Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Форумы
1 2 3 Предыдущая Следующая  
Поиск - powered by Google™
Тема 72 Автор Doublin Время 2008-06-20 08:47
И это повод вставлять в собственный перевод "дубль", который, во-первых, неизвестно, употребим ли в контексте (корпус русского языка что-нибудь об этом думает?), а во-вторых, и переводчик до конца смысл этого слова не понимает (как следует из комментариев)? Нет, понятно, что раз слово "дубль" где-то там в спорте употребляется, то возникает желание использовать его в любом контексте, имеющем хотя бы отдаленные признаки состязательности, но разве это правильно?

По-английски double (вкупе с Кемптон-парком) дает однозначную картинку. Причем дает легко. Что по-русски будет?
Тема 71- Автор putnick Время 2008-05-16 19:05
LyoSHICK:

> Кстати, вот что я подумал: если вращать глазами бешенно (или, как
> предложила Рената - дико), то получается не так ужасно (стилистически).
> Мне так кажется.
> И ещё мне не нравится, если вращает глазами оркестр (из этого следует
> вывод, что у меня всякие действия с глазами производят музыканты).)


Если не трудно, поясните, пожалуйста, почему так ужасно стилистически "вращая глазами" (если относится к музыкантам, а не всему оркестру). Вроде бы обычное сочетание, в корпусе не так уж редко встречается, в том числе без уточняющих наречий. Да вот у Чехова, например:

(Антон Чехов. Беззащитное существо)
Щукина, красная как рак, стояла среди комнаты и, вращая глазами, тыкала в воздух пальцами.

Тема рецензия 69 Автор kdm Время 2008-03-22 15:05
Отрывок в этот раз бы обманчиво прост - ни крикета, ни гольфа. Потому-то, наверное, и участников больше обычного. В итоге много в большей или меньшей степени грамотных текстов и ни одного, про который хотелось бы воскликнуть - ах! ощущение, что читаешь Вудхауза, только по-русски. Соответственно и победителей в этот раз нет.

Draconessa

Пока идет диалог, все вроде ничего, ну разве что иногда возникают сомнения в выборе отдельных слов - скажут ли про собаку, что она околачивалась, и может ли мопс быть расфуфыренным.
А вот дальше текст некрасивый. Когда говорят о некоторых стилистических «правилах» перевода, подразумевают не абсолютные законы, а простые эмпирические наблюдения, что некоторые вещи по-русски нехороши. Давайте посмотрим на эти фразы:
Скудные успехи в стрельбе разрушили последние остатки терпения полковника. А когда в конце обеда Сильвия подошла к нему с абсурдной просьбой позволить ей выйти замуж за Мистера Реджинальда Далласа, он не нашел ничего лучше как только выразить, в весьма умеренных выражениях, свой полный и абсолютный отказ даже думать об этом.
Можно было понять, что путь завоевания благосклонности глаз Сильвии, которые были восхитительно голубыми и достойными того, чтобы искать их благосклонности, состоял в проявлении участливого и нежного интереса к ее собаке.
Уж наверняка если бы Вы сразу писали по-русски, у Вас никогда бы не оказалось такого количества существительных на единицу площади, таких цепочек родительных падежей, «об этом» не попало бы в конец фразы, как не возникли бы сочетания «отказ думать об этом» или «выразить в выражениях». Можно просто пытаться писать красивее, можно сначала почитать, что об этом сказали другие люди (например, здесь http://wodehouse.ru/cgi/mwf/topic_show.pl?tid=1618) - исключительно ради экономии времени, чтобы не тратить силы на заведомо проигрышные варианты, но останавливаться на таком подстрочнике точно нельзя.

Essential

Ощущения те же, что от предыдущего текста - это подстрочник. Совет, соответственно, тот же самый.

Selena

Ну, это уже даже не подстрочник. Ну какой синяк под глазом, ну думать же надо!

Marlin Kuns

Вот и это даже не подстрочник.
Снискателей Сильвиного расположения - это ж надо было такое выдумать!

Sergio

А вот это очень здорово, несмотря на смешную ошибку (полптицы), хинду, явный анахронизм (аллерген; кстати, и насчет пижонского вида у меня возникли некоторые сомнения, но это надо проверять) и совсем нескладное (помимо того, что неправильное):  «без устали снабжал ее письмами, отказываясь быть замененным дешевыми подделками». Да и два взгляда в первой фразе хороши и на месте, а третий взгляд в соседнем предложении - уже лишний.
Главное и безусловное достоинство этого текста - лаконичность. В отличие от большинства участников Sergio сумел не растянуть фразы вдвое, в результате юмор играет. Этот отрывок показался мне самым похожим на оригинал по духу и ритму. Очень хотелось дать ему первое место, но всё-таки по совокупности ошибок не получается.

Н. М. Тагина

А вот тут переведено очень гладко. Даже чересчур. Полковник в переводе говорит почти как нормальный человек, а не как напыщенный старый болван. Отчасти это способствует и «доченька». Дальше многое хорошо придумано, вот только это: «Мысль подарить мисс Сильвии Рейнольдс собаку осенила молодого человека, когда они только недавно познакомились. Он поделился своей идеей с самой Сильвией, и та целиком ее одобрила» - совсем-совсем не то, что в оригинале.

Николай

Вообще хорошо. Мелкие придирки:
«Милая» в речи отца не очень, как-то даже нежно.
красавец-мопс - конечно, можно и так, но не передает противноватости пса.
они-с - всё-таки явный русизм. Да и во всей фразе юмор как-то смещен.
будоражил кровь  - портил?

dozer_cat

бесконечно неотразимый мопсенок - к чему это женское сю-сю? Взгляд мисс Рейнольдс? Но в оригинале его нет. Вообще вроде нечего, но речевая характеристика полковника не получилась.
выражаясь по-спортивному, "привез" полковнику совершенно неприличный результат. - неудачно.
а вот «пошаливала печенка» - отлично.

Lassielle

Довольно бледный текст, к тому же с явными стилистическими огрехами:
а тем временем упомянутая собака - маленький важный мопс - ... забралась - здесь надо было бы выдержать род.
если сумеешь объяснить, что, сделай он это еще раз - да, еще хоть раз! - я пристрелю его на месте. - что-то тут с употреблением условного императива не так. Не знаю, что, но не складно.
стала последней каплей в чаше терпения полковника. - нескладно как-то.
он не рассердился - очень мягко сказано.

Владимир Соломатов

Не вытягивая авторский юмор: «Полковник Рейнольдс (ВЕТЕРИНАРНЫЙ КОРПУС) - через стол - сурово смотрел на мисс Сильвию Рейнольдс. Ответный взгляд мисс Сильвии выражал надежду на помилование», переводчик щедро сыплет свой:
Сия передислокация, впрочем, не укрылась от полковничьего ока.
Мопс будет расстрелян на месте, без суда и следствия.
«считать цыплят».
Неудачная стрельба завершила разрушение праздника, начатое больной печенью. Полковник извергал рискованные проклятия - не менее получаса на хинди, и еще столько же - на королевском английском.
и т.д.

Kasia

Скорее неплохо. Вот только фразы рыхловаты, юмор тонет в соподчинениях, да многие обороты смущают: «далеко нечистой совестью», отстрелял столько-то птиц и др.

Snowgrey

Сначала хорошо. Мелкие придирки: есть мнение, что в переводе с английского не должно быть метров (наверное, бывают исключения, но здесь они точно режут глаз). А ближе к концу у переводчика, видимо, кончился запал, и пошел почти подстрочник, во всяком случае, нечто достаточно суконное:
он не стал приходить в бешенство
объектом раздражения ее отца.
отказывалась поддаваться на бесполезные имитации.

Snow
по-индустански - Не, ну разные есть варианты, и по-индийски, и на хиндустани, и на хинди, и на урду - и все имеет право на существование (наверное, я бы всё-таки скорее выбрала «по-индийски», но это надо серьёзно думать). Однако что такое по-индустански -загадка.
принаряженный мопсик - вряд ли он был одет. Скорее именно о щегольской внешности.
Дальше - более или менее ничего, но без блеска, фразы тяжеловаты и юмор в них тонет.

псих

Ну, это вообще несерьёзно:
Это было так ясно, но нет, отец из-за болезненных воспоминаниях о мистере Далласе, ограждал ее от встреч с претендентами на взаимность.
Однако, некоторые упорствовали, не прошло и недели как Томас попал в ужасную ловушку искусно ему кем-то приготовленную.
Несчастные обожатели, однако, об этом не догадывались, спасение Томми было не за горами, а в роли героя мог быть только Реджи, он и никто другой.

Salavat

Видно, что переводчику хочется передать юмор,
По сообщении этого открытия персоне мисс Сильвия, он обнаружил полное совпадение взглядов на вопрос,
о возможности её выхода замуж за мистера Реджинальда Далласа
препятствовало ей принимать приступы, в том, примерно, желанном для осаждающих, духе.
но получается юмор в духе: «Запрещается розжиг костров, выгул собак, отлов и отстрел дичи, выпас и выгон скота, а также выполз змей и выпорос свиней, вымет икры, вылуп птиц из яиц», только совсем не такой смешной, не говоря о том, что совсем не такой, как в оригинале.

Vladimir

Вот еще один текст, в котором то, что сделать легко, сделано более-менее неплохо, исключая, быть может, «первые же секунды знакомства» (ну не так же рано!), а вот там, где сложно, фразы вязкие и тяжелые. Возвращаясь к правилам, с которых я начала, одно из них: не злоупотреблять отглагольными существительными, а то гляньте, что получается: состоял в ПРОЯВЛЕНИИ нежности и заботы по ОТНОШЕНИЮ к ее псу. Правда, к великому СОЖАЛЕНИЮ мистера Далласа, это не давало возможности развивать ОТНОШЕНИЯ в том НАПРАВЛЕНИИ, как они оба хотели.
Ой, да тут еще и мистер Даллас откуда-то взялся там, где его отродясь не было.

oss

Вот уже в который раз затрудняюсь объяснить, чем мне не нравится этот текст. Разумеется, можно придраться к чисто формальным вещам:
Однажды ОН ОХОТИЛСЯ с полковником, чье расположение ОН всячески старался заслужить в надежде получить согласие на брак; и в этот день ОН настолько отдался своей ОХОТНИЧЬЕЙ страсти
но дело всё-таки в другом. Вся прелесть этой пустяковой истории в том, КАК она описана; а тут опять разве что более или менее правильно.
Местами даже и менее: Сильвия хранила нежную память о своем верном Рэджи, забрасывавшем ее каждый день письмами и не желавшем мириться со своими жалкими подражателями.
Почему-то здесь многие не поняли, кто отказывался мириться.

Ringo

Опять ветеринарная служба.
Если не считать этого и «суррогаты отношений» примерно так же более или менее неплохо и умеренно суконно, как почти у всех.

Zet-kun

Кажется, придется ввести аббревиатуру БИМПИУС для «более или менее неплохо и умеренно суконно».

Mouse

Викторианского креста не бывает, кажется.
Симпатяга мопс - не то, всё-таки foppish имеет отчётливо отрицательную коннотацию.
А в целом вполне приятно читается, правда, ценой некоторых купюр - а это, в данном случае, явное жульничество.

Yulia

Вообще хорошо. Только вот подкачало:
Полковник В. С. Рейнольдс
Искусная не меткость окончательно лишила полковника самообладания.
мопс служил красной тряпкой - уж очень буквально представляется.
влюбленные пастушки  - это что-то постороннее.

Unowen

Даже и на подстрочник с трудом тянет.

Anansie

- Да-да, твой чертов пес снова бегал по моим гвоздикам!
Вот интересно, что всё же пес делал с гвоздиками? Судя по тому, что дальше речь о косточках, надо думать, он рылся в грядке, а не просто так бегал. Да, кстати, интересно, что у многих полковник кидается сапогами. Интересно, какими.
Опять-таки, чисто формально:
Однажды, будучи на охоте с полковником, на которого ОН старался произвести наилучшее впечатление, ОН позволил своим инстинктам стрелка унести ЕГО настолько далеко, что ОН, как принято говорить, попросту заткнул ЕГО за пояс.
А в остальном - более или менее ничего.

MsPrint
зам. председателя чего?
А в целом тоже более или менее ничего, если не считать выпадающих из стиля по уши влюбленных недотеп.

LyoSHICK

Совершенно героическая попытка напичкать текст выражениям, так или иначе связанными со стрельбой (задел рикошетом взгляд полковника, щетки ушли в молоко) выглядит ужасно натужной.
А в остальном хорошо.

Freyja
Более или менее, если исключить некоторые формальные вещи:
БЫЛО понятно - чтобы заслужить благосклонный взгляд прекрасных голубых глаз Сильвии - которые однозначно стоили того, чтобы стараться заслужить их благосклонный взгляд - нужно БЫЛО проявить интерес и симпатию к ее собаке. Это БЫЛА правильная тактика,
и пули - вряд ли по птицам стреляют пулями.

hi upsilon
Вот они опять, отглагольные существительные:
Мопс, сменивший хозяев на заре их дружбы, продолжал жить в доме, служа УТЕШЕНИЕМ для Сильвии и источником РАЗДРАЖЕНИЯ для ее отца, и не подозревал о грозящей его жизни опасности.
Молодые люди, стремившиеся найти БЛАГОВОЛЕНИЕ в глазах Сильвии (очаровательно голубых и вполне заслуживающих такого СТРЕМЛЕНИЯ), быстро поняли, что верным средством достичь этого было ПРОЯВЛЕНИЕ любви и заботы по ОТНОШЕНИЮ к ее питомцу.
А вот переводчик, меняя структуру фразы, нарушает логическую связь:
Сильвия и не думала забывать своего верного Реджи и ни за что не согласилась бы связать свою жизнь с кем-то из его недостойных соперников, а он ежедневно писал ей письма. - письма оказались где-то сбоку.
А в целом, опять таки, более или менее.
Тема 67 тур объявлен Автор sparrow Время 2007-11-14 19:26
Да хоть вот: http://www.sport-express.ru/art.shtml?100594 (..."Джаз" атаковали немногим лучше...). И еще много.

Такие "неочевидные" названия команд (вроде "Jazz", "Avalanche", "Blues", "Lightning") и так, и этак согласуют. Очень показательный пример - "Манчестер Юнайтед" и "Манчестер Сити". "Юнайтед" бывает и ед.ч. м.р. и мн.ч., а "Сити" - строго единственное.

А в нашем конкретном конкурсном случае "...Эпплби набрали...", на мой взгляд, гораздо лучше, потому что Эпплби не название команды (и поэтому без кавычек), а скорее "ребята из корпуса Эпплби".

"...Эпплби набрал..." получается совсем уж потешно.
Тема 67 тур объявлен Автор Doublin Время 2007-11-09 10:07
Крикетные придирки:

Сразу говорю, что русскоязычную крикетную терминологию представляю слабо, поэтому на истину в последней инстанции не претендую.

Gentlemen of the County match.
Уже наприводили несколько ссылок на это. Осталось только подобрать русский эквивалент. Вариант Sparrow, по-моему, нормальный. У Gnu Barankin и неточно и конструкция какая-то тяжелая (а врать надо редко, но вдохновенно :)). ИМХО не стоят протокольные «мужские соревнования по крикету на кубок графства» фактической ошибки.

House matches
Я так и не знаю, как переводится House, но физически это что-то вроде корпусов общежития, за порядок в которых отвечают определенные учителя (Wayne, Appleby). А может они просто как-то названы (Грифиндор или четотамеще, как в гарипотере). В каждом общежитии обретаются представители разных классов, поэтому у Gnu Barankin неточно.

Appleby's made a hundred and fifty odd, shaping badly for the most part against Wyatt's slows.
Appleby's на приеме набрали около 150-ти очков. Это не то, чтобы много, но и не так уж мало. Причем как-то им сильно досаждали подачи Wyatt's называемые slows. Slows - это такие тихушные и, скорее всего, крученые (как у Gnu Barankin) подачи. То есть мяч вроде послан несильно, но бэтсмену тяжело угадать отскок.

Then Wain's opened their innings.
Wain's вышли на прием, начали иннинг на подаче соперника (то есть тот самый иннинг, когда можно набирать очки). Наверное, я бы так и написал «вышли на прием». Мне кажется, что это спортивно.

The Gazeka, as head of the house, was captain of the side, and he and Wyatt went in first. Wyatt made a few mighty hits, and was then caught at cover.
Первыми вышли Gazeka (он же капитан команды) и Wyatt. Wyatt несколько раз сыграл удачно, а потом отбитый им мяч поймал один из полевых игроков соперника (что для Wyatt'а означает конец игры). Лично мне при виде слова cover вспоминается другое (умное слово) - генерализация :). Мне представляется, что «кавер противника» (Gnu Barankin)  - то, без чего в тексте можно было бы обойтись, что прекрасно демонстрирует Sparrow.

Mike went in first wicket.
Вместо выбывшего товарища на прием к первой калитке (воротцам) вышел Mike.

Firby-Smith scratched away at his end, getting here and there a single and now and then a two
Не то, чтобы «все шло как по маслу», а просто в игре ничего интересного/выдающегося не происходило. Firby-Smith'у удавалось взять то очко, то два. Не знаю насчет выцарапывал (мне кажется, тут менее выразительное слово бы пригодилось; выцарапывал - это отчаянная борьба, эмоции какие-то; а тут все как-то ни шатко, ни валко), но уж что Firby-Smith при этом не бил копытом (Gnu Barankin) - это совершенно точно. А уж если вспомнить, что его потом лошаком (Gnu Barankin) обозвали, то вообще нехорошо получается :)

Mike settled down at once to play what he felt was going to be the innings of a lifetime.
Майк не то, чтобы успокоился, а просто понял, что раз его сразу по глупости не вышибли, то щас он им всем покажет.

Appleby's bowling was on the feeble side, with Raikes, of the third eleven, as the star, supported by some small change.
Подача у Appleby's была неважнецкая. Звездой считался некто Raikes, который входил только в третью сборную колледжа. Здесь и Sparrow и Gnu Barankin написали «Raikes из третьего состава», но мне, кажется, это не очень понятно. Из какого третьего состава? По-моему, нужно бы немного расшифровать.

Mike pounded it vigorously. To one who had been brought up on Saunders, Raikes possessed few subtleties.
Соответственно, Майк, с этой хилой подачей делал все, что хотел. Воспитанник Сондерса (Sparrow) - неточно, сноска Gnu Barankin на игрока сборной Австралии заслуживает доверия. Я бы просто подумал, что Saunders - боулер из команды Wain's и они с Майком вместе тренировались, но раз нашли австралийца, то все понятно.

He had made seventeen, and was thoroughly set, when the Gazeka, who had the bowling, hit one in the direction of cover-point.
Майк набрал уже 17 очков и неплохо себя чувствовал. А дальше Gazeka подложил Майку самую настоящую свинью. Причем смысл не столько в том, что он отбил мяч «вправо по диагонали» (Sparrow), сколько в том, что отбитый им мяч полетел прямо на одного из принимающих. Я бы снова постарался бы избавиться от каверпойнта, но как-то бы дал понять, что мяч летит в одного из полевых, поэтому будет быстро пойман и доставлен к воротцам, а значит дергаться на перебежки не стоит.

With a certain type of batsman a single is a thing to take big risks for. And the Gazeka badly wanted that single.
Наверное, Sparrow все-таки немного перемудрил. Есть бэтсмены (в русских селеньях), которые бросаются за каждым очком, порой неоправданно рискуя. И Gazeka так возжелал это очко, что устремился в перебежку (это когда два бэтсмена меняются местами), которую обязан был поддержать совершенно не готовый к такому повороту событий Майк.

"Come on," he shouted, prancing down the pitch.
Gnu Barankin, лошадиная тема раскрыта как нельзя лучше :). Теперь Gazeka еще и вскачь понесся. Или это специально?

Mike, who had remained in his crease with the idea that nobody even moderately sane would attempt a run for a hit like that, moved forward in a startled and irresolute manner. Firby-Smith arrived, shouting "Run!" and, cover having thrown the ball in, the wicket-keeper removed the bails.
А вот чем заканчиваются рискованные перебежки. Майк не успел добежать куда следует, соперники доставили мяч к воротцам, сломали их, и ни в чем не виноватый Майк вышел из игры. Ловец (Sparrow) для wicket-keeper'a меня как-то смущает (это из гарипотера, да?). И разбитая калитка (Sparrow) тоже. Если русскоязычного термина нет (или он есть?), то хотелось бы увидеть что-нибудь более естественнозвучащее, чем «разбитая калитка».

The fact that emotion caused him to swipe at a straight half-volley, miss it, and be bowled next ball made the wound rankle.
Капитан так расстроился, что не сумел отбить простенький навес (элементарно не попал по мячу), а на следующей подаче вышел из игры. Bowled - необязательно «пропустил мяч в калитку» (Sparrow). И еще Sparrow и Gnu Barankin сделали ошибку, назвав подачу броском (the bowler is required to "bowl" the ball, not throw it, which means that his elbow is not allowed to straighten just before he releases the ball.)

В целом, как я уже говорил серьезных нареканий к крикету в обоих переводах лично у меня нет, а больше понравился крикет у Sparrow.
Тема Вопрос учредителям Автор Liana_K Время 2007-08-14 22:54
Опять у меня оффтоп. Американский журналист  Mark Steyn   довольно часто использует выражение Planet Zongo. Контекст  всегда примерно такой:  ... then you've departed the real world and you're frolicking on the wilder shores of Planet Zongo. То есть контекстуально понятно, но откуда взялось....Я уже все поисковики облазила. В Корпусе тоже не нашла. Помогите, пожалуйста, кто знает.
Тема Переводы 64 Автор MsPrint Время 2007-06-08 07:39
жест2. поступок, совершенный напоказ (Большой словарь иностранных слов, сост. А.Ю.Москвин, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2003

Или:
ЖЕСТ, -а, м.

1. Телодвижение, преимущественно движение рукой, сопровождающее речь для усиления ее выразительности или имеющее значение какого-л. сигнала, знака и т. п. -- Я не хочу этого обмана! -- сказал он с энергическим жестом отрицания. Л. Толстой, Анна Каренина. Мой сосед хотел что-то возразить ему, но старший садовник сделал жест, означавший, что он не любит возражений. Чехов, Рассказ старшего садовника. || То или иное телодвижение вообще (преимущественно о движении рукой). Сипягин схватил свою шляпу красивым, бойким жестом. Тургенев, Новь. Басаргин провел ладонью ото лба до подбородка и улыбнулся. Это был его привычный жест в минуты радости и смущения. Паустовский, Рождение моря.

http://feb-web.ru/feb/mas/MAS-abc/13/ma227201.htm

В общем, если словарь наползет на словарь... А уж в Корпусе...
Тема 63-й тур - обсуждение переводов Автор Eliza Время 2007-05-06 10:16
Да, наверное, Вы правы. Сама не использовала, видимо, в национальном корпусе русского языка все-таки смотрела.
Тема Комментарии к The Babe and the Dragon Автор deicu Время 2006-11-29 07:49
_football cup_
Прежде всего надо твердо усвоить, что в школьных рассказах Вудхауза, как и в самих public schools, словом "football" называется rugby football, регби, где мяч в основном переносят руками (хотя можно и пинать, и бросать), в отличие от association football (soccer), где мяч пинают ногами (или толкают головой), а руками его трогать запрещено. Саму игру изобрели в школе Рагби (Rugby School), традиционно считается, что в 1823 г., хотя историки более склонны к датам 1838-39 гг.

_the First Fifteen_, _the Second_
В любительской команде для игры в регби пятнадцать игроков (в профессиональном регби - тринадцать). Судя по описанию ПГВ, у каждого корпуса - своя команда, кроме того, школа формирует сборную, даже две.

_center three-quarter_
Один из защитников при игре в регби. См. комментарии к Harrison's Slight Error. На поле слева от нападающих своей команды стоят три защитника - three-quarter backs: right center, left center, left wing (для другой команды, соответственно, right wing).

_tackling_
При игре в регби - захват или подножка. Игрока блокируют тем, что захватывают руками за обе ноги или просто сбивают с ног.

_a man who had passed the back_
При нормальной игровой ситуации в регби самая распространенная тактика игры состоит в том, чтобы передавать мяч как можно быстрее по цепочке halfbacks - centre three-quarters - left-wing three quarter. Игрок пробегает несколько шагов с мячом в руках и быстро передает его следующему. А самая распространенная тактика противников - разрушить эту цепочку.

_Girton_
Гертон-Колледж - женский колледж Кембриджского университета. К его основанию много усилий приложила Сара Эмили Дэвис (Sarah Emily Davies; 1830-1921), неустанный пропагандист университетского образования для женщин. В 1869 г. Дэвис со своими единомышленницами основала женский колледж в г.Хитчин (Хартфордшир), который переехал в Кембридж в 1873 г. под названием Гертон-Колледж (но в хартии Кембриджа как год его основания записан 1869 г.). В 1873-75 гг. она возглавляла Гертон-колледж. Она же добилась того, чтобы женщин допускали к занятиям в Лондонском университете (в 1870 г.).

_the Easter holidays_
Учебный год в привилегированных частных средних школах и старых университетах делится на триместры (terms). Их названия традиционно связаны с церковным календарем. Между триместрами - каникулы, называемые примерно так же.
Сначала идет осенний триместр, он начинается в сентябре-октябре, его название либо Михайлов триместр (Michaelmas term), по началу - Michaelmas (Михайлов день, 29 сентября); либо по концу - рождественский триместр (Christmas term), он заканчивается рождественскими каникулами перед Рождеством (Christmas).
Потом наступает зимний триместр, который начинается в январе, и, скажем, в Оксфорде называется триместр Илариона (Hilary term; день св. Илариона - 13 января), а в Кембридже - великопостный триместр (Lent term), и в некоторых учебных заведениях, соответственно, по концу, т.е. пасхальный триместр (Easter term). Он заканчивается перед Пасхой, потом продолжаются пасхальные каникулы (интересующие нас the Easter holidays). Точная продолжительность этого семестра колеблется, т.к. в отличие от фиксированного дня Рождества Пасха празднуется в первое воскресенье после первого полнолуния после дня весеннего равноденствия. В западном христианском мире по григорианскому календарю наиболее ранней датой празднования Пасхи может быть 22 марта, а наиболее поздней - 25 апреля.
Затем, в свою очередь, идет весенний триместр, или троицын (Trinity term), поскольку на него приходится Троицын день (Trinity Sunday), восьмое воскресенье после Пасхи. Начинается в зависимости от конкретного дня Пасхи, заканчивается в июле летними каникулами.

_Browning_
Роберт Браунинг (Robert Browning; 1812-1889), поэт викторианской эпохи, ввел в английскую поэзию жанр монолога-исповеди; для его поэзии характерен углубленный психологизм, этическая проблематика. Ниже перечислены некоторые из его произведений: стихотворная драма "Pippa Passes" (1841), поэма на современном материале "Fifine at the Fair" (1872), эпическая поэма о современнике Данте "Sordello" (1840). Браунинг, "король мистиков", считается (и тогда считался) трудным для восприятия. О нем ходила, вероятнее всего, апокрифическая, но очень характерная история. Когда в 1881 г. образовалось Общество по изучению поэзии Браунинга (Browning Society), его члены обратились к поэту с просьбой пояснить смысл какой-то строчки. Тот ответил: "When I wrote it, God and I knew what it meant; now God only knows." Конечно, несправедливо требовать от мальчишки интереса к такой поэзии, другое дело "The Pied Piper of Hamelin" (1842), захватывающая легенда, написанная ритмически разнообразным стихом. Есть великолепный перевод Маршака "Крысолов из Гамельна", в детстве я сама заучила его наизусть.

Продолжение следует
Тема Манифест переводчика-любителя Автор Ca va Время 2006-11-16 20:09
Манифест переводчика-любителя
или
если бы я был

Если бы я был верховным жрецом какой-нибудь древней религии, а, скажем,  представители паствы подошли бы ко мне и попросили организовать конкурс переводов, то я, разумеется, не отказал бы им, а взял бы и передрал все правила с wodehouse.ru. И, конечно же, это был бы конкурс переводов Вудхауза.

- Главное, дети мои, - сказал бы я будущим конкурсантам с отеческой нежностью, - придерживайтесь правил русской пунктуации, В ДИАЛОГАХ ПЕРЕД РЕПЛИКАМИ СТАВЬТЕ ТИРЕ, абзацы разделяйте пустыми строками. Переводите и улыбайтесь.

И очень хорошая, лаконичная речь, между прочим. Так была бы заложена многовековая традиция конкурсов, а первый отрывок я взял бы, например, из Uncle Fred Flits By (http://wodehouse.ru/contest/ct57.htm). Почему? А просто так. You know how one gets those sudden whims.

Однако я уверен, что по окончании первого же тура печать сомнения омрачила бы мое чело. Дело в том, что энтузиазма представителям паствы, как водится, было бы не занимать, а вот нехватка элементарных навыков чувствовалась бы в конкурсных переводах довольно явственно.

Естественно, я бы не растерялся, а сразу после неудачного первого тура, буквально не сходя с места, сочинил бы указ и разослал глашатаев на все главные площади той административной единицы, что служила бы пристанищем для конкурсантов. Пусть знают, что в переводе, как говорил бы мне за завтраком Марк Аврелий (в переводе А.К.Гаврилова), не нужно делать ничего наугад, а только по правилам искусства. Самые простые правила искусства я и довел бы до сведения сограждан своим указом. И были бы они таковы:

Подготовка
Наверное, сначала нужно сесть и прочитать весь текст, который собираешься переводить. Понять, что происходит, осознать развитие сюжета и т.п. Я читаю конкурсные работы, и иногда возникает ощущение, что сделаны они, как домашнее задание в школе. Вышел старик Ромуальдыч на крыльцо и перевел первое предложение. За ним второе. А там и третье. И так до конца, не заботясь о логических связях, о благозвучном сочетании соседних фраз, не говоря уж о целостности восприятия или, там, стиле. И аж заколдобился. Вот.

Затем, наверное, стоит разобраться, кого, собственно переводим. Что за писатель и как пишет (т.е. мог ли он написать «прикол» и «зажигать»)? Когда жил (чтобы не искать в текстах Вудхауза намеков на современные нам события и, наоборот, ожидать намеки на события современные ему)? Не сложилось ли в его отношении какой-либо переводческой традиции (ну, чтобы Дживса случайно не обозвать Дживезом)? В идеале хорошо бы почитать критику. Короче говоря, стоит определить для себя отправные точки и наметить цели, которых нужно достичь, а также рамки, за которые не стоит выходить при выборе выразительных средств. Если переводить Вудхауза, нужно сформировать в себе четкое ощущение Вудхауза, чтобы быть уверенным: по-русски Вудхауз написал бы так, а вот так не написал бы никогда.

Если переводится отрывок, хорошо бы понять контекст, из которого этот отрывок вышел. Вопросы по контексту нужно обязательно обсуждать в форуме, потому что по конкурсным отрывкам не всегда можно правильно понять, что происходит.

Словарь
Переводчик-любитель, если, конечно, он хочет научиться переводить, обязан смотреть в словаре каждое слово. Во-первых, читать словарь просто полезно - всегда что-нибудь новенькое, да узнаешь. Во-вторых, даже у самых очевидных на первый взгляд слов могут оказаться не самые очевидные значения. В-третьих, никогда не помешает лишний раз восстановить в голове ассоциативный ряд, который вызывают те или иные слова и их сочетания. Слова, написанные с заглавной буквы, необходимо смотреть в словарях имен собственных (личных, географических и т.п.). Это, кстати, лучший способ избавиться от графства Хантс или Хэнтс, которое то и дело вырастает на месте Гэмпшира. Здесь у любителя огромное преимущество перед профессионалом. У профессионалов зачастую нет времени смотреть в словаре каждое слово - они ограничены жесткими сроками. А любитель должен. Переводчик-любитель, поленившийся залезть в словарь и в результате написавший «сатин» вместо «вельвета», вероятно, страдает жестокими приступами звездной болезни.

Реалии
Если все слова понятны, грамматика прозрачна, а смысл ускользает, значит, скорее всего, в предложении есть цитата, аллюзия или реалия, знакомая носителю языка. Иногда цитату видно даже не по ускользающему смыслу, а просто из-за стилевого диссонанса. Если реалию (цитату или аллюзию) выявить и осмыслить, предложение сразу станет кристально ясным и заиграет новыми красками. Взять, например, to step high, wide and plentiful. Отдельные переводчики написали в этом месте бессмыслицу, потому что буквальный перевод именно бессмыслицу и дает. Другие, отказавшись от бессмыслицы, однако же до конца так и не разобравшись, написали отсебятину. А ведь to step high, wide and plentiful - устойчивое выражение, и если набрать его в любом поисковике, сразу вылезет что-нибудь вроде:
high-wide-and-handsome
И все становится на свои места.

А вот, к примеру, хорошая ссылка для поиска цитат:
Bartleby.com Great Books Online
Надо ли говорить, что найденные цитаты принято давать в классическом переводе (если он есть) и сопровождать ссылкой на произведение и переводчика? (прим.: в предыдущей редакции манифеста этого не было, но оказалось - да, надо)

Интернет
Вообще Интернет для переводчика - вещь незаменимая, пока переводчик помнит, что ни единому слову, найденному в сети, верить ни в коем случае нельзя. Перед тем как поверить, все нужно тщательно взвесить и проанализировать.

Отличная статья про поиск в сети:
ИНТЕРНЕТ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКА

Велосипед
Предположим, текст оригинала понятен до последней запятой. То есть, что писать - ясно. И тут возникает вопрос: как? (хорошо, кстати, если возникает) В основном начинающие переводчики занимаются изобретением того, что уже давно и хорошо известно. Очень многие гордятся собой, когда на третий год работы удается изобрести велосипед с шестигранными колесами взамен старого с квадратными. Он ведь и вправду мягче едет! Едет мягче, и все-таки новичку стоит ознакомиться с нехитрым набором правил, который помогает писать действительно по-русски. Правила эти давно вошли в традицию и литературную, и переводческую, однако многие не описаны ни в одном учебнике, поскольку не считаются жесткими.

Например, предложение, начатое с «потому что», выглядит подозрительно, абзац - безвкусно, рассказ - вызывающе. Однако это относится лишь к классическому повествованию (не знаю, как это называют литературоведы и называют ли, but you follow my drift, I guess). В каком-нибудь «авангарде» это, наверное, вполне допустимо. Но мы-то переводим Вудхауза! А если повествование Вудхауза не классическое, что же тогда классическое повествование?

Очень хорошие советы начинающим переводчикам собраны здесь:
СОВЕТЫ НАЧИНАЮЩИМ ПЕРЕВОДЧИКАМ

Идиомы и корпус языка
Отдельного разговора заслуживают идиомы, фразеологизмы, устойчивые выражения, метафоры и что там еще есть. Их следует переводить с величайшей осторожностью. Хорошо, если есть русскоязычный аналог, однако нужно проверить, нет ли в этом аналоге типично русских реалий, чтобы не получилось, что английский лорд, например, «не лаптем щи хлебает». Естественно, такого английский лорд сказать не может. Если в русском языке похожего выражения нет, то переводчик встает перед выбором:
а) Сделать вид, что никакой идиомы в оригинале нет и передать смысл. Некоторые переводчики любят компенсировать пропущенные яркие фразы в соседних строках. Прием компенсации, безусловно, имеет право на жизнь, но пользоваться им нужно очень аккуратно, чтобы не нарушить стилистические особенности оригинала.
б) Буквальный перевод. Такой перевод крайне редко бывает удачным, однако бывает, и не стоит упускать из виду такую возможность. Здесь нас подстерегает другая опасность. Возможно, встретившееся устойчивое выражение использовано автором вовсе не для украшения текста, а так, походя. Что если это выражение в английском языке не считается ярким? Тогда и переводчику не следует употреблять чересчур броскую фразу в русском тексте. Этак можно испортить автору картину, отвлекая внимание читателя от самого главного к искусственно зажженным огням.

Чтобы случайно не испортить авторский замысел, не нарушить задуманное эстетическое восприятие текста, не брызнуть на задний план слишком яркими красками, стоит проверить: а вдруг то выражение, которое кажется стилистическим изыском, на самом деле присуще языку в целом, а не автору. Если, например, русскоязычный автор употребляет выражение «масло масленое» он не претендует на стилистическое новаторство, а просто дает чему-то оценку и идет дальше. Поэтому это словосочетание, очевидно, не стоит переводить на английский буквально, сея панику в рядах читателей.

Вот здесь можно проверить, не входит ли запавшее переводчику в душу выражение в корпус английского языка:
http://www.natcorp.ox.ac.uk/

Юмор
Как переводить юмор, тем более такой своеобразный, как юмор Вудхауза? Иногда кажется, что некоторые переводчики считают, что раз текст оригинала смешной, значит нужно нашпиговать текст перевода всякими «прикольными» словечками для пущего эффекта. В результате от произведений блестящих стилистов (к коим можно отнести и Вудхауза) в русском переводе за версту разит рыночными bon mot. На свет появляются уродцы вроде: «Весь прикол в том, что дядя Фред непременно выволочит Понго наружу и там на глазах у всего честн/ого народа продолжит зажигать от души и на всю катушку.» Самое печальное, что такие вещи порой встречаются даже в опубликованных переводах. Между тем «лучше всего английский характер и его производная - английский юмор - определяются английским же словом understatement: сдержанностью, недосказанностью, подтекстом» (А.Ливергант). Давайте вспомним хотя бы вот такое прелдожение: It was a vast, rolling estate belonging to your great-uncle, Marmaduke, a man with whiskers of a nature which you with your pure mind would scarcely credit. Почему я считаю, что здесь именно whiskers of a nature, а не man of a nature? Вот именно, чтобы осталась недосказанность. Это типично по-английски и по-вудхаузовски. Не «Твой дед носил бакенбарды и был довольно-таки гнусным типом», а «твой дед носил та-акие бакенбарды, что тебе - невинная ты душа - и не снились даже». А уж дальше смотрите сами, что в системе ценностей, принятой в вудхаузовском мире, означают эти самые бакенбарды.

Говорящие имена
Почему-то так получается, что новичков очень часто волнует этот вопрос. Практика показывает, что перевод говорящих имен - это путь, усеянный творческими неудачами. Предлагаю пользоваться простым правилом: конкретное говорящее имя переводится, а не транслитерируется, тогда и только тогда, когда переводчик совершенно уверен в том, что сумеет убедить как минимум двух непредвзятых наблюдателей в гениальности перевода этого самого говорящего имени. Если получается не гениально, а просто хорошо (максимум великолепно), значит, перевод не оправдан - нужно транслитерировать.

Слово, абзац или эпизод?
Следующий вопрос - что брать за «единицу перевода». Все согласны с тем, что бессмысленно переводить отдельные слова (ну, кроме тех, кто до сих пор катается на квадратных колесах). Некоторые говорят, что переводить предложениями - тоже не здорово, т.к. можно потерять связи между фразами. Наверное, все может происходить где-то так:
- переводчик читает некий эпизод (это может быть абзац, диалог на полстранички, а то и целая глава) и живо его себе представляет
- затем, продолжая глядеть на картинку, переводчик незаметно на секундочку вываливается в реальность и подглядывает в текст
- Ага, - говорит переводчик, - вот, что сейчас должно произойти! - И быстренько записывает это по-русски так, будто он сам автор.

Если переводчик хорошо чувствует автора, если концепция автора осознана во время подготовки к переводу, то переводчик имеет право занимать место автора. Не для того, чтобы переиначивать оригинал, а чтобы второй раз описать некую внеязыковую субстанцию, которая уже раз была положена на бумагу автором. Только так переводчик будет знать, что герой может сказать и сделать, а что - нет. Поставив себя на место Вудхауза, вы просто физически не сможете написать «его дядя так и начинал вести себя подобно козлу» или «то, что я предлагаю сделать сегодня до вечера так это нанести с тобой визит в дом твоих предков».

После того, как эпизод записан, его стоит прочитать (быть может, вслух). Первое, на что стоит обратить внимание - повторяющиеся слова. Они вовсе не украшают переводчика, тем более, если у автора их не было. Вот в конкурсе у некоторых на двух страницах Понго четыре-пять раз назван бедным. Неправильно это! Ищете замену blighter'у? Прекрасно. Только не нужно снова и снова использовать слово, которое уже занято в соседней фразе. Русский язык богат синонимами. У начинающих переводчиков очень часто текст переполнен словами "что", «это» и "был". А попробуйте добиться, чтобы эти слова встречались не чаще одного раза в абзац. Сложно? Да. Но текст от этого выигрывает.

Кроме того, стоит перечитывать свои переводы (желательно на свежую голову и незамыленным глазом), чтобы понять, чувствуете ли вы сами в русском тексте то, что почувствовали в оригинале. Несет ли ваш перевод тот же заряд? Так ли ярок язык? Действительно ли эта яркость достигается за счет тех средств, которые вы разрешили себе использовать при подготовке к переводу? Если говорить о конкретном рассказе «Uncle Fred Flits By», нелишне будет вспомнить, что именно он победил в опросе на лучший рассказ Вудхауза, проводившемся при составлении сборника «What Ho!" Именно этот рассказ идет в сборнике первым и сопровождается гордой надписью "P.G. Wodehouse Societies' First Choice». Возьмет ли кто-нибудь на себя ответственность сказать, что перевод удался? Если бы спросили меня, предложил бы на этот раз оставить конкурс без победителя.

Но вот я, кажется, и доигрался... Рукопись попала на глаза В.Баканову, который, как всем известно, никакой не "если бы я был", а самый настоящий жрец самой настоящей древней религии... крупнейшей в Союзе... и без всяких "если". Вот, что он пишет: "перечитывать свой перевод надо именно вслух. Вы УСЛЫШИТЕ то, на что не обратите внимание при прочтении глазами: иногда попадаются рифмующиеся (без необходимости) слова, иногда возникает некий ритм, который необходимо сбить (если он не заложен в оригинал); а порой вы не можете прочитать свое предложение до конца - приходится начинать заново, перенося смысловое ударение - вот призрак того, что с предложением неладно. Мелкие огрешности, пусть даже допустимые единожды, часто повторяясь, создают (у "непрофессионального" читателя - подсознательно) впечатление чересчур сложного, невнятного текста. Конечно, все эти детали сработают, только если ваш перевод уже является литературным - то есть чистым, ясным и выразительным".

Ну и самое главное. Переводчику-любителю перевод (сам процесс - обязательно, а желательно и результат) должен доставлять удовольствие. Иначе какой же он любитель? Да и переводчик.

Toodle-oo, comrades.
Yours,

Phil Olough

P.S. Вообще-то, ну, если бы я был жрецом древней религии, с теми, кто дочитал до конца, обязательно поделился бы тайным знанием: в переводе нет и не может быть железобетонных правил, которые следует соблюдать неукоснительно. Говоря откровенно, первая редакция манифеста как раз и состояла из этой нехитрой максимы, но тут понабежали всякие другие жрецы и велели мне скрыть тайное знание за семью страницами текста (Word, формат A4, Times New Roman 14). Так и появилась эта длинная рукопись.

P.P.S. Для тех, кто читает пи-эсы. Разумеется, правила придуманы для того, чтобы их нарушать. Однако сначала стоит все же понять природу этих полуэмпирических законов, научиться соблюдать их, чтобы уж потом осмысленно от них отказываться. Ведь только человек, до конца воспитавший у себя чувство нормы, способен понять всю прелесть отклонения от нее.
Тема отрывок 59 Автор Ca va Время 2006-11-15 10:38

>>Да, слово, судя по корпусу, довольно новое в русском языке, зато хорошо отражает некоторую второсортность развлекательной литературы по ср. с великим Фукидидом


Ну, положим, Вудхауз - тоже light reading. ИМХО не должно быть оттенка второсортности (который в себе чтиво несет). Просто это разные reading'и.

>>все-таки не стала распростронять вопрос, как в следующем переводе, потому что Совесть (или ее голос) спрашивает "Date?", оставляя Смиту и читателю самим догадаться, чего date


А я как раз хотел напомнить тебе, мой юный друг, что порой весьма полезно почитать Фукидида. Как ты, несомненно, знаешь, Фукидид - выдающийся афинский историк. Дата начала?
Ну, смотрите, что получается. "Фукидид - выдающийся историк. Дата начала?" Просто те, для кого это писано прекрасно понимают, какие даты можно спрашивать в связи с Фукидидом. На мой взгляд, русский переводчик имеет право именно в этой фразе написать что-нибудь вроде "Фукидид - афинский историк, известный описанием пелопонесской войны. Даты?"
Мой юный друг - хорошо, кстати. Тут некоторые что-то эдакое пытались придумать и, ИМХО, напрасно.

>>как может быть лаконичный текст, в кот. все по существу, быть obscure.


Фукидид был скорее немногословен, чем лаконичен. :) Из-за такой вот скупости на слова иногда действительно бывает тяжело понять, что имеется в виду. Вот у Вас с датами как раз получилась истинно фукидидовская немногословность :)

>>Поскольку в крикете я разбираюсь плохо, хотелось бы знать, насколько правильной / корявой является фраза "и кое-кто сказал мне, что ты набрал уже восемьдесят перебежек. До сотни-то добрался?"


По смыслу все правильно. Я бы, пожалуй, написал очков. Может, попробовал бы убрать "кое кто сказал мне" - оно ломает предложение как-то (достаточно "слышал" или "мне сказали", по-моему)

>>"А вот вы когда-нибудь тростью играли пять шаров на бильярде?"


А есть игра "пять шаров"? Я посто совершенно не изучал вопрос :) Если есть, отчего бы в Ваш вариант предлог "в" не поставить?
Если нет, можно, наверное, написать "тростью и пятью шарами". Пусть старшие товарищи, как говорится, поправят.

И еще. У Вудхауза MEPH. - это нормальное сокращение из соображений удобства, чтобы длинное имя не писать. Кажется, по-русски не сокращают до гласной. В смысле, если уж сокращать, то скорее МЕФ., чем МЕФИСТО.
Тема отрывок 59 Автор Helen_P Время 2006-11-15 00:25
Большое спасибо за комментарий. Разбор полетов хорошо помогает понять то, чего недопоняла за полмесяца :-)

> Helen_P
> Отчего бы не сослаться на переводчика, если уж цитируете классическое
> произведение по чужому переводу?


Честно говоря, у меня была мысль написать небольшой комментарий. И как показывает Ваше справедливое замечание, зря я от нее отказалась. Разумеется, это был Лозинский, и выбран был именно его перевод из примерно десятка найденных.

Кстати, что до названий книжек, то по "Родни Стоун" мне разночтений не встречалось. Касательно Энсти - мне сплошь попадался перевод названия "Шиворот-навыворот" (например, изд. "Юнисам рационом", 1993; Белов С.Б. перевод с английского, 1992). Иногда, правда, как в энциклопедии "Кругосвет", например,  название переводят до конца, добавляя "...или Урок отцам". И, наконец, Джекобс известен у нас, в основном, своей "Обезьяньей лапкой", а название "Много грузов" нашлось только в статье о нем в ФЭБе.

>>> Робко и испуганно вглядывается он в будущее.
> ??


Согласна, отсебятина. Могу только пооправдываться тем, что очень хотелось сохранить оба значения слова fearsome, кот. дает нам Мультитран:
общ. вызывающий страх
поэт. застенчивый; робкий


>>> Может быть, он поднимется затемно, зажжет одинокую свечу и ночь
>>> напролет будет грызть гранит науки.
> ??


Ваш немой укор принят :-)

>>> Но тогда достанет ли у него сил душевных и физических пережить
>>> следующий день? И принявшись за учебу, не отвлечется ли он на более
>>> легкое чтиво?
> Не-е. «Чтиво» - это не Вудхауз.


Да, слово, судя по корпусу, довольно новое в русском языке, зато хорошо отражает некоторую второсортность развлекательной литературы по ср. с великим Фукидидом :-)

>>> ГОЛОС СОВЕСТИ Как ты, несомненно, знаешь, Фукидид - выдающийся
>>> афинский историк. Дата начала?
> Какая-такая «дата начала»? Чьего, то есть?


В следующем разборе полетов Вы сами ответили на свой вопрос. И прекрасно зная, что Пелопоннесская война длилась с 431 по  404 г. до н.э., я все-таки не стала распростронять вопрос, как в следующем переводе, потому что Совесть (или ее голос) спрашивает "Date?", оставляя Смиту и читателю самим догадаться, чего date.

>>> ГОЛОС СОВЕСТИ смахивает слезу умиления.
> А смахивают ли голоса слезы? Может, стоило назвать персонажа «совестью»?


Ну если на то пошло, совесть тоже слезы не смахивает. А персонажа назвали "голосом совести" из банального желания сохранить за ним мужской пол.  Что женщине делать в комнате юноши ночью? :-) И может ли у юноши быть совесть-женщина?

>>> ГОЛОС СОВЕСТИ: Фукидид прославился как мастер непревзойденного по
>>> выразительности слова.
> Не. Там concise - это важно для Фукидида.


Теперь поняла и убедилась, что была неправа. Из Мультитрановых вариантов
общ. краткий; конспективный; сжатый; немногословный; чёткий; выразительный; конкретный; сокращённый
выбрала "выразительный", потому что мне (видимо, в силу особенностей индивидуального восприятия) совершенно непонятно, как может быть лаконичный текст, в кот. все по существу, быть obscure. 

>>> СМИТ: А как же, сэр!
> Не нужен тут «сэр». My dear sir все вместе, к кому бы Смит ни
> обращался, означает «Ну, конечно. Что за вопрос.»


Учту.

>
>>> (уЛУЧив момент; язвительно): На сЛУЧай


Просмотрела. Точнее, прослушала. :-(

Поскольку в крикете я разбираюсь плохо, хотелось бы знать, насколько правильной / корявой является фраза "и кое-кто сказал мне, что ты набрал уже восемьдесят перебежек. До сотни-то добрался?"

И если можно, еще про бильярд. "А вот вы когда-нибудь тростью играли пять шаров на бильярде?" Что есть игра пять шаров - теперь знаю. Что трость могут заточить под кий, тоже встречалось. Но как это все вместе?
Тема Комментарии к Bradshaw's Little Story Автор deicu Время 2006-11-11 09:22
_the boy was the father of the man_
Это, конечно, пословица из серии "Каков в колыбельке, таков и в могилке". Источником послужило стихотворение Уильяма Вордсворта (William Wordsworth; 1770-1850) "Радуга" (1807):
"My heart leaps up when I behold
    A rainbow in the sky:
So was it when my life began;
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old,
    Or let me die!
The Child is father of the Man;
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety."

_Euripides_
Эврипид (485 или 480 г. - 406 г. до н.э.) - афинский поэт, автор трагедий, считающийся (вместе с Эсхилом и Софоклом) одним из столпов древнегреческой драмы. Достоверных сведений о жизни Эврипида немного. Следует отметить, что античная литература сохранила больше отрывков из Эврипида, чем из Эсхила и Софокла вместе взятых. До наших дней практически полностью дошли 19 пьес (правда, авторство двух вызывает сомнения), а всего, по подсчетам античных авторов, он написал 92. Его трагедии были новаторскими на фоне древнегреческой драматургии, и сейчас представляются нам более современными, чем пьесы его собратьев.

_Upper Fourth_
См. комментарии к The Odd Trick

_prep._
Время, отводимое на приготовление уроков, сокращение от preparation; начиная примерно с "после чая" до половины девятого - девяти вечера. (Впрочем, по источникам не вырисовывается единообразное расписание, да и вряд ли оно было, уж хотя бы по возрасту учащихся.)

_House-matches_
Существенной чертой привилегированных частных школ-интернатов была (и остается) так называемая house system, по которой все учащиеся распределялись по ряду жилых корпусов, причем индивидуально, не классами (например, как в данном случае, братья отправлялись в один и тот же). Кто-то из преподавателей стоял во главе его и назывался House-master. Коллектив в классе оказывался довольно текучим, ученики переводились в следующий класс в разное время, но принадлежность к "своему" корпусу была постоянной и служила источником корпоративной гордости.  Неизменно поощрялось соперничество между ними, проводились соревнования по различным видам спорта и вообще "набирались очки" (хороший пример - Хогвартс в книгах о Гарри Потере).

_cock-house team_
Тот корпус, который набирал больше всего очков или побеждал в большем числе соревнований, получал на данный год традиционное наименование "Cock House". Победа могла получить выражение в вещественном Cock-House Trophy, а могла быть и просто моральной, но от того не менее приятной. Наименование связано с идиомой "the cock of the walk" (of the club, of the school), т.е. важная персона, местный заправила, "шишка", хозяин положения.

_I had got the eleventh place for my fielding_
То есть едва попал в команду, был отобран не в числе первых, а последним, одиннадцатым. Надо полагать, в команду, держательницу кубка, набирали игроков особенно придирчиво. Качества, необходимые хорошему полевому игроку в крикет, см. в комментарии к How Pillingshot Scored.

_Rider Haggard_
Генри Райдер Хаггард (Henry Rider Haggard; 1856-1925), английский романист. Почти все время между 1875 и 1881 гг. он жил и работал в Южной Африке, затем осел в Англии и занялся сельским хозяйством и литературным трудом. Написал множество приключенческих романов, завоевавших широкую популярность. Наиболее известны "Копи царя Соломона" ("King Solomon's Mines") и "Она" ("She"). Хаггард с немалым успехом пробовал свои силы и в сочинении исторических, психологических и фантастических рассказов. Все им созданное отмечено богатым воображением, необычайным правдоподобием и масштабностью повествования.

_Mellish'll give you beans_
Преподаватель прибегнет к телесному наказанию. Первоначальный смысл to give beans (и to bean) был "побить по голове", от сленга bean = голова, но в данном случае звучит расширительно.

_Livy_
См. комментарии к How Pillingshot Scored

Продолжение следует
Тема Комментарии к L'Affaire Uncle John Автор deicu Время 2006-10-26 11:09
_the 'Varsity_
См. комментарии к The Mixed Threesome, с тем исключением, однако, что в данный период, в отличие от 1920-х, слово было на пике моды и имело шансы стать литературной нормой, как varmint из vermin. В спортивном словоупотреблении задержалось до сих пор.

_Penge_
Пендж - пригород Лондона, расположен в районе Бромли, на 7,1 милю (11,4 км) к юго-востоку от вокзала Чаринг-Кросс. Тогда только-только (согласно London Government Act, 1899) поменял сельский статус на городской. В викторианскую и эдвардианскую эру был популярным местом экскурсий, поскольку там находился Кристал-Палас, а кроме того, два мюзик-холла (The King's Hall; the Empire theatre). У артистов мюзик-холла (разговорного жанра) был обычай вышучивать место, в котором они выступали. Пенджу особенно повезло, если это можно назвать везением, он продолжает быть объектом шуток, как этакое shabby-genteel местечко у черта на куличках, до сих пор. (Интересные примеры см. в Wikipedia.)

_Messrs. Van Nugget, Diomonde and Mynes_
Все имена смысловые, и это важно.

_Lord Marmaduke Twistleton_
Такое титулование показывает, что лорд Мармадьюк был младшим сыном герцога или маркиза (т.наз. "титул учтивости", не относящий его носителя к peers of the realm, и не дающий право заседать в Палате Лордов). Имением, для которого был необходим агент или управляющий, он, конечно, владеть мог, как правило, купленным, а не наследственным; либо унаследованным по другой, не отцовской линии. Дальнейшее словоупотребление the dook - шутливое указание "имеющий отношение к аристократии", не обязательно (и даже совсем не) duke.

_The Austinian_
Стоит ли напоминать, что ПГВ в свое время был редактором школьного журнала Далидж-Колледжа "The Alleynian"? :)

_O.A.s_
Сокращение от Old Austinians, выпускники школы St.Astin. Следует помнить, насколько существенную роль в Англии (особенно тогдашней, более стратифицированной и снобистской) играет old boy net, принадлежность к одной и той же public school, когда "добившийся степеней известных" начинает "представлять к крестишку ли, к местечку". Это не узы дружбы в прямом понимании, люди могли и не знать друг друга лично, важен был сам факт окончания той же школы (да и шире - привилегированного учебного заведения).

_gone into residence_
То есть стали студентами (а в наше время следует добавить - очной формы обучения). В английских университетах "to be in residence" означает в буквальном смысле слова занимать комнаты в том или ином колледже (реже - в городе, если в колледже все места заняты, но в указанном месте). Но оно же означает и обучение вообще, поскольку для получения диплома положено находиться в университете девять семестров, так что пребывание важно для отчетности. В частности, в XIX веке, если студент отмечался в buttery books меньше 24 дней из 30-31 дня месяца, он считался пребывающим out of residence весь месяц - повод кусать локти. Из buttery выдавали завтрак и ужин, простую еду: булки или бутерброды, с молоком, чаем или кофе (пусть даже хлеб и воду - цена один фартинг); плата вносилась оптом, допускался небольшой кредит - долги тоже отмечались в buttery books - а за дополнительную плату можно было покупать всякие extras, даже спиртные напитки; все это в отличие от ежедневного обеда в холле своего колледжа, присутствие на котором тоже было обязательно. Если студента собирались крупно наказать за серьезную провинность, его отправляли за ворота, скажем, на семестр, говорилось "he is rusticated", и опять же этот семестр в зачет времени не шел.

_Corpus Christi_
Колледж Оксфордского университета Корпус-Кристи ("Тела Христова") был основан в 1517 г. Основателем его был Ричард Фокс (Richard Foxe; 1448-1528), епископ и министр короля Генриха VII. Томас Арнольд, о котором у нас уже шла речь (см. комментарии к The Odd Trick), обучался там.

_Trinity_
Тринити-колледж (т.е. Колледж св. Троицы; основан в 1554-1555 гг.) - один из самых больших в Оксфордском университете. Приятно, что наш герой там не затерялся.

_Balliol_
В хартии Оксфордского университета стоит две даты основания Бейллиол-Колледжа: 1263-1282. Тут дело в том, что трудно выбрать точку отсчета. Джон де Бейллиол (John de Balliol; ? - 1268), представитель знатной англо-нормандской семьи, стал обеспечивать обучение группы студентов в Оксфорде в 1263 г., в качестве епитимьи за ссору с епископом Даремским, в частности, построил дом, чтобы им там жить. После его смерти вдова, в соответствии с завещанием, передала университету определенную сумму (endowment) для продолжения богоугодного дела. Упомянутый дом был формально внесен в хартию под названием Бейллиол-колледж в 1282 г.

_the Daily Mail_
"Дейли Мейл" - ежедневная утренняя газета, выходила в Лондоне, распространялась по всей стране; основана в 1896 г. Альфредом Хармсуортом, впоследствии лордом Нортклиффом. Это была первая английская газета, публиковавшаяся главным образом за счет рекламы, поэтому ее могли продавать дешево, под лозунгом "Газета ценой в пенни за полпенни" ("The penny newspaper for one halfpenny"). Другой ее лозунг был "Ежедневная газета для занятого человека" ("The busy man's daily journal"). Все новости и статьи были краткими, специальный штат редакторов переписывал сырой журналистский материал в том стиле, которого требовал Хармсуорт: "Объясняй, упрощай, растолковывай" ("Explain, simplify, clarify"). Заголовки оставались поначалу небольшими по размеру, но их было больше, чем когда-либо прежде в газетах. Через три года после первого выхода (4 мая 1896 г.) тираж "Дейли Мейл" был более пятисот тысяч экземпляров, у ближайших соперников тираж был меньше более чем вдвое. Во время англо-бурской войны (1899-1902) она продавалась и по миллиону экземпляров в день. А высокий тираж убеждал рекламодателей, что платить за все более дорогостоящие рекламные площади в газете тем не менее стоит.

_miss-hit in the slips_
Судя по газетному отчету, Венаблз отбивал хорошо, далеко (eight fours), и дал шанс полевым игрокам поймать мяч только однажды (единственный неверный удар, miss-hit). Slips - это место на поле за калиткой, на правой половине, по другую сторону от wicket-keeper, а также термин для самих игроков, занимающих это пространство (их может быть до четырех человек). Область ближняя к бэтсмену, так что полевому игроку надо было сравнительно недалеко бежать, чтобы поймать мяч - но Смит с этим не справился.

Не вредно также упомянуть, что этот рассказик предвещает завязку и развязку романа "Псмит в Сити". Только середины не хватало - чего там, начать и кончить. :)
Тема очумельные записки Автор oldcow54 Время 2006-10-08 18:59
Зарисовка 3-я
Как мы изучали .... женскую тюрьму

МИЭМ (сейчас МГИЭМ) базировался в 2 корпусах - младшие курсы на Малой Пионерской, а старшие - на Большом Вузовском пер. (теперь Трехсвятительный переулок).
Это рассказ о корпусе на Пионерской - здание было бывшей женской тюрьмой, так с гордостью было нам сказано администрацией...

Хотя 3 представителя клуба учились на 3 разных факультетах, но отличались непомерной любознательностью - по сути это было записано в уставе клуба - так что на больших переменах, когда можно было добежать до других аудиторий - все собирались вместе и первым делом осматривали это интересное здание - т.е. облазили все «лишние» этажи - там где не проходили занятия, обошли почти все крыши, поднялись по всем пожарным лестницам, кое-где просто болтавшихся на ветру. Составили карту - и убирали с нее оставшиеся белые пятна. Нас называли сталкерами...

И вот стали водить своих знакомых на экскурсии, достаточно много раз это удавалось без проблем и все прошедшие их экскурсанты рассказывали о них взахлеб и в превосходных тонах... Страждущие стали записываться в очередь - а в наших личных расписаниях занятий так и фигурировало - 1 лекция - хх, перерыв - малый ознакомительный поход - ведем АА, 2 лекция - yy - перерыв - большой ознакомительный поход - ведем ММ и НН, 3 лекция - zz, перерыв - исследовательский поход - ведем ЮЮ, семинар - tt. В большой поход народ всегда вели все три сталкера, а в другие по двое, причем каждый день разные. Исследовательский был самый «престижный» - там мы уточняли карту «местности».

А когда осталась непройденной одна маленькая (по длине) крыша нам с очумельцем Юриком выпало вести в исследовательский поход записавшегося однокурсника - рыжего Толика. Толя был очень добродушным, как все толстячки, этаким неуклюжим увальнем. Итак проверяем, что никто из ответственных лиц не следит, ставим заготовленную лестницу, выбираемся на длинный чердак под крышей, называемой нами «перегон», быстро проходим в торец поднимаемся по ... и двигаемся на заветную крышу. Тут выясняется, что Толик катастрофически боится высоты, но отставать не собирается. Поэтому картина со стороны наблюдалась следующая - 1 сталкер на своих двоих - Толик как медведь бойко семенящий на-четвереньках и замыкающий сталкер опять-таки на своих двоих. Делаем еще один «кросс», «перегон» под крышей - и вот, наконец -  она заветная - белое пятно. Прохожу его до конца - оглядываюсь - сзади топочет Толик, и вдруг неожиданно спереди такой «окрик» администратора: «Молодые люди! Зачем вы туда забрались! Щас мы с вами разберемся!».  Толик - охает! Оказывается я оказался напротив открытого окна из которого на меня смотрят серые глаза симпатичной женщины, как оказалось позже - самого грозного замдекана того факультета, где учатся Толик и Юрик. Говорят, что даже, если она проходила рядом, то у всех студентов пробегали мурашки - независимо от всяких там студенческих дел. Так, - очумельцы не сдаются - Юрик бежит к выходу, я стараюсь помочь Толику, но все равно получается медленно.  Навстречу выбегает с расширенными от ужаса глазами Юрик - нашу лестницу уже убрали и поджидают всех внизу - администрация факультета и иже с ними... Через 10 мин.у ребят - лекция по истории КПСС...
Наверх! Лихорадочно вспоминаю, как еще можно - но у запасного выхода тоже дежурят..., остался один вариант - на вышку - Юрик уже понял, забирается - за ним Толик с невероятной для него ловкостью вкручивается в небо. Лестница скрипит и болтается. Вот наконец Толик наверху - пролетаю как пожарник лестницу - Юрик дергает дверь - закрыта - выглядываю через люк на крышу - там почему-то привязана люлька. Переглянувшись все одновременно бросаемся в люльку снаружи - и пытаемся спуститься на люльке. Но она плохо управляется, "пролетает" 4 этажа - и дальше почему-то не идет.  Смотрим в окно - а это как раз аудитрия с лекцией по истории КПСС - лектор уже вошел - как раз Толика и Юрика профессор. Делаю невероятное - вооружившись для вида кистью со следами извести, спрашиваю у лектора: можно ли нам послушать - народ уже знавший прославленных сталкеров, «лежит». Лектор, похожий на М.Горького, основательно подумав, вдруг крякает, и произносит заветное - «отчего же, молодые люди, милости просим!».

Да здравствует Максим Горький!
Тема 57-й тур - переводы, обсуждение Автор Ca va Время 2006-08-17 22:56
Манифест переводчика-любителя

Раз эксперты, судьи и прочие старожилы молчат, рискну ответить парой прописных истин, о переводе вообще с оглядкой на нынешний конкурс в частности.

Подготовка
Наверное, сначала нужно сесть и прочитать весь текст, который собираешься переводить. Понять, что происходит, осознать развитие сюжета и т.п. Я читаю конкурсные работы, и иногда возникает ощущение, что сделаны они, как домашнее задание в школе. Вышел старик Ромуальдыч на крыльцо и перевел первое предложение. Потом второе, потом третье. И так до конца, не заботясь о логической связи, о благозвучном сочетании соседних фраз, не говоря уж о целостности восприятия или, там, стиле. И аж заколдобился. Вот.

Затем, наверное, стоит разобраться, кого, собственно переводим. Что за писатель и как пишет (т.е. мог ли он написать «прикол» и «зажигать»)? Когда жил (чтобы не искать в текстах Вудхауза намеков на современные нам события)? Не сложилось ли в его отношении какой-либо переводческой традиции (ну, чтобы Дживза случайно не обозвать Дживесом)? В идеале хорошо бы почитать критику. Короче говоря, стоит определить для себя отправные точки и наметить цели, которых нужно достичь, а также рамки, за которые не стоит выходить при выборе выразительных средств. Если переводить Вудхауза, нужно сформировать в себе четкое ощущение Вудхауза, чтобы быть уверенным: по-русски Вудхауз написал бы так, а вот так не написал бы никогда.

Если переводится отрывок, хорошо бы понять контекст, из которого этот отрывок вышел. Вопросы по контексту нужно обязательно обсуждать в форуме, потому что по конкурсным отрывкам не всегда можно правильно понять, что происходит.

Словарь
Переводчик-любитель, если, конечно, он хочет научиться переводить обязан смотреть в словаре каждое слово. Во-первых, читать словарь просто полезно - всегда что-нибудь новенькое, да узнаешь. Во-вторых, даже у самых очевидных на первый взгляд слов могут оказаться не самые очевидные значения. В-третьих, никогда не помешает лишний раз восстановить в голове ассоциативный ряд, который вызывают те или иные слова и их сочетания. Слова, написанные с заглавной буквы, необходимо смотреть в словарях имен собственных (личных, географических и т.п.). Это, кстати, лучший способ избавиться от графства Хантс или Хэнтс. Здесь у любителя огромное преимущество перед профессионалами. У профессионалов зачастую нет времени смотреть в словаре каждое слово - они сильно ограничены по времени. А любитель должен. Переводчик-любитель, поленившийся залезть в словарь и в результате написавший «сатин» вместо «вельвета», вероятно, страдает жестокими приступами звездной болезни.

Реалии
Если все слова в предложении ясны, грамматика прозрачна, а смысл ускользает, значит, скорее всего в предложении есть цитата, аллюзия или реалия знакомая носителю языка. Иногда цитату видно даже не по ускользающему смыслу, а просто из-за стилевого диссонанса. Если реалию (цитату или аллюзию) выявить и осмыслить, предложение сразу обретет смысл и заиграет новыми красками. Яркий пример - to step high, wide and plentiful. Отдельные переводчики написали в этом месте бессмыслицу, потому что буквальный перевод именно бессмыслицу и дает. Другие переводчики, отказавшись от бессмыслицы, однако же не поняв выражение, написали отсебятину. А ведь to step high, wide and plentiful - устойчивое выражение, и если набрать его в любом поисковике, сразу вылезет что-нибудь вроде:
http://www.phrases.org.uk/meanings/high-wide-and-handsome.html
И все станет понятно.

Интернет
Вообще интернет для переводчика - вещь незаменимая, пока переводчик помнит, что ни единому слову, найденному в сети верить ни в коем случае нельзя. Перед тем как поверить, все нужно тщательно взвесить и проанализировать.

Отличная статья про поиск в сети: ИНТЕРНЕТ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКА
http://www.bakanov.org/default.php?rubrica=80&D=17&M=08&Y=2006&id=35

Велосипед
Предположим, текст оригинала понятен, до последней запятой. То есть, что писать - ясно. И тут возникает вопрос: как? (хорошо, кстати, если возникает). В основном начинающие переводчики занимаются изобретением того, что уже давно и хорошо известно профессионалам. Очень многие гордятся собой, т.к. на третий год работы им удается изобрести велосипед с шестигранными колесами взамен старого с квадратными. Он ведь и вправду мягче едет! Едет мягче, и все-таки новичку стоит ознакомиться с нехитрым набором правил, который помогает писать действительно по-русски. Правила эти давно вошли в традицию и литературную и переводческую, однако многие не описаны ни в одном учебнике, поскольку не считаются жесткими.

Например, предложение, начатое с «потому что», выглядит подозрительно, абзац - безвкусно, рассказ - вызывающе. Однако это относится лишь к классическому повествованию (не знаю, как это называют литературоведы и называют ли, but you follow my drift, I guess). В каком-нибудь «авангарде» это, наверное, вполне допустимо. Но мы-то переводим Вудхауза! А если повествование Вудхауза не классическое, что же тогда классическое повествование?

Очень хорошие советы начинающим переводчикам собраны здесь:
СОВЕТЫ НАЧИНАЮЩИМ ПЕРЕВОДЧИКАМ
http://www.bakanov.org/default.php?rubrica=80&D=17&M=08&Y=2006&id=36

Идиомы и корпус языка
Отдельного разговора заслуживают идиомы, фразеологизмы, устойчивые выражения, метафоры и что там еще есть. Их следует переводить с величайшей осторожностью. Хорошо, если есть русскоязычный аналог, однако нужно проверить, нет ли в этом аналоге типично русских реалий, чтобы не получилось, что английский лорд, например «не лаптем щи хлебает». Естественно, такого английский лорд сказать не может. Если в русском языке похожего выражения нет, то переводчик встает перед выбором:
а)  Сделать вид, что никакой идиомы в оригинале нет и передать смысл. Некоторые переводчики любят компенсировать пропущенные яркие фразы в соседних строках. Прием компенсации, безусловно, имеет право на жизнь, но пользоваться им нужно с величайшей осторожностью, чтобы не нарушить стилистические особенности оригинала.
б) Буквальный перевод. Такой перевод крайне редко бывает удачным, однако бывает, и не стоит упускать из виду такую возможность. Здесь нас подстерегает другая опасность. Возможно, встретившееся устойчивое выражение использовано автором вовсе не для украшения текста, а так, походя. Может, это выражение в английском не считается ярким. В этом случае переводчику не следует употреблять чересчур броскую фразу и по-русски. Этак можно испортить автору картину, отвлекая внимание читателя от самого главного к искусственно зажженным огням.

Чтобы случайно не испортить авторский замысел, не нарушить задуманное эстетическое восприятие текста, не брызнуть на задний план слишком яркими красками, стоит проверять: а вдруг то выражение, которое кажется стилистическим изыском, на самом деле присуще языку в целом, а не автору. Если, например, русскоязычный автор употребляет выражение «масло масленое» он не претендует на стилистическое новаторство, а просто дает чему-то оценку и идет дальше. Поэтому это выражение очевидно не стоит переводить на английский буквально, создавая панику в рядах читателей.

Вот здесь можно проверить, не входит ли запавшее переводчику в душу выражение в корпус английского языка:
http://www.natcorp.ox.ac.uk/

Юмор
Как переводить юмор, тем более такой своеобразный, как юмор Вудхауза? Иногда кажется, что некоторые переводчики считают, что раз текст оригинала смешной, значит нужно нашпиговать текст перевода всякими «прикольными» словечками, для пущего эффекту. В результате от произведений блестящих стилистов (к коим можно отнести и Вудхауза) в русском переводе за версту разит рыночными bon mot. На свет появляются уродцы вроде: «Весь прикол в том, что дядя Фред непременно выволочит Понго наружу и там на глазах у всего честн/ого народа продолжит зажигать от души и на всю катушку.» Самое печальное, что такие вещи порой встречаются даже в опубликованных переводах. Между тем «лучше всего английский характер и его производная - английский юмор - определяются английским же словом understatement: сдержанностью, недосказанностью, подтекстом» (А.Ливергант). Почему я считаю, что в предложении с бакенбардами именно whiskers of a nature, а не man of a nature? Вот именно, чтобы осталась недосказанность. Это типично по-английски и по-вудхаузовски. Не «Твой дед носил бакенбарды и был довольно-таки гнусным типом», а «твой дед носил та-акие бакенбарды, что тебе - невинная ты душа - и не снились даже». А уж дальше смотрите сами, что в системе ценностей, принятой в вудхаузовском мире, означают эти самые бакенбарды.

Слово, абзац или эпизод?
Следующий вопрос - что брать за «единицу перевода». Все согласны с тем, что бессмысленно переводить отдельные слова (ну, кроме тех, кто до сих пор катается на квадратных колесах). Некоторые говорят, что переводить предложениями - тоже не здорово, т.к. можно потерять связи между фразами. Наверное, в идеале все должно быть так:
- переводчик читает некий эпизод (может быть это абзац, может, диалог на полстранички, а то и целая глава) и живо его себе представляет
- затем, продолжая глядеть на картинку, переводчик незаметно на секундочку вываливается в реальность и подглядывает в текст
- - Ага, - говорит переводчик, - вот, что сейчас должно произойти! И быстренько записывает это по-русски так, будто он сам автор.

Если переводчик хорошо чувствует автора, если концепция автора осознана во время подготовки к переводу, то переводчик имеет право занимать место автора. Не для того, чтобы переиначивать оригинал, а чтобы второй раз описать некую внеязыковую субстанцию, которая уже раз была положена на бумагу автором. Только так переводчик будет знать, что герой может сказать и сделать, а что - нет. Поставив себя на место Вудхауза, вы просто физически не сможете написать «его дядя так и начинал вести себя подобно козлу» или «то, что я предлагаю сделать сегодня до вечера так это нанести с тобой визит в дом твоих предков»

После того, как эпизод записан, его стоит прочитать (быть может, вслух). Первое, на что стоит обратить внимание - повторяющиеся слова. Они вовсе не украшают переводчика, тем более, если у автора их не было. Вот в конкурсе у некоторых на двух страницах Понго четыре-пять раз назван бедным. Неправильно это! Ищете замену blighter'у? Прекрасно. Только не нужно снова и снова использовать слово, которое уже занято в соседней фразе. Русский язык богат синонимами. У начинающих переводчиков очень часто текст переполнен словами "что", «это» и "был". А попробуйте добиться, чтобы эти слова встречались не чаще одного раза в абзац. Сложно? Да. Но текст от  этого выигрывает.

Кроме того, перечитывать свои переводы (желательно на свежую голову и незамыленный глаз) стоит, чтобы понять, чувствуете ли вы сами в русском тексте то, что почувствовали в оригинале. Несет ли ваш перевод тот же заряд? Так же ли ярок язык? Действительно ли эта яркость достигается за счет тех средств, которые вы разрешили себе использовать при подготовке к переводу? Если говорить о конкретном рассказе «Uncle Fred Flits By», нелишне будет вспомнить, что именно он победил в опросе на лучший рассказ Вудхауза, проводившемся при составлении сборника «What Ho!" Именно этот рассказ идет в сборнике первым и сопровождается гордой надписью "P.G. Wodehouse Societies' First Choice». Возьмет ли кто-нибудь на себя ответственность сказать, что перевод удался? Если бы спросили меня, предложил бы на этот раз оставить конкурс без победителя.

Ну и самое главное. Переводчику-любителю перевод (сам процесс - обязательно, а желательно и результат) должен доставлять удовольствие. Иначе какой же он любитель? Да и переводчик.

P.S. Прошу прощения за менторский тон :)
Тема Гoльф - Чайка Пн 18:00 Автор stem Время 2005-05-13 17:45

>чистой воды выпендреж


Очень не хотелось вступать в какие-либо дискуссии, поскольку уважаемый г-н Ssmith - не единственный, чей компьютер нещадно распотрошили ( мой по иронии судьбы накрылся как раз в день отправки последнего сообщения на форум, простите за пикантные подробности). Знаете, от греха подальше... Но теперь молчать нет больше сил! (Я тоже по Вам невыносимо скучаю, Doublin:)) Вы можете смело обвинить меня в невежестве, в дурном вкусе, в плохом знании русского языка, в дремучей глупости - я, пожалуй, не стану возражать, ибо вы будете очень близки к Истине. Но ВЫПЕНДРЕЖ - это несправедливо и, поверьте, совсем не про меня. Не стану объяснять, почему я присылаю переводы (точнее, попытки переводов) на конкурс, но со всей ответственностью заявляю - только не для того, чтобы повыпендриваться, потешить гордыню (смешно, простите) или заполучить какой-нибудь трофей. А теперь чисто конкретно о слове "подвизался". Обидно мне за него почему-то.

"Ну, вот это, - думаю, - понятно: видно, не я один до белой горячки подвизался". (Н.С.Лесков. "Очарованный странник")

"...в Нью-Йорке, где тогда же подвизался Аллен Даллес". (Юлиан Семенов. "Семнадцать мгновений весны")

Цитирую по результатам лексико-грамматического поиска "Национального корпуса русского языка (там девять страниц, очень интересно, во всяком случае, мне):

http://www.ruscorpora.ru/corpora - help.html.

К слову, на Грамоте.ру помимо Ожегова-Шведовой есть еще Толково-словообразовательный словарь Т.Ф.Ефремовой:
Подвизаться:
1.Проявлять себя в той или иной деятельности; действовать, работать.
2.устар. устремляться, продвигаться куда-либо//перен. собираться с силами, духом для совершения чего-либо.
3.устар. отличаться в ратном деле, храбро сражаться, бороться.

К чему это я? Ну, если можно работать поблизости, то почему нельзя поблизости подвизаться? "Потому что этого не может быть никогда"?
В общем, именно там, именно рядом со Сталиным лично мне это слово "стало смешно". Хотя у тех же Ожегова-Шведовой пометы к этому слову: "устар. и ирон."

P.S. Ну, и если уж дело ни шатко ни валко, но до обсуждения дошло, пролейте, пожалуйста, свет на измучивший меня вопрос: была ли в отрывке аллюзия на "The Ballad of Reading Gaol", или же cricket cap - действительно сам/сама/само по себе такой экстравагантный головной убор?
Тема Обсуждаем A MIXED THREESOME Автор Doublin Время 2004-12-18 12:14
Я сегодня вернусь вечером домой, изучу матчасть (чтобы не врать) и что-нибудь напишу. А вообще все правильно, по-моему.

Предварительно, я думаю вот чего:
1. Your stance was wrong - неправильная стойка
2. and your grip was wrong - неправильный хват
3. and you moved your head - движение головой во время удара (скорее всего повернул голову) - это плохо, т.к. нарушается равновесие и клюшка отклоняется от правильной траектории
4. and swayed your body - движение корпусом во время удара - тоже плохо
5. and took your eye off the ball - оторвал глаза от мяча (непременно во время удара и сразу после нужно смотреть на мяч, иначе поворачивается голова и клюшка может пойти неправильно)
6. and pressed - не знаю
7. and forgot to use your wrists - забыл о работе кистей, наверное
8. and swung back too fast - слишком резкий замах - не нужно торопиться, т.к. собъешься с правильного движения
9. let the hands get ahead of the club - неправильно вел клюшку (руки опережали движение клюшки)
10. and lost your balance - потеря равновесия
11. and omitted to pivot on the ball of the left foot - забыл повернуться на левой пятке, то есть правильно завершить удар
12. and bent your right knee - согнуть правое колено, то же

То есть идет перечисление всех возможных ошибок, которые можно совершить при ударе.
Вариант:
Вы плохо подошли к мячу, плохо держали клюшку, во время удара повернули голову и качнули корпусом, забыли о работе кистей и сделали слишком резкий замах, неправильно опустили клюшку и потеряли равновесие, а при завершении удара не повернулись на левой пятке и согнули правое колено.

По второму предложению мне сейчас непонятно, как это мяч:
flew a hundred yards in a dead straight line never ten feet above the ground, soared another seventy yards in a graceful arc, struck the turf
1. То есть сначала просто летел сотню ярдов прямо
2. Потом вдруг по дуге полетел семьдесят ярдов
3. И только потом оземь ударился.
Переход от 1-го движения к 2-му я представляю слабо. Задумался до вечера.
Тема Обсудим июльский отрывок? Автор Doublin Время 2004-08-07 11:32
Гольф, как оказалось, штука тонкая. Попробую разобрать основные смысловые ошибки связанные именно с терминологией и описанием игры. Вопросы, возражения и дополнения всячески приветствуются.

The day was bright and sunny, but a tricky cross-wind was blowing when I reached the club-house.
В принципе cross-wind – боковой ветер (не встречный и не переменчивый). Другое дело, нужно ли это оставлять и не хватит ли того, что он коварный…

"Perhaps," said Alexander, "we had better be getting under way. Shall I take the honour?"
Удивительно, но в этом месте со словом honour справились все участники конкурса, а ниже – почти никто.

Alexander teed up his ball
Если буквально, то Александр установил свой мяч на специальную подставку. А если переводить, то даже в книжках по гольфу пишут "отправился начинать игру". “Приготовил свой первый мяч” - неточно, а “Разыграл свой мяч” - неверно.

Alexander Paterson has always been a careful rather than a dashing player
Эта пара антонимов dashing – careful встречается у ПГВ довольно часто (обычно он говорит, что плохие игроки делятся именно на эти две категории). Смысл – противопоставление осторожности и риска. Осторожный игрок предпочитает играть несильными, но точными ударами. Рисковый бьет изо всех сил абы куда, надеясь, что мяч все-таки полетит в нужном направлении. Стремительность (равно как и скоропалительность) здесь ни при чем.

В том же абзаце кто-то назвал мяч "шариком". Святотатство, по-моему.

Finally he quivers all over, swings very slowly back, and drives the ball for about a hundred and fifty yards in a dead straight line.
Сто пятьдесят ярдов – как раз удар осторожного игрока. Да, мяч летит прямо, но недалеко, поэтому все, что намекает на дальность удара (добрые ярды, прямым текстом дальний удар) – неточно. Из чего можно сделать вывод, что после первого такого удара мяч “приземляется рядом с лункой ”, я не знаю.

The next moment Mitchell's ball was shooting through the air, to come to rest two hundred yards down the course. It was a magnificent drive.
Совершенно правы те, кто высказался в том смысле, что мяч пролетел двести ярдов. При этом он, конечно, не оказался “ниже”, и скорее всего не остановился “за двести ярдов до цели”.

An admirable iron-shot put him in reasonable proximity to the pin, and he holed out in one under bogey with one of the nicest putts I have ever beheld.
Bogey – не норматив.
“Уложился в боги с запасом в одно очко” - вряд ли “очко” - считают удары.
“One under bogey” - не то же самое, что “выиграв в результате с преимуществом в один удар”
Отыграть флажок с призовым очком - is more than I can imagine.
Putt = прокат – не здорово.
Iron shot – не дебют. У если говорить о дебюте, то это драйв, который улетел на двести ярдов. Iron shot был вторым ударом.
Очень хорошо с точки зрения гольфа у Zoe (насколько хорошо с точки зрения перевода – судить экспертам)

Ой, я отвлекусь от гольфа на секунду… Откуда взялись темные силы, которым не поднять головы? :)

The third hole is long and tricky. You drive over a ravine--or possibly into it. In the latter event you breathe a prayer and call for your niblick. But, once over the ravine, there is nothing to disturb the equanimity. Bogey is five, and a good drive, followed by a brassey-shot, will put you within easy mashie-distance of the green.
Это предложение уже пытались разбирать в форуме, и смысл его никто не исказил. Однако неточности есть.
Вряд ли у клюшки есть наконечник.
Ниблик для вертикальных ударов – в принципе, да, но вертикальный удар звучит не физично
Опять терминологически безупречно у Zoe
Drive, как и любой другой удр в гольфе – ни в коем случае не “бросок” и не “пас”
Bogey – не “стандартная пятерка бросков”

Mitchell topped his ball. It rolled twenty yards into the rough
Митчелл промахнулся, клюшка прошла по верхушке мяча. Он прокатился двадцать ярдов, попал в высокую траву и застрял под листьями щавеля. – точная передача смысла.
Хорошее слово “срезал”, а вот “мазнул” или “завалил” - вряд ли. Вообще сложно завалить мяч, поскольку он круглый.
“Мяч Митчела взвился в небо, отклонившись от курса на двадцать ярдов, и угнездился в щавелевых кустах” - все неправда, кроме щавеля.

"Besides," I said, "you're three up."
Холмс и Патерсон играют матч. Счет ведется по выигранным лункам. Three up означает, что Холмс выиграл на три лунки больше. С этим местом не справился никто. У Митчела нет преимущества в три удара (ни, тем более, в три мяча, ни, тем более, очка). "Минус три" говорят, когда считают игру против пара, а здесь matchplay.

Alexander won it in five, one above bogey, and regained the honour.
Hazy – единственный правильный вариант.
Honour – право сыграть с ти первым, привилегия игрока, выигравшего предыдущую лунку. (перед игрой право бить первым обычно определяют жребием).
Патерсон не возвращал былую славу, не восстанавливал репутацию и не вышел в лидеры (он выиграл одну лунку, а Холмс - три). Он выиграл лунку и честь наносить первый удар на следующей. Zoe пишет “вернул себе преимущество”, но это непонятно.

Резюме:
1. Вообще гольф, по-моему, лучше всего сделан у Zoe - инкриминировать (помимо three up) можно только "вихляющийся корпус при ударе", да и то за излишнюю, на мой взгляд, выразительность.
2. Странно, что почти никто не делает сносок.
Тема Как мы сыграли Автор ssmith Время 2003-07-23 00:26
Как все было.

Лето, тепло, солнышко.
Почти юг, почти Сочи.

Оказалось совсем близко от метро, (метро 50 наискосок). Ручеек, камешки, лунки…
Заплатили в кассе бассейна кто по 100 кто по 50, (выдали билеты по рубль сорок).

Собрались. Приветливый инструктор рассказал, как держать клюшку, как наклоняться, как бить. Разделились на четверки – пошли играть, я со своим братом оторвался, в результате чего мы образовали двойку. Первые лунки шли хорошо – по два удара,
Потом пошли то он за три, то я за три. Потом ему пора было уходить, и я присоединился обратно к своей четверке, которая стала тройкой.
Стали считать, - оказалось, что мы не взяли листка для записей счета, (мы – слишком шустро убежали, а Михаил и его четверка – решили, что им не нужно).
Со счетом играть веселей – шли шустро, приблизительно, сохраняя отрыв друг между другом. Перед нами шли какие-то тормозные девицы, (не из нашего муравейника).
В конце концов мы их догнали. Поначалу решили закатывать не только в дальнюю на счет но и в ближнюю уже без счета – но без счета сильно расслабляет.
Я предложил не ждать и пока проходить другие лунки.
Идея прижилась.
Было несколько интересных лунок. Интересные наверно были все, но некоторые особенно.
Играли по-разному, лично я мог с первого же удара попасть в яму, а мог – и в лунку.
Особенно всем удавалось попадать с первого раза не в ту лунку – сразу все испытывали всю гамму эмоций.
Наша четверка доиграла до счета 51-51-58, после чего мы сбились со счета и больше к нему не возвращались.
Хотя если говорить на будущее
- безусловно, надо играть на большой интерес (призы и все такое), и обязательно со счетом и по правилам.
Тут весь азарт именно в интересе – очень дисциплинирует и появляется желание пройти лунку не за пять а за два или даже за один удар.

Когда я понял, что другая четверка вообще не вела счет, возникла идея соревноваться всем вместе, но на одной лунке просто по принципу – кто пройдет за меньшее число ударов.
Выбрали самые забавные лунки – никто не хотел идти первым. (По нему можно было бы равняться и другим).
В итоге первым ударила Екатерина – и сразу за три удара! (А лунка была сложная).
После нее – Михаил, и за два удара!!! Я так понял, (у меня была идея применить теорию минимакса), что мне со своей методой ничего не светит. Потом уже не помню кто бил,
Короче все кончилось тем, что двое прошли за два удара, двое – три, и я пинал мячик до потери пульса. (Просто пытаться пройти ровно уже не было смысла – надо было рисковать а риск – дело не всегда благодарное).
На следующих лунках почти повторилась та же картина, с единственной разницей, что вторую лунку я прошел за три удара (хороший результат для той лунки), а третью – за два.
(было очень приятно).
А однажды я даже попал с первого раза в сложную лунку, но наверно это было все-таки больше везение. И я, правда особо, не следил, еще кто-то тоже пару раз попадал с первого раза – эмоции крайне положительные.
Вообще играть приятно – можно не торопиться – ходить болтать – присматриваться к полю, составлять свою стратегию прохождения. Если бы за первое место давали приз, (что надо обязательно сделать в будущем) – был бы еще азарт.
Опять же погода, ручеек, камешки, деревца… в руках можно повертеть клюшку, мячик, (почти каждый взял по своему мячику и ходил с ним).
Забавно было принимать правильную позу:
Ноги согнуты, спина прямая наклонена, голова над прицелом на клюшке, кисти локти – не ходят, удар – от поворота плечами, клюшку не поворачивать (прицел – положением корпуса), мяч взглядом не провожать (вещь для понимания странная, но работает).
В общем, если Вы в стали в позицию и Вам крайне не удобно как физически так и морально – знайте, значит позиция правильная.
Вообще рассказывать об игре сложно – для этого действительно читать Автора, который об этом может рассказать.
Скажу лишь – интересно смотреть как верный мяч, обходит лунку по краюшку и уходит на РАФ. Или как удар сделанный, что называется «от балды», идет прямиком в цель.
Забавно смотреть как человек звереет от того, что мяч постоянно либо скатывается с горки либо не выкатывается из ямы. Забавно и удивительно смотреть, как человек прицелившись за несколько метров (ну не метров, но издалека), настраивается и бьет в цель, (то есть делает почти невозможное и делает это по задумке).
Интересно играть на незнакомой лунке, когда не знаешь, как полетит мяч. Интересно смотреть как у некоторых с каждым ударом он становится все дальше и дальше от цели, а некоторые маленькими шажками идут к заветной цели.
Короче говоря – приятно и интересно.
Прошли мы все лунки, поиграли на отдельных самых интересных, пофотографировались, потом сдали клюшки, (я хотел зажать мячик «на память»), и пошли потихоньку пешочком по Крымскому мосту, мимо Парка ЦПКиоГорького. Зашли в одну забегаловку – посидели, пообсуждали главным образом переводы, но так – спокойно.
Так вроде и все.
В качестве резюме наверно можно сказать, что у всех возникла идея продолжить столь демократичный и расслабляющий вид отдыха, уже в более многочисленном и организованном порядке, для чего организовать Турнир имени Гасси Финкнотля и назначить для этого дела призы. (какие именно и за что - подумать).
Тема Неновая мысль Автор ssmith Время 2003-05-24 22:06
Первый тур - у меня 137 очков,
(с учетом того, что последний удар был вообще мимо :( ).

Во втором туре отличился Алексей, (оторвался ото всех на целый корпус).

Третий тур очень резво начали Наташа и Надежда.

Достаточно сказать, что первые три удара Наташи - были страйки и за первые три раунда она набрала 50 очков.

Про Зебру
- обувь там дают на размер больше,
(я догадался поменять).

Шары все раздолбанные, на многих вообще нет номеров (написано что large и все).
В результате чего я играл 16ым, с дырками расточенными под слонопотама.

Дорожка по ощущениям - короче, кегли легче.
В результате (опять же по ощущениям) играть проще - прозе делать страйки.

Полное своещение - нет неона.
Не надо переводить взгляд с телевизора на кегли.

Сам телевизор не красивый - сильный закос под 386 РС,
(с такой же графикой), правда мультики забавные и в два раза короче, чем в Локо.

Места меньше.
(мы по очереди сидели как воробышки на одной скамейке).

Мое ощущение -
если ходить в будни, то в Локо там все стоит не (намного) дороже, (если не столько же).
+ там сейчас один день посещения (спортзал + бассейн+сауна) - 15 долларов,
(но это целый день - то есть с 7и утра и до 11и вечера - то есть можно вдрызг укупаться и упариться).
(Правда последнее там будет работать только с 7го июня).

А вообще - пора уже думать и о гольфе,
(давненько не брали мы в руки клюшки.....).

Да, а о боулинге -
наверно имеет смысл каждый раз хходить в разное место,
(в этом что-то есть....).
Тема Москва))) Автор gmk Время 2003-05-08 15:12
"На помощь, Дживс!" я только что видел в первом гуманитарном корпусе МГУ на лотке возле библиотеки на первом этаже.

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill