзею, я уж не знаю, на какой мове Вас убеждать, что говорила без задней мысли. Что Вы вчитали в слова: "вот и Николай подтверждает, что подобный перевод существует не в одном воспаленном воображении deicu". Nigdy czlowiek nie wie, co w trawie piszczy...
Исходное - - Автор putnick Время 2008-10-02 18:33
deicu:

> я считала, что после
> нахмуренных бровей Doublin'а "бросков" уже точно не останется. ;)


Так их вроде бы и не осталось... Одни "туры".
Исходное - - Автор deicu Время 2008-10-02 19:06
О, я просто присоединилась к печальному вздоху в пространство (от Doublin'а):

>А скажите, пожалуйста, можно ли считать, что те, кто все-таки неправильно перевел про "fifty-three at the end of the second innings" все равно не читают форум (со всеми вытекающими)?

Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-10-03 13:06
Так, может, у них просто интернета нет?

(Простите за безвкусную шутку. Это я просто к тому, что читать форум - не обязанность, а счастье)
Исходное - - Автор Doublin Время 2008-10-03 13:08
Здесь нет противоречия, я просто подумал, нужно ли про них в рецензии писать :)
Исходное - - Автор deicu Время 2008-10-04 18:20
Если форум принципиально не читают, то, наверное, и рецензию не прочтут... А еще бывают своеобразные личности, которые похвалу воспринимают, а критику пропускают мимо ушей. С гуся вода, а с нас худоба (с).
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-10-04 18:42
А среди тех, кто читает форум, попадаются такие странные индивиды, что слушают похвалу (ругань) не только в свой адрес.
Исходное - - Автор Doublin Время 2008-10-04 21:17
Да, но иногда в рецензии на работу гипотетического конкурсанта (условно назовем его Петр) просто нечего написать, кроме "Катастрофическое непонимание текста усугубленное помощью машинного переводчика. Стыдитесь, Петр!". Может, проще того... ну, вообще не писать такую критику? Кому она интересна?
Исходное - Автор deicu Время 2008-10-04 21:59
Если рецензия на условного Петра будет написана тем же пером, что известный репортаж о рецитации :) - мне! Мне она будет интересна! И еще, думаю, много кому из участников конкурса и сочувствующих. Впрочем, не так плохо и разработать штампик на случай машинного (вариант: квази-машинного) перевода, для экономии сил рецензента - поскольку все равно таким гипотетическим экземплярам по-хорошему не объяснишь.
Исходное - Автор Doublin Время 2008-10-02 20:00

>>"очередь подачи", которую вспоминает putnick, потому что она не очень отражает смысл innings - ведь по ходу игры подающие из одной команды меняются, и на структуре, на innings'е это никак не сказывается.


Так это... она, наверное, командная очередь. Так что в этом плане она смысл отражает.

Мне тур приватно не очень нравится примерно по тем причинам, о которых пишет sparrow, но я не возмусь утверждать, что его в переводе innings Не должно быть ни при каких обстоятельствах.

P.S. А про 53 очка правильно переведено в пяти работах из, кажется, 14-ти. Притом, что это подробно обсуждалось в форуме. Странно, но даже участвовавшая в обсуждении Sunday не справилась с передачей смысла.
Исходное - - Автор putnick Время 2008-10-02 13:50
За "тур бросков по калитке" (sic!) в первую голову спасибо лингвострановедческому словарю "Great Britain" из Лингво. Вообще, до последнего дня у меня был "иннинг".  И вдруг :) подумалось: а почему бы и не тур? Пожалуй, не самый удачный вариант. Так скорее про каждый из дней игры можно сказать, а не про очередь подачи. А кстати,  сколько этих иннингов бывает за матч?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-10-02 14:01
Я кальки как огня боюсь, так что про "иннинги" даже не задумывался. А Лингва - у меня самый любимый источник (дез?)информации.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2008-10-02 14:07
Nikolai:

> Я кальки как огня боюсь


Давно порывался написать, что "калька" - не матерное слово. И вот пишу, раз уж Вы использовали такой удачный оборот. Пожалуй, огонь - самое то. Ни кальки, ни огня - на мой взгляд - не нужно бояться, а следует пользоваться ими с осторожностью.
Исходное - - Автор sparrow Время 2008-10-02 14:51
Тут дело такое...

Терминология традиционных видов спорта не может родиться в русском сама собой. Она заимствуется там, откуда пришел вид спорта. И именно калька здесь - первейший инструмент. Это просто факт, его странно бояться. На ранних этапах кальки просто "ковровые": скажем, когда у нас начали говорить и писать о футболе, русскими были только слова "мяч" и "ворота", да и то не уверен. Были "беки", "хавбеки", "форварды", "голкиперы", "пас", "корнер", "пенальти", "рефери" и пр. Что-то сгинуло, что-то закрепилось, что-то существует сейчас параллельно с русскими аналогами, а что-то заимствовали позже, по мере появления новых терминов "у них".

Крикетной терминологии в русском языке сейчас нет. Нет официального перевода свода правил, нет федерации, нет магазинов с экипировкой, нет прессы -- вообще ничего нет, кроме переводчиков Вудхауза и студентов из Индии и Пакистана, которые пытаются играть в любимую игру где-то на Воробьевых горах, кажется. И еще есть переводы других английских книжек, в которых написано про крикет. Но их не так много.

При этом есть худо-бедно устоявшаяся русская терминология для многих других видов спорта. И некоторые из них, в частности, бейсбол и софтбол, родственны крикету. Довольно далекие родственники, но все же. И в них есть слово inning, которое значит примерно то же, что и в крикете. И этот самый бейсбольно-софтбольный inning уже вошел в русскую терминологию как "иннинг". Возможно, когда-нибудь это слово у нас отомрет и будет какое-нибудь другое: как "защитник" вытеснил "бека". Но пока так.

Теперь про слово "тур". В командных спортивных играх, да и не только в них, слово "тур" ну никак не может значить то, что в крикете называется иннинг. Тур -- это, в первую очередь, элемент кругового турнира. Разбили всех участников на пары, они сыграли по одной игре -- это первый тур. Пары поменялись, снова сыграли, это второй тур. Если уж применять это слово в крикете, то так, как предлагает putnick, хотя я бы не стал.

В общем, если бы мне позвонили из Lords и слезно умоляли перевести их свод правил, я бы иннинг оставил иннингом. А если бы я этого не сделал, мне бы Doublin быстро что-нибудь оторвал...
Исходное - - Автор putnick Время 2008-10-02 16:06
sparrow:

> Теперь про слово "тур". В командных спортивных играх, да и не только в
> них, слово "тур" ну никак не может значить то, что в крикете называется
> иннинг.


В карточных играх тур - это "очередь, ход", "этап игры, начинающийся сдачей и заканчивающийся подсчетом очков, полученных игроками в эту сдачу".

А "innings", согласно Википедии,  "can mean either a particular side's innings (Sri Lanka made 464 in the third innings (of the game)) or that of both sides (England had the better of the first innings, outscoring Australia by 104)".

Сопоставление, конечно, так себе :) 

> В общем, если бы мне позвонили из Lords и слезно умоляли перевести их
> свод правил, я бы иннинг оставил иннингом.


А вот это, имхо, не довод. Там наверняка было бы понятно, что именно означает это слово, а в нашем тексте - не так чтобы очень.  В своде букмекерских правил и "double" наверняка перевели бы "дублем".
Исходное - - Автор sparrow Время 2008-10-02 16:26

> В карточных играх тур - это "очередь, ход", "этап игры, начинающийся
> сдачей и заканчивающийся подсчетом очков, полученных игроками в эту
> сдачу".


Да. А еще может значить велогонку. "Тур де Франс", например, часто называют просто "Тур". И в каком-нибудь дартсе или снукере, наверняка можно что-то выкопать. Но крикет гораздо ближе по своей сути к футболу и т.п.

>
> А "innings", согласно Википедии,  "can mean either a particular side's
> innings (Sri Lanka made 464 in the third innings (of the game)) or that
> of both sides (England had the better of the first innings, outscoring
> Australia by 104)".
>
> Сопоставление, конечно, так себе :)
>
>> В общем, если бы мне позвонили из Lords и слезно умоляли перевести их
>> свод правил, я бы иннинг оставил иннингом.
> А вот это, имхо, не довод. Там наверняка было бы понятно, что именно
> означает это слово, а в нашем тексте - не так чтобы очень.  В своде
> букмекерских правил и "double" наверняка перевели бы "дублем".


И в нашем контексте, и в ваших примерах из википедии, по-моему, кристалльно ясно, что означает иннинг. Мориарти явно играл за одну команду, а не за Англию и Австралию вместе. Это примерно как "острые ножницы" - если из контекста не ясно, одни это ножницы или целый ящик, значит это неважно.
Исходное - - Автор putnick Время 2008-10-02 18:30 Отредактировано 2008-10-02 19:19

> Но крикет гораздо ближе по своей сути к футболу и т.п.


Почему тогда у Вас "очки", а не "голы"? :) А сравнение с картами, конечно, недорого стоит, я ведь и сам это признал.

> кристалльно ясно, что означает иннинг. Мориарти явно играл за одну команду, а не за Англию и Австралию вместе. Это примерно как "острые ножницы" - если > из контекста не ясно, одни это ножницы или целый ящик, значит это неважно.


Да я не про "ножницы"; мне кажется, что человеку мало знакомому с крикетом  вообще вряд ли будет понятно, о каком именно событии идет речь. (Примечания, кстати, никто не сделал.) А если это неважно, то какая разница - "тур" или "иннинг"? 
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-10-02 19:07
Вот именно, тур примерно обрисовывает ситуацию ЛЮБОМУ читателю - какая-то повторяющаяся часть игры (как и период). А чтобы скумекать, что иннинг - это не выстроившиеся цепочкой воротца, надо неплохо разбираться в подобных играх.
Исходное - Автор putnick Время 2008-10-02 20:05
Nikolai:

> А чтобы скумекать,
> что иннинг - это не выстроившиеся цепочкой воротца, надо неплохо
> разбираться в подобных играх.


Один знакомый сказал, что для него это ряд похожих букв.
Исходное - - Автор sparrow Время 2008-10-03 00:51

>> Вот именно, тур примерно обрисовывает ситуацию ЛЮБОМУ читателю - какая-то повторяющаяся часть игры (как и период).


Ну да, а "пионервожатый" обрисовывает ситуацию ЛЮБОМУ читателю - какой-то взрослый, который следит за поведением детей в корпусе. Давайте переведем так house-master.

Once again,
Тур - не "часть игры". Тур - часть кругового соревнования. В одном туре много игр.
Период - часть игры... в хоккей и, наверняка, еще во что-то. Его продолжительность, в отличие от иннинга, фиксирована по времени (см. словарное значение слова period в Oxford compact).

В спорте есть терминология. Она складывалась не просто так. ЛЮБОМУ человеку, интересующемуся, скажем, хоккеем, прекрасно известно, чем тур отличается от периода. Таких людей, кстати, не очень мало.

>> А чтобы скумекать, что иннинг - это не выстроившиеся цепочкой воротца, надо неплохо разбираться в подобных играх.


Чтобы скумекать, что иннинг - это не выстроившиеся цепочкой воротца, надо, например, прочитать в википедии статью "cricket" (слабо себе представляю, как без этого переводить Вудхауза, если честно). Из нее, кстати, есть ссылка на статью "innings". Я понимаю, что терминология крикета не самая простая вещь, но это не значит, что можно с легким сердцем писать ахинею, т.к. читателю, мол, можно "примерно обрисовать ситуацию".
Исходное - Автор Nikolai Время 2008-10-03 02:14 Отредактировано 2008-10-03 05:24
sparrow:

>>> Вот именно, тур примерно обрисовывает ситуацию ЛЮБОМУ читателю -
>>> какая-то повторяющаяся часть игры (как и период).
> Ну да, а "пионервожатый" обрисовывает ситуацию ЛЮБОМУ читателю -
> какой-то взрослый, который следит за поведением детей в корпусе.
> Давайте переведем так house-master.
>


"Старший воспитатель", по-моему, тоже неплохо передает общую идею, не прибегая к сов.реалиям. Речь о том, что есть тексты, где игра подробно описывается, а есть, где только упоминается. Ст.воспитатель тоже понятие растяжимое. Давайте оставим его хаузмастером - любому переводчику ПГВ, предварительно начитавшемуся вики, будет ясно, о чем речь.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-10-03 05:44
sparrow:

> надо, например, прочитать в википедии статью "cricket" (слабо себе
> представляю, как без этого переводить Вудхауза, если честно).


Согласен на все 100: переводить нельзя. А вот читать, по-моему, можно. Если человек, придя с работы, хочет почитать хорошую книгу, он что - должен каждые 5 мин искать в инете реалии?
Исходное - Автор sparrow Время 2008-10-03 13:11
Читать-то можно всё, даже переводы конкурсного отрывка, кто бы спорил.

Мы с вами расходимся в подходе. Я лично никогда "тур" в такой ситуации не напишу. Почему - объяснил уже. Но вольному воля, конечно же.
Исходное - Автор Doublin Время 2008-10-03 07:05 Отредактировано 2008-10-03 07:54

>>В спорте есть терминология...
>>Я понимаю, что терминология крикета не самая простая вещь, но это не значит, что можно с легким сердцем писать ахинею, т.к. читателю, мол, можно "примерно обрисовать ситуацию".


Обнял и прослезился (с) :)

Прим.: Причем не по поводу конкретного спора, а в принципе
Исходное - - Автор sparrow Время 2008-10-03 00:14

>> Почему тогда у Вас "очки", а не "голы"? :-) А сравнение с картами, конечно, недорого стоит, я ведь и сам это признал.


Потому что это совсем разные вещи. Голы -- это когда забивают нечто в ворота. Они, собственно, на английском так и называются - "goal", а раньше и по-русски так же было. Вон, LyoSHICK с Даблином ниже не дадут соврать.

Скажем, если вы в регби ногой стукнете и попадете между двух высоченных палок, это будет "гол" (goal) или "дроп-гол" (drop-goal). А если вы затащите мяч и приземлите в зачетной зоне соперника, то это будет "попытка" (try), и за нее, кстати, больше очков дадут.

Аналогично в крикете: отбили так, что мяч улетел за линию, не коснувшись поля, - получите шесть очков. Коснулся поля - четыре. При этом называются эти очки runs - "перебежки", хотя на самом-то деле, если мяч вылетел, бежать никуда не надо.

Кстати, еще про очки. Я прочитал ваш перевод - он совершенно великолепен. Примите мои поздравдения. Единственное, что меня самую малость смутило, если не считать тура, это "зарабатывает перебежки". Все таки что-то такое мне подсказывает, что зарабатывают очки, а перебежки скорее "совершают". С другой стороны, тут всё очень тонко и "я не возьмусь утверждать, что так сказать категорически нельзя". А в остальном, еще раз повторюсь, мне ужасно нравится.

>> Да я не про "ножницы"; мне кажется, что человеку мало знакомому с крикетом  вообще вряд ли будет понятно, о каком именно событии идет речь. (Примечания, кстати,
>> никто не сделал.) А если это неважно, то какая разница - "тур" или "иннинг"?


По-моему, что если переводить ранние произведения Вудхауза, то без тщательнейшего подхода к спортивной терминологии, в том числе и крикетной, делать нечего. Со сносками, примечаниями и всем прочим как полагается. И мало знакомого с крикетом человека придется с ним немного ознакомить, а чуть более знакомого - не удручить "броском" и т.п.

Понимаете, часть игры в разных видах спорта, которые стоит сопоставлять с крикетом в поиске аналогий, называется по разному. В футболе - тайм (о ужас, калька),  в хоккее - период, в баскетболе - четверть, в волейболе - партия. Тур - не часть одной игры, а часть кругового соревнования (турнира). И если моя бабушка не особенно понимает в футболе и говорит: "что, уже второй период?", то это не означает, что я могу такое писать в переводе, пусть бабушке это, действительно, не важно.

А если задаться целью не употреблять "иннинг" в этом конкурсном отрывке, то мне кажется, можно было бы позаимствовать у Макарова "очередь подачи" и соорудить что-то описательное по схеме "А когда пришла очередь команды Дэя подавать, Мориарти в самом конце набрал аж 53..."
Исходное - - Автор putnick Время 2008-10-03 10:04 Отредактировано 2008-10-03 10:39

> Я прочитал ваш перевод - он совершенно великолепен.


Thank you very much, конечно :) Но с "великолепен" Вы точно перехватили (хорошо, если слегка).

Про "тур" и "иннинг" Вы формально правы. Наверное, ни один человек, часто имеющий дело с крикетом, не станет обзывать "иннинг" туром, тем более "туром бросков по калитке". Но для многих слово "иннинг" звучит (и пишется) пока довольно непривычно, и вместо него они (например, тут) употребляют, в том числе и "тур" (возможно, позаимствовав его в том же словаре "Great Britain") и вроде бы понимают, о чем идет речь.  Поэтому, хотя я в целом с Вами согласен, не думаю, что "тур" совсем неприемлем.

Кстати, о терминологии (которая есть не только в спорте :)). Давно порывался написать, что "иннинг", "тайм" и т.п. - не кальки, а заимствованные иностранные слова. А калька - это, например, "перебежка" в крикете.

Про футбол - просто шутка. Разумеется, голы тут совсем ни при чем.
Исходное - - Автор sparrow Время 2008-10-03 12:51
putnick:

>
> Про "тур" и "иннинг" Вы формально правы. Наверное, ни один человек,
> часто имеющий дело с крикетом, не станет обзывать "иннинг" туром, тем
> более "туром бросков по калитке". Но для многих слово "иннинг" звучит
> (и пишется) пока довольно непривычно, и вместо него они (например, тут)
> употребляют, в том числе и "тур" (возможно, позаимствовав его в том же
> словаре "Great Britain") и вроде бы понимают, о чем идет речь. 
> Поэтому, хотя я в целом с Вами согласен, не думаю, что "тур" совсем
> неприемлем.


Я, наверное, слишком увлекся и немного не так расставил акценты. Я не говорю, что "тур" неприемлем (это не мне решать, а Marylebone Cricket Club, если он озаботится, ну и еще Doublin'у :), а он уже как-то очень изящно сказал, что "тур" - не ошибка). Я говорю, что я, при всем безмерном уважении к лингвострановедческому словарю из Лингво и русскоязычным сайтам, растолковывающим "на пальцах" правила крикета, ни за что не стал бы так переводить inning, причем не потому, что как-то шибко хорошо знаком с крикетом, а потому, что крикет - спорт, в котором есть довольно четкое понимание того, что и как называется.

И мне кажется, что коль уж переводишь Вудхауза, у которого спорт описывается часто, подробно и очень терминологически точно (куда точнее, чем, например, у некоторых наших пишущих спортивных журналистов), то стоит попытаться поставить перед собой более амбициозные цели, нежели просто "чтобы было примерно понятно" и "чтобы человек мог вечером расслабиться с книжкой". Noblesse, не побоюсь этого слова, oblige.

> Кстати, о терминологии (которая есть не только в спорте :)). Давно
> порывался написать, что "иннинг", "тайм" и т.п. - не кальки, а
> заимствованные иностранные слова. А калька - это, например, "перебежка"
> в крикете.


Точно. You got me. :(
Исходное - Автор Doublin Время 2008-10-03 12:57

>>а он уже как-то очень изящно сказал, что "тур" - не ошибка


Я это сказал из локально-судейских соображений. Сам я так не напишу и соавтору не дам. Однако поскольку крикетная терминология по-русски не сложилась, нельзя доказать (как Вы имели возможность убедиться :)), что она не сойдется к слову тур, поэтому конкретно в этом конкурсе "тур" ошибкой считаться не будет.
Исходное - - Автор Doublin Время 2008-10-02 19:51

>>когда у нас начали говорить и писать о футболе, русскими были только слова "мяч" и "ворота", да и то не уверен.


Правильно не уверены. Ворота назывались "гол" :) И били мячом по голу :)
Исходное - - Автор putnick Время 2008-10-02 20:08
А тем, кто стал говорить "ворота", ничего не отрывали? :)
Исходное - - Автор Doublin Время 2008-10-02 20:15
Вы спросите у sparrow :). Ему наверняка старожилы рассказывали, что ходили специально обученные Doublin'ы и все отрывали.
А если серьезно, то появление "ворот" совпало с кампанией по вытравлению иностранщины изотовсюду. Ну, это, когда у Лейбница пытались найти славянские корни и писали его Лубенец :)
Исходное - Автор Nikolai Время 2008-10-02 20:43
А вот педаль газа, который на самом деле горючее, так газом и осталась.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2008-10-02 22:33
Вот лет тому, стало быть, чтоб не соврать, растудыть, сорок назад слово "гол" (в смысле рамка с сеткой на поле футбольном) в кроссвордах (а возня в литературе не в счёт, критерий - это кроссворды, на крайняк - чайнворды) встречалось с завидным постоянством (сиречь - регулярностью).
Ну, это я шутю так.

Но встречалось - да.
Исходное - Автор sparrow Время 2008-10-02 23:14
Точно. Помню же, что чего-то там было с этими воротами не так.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-10-03 09:13
Для 'public school' (в отличие от 'private') в этом тексте явно напрашивается  "государственный". Но вообще-то все словари и сайты, где я пошарил, говорят: ЧАСТНАЯ школа-пансион.
Исходное - - Автор putnick Время 2008-10-03 10:56
Nikolai:

> Для 'public school' (в отличие от 'private') в этом тексте явно
> напрашивается  "государственный".


А какая разница в данном случае - частная школа или государственная? Для частной школы подойдет никудышный воспитатель? Мне кажется, здесь противопоставляются школы-интернаты и обычные дневные школы. Общаться с учениками только на занятиях - это одно, а проводить с ними большую часть дня  - совсем другое.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-10-03 12:16
В тексте мы имеем противопоставление: public - private, а не day - boarding. N'est-ce pas?
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 75 - обсуждение
1 2 3 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill