Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Форумы
1 2 3 Предыдущая Следующая  
Поиск - powered by Google™
Тема Тур 113, обсуждение переводов Автор Rulevoy Время 2013-01-01 11:02
лицо светилось - Корпус русского языка показывает "18 документов, 18 вхождений".
тихо светится - Три примера. Авторы В.Астафьев, Б.Савинков, И.Тургенев.

Значит, вечер. Вскипают приварок.
Они курят, как тени тихи.
И из псов, как из зажигалок,
Светят тихие языки.
(А.Вознесенский)
Тема тур 111, обсуждение переводов Автор ejinka Время 2012-10-13 15:05
Rulevoy
В этом переводе в первую очередь обратила внимание на неоднородность стиля: то персонажи изъясняются очень формально, то переходят на бытовой говор. Также мне показалась не очень удачной интерпретации фамилии Псмита. Многовато мелких описок и неуклюжих конструкций.
Скрежеща тормозами – про скрежет зубов слышала, с тормозами как-то зловеще звучит. Кстати, Корпус  такого сочетания не нашел.

Писмит, коротавший время у автомата с ирисовыми батончиками и спустивший в монетоприемник сумму, которую едва мог себе позволить, развернулся и устремился пристальным взглядом вдоль перрона.  –  Предложение само по себе неуклюжее. Ирисовые батончики – скорее, это были конфеты, а не целые батончики. Устремился пристальным взглядом – можно устремить взгляд или просто устремиться. Неверное сочетание слов.

Фактически, только один. – Далеко от разговорной речи.

я душа и жизненная сила собравшейся компании – Жизненная сила сюда плохо вяжется.

Автомобиль найдёте с обратной стороны вокзала. Если не против, подождите там, я быстро обернусь. – Речь носильщика, но не интеллигентного человека, к коим можно отнести Псмита.
Несколько минут спустя, распорядившись о доставке багажа в замок, Писмит вышел с вокзала на парковку, где увидел Эву, упивающуюся красотами городка Маркет Блэндингс. – Лучше бы это предложение разбить на два.

Женщины здесь замечательные. – Он говорит о женщинах вообще. Тем более странная фраза, что Эва нездешняя.

Добравшись сюда, я был в полном осадке и с трудном из него выбрался. – Если это каламбур, то звучит грубовато.

Я бы слегка сместил акцент на последнее слово, – мягко добавил Писмит. – Удачно, но потом…

Простите моё критиканство ваших способностей издавать звуки. – Беня Крик, ей-богу.

в замке таких размеров – Лучше было бы: в таком большом замке или как-то еще.

Автомобиль свернул в широкие ворота с колоннами из камня и плавно устремились вверх по серпантину дороги. – Явно недоредактированное предложение. Почему не просто каменные колонны и устремились во мн. ч.?

солнце, сверкающее по глади озера. – Из той же серии.
Тема тур 111, обсуждение переводов Автор LyoSHICK Время 2012-10-09 17:41
Я не против нашего - любой посредственный, который есть, лучше идеального, которого нет (это относится не только к Корпусам, естественно). Но с ним работать и работать.
Если не лень, посмотрите хотя бы на нашем форуме поиском - вот, например
А конкретный пример - искал я слово "педели" (по поводу школьных произведений ПГВ). Хотите - загляните в Корпус.
Тема тур 111, обсуждение переводов Автор LyoSHICK Время 2012-10-09 16:46
Я, например, хожу вот в этот: Национальный корпус русского языка.
Там собраны примеры употребления слов и словосочетаний в существующих текстах на русском языке.
Впрочем, я неоднократно сетовал, что, скажем, в отличие от английских Корпусов, наш слабоват, жидковат и малонадежен (слишком юн). Нужно внимательно смотреть - что за тексты, какого года и т. д. и т. п.
Тема тур 111, обсуждение переводов Автор Pitt_Crawley Время 2012-10-09 16:34
Уважаемые форумчане, не объясните ли желторотому новичку: что это за Корпус, о котором столько упоминаний? Спасибо.
Тема тур 111, обсуждение переводов Автор Liana_K Время 2012-10-09 14:36

>barb:
>Интриги нет. Peaceful retirement - это все, что тут  нужно понимать. Добавление капельки дополнительного нюанса уже никак не
> повредит традиционному пониманию замысла автора.


Два момента.

Герой несет всю эту пургу про мирный уголок, покой и отращивание бород  в разговоре отнюдь не с приятелем, а с девушкой, которая ему нравится и которая не  испытывает отвращения к нему ))  Как минимум, одна интрига здесь присутствует: ОН и ОНА. :) Классика жанра: "Я старый солдат, я не знал слов любви....." По-моему, герой дает понять героине, что не прочь остепениться  не в смысле успокоиться - он практически прямым текстом намекает, что   уже для семьи созрел и готов жениться!. Мне эта интонация кажется в реплике Псмита очень четкой. :))) Но, конечно, это ИМХО.

Второй момент все-таки про корпуса. Деталь в том, что само слово  "борода" вызывает разные ассоциации  в разных языках (культурах). Лейпцигский корпус рисует изумииительные картинки.
Вложение: beard.doc (58k)
Тема тур 111, обсуждение переводов Автор barb Время 2012-10-09 12:49
А ожидание разбора все затягивается....
Ну, тогда я еще немножко заполню эфирное время рекламной паузы :) С вами весь вечер на арене ваш любимый медовый...то есть рыжий клоун ;)

Традиционное понимание, Корпус...это все, конечно, хорошо...для шуруповертов. То, что шуруп нужно понимать именно как шуруп, а не как гвоздь или болт, очень важно - ну я уже говорила, где. А вот художественная литература...которая рядом не валялась(с) просто по факту того, что это разные жанры и в них действуют совершенно разные механизмы. В техническом переводе эквивалентность - это главное. В художественном - нет. Глубокое имхо. Разумеется, переводчик должен перевести замысел автора - но почему вплоть до буквы? Понятно, что если отращивание бороды заменить на что-то другое, более активное - то замысел, возможно, будет нарушен. Но общая мысль автора - уйти на покой и отрастить бороду - да без разницы, какую именно на самом-то деле :) Сам факт отращивания бороды и так уже традиционно - имхо - воспринимается людьми как уход от светской жизни, покой, леность, праздность, расслабленность. Наличие/отсутствие каких-то дополнительных мелких нюансов типа цвета, формы и размера не исказит этого общего замысла уже никак. Общий замысел уже задан в слове retirement, все - никакой интриги больше не может быть. Человек хочет уйти на покой и расслабиться. Нету интриги. И никаким цветом ее уже сюда не запихаешь. Ее изначально нет. Не верю я, что читатель, прочтя "уйти на покой", а затем про бороду, начнет лихорадочно соображать - ага! а зачем же это ему именно такая борода на покое понадобилась? Что же он с ней будет делать? Неужели по ночам подсыпать яд соседским бобикам? Или передушит всю прислугу? :) Интриги нет. Peaceful retirement - это все, что тут нужно понимать. Добавление капельки дополнительного нюанса уже никак не повредит традиционному пониманию замысла автора.

И да - Корпус. Сейчас, наверное, скажу очередную пафосную глупость :) Но скажу :)

Перевод художественной литературы - это творчество. (ваш Капитан Очевидность :) ) Задача переводчика - имхо - не старательно обводить буковки в старых чужих прописях, а искать свое, новое, свежую кровь вносить. Язык - он же живой, он постоянно развивается. Да, есть традиционные шаблоны - но когда-то и они были новыми. И почему так уж нельзя отойти от них на шаг и придумать свое? Ну, медовая борода - звучит, возможно, бредово :) Но зато я в поиске, в работе, у меня идет процесс развития. Переводу нельзя научиться, этому учатся всю жизнь и совершенства достичь невозможно, имхо. Раз написала бред, другой...а на третий, глядишь, и умно выразилась - чем черт не шутит :) Я не вижу необходимости быть сторонником застывших форм(с). Мне, как Велюрову, необходим творческий непокой :) Чего и вам всем желаю :)
Тема тур 111, обсуждение переводов Автор deicu Время 2012-10-08 20:08
Это Вудхауз писал для англичан и заботился об их традиционном восприятии. Мы с Вами (предположительно) пишем для русских. Интересуют нас русские выражения той же коннотации. "Медовая" борода ни возраста, ни близости к природе традиционно не означает. См. в Корпусе.
Тема тур 111, обсуждение переводов Автор Rulevoy Время 2012-10-08 10:31
To barb:
На ваш пост с первой страницы отвечаю здесь, ибо там пространство сужается, трудно вклиниться.
Вы утверждаете: Я считаю, что могут быть варианты, при которых мед таки имеет свое значение, вносит особый нюанс.
Окей, посмотрим Ваш вариант: Именно в таком местечке хочется осесть на покой и отрастить пышную медовую бороду.
Барб, как Вы думаете, нужно ли мужчине жить до глубокой старости, чтобы отрастить пышную бороду? Я вот пышную-непышную, но отращу месяца за три. Потом приду на ярмарку мёда и попрошу продавца подобрать товар в тон моей бороде. Уверяю, мне предложат вариантов числом поболе, чем на этом конкурсе.
Смогли Вы передать своим переводом смысл, который вложил Вудхауз в уста Псмита? Считаете, смогли? Окей, пусть будет по-Вашему.
К сожалению, сегоднешняя скорость WiFi не позволяет мне загрузиться в Корпус русского языка и проверить сочетание "медовая борода". Затра-послезавтра узнаю статистику и Вам доложу. Хотя, напрягши память, могу вспомнить "голову садовую, уста сахарные, губы вишнёвые, уши солёные", а вот с медовой бородой - никак.
И это... barb, Вы могли бы собраться с духом и взглянуть на свой перевод со стороны. Прямо с первой строчки, где поезд прибывает в двенадцать пятнадцать. Или там тоже можно дискутировать от греческих календ до медовых бород?
Тема 111-й тур. Обсуждение ДО мажор Автор deicu Время 2012-09-23 14:45
Ну что ж, наши внимательные софорумчане практически все уже обсудили: и автоматические vending machines, вплоть до истории их изобретения – а я даже с трепетом ожидала, что вот-вот у кого-нибудь сработает техническая эрудиция, и потечет обсуждение, как именно после вброса пенни автомат выдает конфетку. :) Сами конфетки такого типа стали варить из сахара, патоки и масла с начала 19 века, когда реально подешевел сахар, как и родственные им toffee (говорят, слово произошло от toughy); но только butterscotсh мягче на зубу – отсюда и butter в названии. В русской "Википедии" приводят аж пять степеней твердости конфет этой рецептуры, ведь и у нас они популярны. Между прочим, именно начало 19 века, когда англичане не могли (из-за наполеоновской блокады) свободно продавать свой вест-индский сахар по всей Европе, оказалось благодатным временем для изобретения разнообразнейших кондитерских изделий. Но их делали вручную в течение 19-го века, и лишь в 1893 году на международной выставке в Чикаго было продемонстрировано оборудование, позволяющее делать конфеты машинным способом в одну производственную линию – а следовательно, не только производить много, но и выдерживать их вес постоянным с высокой точностью (отсюда и возможность загружать их в автоматы).

Про цитату. Может быть, не все со мной согласятся, но я все-таки считаю, что расползшееся по английской литературе упоминание "honey-coloured beard" (и у ПГВ тоже, как LyoSHICK изящно процитировал из Damsel in Distress) началось с "Драматических идиллий" (1879) славного Роберта Браунинга (1812-1889). Никакие это не идиллии, а жуткие истории о безвыходных ситуациях, и вот в одной из них, "Иван Иванович" ("Ivàn Ivànovitch"), и сообщается:
"What is it startles you? What strange adventure stares
Up at us in your face? You know friends — which is which?
I'm Vàssili, he's Sergeì, Ivàn Ivànovitch . . ."
At the word, the woman's eyes, slow-wandering till they neared
The blue eyes o'er the bush of honey-coloured beard,
Took in full light and sense and — torn to rags, some dream
Which hid the naked truth — O loud and long the scream
She gave, as if all power of voice within her throat
Poured itself wild away to waste in one dread note!"
Браунинг ничего такого не имел в виду, просто шаблонный портрет русского крестьянина (в дальнейшем упоминается и honey-coloured head), это уже потом цитата приобрела коннотации патриархальной мудрости и близости к природе. Канонического перевода нет, нам проще. :)

Про источник обращения "Mr Bones" тоже все необходимое уже сказал LyoSHICK, зачем я буду повторяться? Насколько технически должен звучать термин – а это термин – alluvial deposits, разумеется, может выбрать только переводчик сам; но все-таки было бы лучше, если бы некоторая наукообразность звучания присутствовала, не обязательно аллювиальная. Николай прав, скрупулезное следование минералогии здесь не обязательно, но все же, все же, все же… Вот LyoSHICK и в Корпусе нашел подходящие упоминания, может, имеет смысл кругом него походить.

И, как совершенно справедливо замечает Николай, способы упаковки вещей в дорогу исторически менялись – следует и на это обратить внимание. Больше вроде бы никто не отловил заметных реалий – таким образом, все, что осталось: пожелать участникам успеха. *реверанс*
Тема 111-й тур. Обсуждение ДО мажор Автор LyoSHICK Время 2012-09-08 18:28
За депозитами в Корпус полез. Думал, будет больше. Казалось, часто встречается.
Тема Болезнь (?) Дживса. Автор deicu Время 2012-05-31 17:24
Все, что я нашла про образование Дживса - вот этот диалог из "Дживс в отпуске" (или "На помощь, Дживс" - в зависимости от перевода), т.е. "Jeeves in the Offing".

'Oh, Jeeves,' I said, as he shimmered in to clear the table, 'you never went to a preparatory school on the south coast of England, did you?'
'No, sir, I was privately educated.'
(- А, Дживс, - сказал я, когда он просочился внутрь убрать со стола, - вы никогда не посещали подготовительную школу на южном побережье Англии, нет ведь?
- Нет, сэр, я получил образование частным образом.)
*И даже можно перевести "домашнее образование".

Думаю, не будет большой ошибкой считать, что энциклопедические познания Дживса - результат самообразования, чтения Спинозы и других прославленных авторов, хорошей памяти и природного интеллекта. А с посещением Оксфорда - как бы идеально оно ни вписывалось в задумку - придется распрощаться. :) Это если Вы предполагаете придерживаться канона. Если же нет - и без меня знаете, что для свободного полета фантазии нет преград, ни в море, ни на су-у-уше...

UPD: прочесала поиском викторину английского общества Вудхауза - а она у них идет с 1999 года по сей день, и такие вопросы на знание текста, ох - уж они бы такой лакомый кусочек информации, который надо по всему корпусу искать, не упустили, не поверю. Никаких следов.
Тема тур 108, обсуждение переводов Автор deicu Время 2012-05-04 19:54

> роман в стихах Пушкина или пушкинский роман в стихах? Байроновская поэма или поэма Байрона?
>Ау, старшие товарищи, помогите разобраться)


Хмм... Вообще-то расчет был на то, что участники будут набираться опыта, отвечая себе на вечные вопросы перевода - где-то делая ошибки, где-то не соглашаясь друг с другом (как мы и наблюдаем - и это хорошо), а отнюдь не принимая на веру сентенции авторитетов. Глас народа, понимаете? :) Читатель в роли рецензента, или лучше сказать, такого читателя, который может выразить, что ему больше, а что меньше нравится. Оба способа определения - и левое, и правое - разрешены русским языком, можете в Корпусе глянуть. Безусловно подавлять следует только неграмотное словообразование (можно "братнин", нельзя "братов"). Понимаю, что речь идет о тонких стилистических различиях - скажем, в речи того же Берти "братнин" восприниматься не будет, хоть и правильно образовано. Если Вы желаете, чтобы я из кармана достала готовое решение - их нет у меня (с). Разве что могу в споре занять одну из сторон. Так, без внутреннего сопротивления, сама написала "пинкеровская карьера". Можно? Язык позволяет. Красиво? Поддается обсуждению.

> Насколько легко читатель поймет, что речь о Лондоне? И еще:  в английском metropolis - вполне нейтральное слово, по-моему, metrop - тем более, и то, и другое - явно нейтральнее и разговорнее русского  "метрополиса", нет?


Конечно. В английском не выпирает из строки, в русском - явно иностранное слово. Строго говоря, читатель и так знает, что действие происходит в Лондоне. Не встало бы вопроса, даже если бы Берти сказал что-нибудь неопределенное, вроде "как это вы к нам". Лично мне показалось более важным сохранить сокращение - это одна из характернейших примет стиля Берти (I gulped down b. and e.; Jeeves brought w. and s.). Отсюда - не знаю, в полной ли мере удачный, но точно разговорный вариант - "Какими судьбами в город Л.?"
Тема 107 - переводы Автор IrinaG Время 2012-04-13 09:41
Час пробил. Начну с небольшого отступления.

Итак, повествование этого конкурсного отрывка ведется от лица девушки. Что уже для нас немного необычно, и к тому же поднимает такой важный вопрос, как прическа. Джоан так увлечена рассказом о своих волосах, что ловит себя на том, что не совсем ясно выражает свои мысли. “I look in the glass, and wonder why it's not grey -- the hair, I mean.” Рассказчик ироничен как по отношению к себе “it's been up for ages -- nearly six months”, так и по отношению к другим персонажам. В тексте много косвеной речи: слова Филлиппса, Морриса (хотя Джоан предупреждает нас, что не будет приводить его комментарии) и брата Боба. Игры слов как таковой в отрывке практически нет (кажется, только с поседевшими волосами), цитат, “расщепленных” фразеологизмов, комических ситуаций и диалогов тоже нет, и, тем не менее, текст полон юмора и тонкой иронии. Во многом благодаря неожиданным характеристикам, сравнениям и даже образам (свиньи, например), на которых построен рассказ героини. Стиль повествования - разговорный, хочется в переводе его сохранить, но как не переступить эту грань разговорности, чтобы не “злоупотребить” просторечиями, например, или словами, характерными именно для русской культуры, которые в устах англичан звучат неестественно? Думаю, главной задачей для нас и было передать легкость и юмор текста без громоздких конструкций, лишних повторов ( I have heard him telling Morris how to look after a cellar. как... как...) и стилистических неточностей. Все переводы финалистов грамотны, продуманы, полны интересных находок, но некоторым работам не достает экспрессии, чувства, а иногда и чувства меры. А ведь стоит где-то изменить порядок слов, где-то поставить восклицательный знак (да хотя бы в первом предложении, это ведь как крик души), подобрать меткое слово, и текст заиграет другими красками.
А вот частные вопросы, которые лично у меня и, как я поняла, у других участников возникли в ходе перевода: 
1. Как лучше перевести father? отец - папа - папенька
2. Как лучше охарактеризовать тетушку Флору?
3. Что делал шофер Филлиппс хихикал, смеялся, фыркал, кудахтал?
4. Почему свиньи? Лично меня зацепило слово blessed. У Вудхауса есть несколько рассказов, где фигурирует героиня-свинья Empress of Blandings. Так что животное для Вудхауса в какой-то степени священное. Я даже подумала, не влияние ли это кельтской мифологии? Кстати, дальше и в нашем рассказе pig еще раз обыгрывается при описании сынка Растрика. He was a little pig of a boy.  
5. Стороны треугольника или просто крюк?
6. Как наиболее тактично повести себя с полковником? Подойти вплотную, усестья на колени, на шею, свесив ножки и т.д.?
Ну и, конечно, авто, прическа Джоаны и “право прохода”

O.K.
Очень понравился перевод. Стилистически ровный и грамотный

Когда Сондерс укладывает мои локоны в пучок (я ношу прическу уже целую вечность, почти шесть месяцев), то иногда, глядя в зеркало, я недоумеваю: как они еще не побелели, мои бедные волосы? - не очень уверена насчет пучка и, по-моему, исчезла “игра” с волосами

Конечно, сейчас Боб немного исправился, ведь я изрядно над этим потрудилась; но первое время после поступления в Оксфорд он был совершенно невыносим. - “невыносим” хорошая характеристика

Достаточно вспомнить историю с правом прохода по частному владению. - “право прохода по частному владению”. Хоть и длиннее, чем в оригинале, зато сохранена реалия. Мне кажется, это удачное решение: при первом упоминании дать название реалии целиком, а потом уже сократить до “права прохода”.

Мне пришлось навестить тетю Флору, одну из моих относительно терпимых тетушек. - удачно!

От него всегда можно узнать свежие новости и мнение дворецкого на этот счет в придачу. - “свежие новости” понравилось, “в придачу” показалось лишним

Сначала речь зашла о Джо Госсете... отрывок о Джо хорошо получился.

Старик Джо вечно толкует о своих треклятых свиньях до тех пор, пока не забудет, что на свете есть не только свиньи. - вроде бы “треклятые” подходит по контексту, но мне показалось, что в слово blessed вложено нечто большее, опять же, ирония. Филлиппсу не нравится увлечение Джо, но “распрекрасный” или “благословенный” звучит с большей издевкой. 

- Редкая кутерьма заварилась в городке, мисс, по поводу права прохода. - теперь уже ясно, какое право прохода, и “кутерьма” понравилась

Филлипс, хоть и с перебоями, но поведал мне всю историю. - не уверена насчет “перебоев”, вспоминаются перебои с горячей (холодной тоже) водой или с продуктами

Я привожу тут самую суть и опускаю все, что сказал шофер дворецкому, и что дворецкий ему на это ответил. - “самую суть” удачно

Жители городка ходили через него, чтобы срезать путь и не делать лишний крюк. - без геометрии все четко и ясно

Я не могла взять в толк: отец всегда был так добр к горожанам, и не было никакой причины, почему бы он вдруг повел себя так ужасно. - кажется, здесь калька “не было никакой причины...” Да еще и повтор “был - не было”

Мистер Рэстрик все твердил, что полковника водят за нос, и он должен постоять за свои права, что людям только палец протяни. Мистер Моррис говорит, это и завело полковника. - удачный выбор фразеологизмов

Теперь все стало ясно, потому что я отлично знаю и мистера Рэстрика... - о Рэстрике тоже очень хорошо получилось

Как однажды заметил Боб, при тактичном подходе ничего не стоит сесть отцу на шею и ехать в свое удовольствие, но если он вдруг решит, что его исподтишка обвели вокруг пальца, то немедленно впадает в ярость. - с “шеей” неплохо, “обвести вокруг пальца” тоже, только, может, убрать “исподтишка”, потому что во фразеологизме значение “исподтишка” уже, по-моему, заключено

neublau

Понравился перевод, но есть повторы и некоторые неточности.

Моя семья – это моя вечная головная боль. Когда Сондерс укладывает мне волосы, – я ношу прическу уже целую вечность, почти полгода, – иногда я смотрю в зеркало и удивляюсь, как это я до сих пор не поседела? - смутил повтор “моя” в первом предложении. Потеряна с игра с “седыми волосами”

Вот, например, мой братец Боб. Сейчас, конечно, он стал гораздо лучше, я над ним хорошо потрудилась. Но когда он только поступил в Оксфорд, это был просто кошмар, твердая рука ему была необходима. - ярко

И даже папа, стоит мне только отвернуться… Взять хотя бы ту историю с правом прохода по нашей земле. - сохранена реалия

Это одна из моих сумасшедших тетушек, - слишком сильно сказано о средненькой тетушке

Я нарочно села не сзади, а рядом с Филлипсом, - простое решение, без описания конструкции авто

По крайней мере, так предполагается. - не совсем удачно, видится калька

Он часто забывает завести часы, все они останавливаются, и получается скандал. - слово “все” кажется лишним

Филлипс хихикнул. Я не встречала больше ни одного шофера, который хихикает. - хорошо

– Верно, мисс, – сказал он. – Старый Джо вечно талдычит о своих треклятых свиньях, пока обо всем на свете, кроме них, не позабудет. - в защиту свиней я уже высказывалась. “Распрекрасный” или “благословенный” звучит с большей издевкой.

Потом Филлипс целую милю проехал молча. Он всегда такой, замолкает, будто кран закрыли.
А потом он внезапно продолжил: - не заметили повтор “потом”

– В деревне такое творится, мисс, из-за этого права прохода. - “такое творится” - экспрессивно!

За лесом, рядом с нашим озером, есть поле. Жители деревни всегда ходили через него, чтобы спрямить дорогу. - меня смущает слово “спрямить”, честно говоря, не встречала такого употребления, в корпусе есть у Маканина и Проскурина, не разговорно ли оно для нашего текста?

Папа разрешал это долгие годы, а теперь вдруг запретил и закрыл ворота. И теперь в деревне возмущаются и говорят, - повтор - “теперь”

Я ничего не понимала, ведь папа всегда был в добрых отношениях со всеми в деревне и, кажется, не было никаких причин для такой неожиданной суровости. - “был в добрых отношениях” и “не было никаких причин” - повтор “был”, хотя он не так бросается в глаза

...мистер Растрик без конца твердил полковнику, что все пользуются его добротой, что он должен защитить свои права, и про палец, за которым вслед откусят всю руку. - про “палец” - смешно, подходящий оборот, только надо было его как-то поизящней ввернуть!

О мистере Растрике гладко получилось.

Боб однажды сказал, что с нашим папой нужно обращаться помягче, и он позволит сесть ему на шею и свесить ножки, но если только заподозрит, что его хотят надуть, сразу придет в ярость. - хорошо, “свесить ножки” хоть довольно разговорно, но смешно. Думаю, в уста Джоан можно это вложить

Я решила, что постараюсь прекратить это, если только смогу, я-то знала, что через день или два папа спокойно все обдумает и пожалеет, но отступить гордость ему не позволит.

Я ломала над этим голову все время, пока переодевалась к ужину. - можно было бы избежать “это” в последних двух абзацах

Ironic

Хороший перевод, но мне показалось, что нет в нем той легкости и иронии, с которой ведет повествование героиня и Вудхаус. В некоторых местах, где должно быть смешно, чувствуется даже какая-то серьезность. В каких-то предложениях можно пересмотреть порядок слов, чтобы расставить нужные акценты, где-то выбрать другое слово, поэкспрессивнее, избавиться от повторов и т.д.

Семья доставляет мне уйму хлопот. Бывает, когда Сондерс меня причесывает – а я уже очень давно – почти полгода – зачесываю волосы наверх, я смотрю на себя в зеркало и удивляюсь, почему они - волосы то есть – еще не седые. - перевод верный, но, мне показалось, что утеряна ирония, например, “очень давно” почему бы не заменить на “целую вечность”, тем более ,что именно так говорит героиня?

Теперь, он, конечно, стал гораздо лучше, потому что я вложила в него немало сил, но он был просто невыносим, когда поступил в Оксфорд. - я бы поменяла порядок слов: сначала Оксфорд - потом каким Боб был

И даже отец, когда остается без моего присмотра. . . Вот, к примеру, тот случай с правом прохода. - “тот” можно и опустить, тем более, что дальше идет “это”

Я тогда ездила навестить тетю Флору, одну из своих ничем не примечательных тетушек. - “ничем не примечательных” понравилось.

Она, конечно, не такая милая, как тетя Эдит, но и не настолько невыносима, как тетя Элизабет. - хорошо, но только “невыносимый” повторяется два раза - и о брате и о тетке

На станции меня ждал автомобиль. Я села не на заднее сиденье, а спереди, потому что хотела поболтать с Филлипсом, шофером. Он всегда рассказывает, что произошло, пока меня не было, и что об этом думает дворецкий. - четко и лаконично

Сегодня он начал с рассказа о старом Джо Госсете. Джо подрабатывает тем, что заводит некоторые большие часы в деревне – в церкви, над конюшней у нас дома и еще несколько других. По крайней мере, считается, что он это делает, но, вообще-то, он частенько забывает завести часы, и тогда они останавливаются и поднимается большой шум. -
1) я бы избавилась от слова “некоторые”
2) лучше сказать не “считается, что он это делает”, а “должен это делать”.
3) над конюшней у нас дома - не совсем понятно архитектурное решение здания, может, просто “на нашей конюшне”
4) повтор “завести часы”

Филлипс хихикнул. Среди знакомых мне шоферов он один так хихикает. - хихикать - хорошо, но не уверена, что нужно было делать акцент на знакомых шоферах

- Вы правы, мисс, - сказал он. – Старый Джо постоянно болтает о своих распрекрасных свиньях и забывает обо всем на свете. - понравилось “распрекрасных”

Его словно выключают, как лампочку. - с лампочкой неплохо в сочетании со следующим предложением “Неожиданно он опять включился”.

- Вся деревня взбудоражена, мисс, из-за этого права прохода. - “взбудоражена” удачно

У леса за нашим озером есть поле. Жители деревни всегда ходили через него напрямик, чтобы срезать путь. Иначе им пришлось бы идти в обход, что было гораздо дальше. - ловко обошлись без “геометрических” фигур речи

- Мистер Моррис, - сказал он (Моррис – это наш дворецкий), - считает, что, по правде говоря, полковник здесь вовсе ни при чем. Мистер Моррис говорит, что это мистер Растрик внушил Джиму эту идею и убедил его так поступить. - На форуме мы решили, что Джим - это опечатка.

Мой брат Боб говорит, что не держит на него за это зла, но ему не нравится, когда мистер Растрик ведет себя так, будто наш дом - что-то вроде филиала его школы. - “не держит зла” показалось длинноватым

Он из тех несносных людей, которые вечно суют нос в чужие дела. - “суют нос” удачная находка, хотя слегка мешает одно из значений фразеологизма “любопытствовать”, но, возможно, это придирка

Я слышала, как он учил Морриса смотреть за винным погребом. - “смотреть за винным погребом” - похоже на кальку

Филлипсу он иногда читает целые лекции об автомобилях. - я бы избавилась от слова “целые”

А в последний приезд он постоянно приставал ко мне со своими противными поучениями. - “приставал” звучит двусмысленно

… но если ему покажется, что его пытаются обвести вокруг пальца, он придет в ярость. - “обвести вокруг пальца” - хорошо

Alice in Wonderland

Хороший перевод, очень понравился, много интересных находок, но есть повторы и огрехи.

Ну и морока мне с моей семьей! Когда Сондерс укладывает мне волосы – а я ношу высокую прическу уже целую вечность (почти полгода!) – я иногда смотрю в зеркало и думаю: «Как это она до сих пор не поседела?» – в смысле, я, а не Сондерс. - хорошее начало. Восклицательные знаки на месте! И “седина” обыграна

Вот, например, мой брат Боб. Сейчас он еще ничего – и это, надо сказать, моя заслуга – а когда только поступил в Оксфорд, просто сладу с ним не было. Пришлось держать его в ежовых рукавицах. - удачно

Я тогда гостила у тети Флоры – это одна из моих ничем не примечательных тетушек - эта характеристика мне нравится

На станции меня ждала машина. - может, лучше все-таки авто?

Джо живет тем, что подводит все большие часы в деревне... Вернее, должен подводить... - лучше ЗАводит, а не ПОДводит, возникает двусмысленность, так как “подводит” имеет значение “передвинуть стрелки часов, ставя их на определённое время суток”.

У него есть две собственных свиньи, и они ему как дети родные. Помню, как-то Джо проговорил о них добрых три четверти часа. - “как дети родные”, “добрых три четверти часа” понравилось

– Этот старый Джо опять забыл подвести часы над конюшней, – сказал Филипс. – Он такой растяпа, мисс. - растяпа - хорошая идея отказаться от прилагательного и использовать существительное!

Никогда не слышала, чтобы другие шоферы смеялись. - понравилась конструкция, но, лучше было бы подобрать другой глагол для перевода “chuckle”

– О да, мисс! – сказал Филипс. – Этот Джо только и знает, что разглагольствовать о своих ненаглядных свиньях, вот и забывает обо всем на свете. - “ненаглядные свиньи” хорошо!

Замолкает так резко, будто его выключили.
Включился он так же внезапно, как заглох. - “заглох” хоть и не совсем как в оригинале, но понравился выбор “автомобильной” лексики

Филипс пересказал мне всю историю, поминутно умолкая. - поминутно умолкая - хорошо!

Я была в недоумении. Папа всегда ладил с деревенскими, с чего бы вдруг ему так гадко с ними поступать? - почему-то не нравится мне здесь слово “гадко”, напрашиваются синонимы “низко”, “подло” и, наконец, самое подходящее для контекста “по-свински”!

Но потом Филипс рассказал все до конца, и я все поняла. - повтор “все”

О мистере Растрике понравилось.

Мистер Моррис говорит, тут-то полковник и взорвался. - “тут-то” живенько, но дальше опять “тут”

Тут мне все стало ясно.

Я знаю мистера Растрика и знаю, как он умеет обрабатывать папу. - на мой взгляд, “обрабатывать” не слишком изящно для Вудхауса

Это один из тех невыносимых типов, которые вечно лезут в чужие дела. Помню, однажды мистер Растрик учил Морриса вести хозяйство. Иногда он читает Филипсу лекции об автомобилях, а когда гостил у нас последний раз, то вечно давал мне советы этаким мерзким наставительным тоном. - хорошо (правда, в этом абзаце два раза используется слово “вечно”, но это не так заметно)!

Я прямо видела, как мистер Растрик убеждает папу. Мой брат Боб говорит, что папа – просто душка, пока ты сидишь тихо и не выступаешь, но стоит ему заподозрить, что его пытаются обвести вокруг пальца, как он начинает рвать и метать. - с папой нужно не то, чтобы тихо сидеть и не выступать, нужно действовать умело и с тактом...

Я только об этом деле и думала, пока переодевалась к обеду. - а стоило ли использовать слово “дело”?

Japanese Green Bird

Тоже хорошо, экспрессивно, но нашлись и неточности.

Мои домашние доставляют мне уйму хлопот. Иногда, пока Саундерс занимается моими волосами, - я ведь уже больше полугода ношу высокую прическу – я смотрюсь в зеркало и думаю: и как это я до сих пор не поседела? - хорошее начало, правда, опущены “целая вечность” и игра с сединой

Взять хотя бы моего брата Боба. Конечно, сейчас он уже не такое чудовище, но сколько сил я на это положила! До того как его отправили в Оксфорд, он был просто невыносим. Мне приходилось применять к нему самые жесткие воспитательные меры. - про Боба весьма экспрессивно!

И даже папа, стоит мне хоть ненадолго отвлечься… Чего стоит только эта история с «правом прохода»! - повтор “стоит”

Дело было прошлым летом, когда я еще ходила с детской прической. - не уверена насчет “детской” прически, “взрослая прическа” более понятна, а вот “детская”...

Я была в гостях у тети Флоры. Это одна из моих «средних» тетушек: я хочу сказать, что она не такой ангел, как тетя Эдит, но и не такая противная, как тетя Элизабет. Словом, я была рада вернуться домой. - хорошо

На этот раз он начал с очередного промаха Джо Госсетта. Джо уже пожилой и зарабатывает тем, что за умеренную плату заводит кое-какие большие часы в деревне: церковные, те, что у нас дома над конюшней, и еще несколько. - “кое-какие” кажется лишним, “дома над конюшней” - может, “дома” убрать?

Увы, он регулярно забывает о своих обязанностях, часы останавливаются, и поднимается шум. - хорошо!

Своих свиней у него двое, и он относится к ним с отеческой нежностью. - “двое свиней”? Свинья - женский род.

“конюшенные часы” - лучше “на конюшне”

Филлипс фыркнул. У него редкий для шофера смешливый характер. - речь вроде бы не о характере шофера

- О да, мисс, - сказал он, - вы угадали. Старина Джо только и делает, что рассуждает о своих драгоценных свиньях - “драгоценный” - хорошо!

И Филлипс в общих чертах объяснил мне, что случилось. - в общих ли чертах?

На том берегу озера, за лесом, - наше поле. Жители деревни всегда ходили через поле наискосок, чтобы не делать крюк, обходя его. Папа ничего не имел против. От калитки до калитки была протоптана тропинка, и с нее никогда не сворачивали. - хорошо!

Я никак не могла взять в толк, с чего это папа, всегда бывший в прекрасных отношениях с окрестными жителями, вдруг принялся так строжиться с ними. - причастный оборот “бывший в прекрасных отношениях” показался громоздким. Слово “сторожиться” меня насторожило. Просторечное, областное?

Зная мистера Рэстрика, я хорошо представляла себе, как он обрабатывает папу. - опять не уверена насчет глагола “обрабатывать”

Я своими ушами слышала, как он объяснял Моррису, как смотреть за винным погребом... - повтор союза “как”

А уж меня он просто замучил своими нравоучениями, когда в прошлый раз был у нас в гостях. - это хорошо!

Впрочем, в случае с папой ему частенько удавалось настоять на своем. - не совсем точный перевод

...но если папа заподозрит, что его обводят вокруг пальца, - он страшен в гневе. - неплохо, только “он страшен в гневе” лучше заменить на какой-нибудь глагол

Поэтому он и вышел из себя из-за этого «права прохода». - “вышло” нагромождение выходов и проходов

Я была уверена, что через день-другой, когда папа успокоится и хорошенько все обдумает, он будет сожалеть о случившемся и с радостью пойдет на попятный. - наоборот, ему гордость не позволит идти на попятный(ую)

Одеваясь к обеду, я обдумывала план действий. - хорошо!

Николай

Хороший, продуманный перевод. Как всегда.

Родные доставляют мне массу хлопот. - хорошее начало

Порой я даже удивляюсь, глядя в зеркало на руки Сондерс, которая укладывает мои волосы – скоро уже полгода, как я хожу с настоящей укладкой, как взрослая – почему они не белые? Я имею в виду волосы. - слегка отошли от оригинала (руки Сондерс), зато обыграли “седину”.

Сейчас-то он уже не тот, конечно, что уезжал в Оксфорд... - что-то меня смущает в этой конструкции. “Не тот, что был”, “не тот, что раньше, прежде”, это понятно, но не уверена я  насчет “не тот, что уезжал”

... стоило мне погостить у тети Флоры – и разгорелся спор из-за тропинки. - реалия опущена, но “тропинка” смотрится неплохо. Тем более, что “право прохода” с “пр-пр” совсем неблагозвучно

Отношения у нас с тетей Флорой средние. Она далеко не такая милая, как тетя Эдит, но все же с ней можно ладить – не то, что с тетей Элизабет. В общем, я была рада вернуться. - по-моему, удачное решение с тетей Флорой

На станции меня поджидало авто. Я села на переднее сиденье – так сказать, в партер...- нужен ли здесь “партер”?

Джо подрабатывает тем, что заводит самые большие часы в деревне - церковные, да еще те, что висят у нас на конюшне, ну, и еще кое-какие. - в оригинале нет “САМЫЕ большие часы”

По крайней мере, берется заводить - “берется заводить” - понравилось

Филипс беззвучно хохотнул. Я больше не встречала шоферов, которые бы так смеялись. - возможно

Старый Джо вечно болтает о своих драгоценных свиньях и забывает обо всем на свете. - “драгоценные” - удачно

Мистер Моррис говорит - мистер Рэстрик все твердил полковнику, что его ни в грош не ставят, и что надо иметь твердость, а то дальше будет еще хуже. - понравилось

Моррису он втолковывал, как обращаться с винными запасами, а Филипсу не раз объяснял, как чинить авто. И мне мистер Рэстрик вечно читает нотации, когда гостит у нас. - хорошо!

Представляю, как он убеждал папу. Боб однажды сказал мне – если действовать тактично, отец позволит вам и на колени к нему залезть, и в карманах пошарить; но встает на дыбы при одной мысли, что его используют. - “но встает на дыбы”, кажется не хватает местоименя

Сейчас, очевидно, он встал на дыбы из-за этой тропинки. - хорошо ли сочетается “очевидно, он встал на дыбы”?

Я решила остановить его любой ценой, поскольку знаю – через день-другой он сам будет жалеть, что погорячился, но тогда гордость не позволит ему идти на попятный. - “любой ценой”, вроде, в оригинале не было. И героиня, по-моему, сомневается (if I possibly could) Хотя перевод это не портит.

Старший Лейтенант

Живо и задорно, но разговорность порой зашкаливает.

У меня не семья, а сплошное расстройство. Временами, когда Саундерс делает мне укладку – вечную, почти шестимесячную – я гляжусь в зеркало и удивляюсь, как там ещё нет седины. У меня в волосах, разумеется. - хорошее начало, только промашка с “вечной” и “шестимесячной”

Вот, к примеру, мой братец Боб. Сейчас-то, конечно, он стал много лучше, уж я как могла постаралась, но когда мы его первый раз отправляли в Оксфорд - “первый раз” - лишнее уточнение

Да и отец мой тоже хорош, за ним нужен глаз да глаз. Взять хотя бы ту же затею с правом передвижения… - не совсем верно передана реалия - скорее, “право прохода”, хотя это и неблагозвучно, уместно ли здесь слово “затея”, да еще и “та же?”

Случилась история летом, еще до того, как я обзавелась своей новой причёской. - можно ли обзавестись (приобрести) прической (прическу)?

Я ездила навестить тётю Флору. Это одна из моих не особо выдающихся тётушек: не настолько приятная, как тётя Эдит, но и не такое уж окончательное чудовище, как тётя Элизабет. - “не особо выдающаяся тетушка” - понравилось, а вот “окончательное чудовище” не очень хорошо звучит

На станции меня поджидало авто. Я села вперёд, а не в кузов, до того мне хотелось поболтать с нашим шофёром Филлипсом. - “кузов” - наводит на мысль о грузовике

На сей раз он начал со старого Джо Госсета. Джо – пожилой человек. Перебивается тем, что заводит у нас в деревне разные уличные часы: те, что на церкви, и те, которые над конюшней в нашем поместье, и пару каких-то ещё. - нужно ли добавлять, что часы “уличные”? Есть повтор “те, что”; “те, которые”

Он подолгу рассказывает о поросятах. Он любит поговорить насчёт поросят. - “насчет поросят” - “насчет” - это чтобы не повторять предлог “о”?

- Бедняга Джо. Отец взбеленился? - “взбеленился” как-то слишком разговорно-просторечно, чтобы вложить в уста англичанина

Филлипс начал кудахтать. Я в жизни своей не встречала другого шофёра, который бы так же кудахтал. - кудахтал еще Арчибальд Маллинер, но он и не шофер. Не уверена, что кудахтать здесь подходит

- Ох, - сказал он. – Вы правы, мисс! Старина Джо. Бесконечно твердит о своих обожаемых свинтусах и до того увлекается, что забывает про всё на свете. - свинтус - кажется, перебор

- В деревне переполох, мисс, из-за отмены права передвижения. - “отмена права передвижения” - наводит на мысль о подписке о невыезде или угрозе железного занавеса, а еще об отмена крепостного права

Я сокращаю повествование Филлипса и пропускаю, что он сказал по этому поводу в беседе с дворецким, и что, в свою очередь, дворецкий ответил ему. - неплохо, только “в беседе” можно опустить

За лесом, на дальнем конце нашего озера, простирается поле. Деревенский народ всегда ходил через поле, чтобы срезать дорогу. Тогда не приходится огибать две стороны обширного треугольника. - “обширный треугольник” - как-то не сочетается

Отца это не волновало. Никто не сбивался с тропинки, все топали напрямик, от ворот до ворот. - “топали” - слишком разговорно

Так было всегда, сколько я себя помню. И вот, после того как отец много лет позволял всем ходить, он неожиданно объявил запрет на проход через поле и поставил ограду. - “позволял ходить” - не хватает обстоятельства места или образа действия

Отец был всегда обходителен с деревенскими, и я не могла взять в толк, с чего это вдруг он без всякого повода ополчился на них. - удачная конструкция, и “ополчиться” - хороший глагол. Только вот есть нюанс: не знаю, специально ли вы использовали слово “обходителен”. Это намеренная игра слов, я имею в виду “проход, обход, обходительный”?

… как мистер Растрик внушал полковнику, что его одурачивают, и что пора уже отстаивать собственные права, и насчёт первого шага. - “насчет первого шага” не совсем понятно

Мистер Моррис считает, что это и выбило полковника из колеи. - “выбить из колеи” - подходит ли этот оборот здесь? Не уверена.

Мой братец Боб имеет зуб на Мистера Растрика. Не потому, что у него есть частная школа, а из-за того, что..... - удачная конструкция

Он из породы тех отвратительных типов, которые лезут всеми руководить. Он втолковывал Моррису, как надлежит содержать винный погреб, я своими ушами слышала. Иногда он читает Филлипсу лекции о моторах. И мне, когда последний раз приезжал погостить, он то и дело давал советы своим противным менторским тоном. - хорошо!

Я убедилась, какое влияние он оказывает на отца. - не совсем точный перевод

Мой братец Боб однажды сказал так: если ведёшь себя паинькой, то отец готов и на колени к себе усадить, и последнюю рубаху отдать. - “рубаха” - как-то очень по-русски для англичанина

Я собралась с мыслями, прикидывая... - эти выражения не очень органично смотрятся радом

Я по опыту знаю, что через день или два, когда отец всё спокойно взвесит, он начнёт сожалеть о своём решении, да только гордость не даст пойти на попятный.
И я размышляла над этим всё время, пока переодевалась к обеду. - конец хорошо!

Козезябра
Очень хорошо, но придраться-то надо.

Семья – источник постоянных треволнений для меня. Порой я сижу перед зеркалом, Сондерс колдует над моей головкой, зачесывая волосы вверх ( совсем как тогда, в тот далекий первый выход в свет – целых шесть месяцев назад!), локон свивается за локоном, шпильки так и мелькают - и я не понимаю, почему они еще не седые. Локоны, конечно, не шпильки. - не совсем, как в оригинале, но очень живо, и обыграна “седина”.

Возьмем, к примеру, моего брата Боба. Сейчас он вполне неплох, но скольких же усилий мне это стоило – поверьте, в свой первый отъезд в Оксфорд брат был воистину ужасен, и не знаю, что бы с ним случилось без моей твердой направляющей руки.

Да и папенька начинает чудить, стоит мне на секундочку отвернуться - как в этой истории с правом срезать путь. - “папенька”, по-чеховски как-то.

Произошло это летом перед первым моим выходом в свет. Я гостила тогда у тетушки Флоры, одной из тех тетушек, о которых и сказать-то нечего – не так мила, как тетушка Эдит, но и совсем не так ужасна, как тетушка Элизабет. Как вы понимаете, домой от нее я возвращалась чрезвычайно охотно. - с тетушками хорошо!

Сегодня он начал со случая с Джо Госсеттом. - придирка со звуками “со случая с Джо”

Старик Джо заводит все большие часы в округе – на колокольне, у нас над входом в конюшню и еще парочку в деревне. Должен, по крайней мере – ему даже что-то за это платят. Однако частенько он забывает о своих обязанностях, и тогда часы останавливаются и начинается тарарам. Но мне Джо нравится. Мы с ним друзья и порой подолгу беседуем о свиньях. Старик обожает такие разговоры – у него самого две хрюшки, и носится он с ними, как с долгожданными детишками. Однажды он три четверти часа рассказывал, какие они чудные, и ни разу не повторился. - очень хорошо

- Еще как, мисс. Стоит Джо заговорить о своих благословенных свинках, и обо всем остальном на свете уже и не вспоминает. - “благословенные” - точно!

В тот момент я впервые услышала эту историю. Филлиппс всю дорогу вводил меня в курс дела – как обычно, в час по чайной ложке. Вам я привожу краткую версию - опуская, что он сказал дворецкому и что дворецкий на это ответил. - все хорошо, но только слово “версия” не понравилось

Мне происходящее показалось весьма странным, он ведь всегда очень хорошо относился к жителям деревушки, и я не видела решительно никаких причин для каких бы то ни было изменений. - повтор “никаких причин для каких-либо”

...отдохнуть от нелегкой жизни директора частной школы. - в оригинале этого нет

Мой брат Боб считает, что быть школьным директором вовсе не порок, но это не означает, что мистеру Растрику можно стоять у нас над душой – мы ему не ученики, в конце концов. Он ведь из тех ужасных людей, которые считают себя умнее всех на свете. Однажды я слышала, как он объяснял мистеру Моррису, в каких условиях следует хранить вино. А Филлиппсу он рассказывал, какой брать бензин. В свой последний визит он даже мне пытался давать советы – снисходительно потрепав по щеке! - здорово!

И последние абзацы удачны!

Issaquah

Живенько, но небрежненько.

Одно беспокойство от этих родственников! Бывает, когда Сондерс укладывает мои волосы - а высокая прическа у меня уже целую вечность, почти шесть месяцев, смотрю я на свое отражение в зеркале, и думаю, как это они, то есть волосы, еще не поседели.
- начало неплохое

Тетя Флора у нас так, ни то ни се по сравнению с двумя другими тетками: милашкой Эдит и сущим дьяволом Элизабет. Я была рада, что вернулась домой. - ни то ни се - не очень ярко, как мне кажется. И перехода нет между двумя предложениями.

Я села не под тент... - “тент” не очень удачно

- Ах! - сказал он. - Да уж, мисс. Старина Джо, он все время говорит о своих священных свиньях - “священные” - лучше было бы найти другое слово, еще и повтор “св-св”

Так было сколько я себя помню. - запятая

И вот отец по прошествии десяти лет неожиданно запретил ходить через поле и закрыл ворота. - о десяти годах в тексте речи нет

... как управлять винным погребом - сомневаюсь по поводу сочетания “управлять погребом”, есть варианты получше

Повторяю, все переводы хороши, достойны высшей оценки. Очень трудно выбрать победителя. Но вот мое решение: O.K. и Козезябра
Тема 107 - переводы Автор Lassielle Время 2012-04-10 10:32
Nente
Очень много повторов, а это сильно портит текст, особенно такой легкий по стилю, как наш отрывок. Их бы подчистить, и перевод уже станет на порядок лучше.

«Как он однажды запрещал проход через наши земли!» - что-то в сочетании «однажды запрещал» явно не так.

«Дело было летом, как раз перед тем, когда я стала делать дамскую причёску» - дело – делать.

«Она из средненьких тёть, не такая душка, как тётя
Эдит, но с другой стороны, и не такая законченная карга, как тётя Элизабет» - «с другой стороны» утяжеляет.

«Приятно было вернуться домой» - «было» уже было…

«На станции меня встречал наш автомобиль» - как-то слишком олицетворенно получилось.

«Джо зарабатывает на кусок хлеба, заводя большие часы в нашей деревне - церковные часы, часы над конюшней в нашем доме, и ещё пару других» - очень много часов, и конюшня вряд ли в доме.

«Мне нравится Джо, мы даже подружились» - ж-ж-ж.

«Он рассказывает мне много интересного о свиньях. Джо очень любит поговорить о свиньях. У него есть две своих свиньи» - слишком много свиней. И долой «свои»! понятно, что не чужие.

«Хоть целый час может болтать о них без продыху» - предложение хорошее, но не хватает подлежащего.

«Он это», «чтоб их» - Филлипс получается слишком неотесанный. Не шофер, а этакий деревенский мужик. Я согласна, что blessed – не комплимент, есть у меня подозрение, что это замена bloody, но «чтоб их» - слишком сильно. К тому же Филлипс негодует на Джо, а не на свиней.

«Он слишком безответственный, мисс» - а вот это очень нейтрально, даже сдержанно и в образ Филлипса-мужика не вписывается. Надо было придерживаться какого-нибудь одного стиля.

«Говорит, говорю, посмеивается» - а почему вдруг переход в настоящее время?

«И отец рассердился на него?» - «на него» можно выбросить без вреда для смысла и с пользой для легкости.

«Неожиданно начал снова» - а тут местоимения, наоборот, не хватает.

«Насчёт этого самого, проезда через хозяйские земли, вся деревня так ходуном и ходит» - опять пошел разухабистый слог. В оригинале я ничего такого не вижу.

«Я об этом в первый раз слышу. Филлиппс рассказал, в чём дело, со своими любимыми паузами» - опять разнобой во временах.

«Я своими словами перескажу, а то» - как-то очень просторечно. «Перескажу своими словами…»

«На дальней стороне нашего озера растёт небольшой лесок, а за леском поле» - а почему небольшой? И получается, что поле тоже растет.

«Они никогда не сходили с тропинки, просто проходили поперёк поля… там ходить нельзя… у них полное право ходить по тропинке» - повторы, повторы, повторы. «Что» в абзаце тоже слишком много.

«У них полное право… у него полное право» - потерялось «есть».

«непонятно, почему он вдруг так против них возмутился» - поискала в корпусе. В основном возмущаются против чего-то. Против кого-то тоже иногда возмущаются, но это уже высокопарно.

Дальше идет самый страшный абзац – про мистера Морриса. В этом месте «что» зашкаливает у всех. Кроме того:

«Додумался – думает».
«Науськал, талдычил» - опять Филлипс из народа.

«Знаю я этого мистера Растрика и его происки» - никаких особых происков. Просто любит человек всех поучать.

«Он учился с папой в школе и иногда бывает у нас в гостях. У
него частная школа неподалёку от Лондона. Мой брат Боб говорит, что пускай себе и командует в школе» - снова повторы.

«он читал нотацию Моррису насчёт винного погреба» - не очень понятно.

«Видимо, он как раз и встал на дыбы с этим проходом через поле» - не по-русски.

«Я решила положить этому конец… отец и сам пожалеет об этом… я только об этом и думала» - снова повторы.
Тема 107 - переводы Автор April Время 2012-04-09 12:43
Дорофей

Мне понравился Ваш перевод. Вычеркнула его из финального списка одним из последних. Причин немного, но они есть. В основном смысловые неточности, плюс разные мелочи (лишние местоимения, слова, повторы), от которых легко избавиться, нужно только перечитывать текст вслух и слушать то, что получилось. А так, очень даже неплохо.

«Волосам, разумеется. Пример тому мой брат Боб. Сейчас он, разумеется, не без моего участия, исправился»  – Про «исправился» мы уже (см. перевод Susha). «Разумеется» – близкий повтор.

«после его поступления в Оксфорд мне пришлось применить всю строгость, ведь этот молодой человек был просто кошмарен» - Здесь у меня несколько замечаний:
1) Скорее до поступления, а не после;
2) Сочетание «применить строгость», признаюсь, вызвало у меня некоторые сомнения, однако корпус нашел два вхождения, поэтому не настаиваю;
3) Не знаю, нужно ли указывать на это каждый раз (чувствую себя параноиком), но тут сплошные «по» и «при» (больше не буду, хотя там ниже еще есть);
4) «Просто кошмарен» - неудачно.

«Мне не терпелось послушать байки Филлиппса, нашего шофера» – Почему байки? Не подходят они сюда. Филлиппс пересказывал новости.

«Он всегда по пути рассказывает обо всем, что произошло за время моего отсутствия, и о том, что по этому поводу думает дворецкий» – Здесь казенно, не находите?

«Старик Джо зарабатывает на жизнь, заводя некоторые большие часы» – Зарабатывает – заводя некрасиво. Зарабатывает на жизнь тем, что заводит… - было бы лучше, на мой взгляд. К слову, «зарабатывает на жизнь» не утрированно? Я бы сказала, что Джо подрабатывает. Вопрос спорный, конечно, ведь там нейтральный глагол earn, поэтому имхо.

«Однажды он почти целый час рассказывал мне о своих любимцах» - Хорошо, только «мне» лишнее.
«То был первый раз, что я о нем услышала» - довольно неуклюжий оборот.

«- Мистер Моррис, - сказал он, Моррис – это наш дворецкий, - говорит, что то, что делает полковник, совершенно неправильно» – Смысл искажен. (it’s not, rightly speaking, the colonel’s doing at all) Говоря подстрочным языком: что, в действительности, полковник не виноват.

«о неприятностях, которые его могут поджидать» -- Как-то суховато для the thin edge of the wedge.

«папочка будет тебе потакать и позволит тратить его деньги» -- Слабая замена father would let you sit on his lap and help yourself out of his pockets. Хотелось бы чего-нибудь более выразительного.
Тема 107 - переводы Автор deicu Время 2012-04-04 20:05
Вы будете смеяться - в той терминологии машина с закрытым корпусом, в отличие от открытого автомобиля, в котором разъезжает, например, Берти Вустер, - "каретка". Я на вас удивляюсь, что никто не воспользовался этим словом, но видимо - убояся бездны переводческой теории - решили не связываться с лексикой начала века. Если осознанно принятое, это тоже допустимое решение. Наверное, в силу ассоциативной памяти, я с далекой юности помню у Толстого в "Гиперболоиде инженера Гарина"... сейчас, поищу цитату... о! в корпусе! надо было сразу в корпус идти, тут еще много (слово, конечно, многозначное, но контекст помогает):
"Ее дневной автомобиль ― черный лимузин 24 НР, ее прогулочный автомобиль ― полубожественный рольсройс 80 НР, ее вечерняя электрическая каретка, ― внутри ― стеганого шелка, ― с вазочками для цветов и серебряными ручками, ― и в особенности выигрыш в казино в Довиле полутора миллионов франков, ― вызывали религиозное восхищение в квартале"
Тема 107 - переводы Автор deicu Время 2012-04-04 19:52
Меня как ледяной водой окатило, мурашки пошли... Чистое дежа-вю... В начале апреля 2004 года здесь же на форуме обсуждался перманент в начале века (вернее, его отсутствие), надо же, как история повторяется. И да, первый раз воспринималось трагично - поскольку шла речь о задевающем меня вопросе: будет ли продолжаться обсуждение ДО; а нынешний раз - нет, не фарс, но что-то ностальгически-прустовское.

О прическе. Согласно "Истории прически" И.С. Сыромятниковой, такой вид прически назывался "бандо": "Входят в моду большие округлые прически из "ондулированных", взбитых волос, получивших название бандо (повязка). Эти прически делались из крупнозавитых прядей, приподнятых надо лбом и уложенных на макушке в пучок. Бандо делались разных размеров и назывались "малое бандо", "среднее бандо", "большое бандо". ... Для придания прическе формы и для ее укрепления под естественные волосы подкладывали крепе или крепоны, подушечки".
Да вы гляньте "бандо" в корпусе, есть очень внятные цитаты.
Тема 106 - переводы Автор annalisa Время 2012-03-11 22:22

> "пелена Морфея" – что за изобретение? Так удивилась, аж в Корпус
> заглянула. Не бывает.


То есть, не бывало? Ну и что? Всё когда-то было впервые. Если хорошо звучит, почему бы и нет? :)
Тема 106 - переводы Автор deicu Время 2012-03-10 22:14
Глокая Куздра

Чистый, ясный синтаксис, вполне разговорная речь Берти, свободное владение текстом, замены при надобности, может быть, иногда чуточку за пределами допустимого, но общий стиль выдержан. Ну, и ни для кого не секрет, что данному конкретному рецензенту по душе комментарии.

"оно высунуло нос из-за горизонта" – очень ПГВэшно.
"туманы сна умчались прочь1" – здорово, еще один источник, а у меня была цитата из книжки про короля Артура.
"Похоже, на сердце у пернатых было легко и весело, не то что у меня" – замена "ума" на "сердце" легитимная, и понравился разговорный оборот.
"если срочно не принять меры" – упростили выражение.
"Гасси твердо намерен не упустить ни одного бифштекса" – смеялась. Как "ни одной юбки".
"Две непреклонных воли, что называется, сшиблись лбами" – хмм… Не очень удачно примененный фразеологизм.
"Вот что делают с человеком раздумья. Или рассеянность" – вместо прилагательных существительные? Отчего же нет, переводчик в своем праве.
"Преподобного Х.П. Пинкера" – заглавная буква лишняя. А почему "Харольд"?
"Как будто у меня без того забот мало" – мило и разговорно.
"начинают обзывать друг друга нехорошими словами?" – а что, правильный перевод calling each other. Типично школьное словечко.
"что ему больно на него смотреть" – в принципе возможно, но малоэмоционально. Tortured.
"Мало ему закатов" – добавили вместо "тоже"? Нельзя отрицать, что в стиле.
Ага, тоже собственный перевод. Я не купершмидт, но кажется, ритм и рифма на месте.
"разобиделась не на шутку" – мррр…
"- Весьма прискорбно, сэр." – тоже мррр…
"держу пари на сто против восьми" – грубовато. Одно дело – объективно оценивать шансы, и другое – бессердечно ставить на чью-то разрушенную помолвку.
"Как бишь звали того бедолагу" – хорошо, но Берти про него где-то читал, а не просто.
"На выстрел не подойду. Пусть себе говорят, что хотят" – эмоционально! И да, "говорят", а не "делают".
"его угораздило поучаствовать" – действительно, mixed up once.
"какие нешуточные страсти разгораются во время подобных увеселений" – хорошо.
"местечко неспокойное" – насколько? Автор уверен, что human life was not safe.
"местных школяров … малолетних головорезов" – отчего же нет, мнение Берти вполне ясно выражено.

Вильям Посторонним

Свободный, местами прямо-таки вольный перевод. Не то чтобы невыносимо плохо, но иногда хочется напомнить переводчику, что все хорошо в меру, а Берти – все-таки английский джентльмен, а не пролетарий из предместья.

"рассвет обещал хороший день. Наверняка обещал" – ну ладно, подобная смена ключевого слова в пределах прав переводчика, но "сподобился приступить к своим обязанностям" совершенно не в тему.
"пелена Морфея" – что за изобретение? Так удивилась, аж в Корпус заглянула. Не бывает.
"никто из них не был... Ни у кого… не было никаких проблем" – ну и как абзац?
"их болтовня и воркотня" – они ворчали, с чего бы? Ворковали, наверное.
"о серьезной трещине в отношениях, которую не заклеишь моментальным клеем" – а был он тогда? То, что не выдерживаете идиому – полбеды, но в сравнениях надо быть осторожнее.
"решимостью Гасси сбросить с себя все путы, какие только она захочет на него накинуть" – это бы откуда? У автора не то.
"содрогаясь при мысли о грядущих катаклизмах" – чистый Апокалипсис, но вполне передает состояние Берти.
"перехватываю сосуд с бодрящим напитком еще в воздухе" – перебор, чашки не бросают.
"преподобного Эйч Пи Пинкера" – э? Что, инициалы теперь читаются по-английски?
"только что все было тип-топ, а потом вдруг дым коромыслом?" – тип-топ ничего себе, а "дым коромыслом" откуда? Взрывы?
"уже был на взводе, а теперь и она на взводе" – хмм…
"Представляешь себе?" – говорили на форуме неоднократно, что называть Дживса на "ты" джентльмен не станет.
"мисс Бассетт не дает ему покоя, как обгоревшая на солнце шея" – смысловая ошибка.
"ставлю сто против восьми за расторжение помолвки" – см. выше
"Напряжение растет!" – нет, не знаешь, чего ожидать.
"как он оказался втянут" – изящно сказано.
"следовало ожидать еще худших эксцессов" – ложный друг.
"местные цветы жизни" – ну да, все в том же стиле.

agata

Не буквально, без следования английскому синтаксису, вплоть до того, что убраны вудхаузовские словесные выверты, получился просто текст. К сожалению, слишком часто проглядывает досадная невнимательность. На редактирование времени не хватило?

"занимался ясным и погожим" – славно.
"незадолго до того, как забрезжило утро" – и хорошо само по себе, но у автора в другом ключе.
"я обнаружил" – I was able to attend to what was going on. Думаете, нормальная замена?
"пташки эти, явно не носили такого тяжкого груза на сердце как я" – это плоды ЕГЭ? Запятая между подлежащим и сказуемым не ставится. "Такого тяжкого груза как я" – неудачно выражено.
"Беззаботная ватага так походила на меня прежнего" – смысловая ошибка.
"экстренные меры, причем по всем фронтам" – ннну, допустим.
"пресловутая лютня*** даст такую трещину, что умолкнет навек" – именно "пресловутая"! И про толк хорошо.
"так я горевал над своей судьбой" – своей?
"Обычно я бросаюсь на живительный нектар" – отчего бы и не так?
"сегодня, под гнетом забот, я был немного рассеян" – куда подевались обращения к читателю? Берти постоянно обращается к аудитории.
"точь-в-точь преподобный Г.П.Пинкер опрокинул чашку с чаем" – грамматика хромает. Или просто пунктуация?
"Мир вокруг рушится" – не опознали цитату, бывает. Но и смысл выражения передан неверно.
"нелицеприятные высказывания Гасси о закате" – беспристрастные? Сомнительно.
"Теперь мне все ясно" – смысловая ошибка.
"взвилась, точно ее муха укусила" – грубовато, но в принципе справедливо.
"насмотрелся на помолвки на своем веку" – пожалуй.
"Слиняю незаметно" – у автора, конечно, тоже не высоким штилем, но не таким жаргоном.
"После такого животрепещущего описания этой игры" – Злободневного? Пожалуйста, внимательней работайте со словарем.
"на здешних пострелов" – интересное слово.

Penny

Старательно, но участника подводят, казалось бы, мелочи – в результате перевод не попадает в стиль, а местами и просто кажется недовычитанным. Что касается реалий, цитат и аллюзий, на форуме можно задавать вопросы и получать ответы, если что-то не очень понятно.

"Утро следующего дня озарило землю прекрасным светом" – уже не по-авторски, а "Не сомневаюсь, именно так оно и было" совсем далеко от ПГВ.
"Самая беспечная компания, какую мне когда-либо приходилось встречать" – а должно быть bunch, struck, ну, и общая энергичная краткость.
"как говорил поэт, меланхолия оставила на мне печать" – это стих?
"ее попутное замечание (так, кажется, его называют)" – простые слова, чему тут казаться?
"погубить поющие душевные струны и превратить их в глухой барабан" – даже представить не могу.
"стойкие антимясные убеждения Мэдлин" – неэстетично.
"не упустить ни кусочка от стейка, попавшего к нему в руки" – надеюсь, что на тарелку. И про стейк мы уже…
"подскакиваю, учуяв освежающий напиток" – смысловая ошибка. И "учуяв" мне резко не нравится.
"поглощен заботами, если вы понимаете, о чем я. Или рассеян, если вам угодно" – элегантно выражено.
"- Нынешним вечером, сэр" – детский праздник?
"Я издал один из своих коронных вздохов" – своих коронных? Нашел, чем гордиться! На самом деле, конечно, не то.
"и так хлопот невпроворот" – да что случилось с переводчиками? В наше время заглянуть в Корпус – дело двух секунд…
"Основы ада содрогаются" – тут была цитата, и имела смысл.
"лучше бы он оставил свое мнение при себе. Очевидно, что небесная подруга… " – смысловая ошибка. Мне даже показалось, что пропущено предложение.
"теперь мисс Бассетт колюча как старый шерстяной носок" – авангард какой.
"ни один игрок не поставить меньше ста к восьми" – моя твоя… эээ… ваша не понимай. И "пара протянет"?
"помолвка сэра Ваткина Финк-Ноттла и Мэдлин, дочери сэра Ваткина" – рецензенту приличествует с вниманием относиться к переводам, это не так просто, когда сами переводчики относятся по-другому.
"в Дронс" – имеется в виду клуб "Трутни".
"на подобных пирушках" – ну, уж и пирушках.
"пришлось засунуть голову в мешок и позволить маленьким шалопаям колотить по ней палками для забавы" – ну вот откуда? Не по голове, а по спине, и не колотить, а тыкать, чтобы ведущий угадал, кто именно из группы играющих.

irina.gindlina

Строго говоря, этот перевод оценивать поздно, так как Ирине пора уже самой раздавать призы, но если говорить об общей картине, то при чистом, очень русском синтаксисе словесные выверты Берти, а особенно попытки разжевать их для читателя, не срабатывают; возможно, Берти переводчику просто не близок (как то было с Н.Л. Трауберг, по ее собственному признанию).

"Утро было ясным и погожим. Во всяком случае, я так думаю" – чисто!
"в отличие от меня, ничто не волновало. Пели они так беззаботно" – здесь у Берти куда эмоциональней.
"obiter dicta, как говорится" – почему бы и не так?
"любовная лодка дала течь… лодка пойдет ко дну" – в принципе замена идиомы не криминал, но "лютню" возле М.Бассет я представить могу, а "лодку" – нет.
"урвать со стола кусок помясистей" – хмм… В переносном смысле и капустный лист может быть мясистым, не только бифштекс.
"С жаждой. С упоением, если хотите" – смысловая ошибка.
"Вот-вот разверзнется преисподняя" – вот так вот? Допустим.
"чихвостить" – очень уж просторечно.
"но мог бы и сдержать свои чувства" – изящно.
"мисс Бассет - хуже самого зловредного нарыва" – смысловая ошибка.
"вот-вот затрещит по швам" – вполне угрожающе.
"Августа Финка-Ноттла" – мы уже…
"о том, что может случиться, если дать волю страстям" – не договорено, где.
"даже в обычные дни жизнь человека подвергается опасности" – вот, а многие забыли про human life was not safe.
"Кое-какое представление о местных уличных мальчишках я уже успел составить" – взвешенно.

Что ж, как сказал один академик, Глокая Куздра штеко будланула бокра и получила первый приз.
Тема 106 - переводы Автор deicu Время 2012-03-10 22:11
Большое спасибо трудолюбивым премодераторам, и мои поздравления April с почином - очень неплохо вышло. Теперь пора трудиться мне, и надеюсь, тоже не зря. :)

Вустеровская сага – по моему, и отнюдь не одинокому, мнению – вершина стиля Вудхауза, где каждая фраза рвет читательские шаблоны как маленькая бомба. Надеюсь, я не обижу участников конкурса, со смиренным политесом обратив их внимание на то, что никто не создал абсолютно неопровержимый, окончательный вариант перевода, затмевающий все прошлые и будущие попытки. Тем не менее, встречаются выражения, за которые можно похвалить, а за некоторые – и поругать.

barb
Видно старание, но, увы, стиль Берти перевод не уловил, то есть получилось нудновато и ровно. Кто-то, видимо, напугал переводчика, что нельзя-де следовать за английским синтаксисом, а результатом стало сокращение до голого смысла, без типично вустеровских карнавальных шутих.

"я забылся тревожным сном за несколько часов до того" – понимаете, о чем я? В то время как Берти dropped off, до того как рассвет "got its nose down to it".
"Это легкомысленное веселье не вызывало ничего, кроме" – увы, скуки.
«меланхолия всецело мною овладела», как выразился один поэт – ритма стихотворного нет. Вы именно Жуковского не хотели цитировать, говоря тогда на форуме? Вполне подходящий и вросший в русскую культурную память канон.
"трещина в лютне грозила перерасти в пропасть" – смешанные метафоры там, где у автора ничего подобного нет.
"если не принять срочных мер" – proper! through proper channels! Очевиднейшие британские канцеляризмы.
"несгибаемая провегетарианская позиция" – вот так мы отходим от смысла, чтобы к нему приблизиться: "анти" меняем на "про", и славно.
"все, что когда-то бегало, летало и плавало" – а здесь перебор.
"мои мысли витали где-то далеко" – if you know what I mean… if you care!! Очень прошу! Характернейшая черта во всей саге – обращения Берти; он всегда про читателей помнит.
"Все знают, как высоко эта девица ценит данное явление природы" – простите, не могу считать адекватным переводом кристального "She thinks highly of sunsets".
Ссылка на цитату, хорошо.
"хуже крапивного ожога" – для буквального перевода as a sunburned neck было бы удачно, только автор употребил его как идиому.
"Августом Финк-Ноттлом" – а почему перевод имени, будто он цезарь? Современников положено транскрибировать.
"На пушечный выстрел не подойду. Я умываю руки " – две отличных находки.
"в курительной клуба повисла леденящая душу тишина" – улучшаем автора?

Ironic
В принципе неплохой синтаксис (хотя несколько "этих" я бы пошерстила), и лексически перевод с огоньком, но опять же несколько упрощенно. Вудхаузовские тексты насыщены цитатами и аллюзиями, они не просто так; и даже если на них не ссылаться (да, есть у переводчика такое право – все позаменять по смыслу), протаскивают свой особый стиль. Вот "особости" немножко не хватает.

"до того, как оно приступило к этому занятию" – нет, ПГВ, бывает, использует канцеляризмы, но уж для перевода got its nose down to it!
"оголтелое чириканье" – эмоционально, внушает.
"как сказал поэт, был отмечен печатью меланхолии" – интересно, какой стихотворный размер подразумевается?
"лютня скоро станет здесь лишней" – невразумительно. Простите, вообще непонятно, что переводчик имел в виду.
"не оставит ни кусочка от сочного стейка" – если уж на то пошло, ростбифа (joint). Что дает замена блюда? Тем более что американизм?
"подпрыгиваю" – смысловая ошибка. "spring at" – набрасываюсь.
"все было тип-топ, а потом они начали катить бочки друг на друга" – не против первого соответствия, но второе…
"о закате солнца" – хмм… Закат луны вроде бы не входит в число поэтических штампов, любимых М.Бассет.
А упомянуть переводчика, процитировав? Где корпоративная солидарность?
"надулась как мышь на крупу" – неожиданно, ярко.
"никто не поставит и ломаного гроша" – выражение эффектное, но выходит, будто Берти сам рвется в букмекеры, а не упоминает о них. Хмм…
"когда у меня на душе кошки скребут!" – вольность, пожалуй, но какая красивая…
"на подобных пирушках" – Вы точно о школьном празднике?
"видел местных парней из Тупика" – надо было задаться вопросом, откуда этот Тупик, и почему перед нами не буквальное, а переносное выражение.

O.K.
Интересно и на хорошем русском языке, видно стремление к выражениям ярким и неординарным, хотя и неотвязные "это" цепляются, есть грех. Но переводчику то ли времени не хватило, то ли идентификации с рассказчиком, и стиль поплыл куда-то не туда, особенно под конец.

"до первых намеков на рассвет" – хмм… ну хотя бы разговорно…
"В жизни не приходилось сталкиваться с более беззаботной компанией, и слушать их было невыносимо" – вроде бы и правильно, а гладко и неэмоционально.
"как выразился тот парень" – вообще-то по смыслу английского текста "один парень", да и без "парня" было бы еще лучше. Но цитата указана, хвалю.
"любовные струны могут остаться не у дел" – смелая замена! Но смелость города берет.
"любой кусок мяса, который плывет в его сторону" – да ведь не плавают; неуместная метафора.
После скучного "реагирую на эту" было приятно увидеть элегантную "живительную влагу".
"в дурном расположении духа; ее очень раздосадовало" – от Дживса я бы приняла, от Берти не хочу.
"Благословенная Дамозель" – ну вот не надо, это ж не имя. По-английски damozel необычно, но этимологически понятно, они от норманнов нахватались, а по-русски?
«Глаза ее бездонны, как омуты в тиши заката. Три лилии к груди ее прижаты, и в локонах семь звезд горят короной» - не очень стишистый стих.
"в гневе пылает, как обгоревшая на солнце шея" – Да нет необходимости сохранять именно такие слова, по-английски довольно стертая идиома, гляньте в их корпус.
"Аугустуса Финк-Ноттла" – ой. Так и Шакеспеара начнем транслитерировать.
"Ноги моей там не будет. Я испарился" – просто, чисто.
"прекрасно иллюстрирует бесконтрольные страсти, которые бушуют на таких пирушках" – ну, уж совсем буквализм заел.
"детишек из местного Тупика" – см. выше.

Старший Лейтенант

Увы, недолет. В синтаксисе не чувствуется разговорности ("не доставляло", "усугубляли" – вот такие сорняки заполоняют перевод), где-то утерян смысл текста, немножко буквализма, многовато небрежности. Обиднее всего, что тут же рядом энергичные фразы, яркие словечки. Ох, внимательнее надо.

"Во всяком случае, я думаю, что он был таким" – вот такое вместо энергичных, даже рубленых выражений Берти. И дальше. Зато "наклевываться" – вполне выразительно.
"сонная хмарь расступилась" – да не совсем то…
"ни у кого из этих певцов, или певиц" – ловко вывернулись из his or her! Но синтаксис вокруг уж больно ученический.
"Обычно чем живее компания, тем я сильнее подавлен" – смысловая ошибка.
"как выразился не помню уж кто" – хороший оборот; а то, что источник цитаты другой, не столь и важно, настроение все равно кладбищенское.
"вывести лютню из строя и сделать ее глухой как треснувший барабан" – ладно, идиома прочтена не совсем верно, но что означает "лишенный слуха" музыкальный инструмент?
"всё мясо, обрезанное с костей, должно доставаться ему" – даже не буквально, а пословно, и в результате совершенно бессмысленно.
"две страны сначала заводят между собой шуры-муры" – допустим.
"давно уже злится" – disgruntled, где ж тут прямая злость?
"его с них тошнит" – это уже Молдаванка и Пересыпь, я даже за всю Одессу не скажу.
"мистер Финк-Ноттл комментировал вчерашний закат" – ложный друг переводчика. Ужас-ужас.
"- А, припоминаю. Весьма характерное определение!" – смысловая ошибка.
"- Нет, в самом деле?" – как мило и разговорно.
"мисс Бассет стала его раздражать, как солнечный ожог на шее" – нет. Совсем нет.
"Неизвестность невыносима" – хмм…
"я ещё должен участвовать в их дурацкой гулянке?" – энергично! Видно, что Берти задет за живое.
"Лично я смыливаюсь, а они пускай делают, что хотят" – в глаголе я не уверена, а в выражении make of it не уверен переводчик.
"юное поколение, тыкая палками, загнало его в курилку" – разве?
"какая это шпана" – и выразительно, да перебор.
Тема Переводы 104 Автор deicu Время 2012-01-19 19:19
Прекрасно, что участники глубоко вчитываются в свои (и, наверное, чужие) переводы, и все мы рады обсудить, а если выйдет - то и доказать свою точку зрения. Постараюсь пояснить свою логику при разборе.

> "Сэр Рэкстроу крякнул от удовольствия" – другая картинка.
> Не совсем поняла, почему другая?


Лексически. Речь не идет об удовольствии (тем более, можно решить, что его вызвал выдержанный портвейн), а о добродушии, любезности, радушии - amiability. Вот его сэр и излучал.

> "Вдруг Вашим друзьям посчастливилось встретить еще парочку!" – неплохая фраза сама по себе, но в данном случае речь не о друзьях, а о нудном прошлом сэра Р.
> Написала так потому, что мне показалось, что важно здесь не само нудное прошлое сэра Р., а тон голоса и дерзкие слова Арчибальда. Вы считаете в данном случае лучше ближе к оригиналу?


Арчибальд ведь взялся рубить правду-матку: your exceptionally tedious past. Как-то это должно отозваться в переводе, хотя Вы правы - не обязательно теми же словами, что и в тексте.

> "свой стул" – ну не чужой ведь.
> мне показалось, будет непонятно, если я оставлю стул без «свой».


Чаще всего понятно. Тут дело в том, что переводчик чаще получает никому не нужную избыточность, оставив "свой", чем убрав. Однако в данном конкретном случае могу и не настаивать.

> "хоть один отчаянный храбрец высказался" – другой стилистический слой.
> Слишком высокопарно?


Пожалуй. А Вам как?

> "предупредительный кашель" – в смысле, что предупреждал речь?
> Да. Долго сомневалась писать ли. В Корпусе у Мамина-Сибиряка встретила такое выражение. Решила так оставить…


Ну, я так и поняла, но на всякий случай уточнила.

> Спасибо вам еще раз за разбор.


Всегда приятно работать со вдумчивым переводчиком.
Тема Переводы 104 Автор Savannah Время 2012-01-19 09:03
Deicu!

Спасибо большое за разбор. Это мой первый профессиональный )) Извольте… (шучу)))) Разрешите уточнить у вас несколько моментов.

"Сэр Рэкстроу крякнул от удовольствия" – другая картинка.
Не совсем поняла, почему другая?

"Вдруг Вашим друзьям посчастливилось встретить еще парочку!" – неплохая фраза сама по себе, но в данном случае речь не о друзьях, а о нудном прошлом сэра Р.
Написала так потому, что мне показалось, что важно здесь не само нудное прошлое сэра Р., а тон голоса и дерзкие слова Арчибальда. Вы считаете в данном случае лучше ближе к оригиналу?

"свой стул" – ну не чужой ведь.
«Свой» написала потому, что начало этого абзаца перевела как «Арчибальд встал и налил себе вина. Молодой человек гадал, как теперь станут разворачиваться события. Он слегка отодвинул назад свой стул» - мне показалось, будет непонятно, если я оставлю стул без «свой».

"хоть один отчаянный храбрец высказался" – другой стилистический слой.
Слишком высокопарно?

"предупредительный кашель" – в смысле, что предупреждал речь?
Да. Долго сомневалась писать ли. В Корпусе у Мамина-Сибиряка встретила такое выражение. Решила так оставить…

"Извольте и мне сказать, господа" - о-о… Одесса-мама…
Гы-гы-гы ))

Спасибо вам еще раз за разбор.
Тема Переводы 104 Автор IrinaG Время 2012-01-19 02:42
Если участник конкурса не согласен с критикой премодератора или судьи, он может написать об этом на форуме, задать вопрос, сослаться на Корпус, словарь и т.д., что мы обычно и наблюдаем. Премодератор и судья, как правило, подчеркивают как сильные, так и слабые стороны работ. Не знаю, как можно отстаивать свой перевод. Если допущена явная речевая, стилистическая, пунктуационная ошибка, зачем пытаться  кого-то убедить в том, что это художественная задумка автора перевода? Бояться премодераторов и модераторов не надо. Лучше прислушиваться к их мнению, особенно если участник считает свой перевод хорошим.
Тема Переводы 104 Автор LaraMayne Время 2012-01-18 22:47
ejinka:

> Нашлось и в Корпусе кое-что: Чувствую: в ресницах темных кроясь, У тебя
> сейчас сквозит слеза, ― Я приду и сразу успокоюсь, Заглянув в глубокие
> глаза.  [Виктор Розов. Удивление перед жизнью (1960-2000)
> Выражение действительно в наше время распространенное, но классики его
> избегали :) Так что с поправкой на время, наверное, лучше заменить
> другим.


Спасибо за участие,ejinka! Очень интересно было услышать ваше мнение. :)
Тема Переводы 104 Автор ejinka Время 2012-01-18 22:35
Нашлось и в Корпусе кое-что: Чувствую: в ресницах темных кроясь, У тебя сейчас сквозит слеза, ― Я приду и сразу успокоюсь, Заглянув в глубокие глаза.  [Виктор Розов. Удивление перед жизнью (1960-2000)
Выражение действительно в наше время распространенное, но классики его избегали :) Так что с поправкой на время, наверное, лучше заменить другим.
Тема Переводы 104 Автор deicu Время 2012-01-18 20:35
Снова перед нами байка, но на сей раз не экзотическая (ту подавили сразу), а великосветская. Пересолить (пережать, перешутить) здесь опасно – материал уж больно легковесный. Поэтому заботой переводчика должна быть естественность диалогов, элегантность повествовательной речи, внимание к ореолу смысла русских слов – английских, впрочем, тоже. И это нашим участникам удается! Все молодцы, прекрасно владеют литературным языком и тонкой, поистине вудхаузовской иронией. Ну разве только иногда проскользнет что-нибудь не то. Однако – раз я обязана выбрать первого среди равных – мне придется придираться. Так вышло, что мне осталось побольше работ, чем премодераторам, поэтому, простите, буду меньше говорить о достоинствах (еще раз повторяю, в целом хорошо), больше о неточностях.

polosatik

"ужимки Арчибальда Маллинера интересовали его в последнюю очередь" – хмм… Ужимки и прыжки (с) на обеде в благовоспитанном обществе… Да и жалко сложный ПГВэшный выверт.
"отвел роль благодарного слушателя" – чисто!
"Ах, старина Джордж" – полагаете, экс-губернатор и охотник стал бы вздыхать?
"Аурелия изменилась в лице" – как именно? Ведь мама "тоже"…
"Где-то сзади зашевелился Бэгшот" – и ка-а-ак прыгнет! (с) Нужно звуковое восприятие.
"Рассказчика затрясло" – звучит, будто от злости. Нет, он был "будто пулей" задет – продолжит или рухнет?
"хорошим анекдотом" – жанр другой.
"соблаговолите больше никогда" – ах, как светски и непринужденно! Без "я", что ценно.
Про носорогов как-то грубовато.
"Прямота могла выйти ему боком" – улучшаем автора? И сравнения пошли слишком формально милитаристские, ассоциируются не иначе как с артиллерией, не рукопашной.
"леди Каммарли рассыпалась в благодарностях, и слезы увлажнили ее усталые глаза" – улыбка Боромира расцвела на моих губах.
"- Я насчитала сорок три раза!" – непонятен выбор глагола.
"вашей стойкостью и твердым характером" – ну, не так глобально.
"Скука смертная" – а ведь дворецкий говорит формальнее их всех.
Ответы А.М. на благодарности изящны и в тему, только что это за "очень рад помочь"?
"Ведь так и есть" – ой, а такой оборотистый оборот у ПГВ.
"Дорогая, немного вина?" – в общем-то, после обеда пьют портвейн, но уж больно фраза естественна.
"оказал неоценимую услугу" – по согласованию просится – кому.
"Ведь как уже, хе-хе, верно подметил Арчибальд" – что ж, легитимный перенос авторского описания в речь персонажа.

Savannah
"Сэр Рэкстроу крякнул от удовольствия" – другая картинка.
"Молодой человек побледнел и напрягся как струна" – получается, будто от взгляда, а это он набирается храбрости перед выступлением.
"Чувства Арчибальда Муллинера интересовали его сейчас меньше всего на свете" – ну, положим, их внешние проявления, да и оборот упрощенный получился.
"Ох уж этот старина Бейтс!" – чуточку слишком эмоционально, не находите?
"Арчибальд нашел глазами Аурелию" – долго искал? 4 человека за столом.
"Мать его возлюбленной" – сложный вопрос, он же хотел, чтобы девушка его бросила.
"Что-что Вы сказали? – проскрипел он" – формулировка славная, а "Вы" с заглавной буквы не надо. И дальше.
"Чушь какая-то!" – вполне. И "Пора знать меру!" ярко.
"Вдруг Вашим друзьям посчастливилось встретить еще парочку!" – неплохая фраза сама по себе, но в данном случае речь не о друзьях, а о нудном прошлом сэра Р.
"свой стул" – ну не чужой ведь.
"приготовился сражаться не на жизнь, а на смерть" – в принципе не смертельно, если оборот сменил место жительства.
"хоть один отчаянный храбрец высказался" – другой стилистический слой.
"предупредительный кашель" – в смысле, что предупреждал речь?
"Извольте и мне сказать, господа" - о-о… Одесса-мама…
"крайне утомляют последнего" – оно и в письменной речи неудачное слово, а уж в диалоге.
"О, как же эти истории утомляют дворецкого, как утомляют!" – опять переэмоционал.
"В любом клубе Лондона!" – смысловая ошибка.
"Мой будущий зять, Арчибальд Муллинер" – вообще-то там тост произносили.

Батильда Бэгшот

"вперил взор своих выпученных глаз" – переход в другой стилистический слой, а то, что глаза именно свои – и вовсе детская ошибка.
"сидит как на иголках" – само выражение очень славное, но конкретно Арчибальд не ерзал, был напряжен.
"сделалось усталым" – неловко, по-английски это лучше звучит.
"И вот мой приятель… его Джордж Бейтс звали…" – хорошо, разговорно.
"- Стоять! – гаркнул Арчибальд" – Э? патруль, проверка документов? Ну совсем не то!
"затрясся, как раненый носорог, которого он и впрямь напоминал, когда бывал не в духе" – немного другая мысль, но выражена чисто.
"слишком даже для хорошей истории, а для такой чуши и подавно" – свободно, не буквально.
"бывшему колониальному губернатору, который отличался некоторой тучностью" – затянуто. ПГВ за Арчибальда говорит короткими словами.
"в ее бесцветном голосе" – красивое слово!
"Я хотел бы взять на себя смелость" – нет, но совсем то, что take liberty.
"вынужден по долгу службы стоять спиной к буфету, путь к бегству для него отрезан" – элегантно и внятно, но сразу идет "Такое положение вещей делает" – эх…
"неоценимую услугу" – заменить целую фразу одним словом – бывает, но экс-губернатор подчеркнуто многословен.

Товарищ Овод

"напыщенным взглядом" – непонятно.
"белое от злости лицо и огонь в глазах" – стра-а-асти какие творятся.
"когда погружался в воспоминания" – на секундочку, ПГВ всегда конкретен, стиль у него такой. Мы узнаем, и чем был для него ценен Арчибальд, и что за воспоминания.
"Волею судеб старину Бейтса занесло в Бонго-Бонго" – улучшаем автора?
"Он прервался на выпивку" – толковый словарь.
"забитая женщина" – ой.
"позади тревожно покачивался дворецкий" – я даже боюсь вываливать свои ассоциации, но в любом случае надо какое-нибудь слышимое действие.
"любезнейший" – не очень великосветское обращение к равному.
"Сэр Ракстроу, тот еще носорог в минуты гнева" – что за жаргон?
"Я знаю эту историю наизусть" – шесть раз! Ведь и дальше все считают! Конкретность!
"(а это «чего» вполне могло произойти)" – это еще откуда?
"пустил бы в ход клыки и когти" – идиому принято переводить по смыслу, а не по словам.
"вряд ли справится с молодым парнем" – на форуме упомянули. Да, противопоставление "старый экс-губернатор – молодой парень" не выходит за рамки.
"поставивший его на место" – невежливо, не говоря уже о том, что автор не о том.
"слушать мне сегодня про Бейтса и носорога" – прекрасный разговорный синтаксис.
"насколько это удручает изо дня в день выслушивать" – тут что-то с грамматикой или пунктуацией.
"Губернаторский чин моего господина предполагает неиссякаемый поток историй" – отсебятина, да и выражено неловко.
"Жизнь дворецкого не сахар, отнюдь не сахар" – повторюсь: речь дворецкого самая формальная из них.
"- Теперь ты понимаешь, Отец" – ей-богу, открою курсы орфографии!
"Весь Лондон тебя избегает" – смысловая ошибка.
"Багшот, плесни нам" – what??

August

"выпученным глазом" – да, единственное число очень к месту.
"вообще весь какой-то нервный" – это шутка такая? Не надо.
"с единственной реплики, на которую отважился" – смысловая ошибка.
"случившуюся моим давним другом" – внимательнее, пожалуйста, вот и Ворд отмечает.
"как если бы это слово было пулей" – неестественно, по-английски сложно, но не настолько..
"являл собой образец" – ой.
"целых шесть раз" – очень удачно.
"Отныне и навсегда!" – переэмоционально.
"затаиться и защищаться зубами и когтями" – про идиомы мы уже...
"Может, повезет" – вроде наоборот, спланировано. И фразу упростили зря.
"появится отважный юноша" – хмм…
"деликатное покашливание" – именно оно.
"что делает жизнь ужасно, невыносимо скучной" – переэмоционал, да еще неловко выраженный.
"У всех налито? Дорогая? Аурелия?" – просто, естественно. А тост?

Snegurochka

"недобро хмыкнул" – невнимательность. Not unamiably = не недобро.
"этот юноша был всего лишь тем" – ой, как неэлегантно.
"с моим давним другом Джорджом Бейтсом" – вовсе не надо было ужимать. Зануда ведь!
"в углу комнаты встрепенулся встревоженный Бэгшот" – картинка не та.
"дрожал, будто бы слово, произнесенное юношей, было пулей" – от пули дрожат?
"прохрипел взбешенный экс-губернатор" – улучшаем автора?
"Уже в седьмой раз слышу одну и ту же байку" – справедливый подсчет, так можно. Но дальше идет больно корявая передача авторских простых 9 слов.
"сэр Каммарли" – невозможное обращение.
"и теперь, и впредь воздержитесь" – чисто!
"Нелегко пришлось бы этому грузному экс-губернатору колониальных поселений, если бы он вздумал достать юношу из его укрытия" – вот сравните простую, даже сниженную фразу Арчибальда с эдакой тяжеловесной конструкцией.
"сквозили слезы" – странное сочетание. И в Корпусе нет.
"я внесу свою скромную лепту" – не то.
"А ведь это так меня изматывает!" – хмм, Бэгшот подчеркнуто нейтрален и говорит за всех дворецких.
"– Почту за честь служить вам" – стилистический слой другой.
"проконсул" – Доколе ты, Катилина…
"– Да от тебя шарахаются во всех лондонских клубах!" – передоз.
"Я нагонял на них смертельную тоску" – ммм…
"Еще портвейна, друг мой?" – вообще-то он к жене обращался, кому еще он мог сказать dear?
"теперь-теперь" – неоправданно.
"неспроста же он заговорил о полнолунии" – неясно.
Тема Переводы 103 Автор Lassielle Время 2011-12-23 15:07
Apprentice:

>
> 1). "тебе ведь небезысвестен его характер, присущий «лающим лягушкам»»
> - смысловая ошибка. И буква «з» потерялась. То, что буква потерялась,
> безусловно, согласна. Но смысловой ошибки у себя здесь не нахожу!
> Значение слова «небезызвестный»: имеющий некоторую известность,
> достаточно известный (книжн. ирон.). …you know how those bull-frogs
> bark… - тебе ведь небезызвестен его характер, присущий «лающим лягушкам
>  - др. словами тебе ведь достаточно известен его характер,…


Племяннику не может быть известен характер Эгберта – он с ним незнаком. Или имеется в виду характер лая? Тогда это не ясно из предложения.

>
> 2). «напоминающий мне о реакции собаки-ищейки, сбитой с толку запахом
> аниса» - непонятно. Насколько я понимаю, запах аниса используют для
> тренировки собак, для прокладывания так называемых тренировочных следов
> (train tracks). В наше время его также применяют для так называемой
> drag hunting. Кто-то писал на форуме, что анис действует на собаку так
> же, как валерьянка на кошек. Может быть, мое мнение ошибочно, но я
> пришла к выводу, что в любом случае запах аниса собак «сбивает с толку»
> и заставляет их вести себя не так, как они бы себя вели, не учуй они
> этого запаха.


Это уже обсуждалось на форуме. Не знает русский читатель, как собаки реагируют на анис. Тут нужно либо написать так, чтобы не возникало вопросов, либо отойти от аниса.

>
> 3). «Будучи», «со мною» - излишества. Пока я жил на севере Ассама,
> будучи в то время занят возделыванием каучуконосных растений, Эгберт
> постоянно находился со мною рядом. Эти «излишества» можно, безусловно,
> удалить, но с ними как-то благозвучнее.


Благозвучность, конечно, понятие субъективное, и спорить я не буду. Просто приведу интересную ссылку про «благозвучность» того же рода:
http://sea-mammal.livejournal.com/17077.html

Если и это Вас не убедит, вспомните, как беспощадно deicu  борется с архаизмами, которые якобы украшают текст.

> 5). «Я полагаю, что Эгберт пытался найти применение своим способностям
> в домашнем хозяйстве до того, как я заметил его старания» - далековато
> от оригинала. I think Egbert had been trying to edge into the household
> for some time before I really noticed him. Что заставляет Вас думать,
> что далековато?


Не вижу в оригинале «способностей».

>
> 6). «Размышляя о минувшем» - неуместный лиризм. По моему мнению,
> лиризм, также как и сентиментальность, весьма характерны именно для
> этого текста – ведь речь дяди Джеймса очень лирична и сентиментальна,
> даже преувеличенно сентиментальна: …and I was as miserable as if I had
> lost a brother; there was a wistful look in his eye when I passed him
> by; the devoted animal; and very soothing it was to hear his deep
> rhythmical breathing; we were inseparable; my faithful companion; I
> broke down and cried like a child.


Преувеличения – да, а вот особого лиризма или поэтичности я не замечаю. Особенно странно смотрятся эти «размышления о минувшем», как и предложение в библейской манере, на фоне общего канцелярского стиля перевода. Получается стилистический разнобой.

>
> 8). «дикий лай Эгберта, который поднял на ноги весь дом и побудил меня
> спуститься вниз с револьвером в руках» - «побудил» попахивает
> замаскированной калькой   «…brought me down» with a revolver – глагол
> to bring down (фразовый глагол) – где же здесь у меня калька, неужели
> она так тщательно маскируется? Каюсь, слышу о существовании таковой
> кальки впервые.


Я имела в виду, что конструкция «лай побудил меня спуститься» больше свойственна английской грамматике (“it made me do something”). К тому же «побудил спуститься» - слишком размеренно, не чувствуется быстроты движения.

>
> 9). «Можно утверждать практически с полной уверенностью» - ну не
> разговаривают так живые люди! Даже такие образованные, как дядя Джеймс.
> «It is almost certain» - возможно, слишком витиевато, но так некоторые
> разговаривают, доводилось слышать. Я и сама так могу, при случае.


Да. Вы правы. Живые люди часто разговаривают и гораздо хуже – справки и официальные доклады отдыхают. Скажем так: живые люди в художественной литературе так не разговаривают. Или так: живые люди с хорошим чувством языка так не разговаривают.

>
> 10). «преданный звереныш ночь за ночью спал около парадного входа для
> приобретения сноровки на случай подобного происшествия» - «звереныш» -
> не та окраска. И про сноровку что-то не то. А какая здесь должна быть
> окраска? «Звереныш» – уменьшительно-ласкательное, потом с положительной
> коннотацией, если не ошибаюсь. "Для приобретение сноровки" – "had made
> a practice" – перевод не дословный, но ведь смысл передан. …the devoted
> animal had made a practice, night after night, of sleeping near the
> front-door on the chance of something of the sort happening -
> …преданный звереныш ночь за ночью спал около парадного входа для
> приобретения сноровки на случай подобного происшествия


«Зверь – дикое, хищное животное» (цитирую по словарю Ушакова). Звереныш с положительной окраской употребляется очень редко – посмотрите корпус.
Сноровки в оригинале я не вижу. И как можно приобретать сноровку на случай ограбления, лежа у двери?

>
> 11). «Каждую ночь он спал у подножия моей кровати» - подножие, вроде,
> только у горы бывает. Скорее всего, в этом тексте имеется в виду именно
> «изножие», но, и к моему, поверьте, удивлению, подножие у кровати
> все-таки иногда бывает: «Пышно олива росла длиннолистая, очень большая,
> В нашей дворовой ограде. Был ствол у нее как колонна. … После того я
> вершину срубил длиннолистой оливы, Вырубил брус на оставшемся пне,
> остругал его медью Точно, вполне хорошо, по шнуру проверяя все время,
> Сделал подножье кровати и все буравом пробуравил». (Гомер, Одиссея,
> перевод В.А.Жуковского; Песнь 23:190-198),


Ну, разве что иногда. Только я сомневаюсь, что дядюшка Джеймс вырубил себе кровать из пня оливы.

>
> 12). «Мы вместе ходили на прогулки, и так часто бывало, что я часами
> бросал для него палочки в расположенный в глубине сада пруд, которые он
> должен был приносить мне обратно» - «и так часто бывало, что» -
> какое-то корявое место.  Где и в чем оно корявое? Жаль, что Вы не
> предлагаете свой «правильный» вариант. Вы в этом конкурсе участвуете не
> под своим ником, поэтому мне не на что ориентироваться в плане «как это
> надо было сделать правильно».


Свой ник на конкурсе я уже давно открыла. Только ориентироваться на мой перевод не надо, по крайней мере, не на этот. «Правильных» вариантов может быть сколько угодно. Посмотрите переводы финалистов.
«Так часто бывало, что» корявое тем, что так не говорят (проверьте по корпусу). Как минимум «так» надо выкинуть.

>
> 13). «В самый критический момент его карьерной деятельности эти занятия
> спасли ему жизнь» - это про лягушку? Или про Стива Джобса? Нет, я про
> лягушку! Дядюшка Джеймс о лягушке: my constant companion, to edge into
> the household, his sterling worth, slept every night at the foot of my
> bed – Эгберт «выполнял работу» сторожа и компаньона: именно на этих
> основаниях он был допущен в дом. Дядя Джеймс не называет его другом, но
> только компаньоном: constant companion, faithful companion. Предложения
> «I was as miserable as if I had lost a brother» и «I broke down and
> cried like a child» звучат slightly exaggerated, в них сквозит ирония –
> пришла к такому выводу, анализируя Ваш «разбор»


Еще на «службу» я бы согласилась, но карьера – совсем не то. Выходит, Эгберт двигался по карьерной лестнице? И потом, у слова career значение шире, чем у «карьеры». В словаре Коллинса первым же значением идет «a path or progress through life or history». А вот какой пример мне встретился недавно в комментариях к «Фаусту»:

«Faust’s tragedy is that of titanism.
He is a man in search of life’s meaning who steps beyond the natural limitations of humanity, a superman who seeks for more than it is given to mankind
to know or experience. His career is accordingly a long succession of crimes and illusions. Only at its close is he brought to see the true value of his
life».

>
> 14). «Так случилось, что я повредил на ноге связки. Я сидел в саду и
> дремал» - тут мне переход тоже не нравится. Жаль, что Вы не
> обосновываете свое мнение и не предлагаете «правильный» вариант.


Генерация правильных вариантов в мои обязанности не входит. Про это место я много писала в других разборах. Если перевести это место в лоб, получается, что дядя повредил ногу, сел и тут же задремал. Или что сейчас пойдет рассказ о том, как именно он повредил ногу.

> Получается субъективная оценка!


Увы, я – субъект, и у меня нет прибора, которым я могла бы объективно измерить достоинства Вашего перевода. Поэтому приходится выдавать субъективную оценку.

>
> 15). «Посмотрев вниз, я увидел, что он на всех парах мчится к пруду,
> преследуемый гигантской  - змеей «оджубва» - рептилией, совершенно не
> представляющей опасности для человека в силу своей неядовитости, но
> воспринимаемой малыми представителями фауны северной территории Ассама
> как стихийное бедствие из-за ее привычки к нападению и заглатыванию их
> живьем. Этот вид змей оказывает особое предпочтение «лающим лягушкам»,
> и, судя по тому, с каким серьезным видом Эгберт двигался по
> направлению» - посчитайте отглагольные существительные и больше так не
> делайте. Ну и причастия синтаксис тоже не облегчают. Считаю
> отглагольные существительные: заглатывание – раз, предпочтение (если
> оно отглагольное) – два. Почему мне следует облегчать синтаксис – ведь
> у автора – сложное предложение. Оно в рассказе играет
> справочно-информативную роль, и может оставаться при переводе сложным,
> дабы не утратить своей справочно-информативной функции.


Еще «нападение».
Синтаксис Вы должны облегчать, чтобы читателю не приходилось перечитывать предложение несколько раз, чтобы вникнуть в смысл и не увязнуть в нагромождении существительных и причастий. Рубить сложное предложение на несколько простых я не призываю.

>
> 16). «Этот вид змей оказывает особое предпочтение «лающим лягушкам»» -
> неясно, что гастрономическое. Предлагаете ли Вы так и написать –
> гастрономическое предпочтение? По-моему, то, что оно гастрономическое,
> читателю станет ясно из контекста. А Вы, простите, о каком предпочтении
> подумали?


Нет, я не предлагаю писать «гастрономическое» (Боже упаси!). Я только говорю, что если я оказываю кому-то предпочтение, это не значит, что я хочу его съесть.

>
> 17). «судя по тому, с каким серьезным видом Эгберт двигался по
> направлению к пруду» - калька - judging from the earnest manner in
> which he was making for the pond – Вы хотите сказать, что все
> предложение целиком – калька, или только первая его половина? Я бы
> согласилась, если бы перевела "earnest manner" как "серьезная манера".


Я именно про earnest. «Серьезный» тут не подходит. Странно было бы, если б Эгберт убегал от змеи с веселым видом.

>
> 18). «он уж точно не пребывал в неведении относительно этой ее
> особенности» - канцеляриииит…Разве словосочетание «пребывать в
> неведении» - это канцелярит? В официальных документах так наверняка не
> напишут, да и политики с экономистами его не употребляют вроде. Это
> просто «высокий стиль светской речи».


Я про всю фразу. Особенно про слово «относительно».
Как раз сейчас читаю Лермонтова. Что-то у него в свете никто так не изъясняется.

>
> 19). «Надеясь отвлечь «оджубву», я кинул палку. Особенно не рассчитывая
> на успех, я все-таки так и поступил» - он уже в предыдущем предложении
> так поступил. А в чем противоречие? Во втором предложении просто
> констатация факта.


Противоречия нет. Есть повтор.

>
> 20). «Эгберт, крепко держа палку в зубах» - свои слова о том, что
> биологические подробности тут не важны, беру обратно. Некоторые
> все-таки важны. А Вы уверены, что у лягушек нет зубов?


У тех лягушек, с которыми я знакома, нет. Допускаю, что есть виды и с зубами, но зачем без нужды смущать читателя? Тем более, что у автора (тьфу, у Эгберта!) зубов нет.

>
> 22). «Она извергнула Эгберта из своей пасти и возлегла в размышлениях о
> последних событиях» - прямо библейский текст пошел. Соглашусь в том
> случае, если Вы сможете указать конкретную книгу Библии, главу и стих!


Вообще-то я говорила про общий стиль предложения, но если Вам хочется конкретики, извольте.

«Но, как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих» (Откр 3:16).

«Некто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; и Он, войдя в дом фарисея, возлег» (Лк 7:36).

Еще в разборе я забыла упомянуть о кавычках. Но это уже сделал LyoSHICK.
Тема 16th International TWS Convention - отчет об участии Автор mashalebedeva Время 2011-12-20 09:52
Happy 130th Birthday, PLUM !
В нынешнем, 2011 году, все прогрессивное человечество – по крайней мере, его лучшая часть – отмечало 130-летие со дня рождения П.Г. Вудхауза. К тому же так славно все сложилось, что 2011-й оказался еще и годом очередного, 16-го международного слета Американского Общества Вудхауза, The Wodehouse Society (TWS), и более того – суббота уик-энда, в который этот слет проводился, выпала на 15 октября, то есть аккурат на день рождения Плама. В общем, как не трудно понять, уже заранее, размышляя на тему "Как мне провести это лето", я на манер неоднократно цитируемого Мастером библейского коня била копытом и издавал голос "гу-гу", стремясь в Дирборн, штат Мичиган, где в отеле Дирборн Инн The Pickering Motor Company (Детройтское отделение TWS) собирало почитателей Вудхауза с 13 по 16 октября.
Сразу скажу, что, как и в прошлое мое посещение Штатов, я не стала ограничиваться лишь слетом TWS, а постаралась, насколько это было возможно, углубить и расширить свое знакомство с Америкой Вудхауза. Но об этом в другой раз, а сейчас поговорим все же о встречве в Дирборне.
Как, надеюсь, уже известно, TWS проводит свои все-американские встречи раз в 2 года в том или ином месте Сеодиненных Штатов и примкнувшей к ним Канады, где не столько когда-либо бывал Вудхауз, но где проживают его почитатели, достаточно активные и полные энтузиазма, чтобы достойно организовать мерпориятия, уровень проведении которых год за годом неуклонно растет. Впрочем, прямо тут же я должна себе попротиворечить – дело в том, что The Pickering Motor Company уже участвовало в организации слета в 2003 году, но не в Детройте, где отделение базируется, а в сопредельной Канаде (Торонто). Но в этот раз PMC во главе с неутомимым Эллиоттом Мильштейном – одним из наиболее заметных знатоков творчества Вудхауза и собирателей его книг – решило пригласить нас к себе домой. Впрочем, детройтский отель, которому первоначально предстояло стать местом проведения слета, заломил за эту несомненную для него честь слишком невероятную цену, так что место встречи изменили и ко всеобщему, полагаю, удовольствию перенесли из депрессивного Детройта в милейший Дирборн.
Городишко Дирборн, располагающийся в ближнем под-Детройтье, среди не такого уж большого числа прочих достопримечательностей Соединенных Штатов удостоился чести попасть на страницу книги "Стивен Фрай в Америке", и не зря. Музей Генри Форда и Гринфилд Виллидж (тоже, в общем-то, музей Генри Форда, но под открытым небом) можно было бы, как это делает Фрай, сравнить с Диснейлендом или со всеми этими Маленькими Европами, есди бы подавляющее большинство здешних экспонатов не было бы не только выполнено в натуральную величину, но и являло собой подлинные дома выдающихся американцев или просто миленькие английские коттеджики, приглянувшиеся Форду и камень за камнем, кирпич за кирпичом вывезенные из мест оригинальной дислокации и воссозданные на территории Гринфилд Виллидж. Я уж не говорю о самолетах, паровозах и автомобилях, включая тот, в котором застрелили Дж. Кеннеди. И все это богатство – в 10 минутах ходьбы от отеля Дирборн Инн, где разместились вудхаузеанцы. Одна беда – программа встречи была столь насышенной. что практически не оставляла возможности вырваться и в полной мере ознакомиться с коллекцией Г. Форда.
И это несмотря на то, что в отличие от предыдущих подобных мероприятий, начинавшихся обычно вечером в пятницу, нынешняя богатая на события встреча собирала своих участников уже в четверг после обеда – на экскурсию по фабрике Форда Rouge Plant.
Разумеется, участие в программных мероприятиях предварялось регистрацией участников и получением ими материалов и множества подарков. Кроме отмеченного на форуме TRWS памятного постера, каждый получил обязательную – насколько могу судить – сумку участника, оформленную сообразно теме нынешней встречи, посвященной 130-летию Вудхауза; внутри сумки были обнаружены: небольшой органайзер с тисненым на обложке портретом Плама, юбилейным тортом etc + перьевая ручка с надписью "Happy 130th Birthday, Plum"; выдержанный в том же оформлении сливового цвета крикетный мяч; обязательный для всех слетов значок участника. Кроме великолепно оформленной программы встречи и ряда дополнительных материалов, участникам были вручены путеводители, подготовленные и изданные представителями PMC специально к состоявшейся в пятницу автобусной экскурсии по Детройту. Более того, в начале осени, вместе с осенним номером Plum Lines, ежеквартального журнала TWS, все члены общества получили еще один уникальный подарок, посвященный 130-летию Плама. А именно - факсимиле двух сттраниц чудом сохранившихся (не съеденных Императрицей) Воспоминаний Галахада Трипвуда. Помещены эти страницы были в конверт с уникальной маркой, специально созданной Бернардом Пирсоном, английским художником и дизайнером марок, к юбилею Вудхауза. К сожалению, следует уточнить, что марка, как бы ни была хороша, официального хождения на территории Великобритании не имеет .
Итак, в 2 часа пополудни, в четверг, 13 октября, те вудхаузеанцы, которые уже успели прибыть в Дирборн и изъявили желание посетить святая святых Генри Форда, были погружены в предоставленные отелем лимузины, а минуту спустя выгружены на территории Музея Форда, откуда уже в принадлежащем музею автобусе оттранспортированы на территорию фабрики Rouge Plant.
Ну, если честно, экскурсия по Rouge Plant большого впечатления не произвела. Сначала нас побаловали парой фильмов о прошлом (занятном) и будущем (невнятном) заводов Форда. Затем дали из окна полюбоваться панорамой территории фабрики, а потом препроводили на конвейер, точнее – на идущую по-над ним галерею. На конвейере собирали автомобили. Воздух был поразительно чист и свеж, а среди рабочих удивлял высокий процент молодых девиц. В общем, доставив себе одно из главных человеческих удовольствий – поглазеть, как другие работают, вудхаузеанцы постепенно стали сваливать обратно к Музею Форда. К сожалению, до закрытия музея оставалось меньше времени, чем было потребно для его полноценного осмотра, и несмотря на то, что день был чудесно солнечный и теплый, а с завтрашнего дня уже ожидались дожди и похолодание, от идеи прогуляться по Гринфилд Виллидж также пришлось оказаться.
В компании пары вдуаузеанцев, решивших шикануть на халяву и вызвавших из отеля бесплатный лимузин, автор этих строк был доставлен в Дирборн Инн. Вечер участникам встречи предлагалось провести самостоятельно, но меня ждал приятный времяпрепровождение в интернациональной компании. Дело в том, что до переезда в Дирборн я неделю прогостила у Сьюзан Брокау и Дёрка Воннелла, которые в 2008 г. почтили своим пристутствием The Old Home Week in Moscow и пригласили меня с ответным дружеским визитом к себе в Цинциннати, Огайо, где Сьюзан стоит во главе местного отделения TWS Flying Pigs. В Детройт я прибыла вместе со Сьюзан и Дёрком, и вот теперь они собрали своих друзей, в числе которых были также Елле и Марьяне Оттен (Нидерланды) и Тим и Кейт Эндрю (Великобритания), на ужин в бельгийском ресторанчике Детройта, где мы выпили за Плама, который и в 130-ю свою годовщину продолжает объединять людей, а также тост, который Дёрк подсмотрел на борту грузовика, ехавшего рядом с нами в Детройт: "God is great. Beer is good. People are crazy". Отдельным бонусом было после ужина понаблюдать в задней комнате ресторанчика за доселе невиданной бельгийской разновидностью игры в шары.
Впрочем, лично для меня вечер этим ужином не закончился. По возвращении в отель в фойе была обнаружена Тамаки Моримура, переводчица Вудхауза из Японии, в компании главного хранителя и носителя знаний о Мастере – Нормана Мерфи и его жены Элин Вуджер-Мерфи, нынешнего редактора английского ежеквартальника Wooster Sauce. Теперь уже в этой компании я проследовала в бар отеля, где предполагалось присутствие отмечающей очередное воссоединение толпы вудхаузеанцев, но на деле за барной стойкой наличествовал лишь одинокий индийский гость Комил Парги – ныне представляющий Калифорнийское отделение TWS. Подобрав Комила, мы таки расположились отмечать свое воссоединение, но вскоре чета Мерфи, только недавно сошедшая с поезда, удалилась на покой, предварительно слив нам информацию, что в номере таком-то собирается тайное общество… если не вру, что-то типа BCB (Bring Champagne Bottle). И хотя каждый член данного общества обязан принести с собой на сходку бутылку шампанского, но можно прийти и так. Ну мы и пошли. А надо сказать, что отель Дирборн Инн, состоит не только из основного исторического корпуса, возведенного в 1930 году в Георгианском стиле по заказу Генри Форда, внезапно обнаружившего, что гостям, приезжающим к нему в Дирборн, негде селиться (ну, если, конечно, он не желал приглашать их к себе, а он, видимо, к этому времени уже как бы этого и не желал), но и добавленных в 1937 году небольших корпусов, выполненных уже в Колониальном стиле. К несказанному огорчению организаторов администрация отеля не смогла или не пожелала разместить всех вудхаузеанцев в основном корпусе, распихав их по всей территории. Попасть в каждый из таких удаленных корпусов можно было лишь со своим ключом – или позвонив в номер по телефону. Мы и позвонили. Увы, тайна общества нам так и не открылась. В названном нам номере хотя и была разбужена нами родственная вудхаузеанская душа, но одна и без шампанского. Нисколько не удрученные, искатели приключений вернулись в бар и взяли себе по шампанскому там, еще какое-то время проведя за приятными, хотя и мало кому понятными беседами на жуткой смеси индийского, японского и русского английского.
Утро пятницы 14 октября обещало быть холодным и дождливым, но таковым не оказалось. А если бы и было – не беда. Участникам встречи предстоял автобусный тур по Детройту – желающих набралось на полтора автобуса (1 большой и 1 поменьше).
Тут самое время задаться вопросом, существует ли какая-либо связь между П.Г. Вудхаузом и Детройтом? Таки да! Начем с того, что именно из Детройта родом был Дадли Пикеринг (см. Uneasy Money), основатель и президент The Pickering Motor Company, давшей впоследствии свое имя Детройтскому отделению TWS. Еще один раз Детройт упоминается в рассказе "Ахиллесова пята" как место проведения Американского чемпионата по гольфу среди любителей, а затем годом позже, в Adventures of Sally, когда эта самая Салли Николс приезжает в Детройт, куда недавно прибыл ее тогдашний жених Джеральд Фостер с труппой актеров дабы участвовать в пред-Бродвейском туре со своей пьесой "Путь иллюзий".
Салли останавливается в отеле "Стадлер" (ныне, увы, снесенном) и совершает поездку с Джеральдом по парку Belle Isle. В русском переводе остров исчез, а поездка превратилась просто в загородную, но в реальной жизни и остров, уже в 1879 году вошедший в состав Детройта, и парк на острове, спроектированный Фредериком Олмстедом (который соорудил множество городских парков США, включая Центральный парк Нью-Йорка), по счастью сохранились, и полтора автобуса вудхаузеанцев тоже смогли совершить поездку вкруг острова, любуясь красками индейского лета, толпами серых гусей на берегу, разглядывая небоскребы Детройтского даунтауна вдали и невысокие унылые дома противоположного канадского берега. Да и сама природа к моменту, когда мы добрались до парка, решила побаловать нас полным соответствием приведенному Вудхаузом описанию, а именно - "солнце скрылось за деревьями, с реки подул холодный ветер... небо покрывали свинцово-серые тучи".
Кстати, именно история Салли Николс, а также тот факт, что в главе 8 "Приключений Салли", когда отложенная из-за испанки премьера пьесы "Путь иллюзий" все же состоялась, Вудхауз называет Детройт, полюбивший эту пьесу, "городом доброжелательных зрителей", натолкнули представителя РМС Роберта Уолтера на мысль, что ПГВ, сам не раз участвовавший в пред-Бродвейских турах своих мюзиклов, мог бывать и в Детройте.
Расследования Роберта Уолтера были донесены до почтеннейшей публики на страницах осеннего-2011 номера журнала Plum Lines. Выяснилось, что действительно Вудхауз бывал в Детройте - в первый раз, когда в середине октября 1918 должна была состояться премьера его с Гаем Болтоном и Луисом Хиршем мюзикла Ask Dad. Но не состоялась, а, как и премьера "Путей любви" в "Приключениях Салли", была отложена из-за испанки до 10 ноября, а уже тогда получила весьма положительные отзывы критики и публики. И еще раз, теперь уже в марте 1924, Вудхауз приезжал в Детройт с Болтоном и Керном и мюзиклом Sitting Pretty.
В целом же экскурсия по Детройту оставила смешанное впечатление. Мы заходили в шикарные, арт-декошные фойе небоскребов Fisher Building и Guardian Building, получавшие призы на архитектурных выставках, мы проезжали мимо великолпных особняков исторических кварталов Boston-Edison и Brush Park. И тут же, между недавно отреставрированными и уже обитаемыми зданиями исторического квартала обнаруживался дом с провалившейся крышей и выломанными оконными рамами. Еще жутче выглядит даунтаун, удобства ради снабженный монорельсовой дорогой, поезда которой выезжают прямо из нутра зданий и, громыхая по грязно-серым бетонным конструкциям над головой у автобуса, скрываются из виду, отражаясь в осколках оконных стекол заброшенных небоскребов напротив. В целом создается впечатление дурного футуристического фильма про последствия то ли межгалактической войны, то ли нашествия какого-то местного Годзиллы. Кончено, немало способствовали удручающему впечатлению и уже описанные выше изменения в погоде, то поливавшей улицы Детройта проливным дождем, то параллельно земле раздувавшей ветви плакучих ив в парке Belle Isle. Так что вудхаузеанцы с облегчением позволили препроводить себя в глубины кафе Hockeytown, увешанного портретами и футболками местных хоккеистов, а также почему-то разнообразными мотоциклами, снаружи же бегущей строкой подбадривающего бейсбольную команду Детройта, весьма успешно игравшую в проходившем в это время чемпионате: "Go Tigers! Every game counts".
Когда после ланча вудхаузеанцы вывалили на улицу, там обнаружилось солнце, которое уже не покидало нас до самого окнчания слета. Впрочем, не покидал и сильный ветер, из-за которого было решено отменить запланированный на вечер традиционный крикет. Вместо этого желающие приглашались каждый со своим дареным мячом собраться в одном из внутренних помещений отеля и покидать мяч - то ли на дальность, то ли на точность. Увы! Здесь летописец вынужден извиниться - швыряться мячами я все равно не умею, так что предпочла использовать это время для посещения музея Генри Форда. Музей потрясающ!
Пятничный вечер был не менее насыщенным, чем первая половина дня. В пол-шестого наступило Время Пить Коктейли, когда наконец-то все съехавшиеся в Дирборн вудхаузеанцы смогли поприветствовать другд друга, восстанавливая старые знакомства и заводя новые. Тут надо сказать, что, по сравнению с Провиденсом-2007, Дирборн собрал явно меньшее число участников; отсутствовали многие признанные мэтры и мэтрессы TWS. Но это же давало возможность более близкого знакомства, более интересного общения с большим числом вудхаузенцев. Кстати, на форуме TRWS было подмечено, что возрастной состав слета сильно зашкаливал по сравнению с молодостью Российского Общества Вужхауза. Да, это так, поскольку Российское Общзество вообще самое - и единственно - молодое по своему составу. Но в этот раз в Дирборне (возможно, в силу не смогших или не пожелавших выбраться в Мичиганскую глушь представителей самого старшего (за 80) поколения вудхаузеанцев) по сравнению с Провиденсом аудитория явно помолодела - ну, то есть если 50 в среднем можно  (почему нет?) еще считать молодостью. И, кстати, на слете присутствовало несколько вполне юных девушек, не говоря уж о малолетних мальчиках Пола Абринко и Моники Экфилд ( Сан-Франциско, отделение Blandings Castle), с рождения воспитывающихся в вудхаузеанском духе сладости и света.
Кроме столов с закусками были накрыты и столы с обязательным благотворительным базарчиком, а также отдельный стол, за которым Боб Рейнс и Андреа Джекобсен собирали добровольные пожертвования на осуществление проекта, зародившегося в их сердцах после посещения кладбища в Ремзенбурге, где покоится Плам. Боб и Андреа решили установить в Ремзенбурге памятный знак, который указывал бы дорогу к кладбищу. Кроме пожертвований, всем желающим предлагалось принять участие в конкурсе на то, как собственно должен выглядеть этот памятный знак и что должно быть на нем написано, если должно.
Время всеобщего братания пролетело незаметно, и вот уже участникам встречи предстояла щекочущая нервы поездка  обратно в Детройт - в казино Гриктауна. Ну то есть сама поездка нервы не щекотала - напротив, ночной Детройт в огнях иллюминации и рекламы выглядел вполне привлекательно. От щекотания нервов в казино большинство вудхаузеанцев тоже отказалось и стройным гуськом потянулось вослед нашим детройтским гидам в  один из ресторанов Гриктауна - греческий, разумеется. Вечер прошел в шумном поедании любопытнейших образцов греческой кухни по-детройтски. Во всяком случае, в моем греческом салате присутствоало несколько кружков вареной свеколки. На обратном пути из ресторана к месту посадки на автобус любопытные вудхаузенцы - опять гуськом - прошлись через зал казино. Увы! Ни тебе рулеток, ни карточных столов в окружении дам в мехах и брильянтах - хотя, вроде бы, они где-то прятались в отдельных кабинетах; взгляду промаршировавших сквозь казино изумленных вудхаузеанцев предстали лишь штабеля покерных автоматов.
...Суббота, 15 октября, как и все субботы подобных встреч TWS, была лекционным днем, и никаких особых послаблений  в связи с днем рождения Вудхауза не предвиделось, так что все собрались в лекционном зале, где заботливый отель обеспечил каждого участника ручечками и блокнотиками, приветствовавшими нас словами "Good morning! Good afternoon! Good meeting!".
Сразу должна признаться, что за 4 года, прошедших с  предыдущего визита в Провиденс, мой английский нисколько не улучшился. Зато улучшилась подача материала - большинство выступающих теперь использовали копьютерные презентации, сопровождавшиеся развлекавшими публику картинками. Так, скажем, Эллиотт Мильштейн в своем докладе "Вудхауз на колесах" представил фотографии всевозможных, подчас весьма забавных, автомобилей, появлявшихся на страницах Вудхаузианы, а Джон Грэм в освещение своей темы "Рисуя Дживса" демонстрировал аудитории невероятное множество иллюстраций к саге о Дживсе и Вустере, где молодые и не очень вустеры соседствовали с немолодыми и старыми дживсами.
В отличие если не от большинства регулярных слетов TWS, то, во всяком случае, от встречи в Провиденсе в 2007, здесь, в Дирборне, не было запланировано отдельного концерта а ля Биффи Бингем, где бы вудхаузеанцы непрофессионально демонстрировали разнообразные песенки и скетчи, написанные и вдохновленные Пламом. Зато в число субботних лекций вкралось выступление Марии Джетти, сопрано из The Northwodes - отделения TWS, охватывающего Сент-Пол, Миннеаполис и окрестности. Мария со своим аккомпаниатором Дэном Шунардом представила во всем великолепии их с Дэном новый диск "In our little paradise" с песнями из различных мюзиклов, написанными на стихи Вудхауза в 1904-1928 году. Особенно любопытно российскому уху автора этих слов было услышать песню "Will you forget?" из мюзикла The Riviera Girl, перепертого для Бродвея Имре Кальманом со своей, как оказалось, практически неизвестной в Штатах "Королевы Чардаша". Кстати, желающие могут ознакомиться с вышеупомянутым диском и даже приобрести его на сайте Марии: www.mariajette.com.
После перерыва на ланч, который в силу хотя и не дождливого, но холодного и ветреного дня, не смог вылиться в обещанное барбекю на улице, а свелся к поеданию зажаренной на гриле всякой всячины в теплом помещении отеля, вудхаузеанцам было предложено выполнить свой общественный долг, а именно поучаствовать в отечетно-перевыборном собрании, в результате которого теперь уже бывшего председателя TWS Гари Холла отпустили с благодарнотью, и новым председателем был выбран Кен Клевенджер. В завершении собрания очаровательные представительницы отделения  The Chicago Accident Syndicate представили собравшимся Чикаго как место проведения в 2013 году следующего, 17-го слета Общества.
Вторую половину лекционного дня полностью осветить мне не удастся, так как, заранее предполагая, что с моим английским достойно воспринять все лекции мне не суждено, я записалась на проходившее параллельно лекциям мероприятие, специально рассчитанное на тех несчастных вторых половин поклонников Мастера, кто не стремился обогащать свои знания в области Вудхаузианы, но и отпускать своих супругов в одиночестве на далекие вудхаузеанские тусовки не желал. Речь идет о кулинарном уроке шеф-повара отеля. Предполагалось, что желающих сбежать с лекций будет не меньше 20 человек, но в реальности нас собралось лишь шестеро. Шеф-повар оказался шеф-кондитером, а урок скорее соревнованием. За пять минут нашей скромной группке было продемонстрировано искусство делать пудинг с изюмом, после чего нас нарядили в нелепые бумажные поварские колпаки и предоставили самим себе. Фаворит выявился сразу и, как это обычно бывает, - единственный мужчина в нашей компании. Пока мы, дамы, растерянно топтались вокруг своих столов, он (Сэм Пэрис, Чикаго) - в развитие шеф-кондитерского рецепта - где-то раздобыл коньяк, замочил в нем изюм, добавил в свой пудинг то, и это, и еще кучу всего и, разумеется, был впоследствии объявлен победителем. Когда сляпанные всеми нами пудинги были отправлены в духовку готовиться, мы были отпущены на какое-то время. Честно скажу, не будучи в восторге от собственного произведения и скорее разочаровавшись в самом уроке, я предпочла вернуться дослушивать лекции - и очень кстати успела на... как это по-русски, айс-брейк?... - народ в перерыве поедал мороженое. Остальные же участники кулинарного урока в нужное время сходили заценить свои пудинги и принесли мне оттуда коробку бельгийских трюфелей и сообщение, что шеф-кондитер мой пудинг похвалил (как, полагаю, и пудинги всех остальных).
Вечер субботы - опять же, традиционно - был отдан под банкет, он же костюмированный бал, и в нашем случае был, естественно, посвящен 130-летию Вудхауза, в честь чего уже известным ограниченному кругу участников слета шефом-кондитером отеля был приготовлен именинный торт с массой свечей (увы, я не пересчитывала, но вполне возможно, что их таки было 130). Трудно сказать - то ли первое впечатление действительно сильнее всех остальных, то ли арт-декошная фешенебельность Билтмор отеля в Провиденсе-2007 больше соответствовала духу произведений Вудхауза, чем хотя тоже исторический, но гораздо более простецкий Дирборн Инн, однако прабабушкины веера дам и 50-летней давности форма отставных военных из числа мужской половины вудхаузеанцев смотрелись в этот раз гораздо скромнее. Тем не менее всех опять потрясла Тамаки Моримура - на этот раз нарядившаяся в девичий вариант костюма Мефистофеля, в котором Гасси Финк-Ноттл удирал от Спода в сериале "Дживс и Вустер" с Фраем и Лори. Впрочем, строгое жюри к подобному наряду отнеслось скептически и ничем Тамаки не наградило. Главный же приз достался Леонарду Гольдштенйу, представившему квинтэссенцию Берти Всустера (я бы даже назвала это - ночной кошмар Дживса): белый жакет (наподобие того, что Берти привез из Канн в Right Ho, Jeeves) и тирольская шляпа.
Ход банкета расцвечивался не только награждением различных победителей (кроме конкурса костюмов был назван также победитель викторины Петер Ньюэнхайзен, председатель Голландского Общества Вудхауза, и, как уже отмечалось, Сэм Пэрис, победитель кулинарного конкурса); участников слета поздравили с Днем Рождения Плама губернатор штата Мичиган и мэр Дирборна; нас приветствовали председатели заокеанских обществ Вудхауза - все тот же П. Ньюэнхайзен от Нидерландов и Хилари Брюс от Великобритании; а Мария Джетти опять порадовала нас исполнением песен на стихи Плама.
С официальным окончанием банкета определенное число вудхаузеанцев разных стран и возрастов стало постепенно стекаться на территорию уже упоминавшегося в начале повествования тайного общества ВСВ, и автору этих строк все же довелось приобщиться тайнам (или, скорее, шампанскому - весьма разномастному). И хотя из штаб-квартиры, располагавшейся в главном корпусе, нас вскоре поперли, и пришлось перебираться в один из отдельно стоявших корпусов, но ночь, пусть и весьма холодная и явно не благоволившая к декольтированным дамам, все же не была дождливой, несмотря на упрямство злобных метеорологов, суливших непрекращающиеся дожди все выходные.
...Утро воскресенья 16 октября - для многих, полагаю, не самое легкое на подъем, началось, как водится, с традиционного коллективного бранча. За пищей материальной воспоследовала пища духовная в виде скетча, поставленного силами NEWTS (отделение TWS в Бостоне и Новой Англии) и примкнувших к ним представителей других отделений Общества и представлявшего собой пародию на типичный американский рассказ Вудхауза, где были и газетные магнаты, и буттлегеры, и полицеские, и шантаж, и, конечно, нескоклько счастливо обвенчавшихся под конец влюбленных пар.
По окончании бранча и скетча вудхаузеанцы предались неизбежному прощанию. Впрочем, как оказалось, многие не собирались покидать гостеприимный Дирборн вот прям щас, и - так как погода, заметьте, по-прежнему благоволила к участникам уже завершившегося слета, - потянулись разномастными небольшими группками посетить-таки Гринфилд Виллидж, где пути их не раз и не два пересекались, так что некоторым вудхаузеанцам удалось попрощаться друг с другом раз по пять. Что было сочтено за добрый знак...
Тема Переводы 103 Автор Willow Время 2011-12-14 02:58
Lassielle, спасибо большое!

"Шлифовальный станок" почти не брала в руки, и некоторые фразы от этого проиграли, да. Смутила только пара мест, где претензии по отдельным словам.

> «пока он, в конце концов, не умер от слишком большого количества съеденных крутых яиц» - не нравится мне это «в конце концов», которое мелькает во многих переводах. Ну правда, как будто дядюшка дождаться не мог: «Сдох наконец, скотина!»  


:) Понимаю, неловкость тут может возникнуть (хотя и не у всех, как показала проверка). Но вот убрать это "в конце концов" - и сразу выпячивается союз "пока". "Мы были друзьями, пока он не умер" - понятно же, что после дружить уже проблематично.

> И что такое «крутые яйца»? А яйца всмятку, видимо, будут «смятые»?


Хм. Вроде крутые яйца таки кушают в литературе то тут, то там... Смотрела Корпус, не ругался.

> «Мне кажется, что Эгберт, прежде чем я его приметил, уже какое-то время пытался прибиться к нашему семейству» - прибиваются, кажется, к стае или стаду


И бродячие животные к человеку. А если нет, мне все-таки "прибиться" милее, чем "проникнуть". "Проникнуть в дом" - а с какой целью, может, тоже ограбить? "проникнуть в семью" - втереться в доверие? Все время задняя мысль наклевывается. "Подозрительный лягух" (с) :)
Тема Переводы 102-го тура Автор deicu Время 2011-11-11 23:41
dozer_cat
"Уважаемый г-н редактор!" – ага, тут редактор.
"Во время заседания мирового суда в Брентфорде" – можно и так.
"Я тут подумал" – прелестно!
"Ваша просьба наверняка была бы услышана" – чистый синтаксис.
"блестящие перспективы" – лучше передает opening, чем любое "начало".
У названий традиционная русская колодка, что хорошо, а "порядочный вор и воспитанный хулиган" рвут шаблоны вовсю.
"некий грабитель желает изъять из некоего дома некое столовое серебро" – хмм, прием вообще-то понятен, но ощущается некая неловкость…
"(мягко, ненавязчиво)" – любопытно. Ну ладно.
"с удовлетворением отметил поэт" – смысловая ошибка. Удачно заметил.
"нам приличествует стремиться всегда быть первыми " – что говорит, и говорит, как пишет. (с)
"Мигай-Моргай" – Тянитолкай. С трудом представляю себе, как его называть-то таким прозвищем. С другой стороны, Угадай и Забегай…
"Не хочу утомлять вас техническими подробностями" – отчего бы и не так?
"перестаньте мелочиться" – понравилось.
"Как же я обеспечу жене достаток, к которому она привыкла" – чисто.
"Под зеркальным столиком?" – хмм… бывает подзеркальный столик… Столешница, что ли, из зеркала?
"Смею ли обеспокоить вас просьбой выбрать для меня по своему вкусу" – галантерейное, черт возьми, обхождение! (с)
"Миллион благодарностей" – да, Вы уже поняли, ну вот не нравится мне это выражение.
"по завершении", "единственной тому причиной" – классические конструкции. Вообще здорово завернуто предложение.

Ema
"Мальчик, пойманный за кражей яблок, получил весьма любопытное внушение" – синтаксис ясный, но представляется мне, что "любопытный" немного не с тем смыслом.
"подобный поступок мне претит" – эффектно и в меру напыщенно.
"В этой связи я усматриваю благоприятную возможность опубликовать" – ой.
Название простое, по минимуму.
"правонарушения, и купившему его злоумышленнику" – ш-ш-ш…
"которые столь так возникают в общении с жертвой грабежа или убийства" – несколько раз перечла, но так и не сообразила, как должно было быть по-правильному.
"– А? Что?.. Хорошо, оставьте у двери" – Верю!
"что потревожил ваш сон, что распускает клубок забот" – запутанно получается.
"промедление смерти подобно" – хулиганство! Или нынешнее поколение не опознает цитату?
"Бойкий Билл Смит" – аллитерации ради? Да и то сказать, что нам в их прозвищах.
"я всячески стараюсь избегать узкопрофессиональных тем" – длинноватенько…
"Едва ли… чем" и отглагольные существительные – утяжеляют текст очень.
"жизненная необходимость, хлеб насущный" – ага, замена, но вполне легитимная.
"заветную корзинку" – ярко!
"не откажите в любезности" – светски.
"чтобы остальное содержание книги имело не меньшую практическую ценность" – опять выскакивает, как бородавки прямо.
"единственно потому, что недостаток средств или жадность помешают ему потратить" слово хорошее, а построение похуже.

August
"Вежливость – лучшее оружие вора" – так-то оно так, но откуда англичанам это знать?
"Если Вы отвлечетесь от мировых проблем" – немного в лоб, не находите? Чуточку даже невежливо по отношению к адресату.
"спросил он его" – говорят, нежелательно так писать, хотя лично я криминала не вижу.
"Это статья стала отправной точкой для книги" – то ли опечатка, то ли грамматика хромает, и выражение "отправная точка" расплывчатое какое-то.
«Вежливость для воров и деловой этикет для домушников» - изящно сконструировано! А вот про домушников мы уже…
"сможет избежать неловких пауз, неминуемо возникающих, когда тебя застигают на горячем во время грабежа или над трупом жертвы" – разностилица, потому что жаргону в светском самоучителе не должно быть места, и длинновато. А почему неминуемо? У автора не так.
"тут имеет место следующий разговор" – ох, сколько об это выражение сломано парфянских стрел… Но пародия, понимаю.
"прервал Ваш невинный сон" – странное определение. И уточните правописание местоимений.
"конкуренция требует, чтобы человек был лучшим в своем деле" – Вы уверены, что требует именно конкуренция? Или что конкуренция именно требует, а не, скажем, заставляет?
"по прозвищу Бельмо, (мой конкурент в бизнесе)" – ей-богу, открою курсы орфографии при КПВ! Запятую после скобки ставьте, пожалуйста. Да и прилагательное в виде прозвища смотрелось бы естественнее.
"я первый поспешил наведаться к вам" – вполне светский оборот.
"Каждый профессиональный вор спит и видит, как бы добраться до него" – вообще выражение отличное, но тут только что человек спал в прямом смысле…
"то я просто обязан предоставить доказательства моего страстного желания овладеть вышеупомянутым сокровищем" – приз А.А. Башмачкина. Даже Ворд ругнулся.
"Сэр, нельзя же быть таким скрягой" – укоризна на уровне, а вот "сэр" в начале фразы как-то непривычно смотрится.
"Как бы я… если бы все" – да, говорили уже.
"корзинку для посуды" – ну не чашки же он пришел воровать…
"побеспокоить Вас и попросить аккуратно завернуть" – многовато инфинитивов скопилось.
"то он либо слишком беден, либо слишком жаден, чтобы" – немного неловкая конструкция, особенно в таком длинном и сложносочиненном предложении.

Eugine
"Уважаемый мистер Панч, сэр" – по-русски "сэр" лишнее - стилизация? Простое повторение?
"в случае если Вы найдете возможным" – избавляйтесь от таких красот в художественном переводе.
"дабы взглянуть на нижеследующую вырезку из «Экспресс»" – по отдельности ничего, вместе звучит канцелярски.
"подбросили интересную идею в Брендфорде" – стилистический слой другой, современное выражение. И внимательнее – Брентфорд.
"Этот сюжет вполне мог бы стать введением к пособию" – почему сюжет? Не было там никакого действия. "Стать введением" – хмм…
Заголовок скучноват, а все потому, что передан буквально.
"дабы преступник, купивший сей том" – да вы что все, нанялись… столоначальниками?
"будучи пойманным на месте совершения", "Ниже я прилагаю один из примеров" – да, я о канцелярском стиле.
"серебряный столовый сервиз" – ну, к 20 веку металлической посуды, считайте, не осталось.
"как некогда тонко отметил один поэт" – изящно и в строку, и вижу ссылку на Вильяма нашего.
"приличному человеку просто жизненно необходимо быть первым в своем деле" – ой.
"Билл «Бомбила» Смит" – про место прозвища в тексте мы уже, а "бомбила" не помешает своим жаргонным – и явственно современным! – значением?
"На помощь! Воры! Убийцы!" – по-русски "Убивают!" и "На помощь, стража!" Мм?
"я предпочел бы не углубляться в детали" – смысловая ошибка.
"Надеюсь, Вы не возражаете, если он так и не выстрелит?" – оборот-то вежливый, но сочетается с фразой плохо.
"едва ли мне нужно вдаваться в излишние разъяснения по поводу своей крайней заинтересованности в обладании подобным сокровищем" – как хорошо, что у меня ангельское терпение…
Вот пишете "Вам" с заглавной буквы, не по русскому правописанию, и бросается в глаза, как его много.
"свою жену, которая уже привыкла к определенному образу жизни, если все будут так же несправедливы, как Вы?" – конструкция. И почему несправедливы?
"разлюбезный сэр" – достаточно безумно, чтобы звучать зловеще.
"виной тому будет лишь самое бедственное его финансовое положение либо крайняя скаредность" – причиной. Нет в корпусе такого словосочетания.
"два с половиной шиллинга (нетто)" – ловко Вы! Отчего же нет?

Как уже неоднократно тут говорилось при подведении итогов конкурса – что я с удовольствием повторю и на этот раз – победитель: dozer_cat.
Тема Переводы 102-го тура Автор deicu Время 2011-11-11 23:40
Николай

"любезно кинете взгляд" – что-то царапает, а что – не пойму, переводчик в своем праве.
"Ваши яблоки выглядят так соблазнительно" – дамский роман.
"И тут как нельзя кстати" – очень ловкий переход!
«Урок вежливости для всех урок» - мимо кассы. Подзаголовок ничего себе, только "гангстер" – слишком явный американизм.
"которые пристойно произнести" – мр-р-р… мило.
"купившему сей том" – вот зачем?? И дальше Вас повело в канцелярский стиль, который еще и портится жаргоном ("ловят на горячем в процессе" – ррр!).
"вздумалось изъять в одном доме столовое серебро" – плавно.
"входит в окно хозяйской спальни" – по воздуху, аки посуху? Английская спальня по умолчанию на втором этаже или выше.
"Положьте на коврик" – да, не стоит.
"наш любимый Бард" – это должно быть влет понятно русскому читателю?
"конкуренция со стороны заокеанских коллег" – допустим.
"вынуждает мужчину быть первым на своем рабочем месте" – а вот это невразумительно. Приходить с утра пораньше?
"Билл «Бельмо» Смит" – да, я знаю, что такой порядок записи прозвищ уже позаимствован в современном русском языке, но не в классическом же!
"Не хотелось бы преступать грань светской беседы" – в чем именно? У автора конкретное talk shop!
"этот вот револьвер" – Сэм Уэллер так выражался.
"не в наших общих интересах разряжать его, не так ли?" – оборот вполне светский, а вот про само слово на форуме уже сказали, что "разряжать – не значит выстрелить".
"любой мало-мальски уважающий себя взломщик" – н-не совсем, но, пожалуй, не выходит за рамки.
"как страстно я желаю обладать вышеупомянутым сокровищем" – как там у Чуковского? "ввиду отсутствия красной розы мое сердце будет разбито". Или "за неимением"?
"Право слово, мой дорогой сэр, чистейшей воды скопидомство" – два очаровательных выражения, легких, элегантных. А "мой дорогой сэр" неуклюже.
"если б нас окружали такие несговорчивые упрямцы?" – светски и проникновенно.
"Имел ли я честь упомянуть" – да что ж мне сегодня Гоголь везде мерещится? Павел Иванович теперь…
"моя благодарность, сэр, не знает границ" – превосходно в смысле степени!
"Уходит со сцены через окно" – стоп! Откуда сцена? Даже в театральной ремарке ее бы не было, а здесь тем более.
"если, когда книга выйдет в свет, найдется хотя бы один преступник, который не стал истинным джентльменом" – тогда зачем книга? Если они уже стали джентльменами? Как-то здесь грамматика неясна.
"который любезно предложил его вниманию" – сама идея оформления концовки правильная, но с каких пор светские люди себя хвалят?
Вторая сноска не лишняя ли в здешнем обществе? :)

irina.gindlina
"Деликатный делинквент" – а теперь Чехов вспоминается…
"Господин издатель!" – я не против отказа от Панча, но тогда уж "редактор". С каких пор издатели читают "материал"?
"Если при всей занятости" – ну, ПГВ ведь не случайно вворачивает вселенскую важность…
"Знаю, что это нехорошо" – не буквально, зато понятно.
"истинный джентльмен с большой дороги” – эффектно!
"Вооруженному этим пособием грабителю или убийце" – ах, как удачно подобрано словечко!
"вор хочет украсть тарелку" – смысловая ошибка. Словарь.
(Вор опять кашляет. – коклюш?
"Но бизнес есть бизнес" – некрасиво, может быть, оттого, что буквально.
"приходится быть первым" – невразумительно.
“Проворный” Билл Смит – а почему, из каких соображений.
"Слава о вашей тарелке, уважаемый сэр, гремит на весь Лондон" – не подумали, почему бы он пришел за тарелкой, а забирает ложки?
"Ведь вы поделитесь со мной?" – очень светский вопрос.
"А она привыкла к шику" – не в бровь, а в глаз.
"Вы опять загнали меня в тупик" – разве?
"Очень признателен" – обычно "весьма", хотя…
"пожалел полкроны" – браво! Верный пересчет.
"Генри Вилльям-Джонс" – необычная транслитерация. Из каких-то соображений?

Sir Johnny Wilkinson
"Любопытное предложение выслушал в брентфордском суде юноша" – кстати, да. Boy вполне может быть и не ребенком.
"предпочел бы обойтись без этого" – а почему бы и не так?
«Разговорник разбойника и советы сорвиголовам» - смеялась. Аллитерация рулит!
"стоит кому-то застать его за убийством или кражей со взломом" – невольно вспоминается нимфа во время купания…
"Привожу выдержку из книги" – изящно. И вообще вводные фразы выдержаны в стиле.
"Грабитель снова кашляет" – да эпидемия, что ли?
«бальзам увядших душ» - требую цитату!
"волей-неволей привыкнешь вставать пораньше" – смысловая ошибка.
«Бельмастый Билл» - грозно!
"Не хотелось бы сразу о работе" – хороший оборот, доходчивый.
"стоит ли сомневаться в серьезности моих намерений заполучить это сокровище?" – тяжеловато…
"Для вас это роскошь, а для меня – средства к существованию" – элегантно.
"Вот что, любезнейший, шутки в сторону" – до того чисто, что жутко становится.
"Благодарю от всей души" – ведь гораздо лучше, чем "мильон терзаний… эээ… благодарностей".
"прочее будет не хуже, я уж постараюсь" – ой. Внезапно резко снизился тон.
"желает вам всего наилучшего" – очень неожиданная концовка, неподходящая для формального письма.

Lizzza
"свободный от дел шумного света" – Ага! Вы заострили светский смысл world. Выглядит на месте.
"был предложен оригинальный подход" – не самый плохой оборот, но когда "в связи с чем-то", грамматика не складывается. Подход к чему.
"но мне бы не хотелось делать этого" – буквально, и по-русски несколько деревянно.
"Этот случай может стать началом книги" – опять буквально. Попасть в предисловие или все же положить начало труду?
«Как надлежит держать себя ворам и головорезам» - утратили авторскую игру, скучно стало.
"взломщик хочет навсегда позаимствовать" – ох, какой премилый эвфемизм.
"(заспанным голосом): Кто еще там? Ладно. Оставьте на коврике" – не-а. Не звучит заспанно.
"(постепенно вводя хозяина в курс дела)" – смысловая ошибка.
"Тысяча извинений, досточтимый сэр" – прыжок на пару столетий назад.
"(с которым мы боремся за первенство в профессии)" – у кого переходящий вымпел? Стиль уж совершенно профсоюзный.
"Не люблю говорить о вещах прозаических" – ннну, допустим…
"Слух о вашем столовом серебре прошел по всему Лондону" – элегантно.
"чтобы побороть природную застенчивость" – улучшаем автора?
"Хотите оставить себе что-нибудь?" – вообще-то наоборот. Смысловая ошибка.
"Да вы скупердяй, досточтимый сэр" – сказал, как припечатал.
"ваш сервиз" – а о столовых приборах тоже так говорят? Как там в корпусе?
"я мог бы поддерживать уровень жизни, к которому привыкла моя жена, если бы все вели себя так же неблагоразумно, как вы?" – тяжеленько, а все потому, что синтаксис английский.
"Опять сбиваете меня с толку" – хмм…
"Премного благодарен" – ах, самое светское выражение!
"И это только один пример" – опять слово в слово. Вообще давите "это", оно у Вас просто метастазы пускает.
"не станет Благородным Джентльменом" – и с чего вдруг по-русски заглавные буквы? Потому что они в английском тексте заглавные? А там почему, не размышляли?
"то только потому" – то-то-то-то…
"либо беден, как Иов" – ой. Не проповедь же, откуда библейское сравнение?
"Ваш покорный слуга, и прочая, и прочая" – традиционно и на месте.
Тема Переводы 102-го тура Автор LaraMayne Время 2011-11-05 20:00
Ema:

> LaraMayne, неимоверно благодарен имеет место быть в словаре. вопрос,
> насколько оно употребимо. что касается проверки в корпусе - он надежней
> яндекса. количество не всегда есть качество. посмотрите неимоверно
> благодарен в гугл книги - очень низкая частотность


Погуглила я еще разок. Ну, что я могу сказать... Довольно часто встречается это выражение и в разговорной речи, и в различных отзывах, интервью и т.д. и т. п. А художественная литература, на мой взгляд,  как раз и отражает тот самый вездесущий язык. Из чего следует, что все-таки выражение "неимоверно благодарен" можно смело употреблять. Тем более, при переводе вудхаузовских юмористических  рассказов это нисколько не напрягает и не режет слух. Каково мнение остальных???
Тема Переводы 102-го тура Автор Ema Время 2011-11-05 19:39
LaraMayne, неимоверно благодарен имеет место быть в словаре. вопрос, насколько оно употребимо. что касается проверки в корпусе - он надежней яндекса. количество не всегда есть качество. посмотрите неимоверно благодарен в гугл книги - очень низкая частотность
Тема Переводы 102-го тура Автор LaraMayne Время 2011-11-05 19:25
Ema:

> to Apprentice
> неимоверно благодарен  проверяла в Корпусе, там ни одного вхождения....


Словарь русской идиоматики гласит, что выражение "неимоверно благодарен" вполне употребимо:

http://idiomatika.academic.ru/202/%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B9

И еще...неужели только по Корпусу можно проверить, допустимо ли употребление той или иной фразы? Я делаю так: забиваю фразу в поиск хоть на Яндексе, хоть в Гугле и - о, чудо! :) - наслаждаюсь потоком информации по данному вопросу.
Тема Переводы 102-го тура Автор Ema Время 2011-11-05 14:54
Пошла дискуссия! ура!
Значит корпус - это национальный корпус русского языка. там лучше всего словосочетания проверять.

насчет "Экспресс" - я бы не стала рисковать. пускай так будет, безо всяких склонений, но опять-таки это субъективное мнение.

в мешок кладут, да. но как прекрасен сам мешочек...
Тема Переводы 102-го тура Автор annalisa Время 2011-11-05 14:01
Ema, а Вы не объясните "чайнику", что такое Корпус, как в него попасть и чем он лучше словарей?
Тема Переводы 102-го тура Автор Ema Время 2011-11-05 11:32
И наконец, Irchen

Неплохое начало за исключением пары-тройки корявостей, а дальше впечатление такое, что переводчик устал.
«Если у вас будет минутка, свободная от других событий в мире, не будете ли вы так любезны просмотреть следующий фрагмент из «Экспресса» - Вы с заглавной буквы, «Экспресс» я бы не стала склонять, а так неплохо.
«Брентфорд выдвинул интересное предположение о мальчике, который захотел яблок и украл их – первый вопрос, кто такой Брентфорд? Из контекста получается, что судья. «Выдвинул предположение о мальчике» - нет.
Тебе, вероятно, повезло бы. Сейчас тебе придется заплатить 5 шиллингов – два «тебе» подряд
Здесь я вижу благоприятный шанс для работы, которую я долго обдумывал - невнятно. как будто глагола не хватает после шанса
«Советы для воров и манеры для головорезов» - нет аллитерации
Преступнику, который покупает книгу, нужно никогда не бояться тех неуклюжих пауз – по Корпусу неуклюжих пауз не бывает
Мы предположим, например, что вор желает некий абстрактный предмет посуды из какого-то дома – да нет, как раз конкретный предмет посуды
Вор (вкрадчиво): Тысяча извинений, мой дорогой сэр, за то, что я прервал ваш сон, который, как удачно подметил поэт, распутывает сложный клубок тревог – хорошо!
Но работа есть работа, и в эти дни спешки и конкуренции с Америкой человеку следует быть первым на поле боя – все замечательно, кроме поля боя (ИМХО)
«Прищура Билл» Смит (мой соперник в профессии) положил глаз на какой-то ваш предмет посуды, я поспешил зайти к вам до того, как он сможет сделать то же самое – Бедный Билл… не везет ему с аллитерацией))) Конец фразы поспешил зайти до того как он сделает тоже самое – не очень понятно и долго
Хозяин: Помогите! Воры! Убийство! – Последнее существительное лучше глаголом заменить
Вор: Я ненавижу разговаривать на узкопрофессиональные темы, но я считаю своей обязанностью рассказать вам, что этот револьвер заряжен. Позволим ему остаться таким? – мне нравится все, кроме рассказать. Предупредить бы сюда, и шикарно!
Чтобы продолжить наш разговор – откуда «чтобы»? опечатка?
Вы могла бы обойтись немного без него? – Вы уж простите, но этот вор не англичанин, а чукча
Успокойтесь, это скупость, мой дорогой сэр – снова эскимосское наречие…
Я зарабатываю свои средства для существования – «свои» лишнее, средства К существованию
Как вы предполагаете, каким образом я могу обеспечить моей жене тот уклад жизни, к которому она привыкла, если каждый будет так же неблагоразумен, как вы? – а вот здесь неплохо!
Могу ли я побеспокоить вас просьбой сделать маленький набор для меня и завернуть в аккуратный мешочек? – не понравился набор, но очень приглянулся маленький мешочек
(Выход через окно) – почему существительное, а не глагол?
Остальная часть книги будет такая же достойная, поэтому я не буду беречь сил своих – калька и смысл потерялся
Если после следующего издательского сезона останется хоть один преступник, который не будет Идеальным Джентльменом, это будет потому, что он слишком беден или слишком скуп – два раза «будет»
Тема Переводы 102-го тура Автор Ema Время 2011-11-05 11:10
to Apprentice

Ох, люблю я вопросы. так и рождается конструктивные диалог)))
насчет Билла - да, аллитерация нужна. в этом тексте Вудхауз не единожды применяет этот прием. значит, надобно сохранить.

Мама-Америка как всегда задает темп, а бедные английские воры подстраиваются. да, здесь лучше уточнить

Если я скажу Вам, что мне пришлось заставить себя влезть в окно спальни совершенно незнакомого мне человека, то избавлю себя от необходимости приводить дальнейшие доводы в пользу моего желания стать обладателем вышеупомянутого сокровища - здесь все замечательно, кроме "если я скажу вам". зачем ему говорить? он и так в спальне у незнакомого человека. хотя в целом юморно, согласна.

неимоверно благодарен  проверяла в Корпусе, там ни одного вхождения....
Тема 102-й тур, октябрь Автор Nikolai Время 2011-10-15 06:34
Спасибо. Вообще похоже, хотя, наверное, гуднайтов в Корпусе - ой-ой-ой! Ravelled sleav'ов поменьше.

М-ра П я бы так и оставил. "Дорогая передача, во субботу, чуть не плача...".
Тема Переводы 100 - обсуждение Автор deicu Время 2011-08-02 18:39
Кстати, слово, которого нет в Корпусе - ни у классиков, ни у современников... Фондю, конечно, блюдо знаменитое, но не единственно возможное - вон, даже Википедия упоминает, что не только сыр, а рыбу, яйца и прочее так готовили, прямо на столе.
Тема Переводы 100 - обсуждение Автор deicu Время 2011-08-02 09:29
А, это когда речь шла о цитате из Корпуса? Вот она же, чуть пошире.

   "Ну что за вздор! - говорю, - много ли нужно времени, чтобы известить о деле своего компаниона или контрагента?"
   "Контрагента, - повторил он за мною и, улыбнувшись, добавил: - О,  если бы вы знали, какой этот контрагент!"
   "А что? конечно, это какой-нибудь сухой формалист?"
   "А вот и нет: это очень красивая и молодая девушка".
(Лесков, "Железная воля")
Тема 100й тур Автор deicu Время 2011-07-27 19:17

> Deicu, намекните, пожалуйста.


Отнюдь не претендуя на роль арбитра, смею все же напомнить участникам, что менять одно сравнение на другое, близкое по смыслу - давняя привилегия переводчиков. Лишь бы не вносить ненужных обертонов. Та же Нора Галь приводит пример: английскую поговорку "Возить уголь в Ньюкасл" нельзя передавать теми же словами, по-русски будет непонятно; нельзя передавать тем аналогом, который первый приходит на ум носителям русского языка, т.е. "Ехать в Тулу со своим самоваром" - русизмы же; но можно использовать нейтральное выражение "Морю воды добавлять". Что касается картинки с кроликами, я бы скорее представила не шляпу фокусника, а нору в земле, где они, кролики, живут и откуда !внезапно появляются. В количестве. Но и другая фауна так может. Да и вообще довольно проходное упоминание, не знаю, чего к нему цепляться.

И не знаю, почему бы вдруг нельзя юридические термины включать в художественный текст? Это также одно из выразительных средств языка. Если конкретно про "party of the second part", в Корпусе приведен очаровательный пример из Лескова, умилительный просто. И другие. Впрочем, опять же решать переводчику: если в данном конкретном случае есть чувство, что надо по-другому, значит, надо по-другому.
Тема 99-й тур - переводы Автор dozer_cat Время 2011-07-05 10:06
Рулле Вой
Не Джордж Вашингтон (Отрывок)

В переводе не всегда написано то, что в оригинале.

для рубрики – нет. Сама рубрика не вызывала затруднений.
А полупенсовые издания – зачем противопоставление? Гл. источник материалов – утренние газеты, а из них – полупенсовые издания. А получилось, что те сами по себе, а эти – сами по себе.
пускали на сортировку – почему это? Потерялось picked it clean – обгладывали дочиста. До костей.
две-три статьи – не статьи, а абзаца. Из статьи на главную тему дня.
первая полудюжина заметок – не заметок, а абзацев. В сочиняемой статье. Первые пять-шесть абзацев по делу, а дальше – как получится.
мистер Вертлюг или наша миссис Хромоножка – а это-то откуда?
Ходят слухи, что... – а что здесь нахального? Потерялся смысл. "There is a rumour that" – прямое заявление о том, что есть слух. "It has got about that…" – как кто-то из участников передал: "Дошло до нас…" Т.е., обинуясь. С подходцами.
непривзойдённым – ой. И не первый раз уже орфография. Если спеллчека нет, почему бы не перечитать перед отправкой?
Цезарь Костлявич – не похож на темнокожего джентльмена. Скорее сербский инсургент.
легкомысленно не спрятал – с точностью до наоборот.
proofs of the column – дело происходит в первой трети 20 века. В доцифровую эпоху. Было такое слово "гранки". На которых редактора писали всякие слова. Вроде "длинно, не пойдет".
Сдесс надёшна сохранисса – не-а. Темнокожий джентльмен хочет сказать This is very insecure. Но получается искаженно грамматически. Да еще и с поправкой на произношение. Negro talk, все дела… Ср. в "Унесенных ветром".
триумфом победы – Странно звучит. И корпус такого не знает.
проголодавшееся от потраченных сил – убираем определение и что видим? "Проголодавшееся от сил"?
обнюхало – скорее, учуяло
зажевало – если в смысле "проглотило", то слишком современное словцо. А в оригинале devour, вполне себе высокий штиль. "Пожрало". Quarens quem devoret. Ища, кого бы пожрать.
злобной скотины – а страус где?
присвоении ворованного имущества – это не преступление. Вор у вора дубинку украл. "Укрывательство краденого" - а то и, не побоюсь этого слова, "пристанодержательство" - – вот тут состав.
On his day – в удачный для него день. Ср. make my day.
немало, что скопировать – не-а. Copy – это текст. Есть такая профессия – "копирайтер". Который не копирует, а наоборот, сочиняет.
пара заметок – почему же не абзацев-то? Ведь весь смысл по всему тексту поплыл.
Бригадир печатников – ну метранпаж же ж!
вырождением колонки – нет. To use this column считалось degradation.
Чтобы позаимствовать, достаточно было написать вступление … и далее – это фантазия. Вырезать, добавить в начало "A good American story comes to hand" и пришпилить к листку = приятное разнообразие в сравнении с обычным способом of constructing a paragraph (т.е. когда берешь ручку и тупо пишешь)
буфера, виражи – ни лихости, ни каламбуров
не только как журналиста, но и писателя – либо "не только как журналиста, но и как писателя". Либо "как не только журналиста, но и писателя"

Фсо. Следующий чуть позже.
Тема 98 - переводы Автор deicu Время 2011-06-16 21:05
Ну вот и я присоединяю свои рецензии к уже прозвучавшим. Прошу прощения, затянула, но в этом семестре зачетная неделя выдалась просто несусветная.

купершмидт
Богатая лексика, правильный язык, и разнообразие стилей вроде учтено, только вот не совсем выдержано разграничение между напыщенным повествованием (о, мистер Маллинер!) и разговорным языком Арчибальда, стили как бы расползаются. Надо бы mix not shake up.

"имела столь же безоблачные виды на успех" – смешанные метафоры?
"этим жених и невеста обладали сполна" – у корректного, даже формального предложения вдруг разговорный обрыв.
"накудахтавшись вволю, осипший, но довольный" – чисто!
"вот уже три дня, как он забыл вкус хлеба" – стоп, что-то не то. "Не есть" три дня – еще куда ни шло, но забыть вкус? Робинзон Крузо прямо.
"сыр Стилтон" – с заглавной буквы-то зачем? Кстати, у Молоховец – стильтон.
"полное отсутствие пенсии" – ой. Так хорошо разливался, и вдруг…
"Если покупать бутылку, то выходит накладно" – смысловая ошибка. На одну бутылку расход невелик. Бутылками-с, и пребольшими. (с)
"– Я подброшу вам пятёрку, уложитесь?" – ммм, не совсем. Арчибальд, конечно, говорит просто, но безупречно вежливо, не фамильярно.
"странные ощущения, что жизнь сурова, и что жизнь есть подвиг" – вот теперь так же изящно процитировать, но без нагромождения союзов.
"на подносе сифон с водой" - а куда делся decanter? Дневные труды окончены, и джентльмену полагается night cap.
"несмотря на подобное единодушие, что в итоге? Хлеба нет" – а что, вполне.
"– Народных масс, сэр. Страждущего пролетариата" – правильно и в меру штампованно.
"потешаться над тем, что меня пырнут заржавевшим от крови ножом" – вроде речь не о шуточках, а об самом кровавом злодеянии. А заржавевший нож – подарок автору?

Николай
Продуманно, четко, русский чистый синтаксис, очевидно разный в формальных кусочках и в разговорных, лексика тоже адекватная и не из первого ряда.

"обещает сладиться наилучшим образом" – изящно и в меру формально.
"в кои-то веки… этим-то… какой-то субъект" – перебор приема в одном абзаце.
"с сорванным голосом, но с рвущимся сердцем" – hoarse but happy, понимаю. Что ж, по форме выразительно, но содержание поплыло. Рвущееся сердце скорее ассоциируется с горями и испугами (с).
"дорогу ему внезапно заступил" – красивое слово!
"без лишних предисловий" – тоже яснее некуда.
Незнакомец частит свою речь просто классически – сильный ритм, и все по существу.
"как-нибудь зайти и проведать вас" – милый оборот.
"скажите, этот хлеб – он, что, такой дорогой?" – первым побуждением было съехидничать: что, Арчибальд сам хлеба не видел – но, с другой стороны, интонация настолько правильная…
"вы как-нибудь выкрутитесь?" – какой взволнованный вежливый вопрос.
"жизнь реальна, жизнь сурова**" – сноски всегда приятны глазам педанта.
"внес на подносе виски с содовой" – как бы еще "с" разбавить…
"В Лондоне полным-полно нищих" – красивый оборот, но "нищие" – не совсем то, что марксистские "бедные".
"там все очень доходчиво написано" – мрр… Знает своего Арчибальда.
"- Чтоб текли реки крови и все такое?" – вольно… Хотя штамп превосходный.

Lassielle
Правильно, с пониманием, есть и красивые находки. Но общий стиль, увы, смазан, рассказчик слишком прост, Арчибальд довольно формален – слабый контраст получается.

"громкие помолвки" – у автора ни слова о notoriety.
"циникам из фешенебельного района Мейфэр" – вот просто, ясно, и ссылки не надо.
"этого молодой паре было не занимать" – само по себе выражение милое, но слишком неформальное.
"и порой подкрепляла слово делом" – "порой" выбивается из ряда, не находите?
"какой-то потрепанный господин" – картинка другая. Не массы.
"которые более пристало выслушивать врачу" – изящно.
"сыра «Стилтон»" – а теперь и с заглавной буквы, и в кавычках. Бренд, ТМ?
"вздутие живота" – не internal swelling.
"никакой пенсии по милости завистников" – милости?
"как мои дети плачут и просят хлебушка!" – проникновенно!
"сможете вы как-нибудь перебиться" – да не спрашивают так…
"непривычную серьезность" – не совсем curious…
"жизнь – не шутка, жизнь сурова*" – в меру измененная цитата.
"все еще пребывал под властью этого нового настроения" – не столько формально, сколько канцелярски.
"их дети – только за" – а почему бы и не так?
"- Масс, угнетенного пролетариата, сэр" – хороший штамп.
"в лиге «Зарево свободы»" – штамп порушен. Шуточка, конечно, ехидная, но не авторская.
"шутки шутками" – да не остроты, а развлечения…

irina.gindlina
В целом хорошо, крепкий фон и плотная ткань повествования, но попадаются на ней кривовато вышитые цветочки и портят картину.

"циничный лондонский свет" – отчего бы и не пробросить Мейфэр, смысл ведь не страдает.
"Аурелия же, не уставала ему внимать" – красивое описание, приподнятое, только не надо запятой между подлежащим и сказуемым, предложение и так сложное и длинное, пришлось трижды перечитать.
"чтобы переодеться к ужину" – конечно, это не замена реалии, а пояснение, но вроде бы читатели в курсе про поздний обед в высшем свете.
"слегка откашлявшись" – нарушение образа. Он именно икнул (под действием ранее принятого, надо полагать).
"третий день без куска хлеба" – это в лоб! Сразу все понятно даже Арчибальду, о враче и насморке даже заговаривать не стоит.
"кусок любимого “Стилтона”" – да кавычки-то почему, не ценник ведь. "Пармезан", "Рокфор", "Голландский"…
"внутренние отеки" – странный диагноз, а ведь "опухоль" первой идет в словаре на swelling.
"и никакой пенсии, и это после семи лет службы в армии Его Величества!" – истинный пафос!
"Лучше брать бочками" – не крупно для cask? Это уже не оптовые закупки получаются, а промышленные.
"- Пятерка вас устроит?" – опять слишком в лоб ("и отвяжитесь!"), не для вежливого добросердечного Арчибальда.
"Не скажу, что она повергла его в глубокие размышления, ибо глубокомыслием он не отличался" – плавно выражено, даже не жалко, что ключевые слова не повторяются.
"дети их просят хлеба" – у автора цветистее.
"могу снабдить полезной литературой" – "снабдить" чуточку офф, а "полезной" даже не чуточку. Инструкция вместо агитации.
"Название говорит само за себя" – мрр…
"обагренный нож" – тоже прелестный штамп.
"Я не хочу" – а у автора "запрещаю", это другое.

Ulcha
Переводчик, судя по всему, решил сделать авторский текст подоходчивей для нынешнего читателя. Благородная задача, но что-то получилось вполне себе неплохо, а что-то совсем сбивает не в ту сторону.

"Даже лондонский бомонд" – тоже красивая замена топониму.
"уж этого молодым было не занимать" – мало того, что оборот фамильярный, так еще и "молодые" – это ведь молодожены, не помолвленные.
"забава… доставляло" – и вы поддались падонкаффскому жаргону?
"уже три дня не может ощутить вкус хлеба" – и правда его к врачу, раз не может ощутить.
"даже вкус сыра с плесенью" – еще одна вполне позволительная замена.
Частит субъект превосходно, но что за "припухлости"? И я против "по лавкам" – вряд ли англичанин их даже видел, это обстановка русской крестьянской избы.
"детушки и просят хлебушка" – перебор.
"послушайте, неужели хлеб такой дорогой?" – длинно и казенно.
"Бутылками выходит накладно" – красивое слово!
"без капитала все равно не обойтись" – именно без капитала не обойтись.
"Описанный случай весьма своеобразно повлиял на молодого человека" – ой. Даже Ворд против.
"жизнь на самом деле серьезная штука" – цитата ушла. Думаете, неопознаваема?
"даже когда им этого очень хочется" – а у ПГВ такая проникновенная риторика.
"Поезжайте в Боттлтон-Ист" – даже оставляя в стороне "поезжайте в Киев, и все", совет был дан пройтись в гуще масс и посмотреть то, чего из автомобиля как раз не увидишь.
"Мир угнетенного пролетариата" – весомо.
"- Они самые, сэр" – эпично!
"Шутки-шутками" – это тире без пробелов или черточка не на своем месте?
"несите сюда свои брошюры. Я, пожалуй, взгляну на них " – разговорно, чисто.

dozer_cat
Плавный размеренный ход повествования, грамотные сражения со сложными вудхаузовскими фразами, яркий контраст с разговорными вкраплениями, но в целом будто бы длиннее, чем у автора – такое впечатление.

"Хватило бы пальцев одной руки" – улучшаем автора?
"Даже не верящий в истинные чувства бомонд" – легитимная парафраза для cynical, но длинноватая для и вообще длинного предложения.
"такого сходства было хоть отбавляй" – разрушает приподнятый стиль.
"квохчущим курам" – замечательно!
"направлялся на квартиру" – чего-то грамматически не того-то. Что корпус сообщает?
"его продвижению препятствует субъект подозрительной наружности … не обременяя себя вступлениями" – вот об этом и речь: длиннее, чем выходит с короткими английскими словами.
"не доводилось нюхать хлеба" – неожиданно. Ради насморка, да? Наверное, стоило бы еще отрихтовать: "не довелось и понюхать", "ни разу даже не нюхнул" – еще искать и искать вариант.
"Пройдет" – веско.
"никакой пенсии за семь лет службы в королевской армии" – куда подевались завистники?
"А что вы там говорили насчет хлеба?" – даже у Арчибальда длинноты.
"лучше нет, чем брать сразу бочонок" – доходчиво излагает!
"- Пятерки хватит? Справитесь?" – не слишком деловито для Арчибальда?
"поселилась странная тяжесть" – смысловая ошибка.
"их дети просто-таки обеими руками "за", а что в результате" – мощное риторическое нагнетание.
"- Трудящихся масс, сэр. Угнетенного пролетариата" – очень правильные штампы.
"- Море крови и все такое?" – тоже премилый штамп.
"Смех смехом" – вы будете смеяться, но я не позволю…? Не то.

Chukcha
В основном ладно скроено и крепко сшито, но есть проколы и недоработки, где-то следование английскому синтаксису, где-то неудачный подбор лексического слоя. Но серьезная, обоснованная заявка на перевод.

"чьи пресыщенные обитатели повидали всякое" – хмм… автор на эту тему молчит.
"на сей раз молодым уготован счастливый и прочный брак" – опережаете события, называя пару "молодыми".
"юная пара обладала таковой в полной мере" – это уже не формальный стиль, а канцелярский.
"готова слушать с утра до вечера, что иногда и делала" – какое милое начало, какое рубленое окончание.
"Арчибальд слегка опешил" – премило.
Превосходный ритм у перечисления бедствий – сразу чувствуется отработанная речь ("прострел, чахотка…")
"Если бутылочный, то дорого" – очень хорошее описание и безо всякой "тары".
"– Если подброшу вам пятёрку, справитесь?" – разговорно, да, но фамильярно, даже несколько невежливо, вот уж в чем Арчибальда нельзя обвинить.
"Это новое настроение не оставляло юношу до самого дома" – а в доме пусто. Надо сразу камердинера и графинчик, должен быть "дом, милый дом". Хотя в каком-нибудь другом случае, может, и не вредно вставить кусочек текста в совсем другое предложение.
"даже дети только о хлебе и мечтают" – вот нравится мне это "даже".
"В Лондоне царит нищета" – разве?
"– Голос масс, сэр, стон" – вслух бы почитали, не было бы такой концентрации "с".
"Подобной ерунды я не потерплю" – а здесь вполне приемлемый перенос rot.
"Пожалуй, стоит взглянуть" – не буквально, зато разговорно.

Gossip Girl
Я буду последней, кто откажется от длинных ПГВэшных предложений, но именно потому, что они всегда элегантны и согласованны. Увы, эти два качества переводчику не всегда удавались. 

"По словам мистера Муллинера… брак моего племянника" – мистер М. одобрял брак авторского племянника, не своего?
Глазам Мэйфера предстал? – он человек, что ли (и пароход… эээ… воплощение циничности), не городской район?
Предстал уже супружеский союз? Они еще только помолвлены.
"- Так бы и слушала часами! - приговаривала она" – не самый удачный перенос авторской речи в прямую речь персонажа.
"какой-то бедняга в лохмотьях" – в действительности лохмотьев там не было, так, seedy.
"он и сам не то что хлеба, а и первосортного сыра с плесенью в рот взять не мог" – удачный оборот, и понятный, и элегантный.
Выступление незнакомца очень жалостливое.
"Непременно загляну как-нибудь к вам на огонек" – улыбнуло. Ангельская наивность Арчибальда.
"ведь и это бьет по карману" – допустим.
"- А если я подкину тебе пятак, уложишься?" – ой. Ой.
"наш жизненный путь увенчан не розами, но терниями" – ну, допустим, стремление заменить цитату – еще не криминал, но так смешивать метафоры…
"принес ему сифон и графин с водой" – если графин с водой, то с чем сифон?
"- Медоус, нет ли у тебя сейчас свободной минутки?" – говорили уже много раз, не надо к gentleman's personal gentleman обращаться на "ты", не в стиле.
"Хлеба как не было, так и нет" – чисто!
"ты об этом ни сном ни духом" – хуже. Стилистика не та.
"Глас Народа" – вслед за автором, конечно, но вот мне лично кажется, что и с маленьких букв выражение ничего не теряет.
"достать вам парочку очень занятных листовок" – и это говорит пламенный революционер?
"Лиге Борцов за Свободу. Как видно из названия, мы всеми силами стараемся приблизить революцию" – не очень видно.
"но ты мне это брось" – хорошее, годное выражение само по себе, но слишком резко для нашего героя.

Таким образом, и по очкам, и по общему впечатлению от перевода, победитель 98 тура – Николай.
Тема 98 - переводы Автор Nyusechka Время 2011-06-14 16:27
dozer_cat, спасибо большое! А можно немного прокомментировать? :)
Немножко не по порядку - то, что в глаза бросается:

вопрос о хлебе vs вопрос хлеба. Поиск в Корпусе: 8 документов, 9 вхождений vs  2 документа, 3 вхождения. И семантически первый вариант в корпусе точнее представлен, ИМХО. Искала только в общем корпусе поиском точных форм - но в предложенном мной варианте вроде бы никакого криминала нет.

"Я лишён радости наслаждаться запахом свежего хлеба вот уже три дня". у меня персонаж стойко ассоциировался по кудрявости речи с Альфредом Дуллитлом, уж не знаю, почему :) Да и игру слов показать хотелось. Кроме полисемичного taste есть еще, как минимум, You should go down to a place like Bottleton East. Почему-то большинство поиграть не захотело :)

С обедом-ужином опять же смотри Корпус. Переоде* к обеду vs Переоде* к ужину: 14 документов, 15 вхождений vs 3 документа, 3 вхождения. Да и dinner здравому смыслу не противоречит, ИМХО, поскольку суть трапеза вечерняя :)

первому встречному, а не лечащему врачу  - я бы согласилась, что субстантивированная форма перед причастием плохо - но "первый встречный" - фразеологизм, и поэтому, как мне кажется, двусмысленности не возникает.

С Её Величеством Королевой стыдно ужасно: просто глаза окривели. Смотрела несколько раз, всякий раз видела Her и вяло удивлялась, какое это у нас тысячелетье на дворе? :) Стыдно. Стыдно.

Про слабые легкие и, паче того, опухоли. ИМХО, это нельзя напрямую переводить на русский язык. В силу исторически сложившейся культурной напряженности в отношении туберкулеза и рака.

Массы, сэр - родительный падеж дал бы "масс, сэр" Низя :)

И последнее, про боттлы и каски. Большая часть вариантов - перевод напрямую. Здесь прагматика сдвигается, как мне кажется. В оригинале Арчи - чудак, жизни не знающий, и слегка сноб; в русском, если переводить впрямую,  - придурок с задержкой развития.  Это ИМХО, конечно.

Это ничего, что я так много написала? :)
Тема переводы 96 Автор deicu Время 2011-04-14 18:31

> Невозможно работать.


You never said a truer word. :) Спасибо за поиск в корпусе - конечно, мне следует самой заботиться, не сбрасывать на чужие плечи.
Тема переводы 96 Автор LyoSHICK Время 2011-04-14 10:13
deicu:

> "Дело идет о" – ой. Я не в сети, посмотрите кто-нибудь за меня в
> корпус, но по-моему, не бывает.


Хотел было написать, что только в Корпусе, небось, и бывает, но полез посмотреть. Гиппиус, Домбровский, Рыбаков, Васильев, Вознесенский, ну и по мелочи - Жуковский, Бахтин, Чуковский...
Невозможно работать.
Тема переводы 96 Автор deicu Время 2011-04-14 09:54
Откладывая рецензию со дня на день (увы, среда заела – универсальное объяснение прямиком из русской классики :) ), я утешалась тем, что во втором туре собрались люди, видавшие виды, и им не впервой ожидать-а-потом-побеждать; еще успеется. Но пора, пора рецензировать, а поскольку переводчики и правда опытные, разбор выходит очень уж мелочным и придирчивым. Для начала должна сказать, что хоть и благодарна Lassielle за выложенный перевод, но он нам не указ. Во-первых, мы работаем не с книгой, а с отрывком, подходы неодинаковы по определению. Во-вторых, многое можно сказать совершенно по-разному, но в равной степени правильно. В-третьих, если уж оказываться (как мне, бедной) в положении Буриданова осла, все ж таки на одну охапку меньше.

Lassielle
Внимательное построение, с душой подобранная лексика - интересный вариант, но больно спотыкливый. То и дело хочется приостановиться и порассуждать, стоит ли применять тот или иной прием.

"Подобное затишье наступает после американских ураганов" – нудновато и невнятно, и почему "ураганов" – одним не обошлось?
"буря встряхнет вас так, что зуб на зуб не попадает" – хмм… слишком уж выражение привязано к холоду…
"был так же хладнокровен, как устрица в своей раковине" – ой. От Вас не ожидала. Что добавляют к смыслу "так же" или "своей"?
Яркие охотничьи выражения и разнообразные, ничего не скажешь.
"гонятся по пересеченной местности" – чисто.
"с меня текло, как из версальского фонтана" – неверная картинка. Фонтан протекает?
«Измученные уши врачует тишина» - очень красиво!
"такие же шебутные, как эта?" – ну, эпитет я оспаривать не буду – слово красивое – но само строение фразы…
"я не виню старушку за хлопоты" – jumpy? Странный перевод. И для aged relative можно было подобрать что-нибудь менее фамильярное.
"Звучит не слишком по-шотландски" – элегантно вывернулись. Только шипеть зачем?
"заставила меня сводить своего сына Тоса" – двусмыслица. Справедливо LyoSHICK призывал: внимательнее к личным местоимениям. Да еще и "с-с-с-с" теперь.
"мелкой припиской к контракту" – это буковки мелкие, не обязательно само примечание.
"делецкое сердце" – любопытный неологизм. Не знаю, не знаю…
"плясать под свою дудку" – допустим.
"недостает любезности и широты взглядов" – любезность ладно, а light…
А в жаргоне, чувствуется, Вы и просто разбираетесь больше скромного рецензента.
Сноски всегда приятны педанту (а это я).

Wanderer
Живой, разговорный язык в действии; к сожалению, не всегда выдержанный. А вот лексический слой не то чтобы сниженный, но чуточку менее джентльменский, чем можно было ожидать.

"была поразительной – миль шестьдесят в час – как показалось" – вот посмотрите на строение фразы. Удалите, что выделено тире. Показалось, что [скорость] была поразительной?
"встряхнет тебя хорошенько" – слабовато для авторского to the back teeth. А так "ураганная" фраза очень быстрая и впечатляющая.
"эмоций на лице Дживса" – заметьте, of course!
"с детства были для него зрелищем самым что ни на есть обыкновенным" – затянутый оборот.
"- Точно, сэр" – ой. Еще б Дживс под козырек взял. Не эквивалент so I understand.
"любят эти дамы и господа в цилиндрах" – политкорректность в действии?
"весьма незавидная участь" – красиво!
«Шум уйдет, и боль рукою снимет доктор-тишина» - тоже ничего.
"Целых три, сэр" – очень по-русски.
"я начал смотреть на вещи несколько в ином свете" – Ну, с "иным светом" спорить не буду, допустим, но "вещи" уже второй раз за десять строчек!
Ссылка вводит в цитатную атмосферу мило и ненавязчиво, а вот переход к Бернсу остается непонятным.
"- А, «Гамлет», помню, помню" – а что, очень в духе Берти.
"Это неоспоримая истина" – н-не совсем…
"Всю эту кашу тетя Далия заварила ради Таппи Глоссопа" – разве? И "эта история" тоже так себе…
"можно сказать – «лазейку в контракте»?.. " – можно и нужно. Славно!
"кто-то создает, а кто-то – наживается" – разговорно, непринужденно.
"- Она надеется, что в этом господине проснется совесть, сэр?" – менее разговорно. И местоимения уже царапают.
"толстосума" – ах! Зачем я не путник…
"сподобится на достойный поступок" – тоже превосходно.
"сыграть на них стоящую пьесу" – хмм…
"Истукан?" возможен, а вот "Старая дева?", извините, мимо кассы, как и "пригоревший тост".

irina.gindlina
Исполнение-то неплохое, но неверны исходные посылки. Не вырисовывается gentleman's personal gentleman, да и Берти с Дживсом на ты… Не так.

"Ее отъезд" – huh? Она всего лишь выбежала из комнаты.
"был подобен урагану, который повергает в дрожь и безмолвие" и т.д. Неужели Вам захотелось поучаствовать в конкурсе It was a dark and stormy night? Или это для контраста с удачно найденным "оторопь"?
"он, разумеется, был спокоен, даже бровью не повел" – легитимная замена; хотя устрицу жалко.
“Отрыщь!” и "От-от-от!” – не знала выражений. Откуда? У меня только с "пыщь-пыщь" ассоциируется…
"говорят эти слова все время" – да не говорят…
"Дживс, а тебе?" – обсуждали уж сколько раз… Не верю я в обращение "ты" к Дживсу.
"люди в цилиндрах на голове" – а еще где можно цилиндр?
"пот струился по мне, как вода в фонтанах Версаля" – а что, наглядно!
"- Пар выходит" – хмм… Есть выражение "пар из ушей", да не о том…
"Тишина вас исцелит от звуков, как бальзам" – ритм есть, но не самый очевидный.
"порывистость" – допустим.
О-о, какие основательные ссылки, и замена "скверный / неверный" звучит впечатляюще.
"со своим сыном Тосом" – déjà vu – читайте у Lassielle.
"юридические крючки... крючки, правильно?" – что-то не то. В классике встречается "судейский крючок", но о человеке.
"- Она что же, думает, что Ранкла совесть замучила?", "Мне бы ее уверенности" – не Дживс это, Бинго Литтл какой-то.
"Черствяк?" – яркое слово!

dozer_cat
Вот здесь Дживс в меру торжественен, как водится. Берти тоже узнаваемый. В общем и целом, автор не пострадал – а чего еще нужно переводчику и скромному рецензенту?

"вытряс из тебя всю душу" – элегантно и вслед за автором.
"развлечь население отдельных районов" – по-другому, но тоже э. и в. з. а.
"словно устрица на блюде" – вот! Half-shell – значит, подали на стол.
"выводя голосом дикие рулады" – хмм…
Выкрики, конечно, энергичные, не знаю, охотничьи ли. А вот удвоение вроде и естественно, но уж очень концентрированно.
"- Нипочем бы не хотел быть лисой, а вы, Дживс?" – мило и разговорно.
"- Разумеется, можно представить себе куда более комфортный образ жизни, сэр." – говорит, как пишет.
"до упаду гоняют" – изящно.
"пот лил с меня так, словно я был фонтаном в версальском парке" – увы, неизящно.
"Нежно слух израненный врачует тишина" – как плавно! По-моему, пора объявлять оффтопный конкурс на перевод О.У.Холмса, только победителя будет выбрать трудно.
"они так же скачут и прыгают, как та, что сейчас удалилась" – синтаксис неловкий, а лексика фамильярная – не ожидала от Вас.
"Тихо и спокойно, чтобы было понятней" – вот именно это Берти и сказал.
"скачет и прыгает" – да не jumpy это!
"И все такое прочее" – безо всякой сноски Бернс введен, и так узнаваемо! Завидую.
"тети Далии, которая по уши увязла в начинанье, взнесшемся мощно" – э. и в. з. а.
"Дело идет о" – ой. Я не в сети, посмотрите кто-нибудь за меня в корпус, но по-моему, не бывает.
"в договорах бывают закорючки?" – допустим.
"пункт в контракте мелким шрифтом" – das ist.
"ее шансы свить из Л. П. Ранкля веревку" – ну ладно, пусть.
"из тех, на кого где сядешь, там и слезешь" – любопытно. Настолько не буквально, что даже вообще не существительное... Но, думаю, легитимная замена. Само выражение, конечно, очаровательное.

Willow
Плавно, старательно, но хочется видеть более тщательную отделку. В общем-то, приемлемый вариант, но, к сожалению, встречаются места, которые невольно тянется рука поправить.

"звук вибрирующей тишины" – хмм…
"завывающих тетушек, вылетающих из комнат подобно пулям" – странноватый синтаксис. И "завывать" не совсем о том.
Охотничьи клики безыскусны, но тем и достоверны.
"Они подогревают азарт у гончих" – плохо сочетается.
"Чтобы лиса не ушла от погони" – смысловая ошибка.
"несмолкаемое гиканье человеков в цилиндрах" – а что, на взгляд лисы так и есть!
"не просто взмок, а потихоньку уподоблялся фонтанам в Версале" – идея здравая.
"И тишина бальзамом льется на рубцы от звуков" – поэтическая вольность? Это я про рубцы.
"– Их трое, сэр" – где мои школьные годы? Нас тогда учили, что "трое" не употребляется с существительными женского рода.
"такие же дерганые, как та, что ушла пару минут назад" – неуклюже. И "дерганый" ведь "нервный"? Не про тетю Далию.
Ссылка на Шекспира введена чисто, а вот Бернс возник как чертик из коробочки.
"всегда относились к Таппи с приязнью" – красивое слово, но Дживсу идет больше, чем Берти.
"– Он производит очень хорошее впечатление, сэр" – не совсем то, но понятно стремление перекинуть мостик к следующему абзацу.
"Слово «лазейка» тут подходит?" – допустим.
"нет, не так, отец Таппи работал на него" – живой и непосредственный оборот.
"Дельцы склонны наживаться на доверчивости изобретателей" – а почему бы и не так?
"– Не столько к совести, сколько к желудку" – ммм… ну ладно, будем считать легитимным отклонением от прямой передачи авторского текста, тем более, что очень чисто по-русски.
"волшебное действие стряпни Анатоля" – стилистический разнобой.
"приобретая вкус к честным поступкам" – как вкус к блюдам Анатоля? Есть благородное безумие.
"ее шансы сыграть на Л. П. Ранкле, как на скрипке" – калька, практически.
"недостаток… внутренней притягательности" – хмм…
"– Дрянцо?" – сильно, но хотя бы понятно. А "пересушенный кекс" что значит? Я, конечно, не специалист в жаргоне, но не слышала ни разу такое выражение.

Подводя итоги, сообщаю, что победитель этого тура – dozer_cat.
Тема Переводы 95 Автор Ulcha Время 2011-03-14 18:14
April
Тоже неплохой перевод, есть как удачные решения, так и не очень
перебрался за город и там обосновался.  - хорошо
в полдень, войдя в клуб — полдень, - это 12 часов, в тексте нет такой точности
поникшим — хорошо
старик — в качестве дружеского обращения лучше "старина"
самую малость взбесился? - бешенство и самая малость плохо сочетаются
Местным Злодеем — заглавными не нужно
Майн Стрит — судя по транскрипции, должно быть "мЭйн" или "мЕйн"
очаровательным  - можно было и разнообразить
Сдается мне, что слишком разговорным языком мистер Бутл говорит....
навёл справки — а здесь перегиб в другую сторону
Часто встречается слишком резкий контраст: то чересчур фамильярные выражения, то наоборот
заядлое невезение — такое бывает? В Корпусе не нашла...и даже Гугл не знает такого
Будто нарочно, да — понравилось
Ярдов — шагов лучше
скорбная гримаса — понравилось
приютить его машину - забавное сочетание
слегка погорячился — хорошо
Здрасте, приехали! - как раз протакие перегибы я и говорила
обмолвился, мол, - мол-мол

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill