Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Форумы
1 2 3 Предыдущая Следующая  
Поиск - powered by Google™
Тема переводы 94 Автор deicu Время 2011-02-05 23:41
Что видим мы в представленном нам поучительном изложении? Стиль автора изысканно литературен, стиль элегантен. Изящные обороты, приподнимающие читателя над грубой действительностью, так и льются у него из уст, перемежаясь приличествующими случаю цитатами. Это должно бросаться в глаза рядом с неприглаженной мальчишеской речью, напичканной школьными словечками и просторечием, или на фоне обыденной светской болтовни в гостиной.

Ulcha
Приходится поверить своим глазам – неужто переводчик столь старательный и даже въедливый позволяет себе… нет, язык не поворачивается… переводить фразу за фразой? Ведь рассыпается общая картина. Сестра "пришла" в public school, чтобы затем уехать на поезде. Замужняя, хоть и молодая, дама может ведь и обидеться, если ее назвать "девушкой". И ладно бы, речь шла о далеко положенном контексте, но все тут же, в отрывке. Речь Трентема тоже не складывается: если "шастает" и "уговорил" еще можно представить в речах подростка из приличной семьи, то "укокошат" – это скорее Элиза Дулитл, а "забалует" – справный деревенский мужичок. И хотя есть хорошие выражения, но по отдельности.

"Дирик" – любопытная находка, хотя, конечно, должности мистера П. не отражает.
"Это же настоящий истребитель грызунов" – вместо "demon for mice"? Боюсь, ненастоящий ПГВ.
"стараясь закрепить позитивный эффект" – ничего канцелярского у автора здесь нет.
"Это ж зверь приличный" – переводчик несколько искусственно игнорирует as far as looks go.
"Скажи, тебе ни один кот так не нравился" – просто и естественно. И дальнейшие реплики тоже.
"представитель сего семейства" – или ового?
"Нареченный в честь известного персонажа Капитаном 1" – вкупе со сноской звучит даже странно, капитан Кеттл у нас неизвестен, в отличие, ну, не знаю, хотя бы от капитана Флинта (если уж срезать имя собственное).
"Подлую сущность скрывал гладкий мех" – одно удовольствие.
"Оторвали от такого важного дела!" – логично.
"Это самый замечательный кот, какого я видела" – dozer_cat прав, сердцебиение начинается.
"чуть не пал смертью храбрых" – блеск!
"Выражаясь фигурально, Капитан натворил дел" – хмм, и что фигурального в выражении?
"и вообще была очень милой пташкой" – изящно.
Рифма не очень вдохновляет. А вот ссылки всегда приятны сердцу педанта, правда, в нашей издательской практике не принято приводить и оригиналы.

Lassielle
Очень живые диалоги, разговорные, естественные; и когда доходит до речи школьника, и в дамской беседе. Те самые интонации, разумный подбор лексики. Авторский нарратив получился похуже, в чем-то буквальным, где-то зажатым. Если бы у нас была пьеса для перевода…

"Купи у клюва кота" – недоумение сестры весьма понятно, но хотелось бы и какой-нибудь зацепки к нашему школьному детству, а буквальный "клюв" – не знаю, не знаю…
"вечно тащит все, что плохо лежит" – именно!
"котяра мышей ловит только так" – молодец (и кот, и переводчик).
"продолжил наступление раненый боец" – перебор. *грозит пальчиком* Вот не поймали вы голос "от автора", в отличие от замечательно переданного Трентема, до самого "Давай, соглашайся! Мы просто на руках тебя будем носить!"
"К чаю полагается молоко, а к молоку… положено кошачье общество" – элегантно.
"нетерпеливо уминает лапами ковер" – только у меня ассоциации с чемоданами? И "глядя, как мяукает", да еще уныло – хмм…
"коварный умишко прятался в красивой голове" – э? Ну почему уменьшительным-то?
"Он умеет выделывать какие-нибудь штуки?" – классика! Как говорила старуха Чупурлина: "Штуки делает?"
"нужно срочно переговорить с одной кошкой по поводу мышей" – а вот здесь нет русской зацепки, и непонятно, а потому скучно.
"попытавшись раздобыть молока прямо во время школярских посиделок" – хитроумно обошли вопрос, как именно? А и правильно!
"почувствовал, что стряслась беда" – хмм…
"канарейка, столь же одаренная в своей области, сколь Капитан Кеттль в своей" – по смыслу идеально верно, но выражено не блестяще.
"в целом никому не причиняла вреда" – смысловая ошибка.
"не делал различия между птицами" – простовато для ПГВэшного цветистого оборота.
Ссылки приветствуются.

Gossip Girl
Тоже славные диалоги, персонажи мгновенно узнаваемы для читателей. Тоже не очень удался повествовательный стиль Вудхауза, только здесь отклонение в другую сторону – некоторый пережим, будто у переводчика есть опасение, что авторские выражения не поймут, ему и хочется договорить за автора.

"Для любимого братца – все, что угодно" – вот пример; а у автора спокойное, взвешенное she would be delighted.
"- Купи кота бика" – после такого построения фразы я бы спросила, что за порода – бик, или что это вообще, а никак не "Да кто такой этот бик?" И транскрипция здесь – не лучший выход.
Вот описания похождений проклятого зверюги очень прочувствованные, и "взял моду", и "негодник", и "что плохо лежит", и "боятся, как огня"…
"его сестра знала: ничто не придает дому такой лоск, как холеный красавец-кот" – дополняем и улучшаем (?)
"Этому коту воспитание не позволяет" – вместо decent looks? Хмм…
"так привязалась к этому милому котику, или что там еще говорится в таких случаях" – ловкий совет.
"Та была сама любезность" – это еще откуда?
"где молоко – там и кошка" – там самое светское feline society…
"Особенно хорош был его роскошный полосатый мех – до того блестящий и пушистый, что так и тянуло погладить, приласкать" – опять из серии "слабая улыбка едва тронула губы Боромира" (Boromir smiled).
"дивный мех!" – дамское выражение, не поспоришь. И "смышленый" тоже.
"Наконец Капитан Кеттл явился" – так ведь он и так был с ними.
"со стола у первокурсников" – мы внезапно в университете?
"выражаясь современным языком, наломал дров" – что может быть современнее дров!
"школяры ушли на воскресную службу, оставив кота без присмотра в гостиной" – разве школьники за ним присматривали?
"И тут взгляд злодея вспыхнул дьявольским огнем" – ох-х-х…
Хотела вас поругать, что ссылок нет, а потом подумала – к лучшему. Такой стишок приписать Водсворту было бы жестоко.

Николай
Вот говорят, бывает такая писательская (и переводческая) ошибка, когда все персонажи выражаются, как сам автор. Видимо, бывает и такая ошибка, что внезапно автор начинает говорить, как любимый персонаж переводчика. Трентем отличный, но не совсем понятно, зачем из ПГВ тоже делать школяра-подростка. Прочитав "обалдел, оборзел и офонарел" в авторской речи, я чуть не выразилась непедагогично. И – в полном соответствии с концепцией – проброшены элегантные вудхаузовские обороты.

Про клюв мы уже…
"ты точно ушиб ногу? Не… не голову случайно?" – ясно и доходчиво.
"Сама будто не знаешь" – именно!
"зверюга им спуску не дает" – чистый демон…
"мысль о таком ценном в хозяйстве приобретении как кот" – сама идея хорошая, но порядок слов не сразу дает к ней пробиться.
"дубасит – как заправский полисмен" – адекватное сопоставление, и выражено с душой.
"Нажми там на него малость" – мррр…
"где молоко, там уж без кошки никак не обойтись" – а где светскость кошачьего общества?
"Бармалей" – сложно, конечно… Заменить Кеттла, которого мы не знаем, на что-то более близкое русским читателям – не криминал. Но конкретно Бармалей – чисто русский, чуковский (кстати, и появился позже данного рассказика).
"он с грустным мяуканьем точил когти о ковер" – дайте мне угадать: нет у вас кота. Не точил он когти, не то занятие.
"А в изящной голове таился коварный ум" – логическое ударение переставьте: а коварный ум таился…
Дамы очень мило беседуют, но говорить на "вы" с котом – что-то новое.
"надо отлучиться по делам, узнать – как там мыши" – вполне, вполне.
"окунулся в атмосферу депрессии и мрака" – ой. "Дайте мне атмосфЭру", ей-богу. А "мрак" – прямо-таки из словаря Эллочки-людоедки.
"окончательно обалдел, оборзел и офонарел" – вместе с несчастным рецензентом. Как говорила наша учительница литературы: "Я начинаю свирепеть".
"по своим артистическим дарованиям не уступавшая Бармалею" – на каковые кот вроде не претендовал.
"давно стала всеобщей любимицей" – не совсем, но ладно уж…
"закончились для него золотые денечки" – не тот стилистический слой, что у автора.

irina.gindlina
Вас никогда не пугали длинные вудхаузовские фразы и плавный синтаксис. Классически неторопливый перевод и сейчас, и все бы хорошо, если бы вы чуть больше внимания обратили на лексику. Есть проколы, увы.

"после того как она справилась о его здоровье" – элегантный оборот.
"В самом деле… - Вот и я говорю, в самом деле" – чуточку перемудрили, переклички слов здесь не чувствуется.
"Бич - это наставник" – не очень удачно, учитывая, что в русском жаргоне есть слово "бич", к учебным заведениям никак не относящееся.
"устраивает настоящие облавы" – хмм…
"Они бегут от него, как от черта" – не совсем то значение demon.
"Последние слова возымели свое действие" – красивый контраст.
"Подавляет, ну, как полицейский" – вспомнила, как Соню подавили (у Кэрролла) и аж прослезилась, что здесь не в тему.
"Да хоть ты сама и огрей его" – все же я думаю, что Т. уговаривает купить кота, а не побить. Да было на форуме.
"Исполненная сознания долга" – "сознание долга" бывает, "исполненный сознания" бывает, вместе не встречается во всем корпусе русского языка.
"Чай обычно пьют с молоком, а молоко - в компании котов и кошек" – ПГВ выразился более приподнято, и уж точно не потерпел бы "ко-ко-ко-ко"…
"нареченный сим именем" – зачем так? Высокий штиль не значит сразу церковнославянский.
"теребил лапой коврик, исполняя жалобную песню" – интересная картинка.
"одно прикосновение к ней сулило наслаждение" – no comments.
Дамы говорят весьма по-дамски, даже слово "роскошный" на месте.
"уж извините, приспичило коту под хвост" – смеялась! Знаю, что метафоры перемешались, и лексический слой не авторский, а все равно смеюсь.
"прямо со стола пирующих салаг" – то бичи, то салаги. Может, морские приключения читаете?
"в доме воцарились мрак и уныние" – хмм…
"выражаясь простым языком, учудил такое!" – выражение яркое, но разве преступное деяние можно учудить?
"артистка, ничуть не хуже самого Капитана Кеттла" – а он артист?
"вообще доставляла всем много приятных моментов" – кусаться буду, откуда моменты?
"И теперь впал в немилость" – именно туда.

dozer_cat
Непринужденные беседы радуют, все персонажи в своем репертуаре, дамы особенно мило щебечут, особенно эмоциональная миссис Уильямсон, урожденная Трентэм, но и молодой человек не ударил лицом в грязь, сказал, что и как ему положено. Авторский синтаксис, в общем-то, передан, но за некоторые хулиганские выходки хочется переводчику дать по рукам. И крепко дать. (с)

"что она с удовольствием и не мог бы он поподробнее" – весьма основательно.
"– "Професс" – это профессор, ты прекрасно знаешь, не притворяйся" – вспомнила "Благородного жулика" у О.Генри – превосходные переводы, и было там "Как поживаете, професс"… Ладно, это лирика. Попытка приблизить бика к русскому читателю – дело благородное, но не совсем уверена, могут ли в школах быть профессора.
Вполне школьная и живая речь у Трентэма, а особенно понравилось, что с мышами разговор короткий.
"Последний довод не остался незамеченным" – округло.
"надо бы потратиться на кота – будет неплохо смотреться в доме" – да, примерно так и может рассуждать хозяйка дома.
"продолжал раненый, чувствуя, что ветер попутный" – хмм…
"мех никудышный" – красивое слово!
"Возьми кота, правда! Тебя весь факультет на руках будет носить" – разговорно, мило – но что ж вы нас опять толкаете в университет?
"Ах какой у вас котик, я в жизни лучше не видала, ну и все в таком духе … " – так и слышно передразнивающую интонацию.
"Боцман (когда ему придумывали имя, коллектив авторов решил" – боцман, конечно, не капитан, тем более не конкретный капитан, и кличка-то собачья (Boatswain – знаменитый пес лорда Байрона), но само стремление транспонировать понятно, и даже понятно, зачем крестных менять на "коллектив авторов", но… Не знаю, не могу решить pro et contra.
Котик описан ничего себе, но "прелестная головка" – это не отсюда.
"Боцман наконец-то соизволил подойти" – красивый ритм у фразы.
"там у одной кошки одна мышка – в общем, дела не ждут" – допустим.
"отбыла восвояси, в горестных размышлениях о котике, который остался где-то там, далеко" – даже песенка чувствуется.
"за внешней бодростью кроется глубокое уныние" – бодрость откуда? У автора нет – сразу уныние.
"озираясь зорким глазом" – з-з-зачем так?
"в рассуждении, какую бы совершить каверзу" – только я вспоминаю "в рассуждении чего бы покушать"? Теперь что же, в школьной программе Чехова нет, и все дозволено?
"была милой, скромной пичужкой" – а то, что всем угодила?
"Он был из тех кошек, которые" – так других кошек и не бывает. Конструкция "he was not the cat (man) to…" не о том.

bug`s enemy
Старательно, но не совсем чисто – понимание, как надо сделать, чувствуется, но технически не дотянуто.

"кто такой мучитель?" – слово-то обычное, спросить "какой мучитель" – еще куда ни шло, а "кто такой" с чего бы…
"этот-то просто ходячий мышиный кошмар!" – нестандартное выражение.
"только давит, что твой полисмен" – явно не хватает отсылки, что/кого полисмены давят (не тараканов же).
"треснет ему по башке этой, как её...снималкой для обуви" – "треснет по башке" вполне по-школьному, но вот запинка в речи привлекает слишком сильное внимание к этой несчастной… снималке, как ее.
"будет тебе благодарен по гроб жизни" – вполне адекватная подстановка.
"Привяжись как смола." – смысловая ошибка.
"в ту часть интерната, что выходила на Меривейл" – а кто обсуждение ДО не читает и на форум не ходит, тот и делает такие ошибки.
"Капитан Кошкин" – слишком по-русски, я против.
"нарекли котяру крёстные родители" – стилистический перепад. Авторская речь здесь однородна.
"изворотливый мозг таился в тончайшей работы черепной шкатулке" – улучшаем автора?
"- Ну вы и спросили, миссис Уильямсон" – ой.
"наскоро умер за родину" – а почему бы и не так?
"бросил прощальный взгляд на блюдечко с молоком" – смысловая ошибка; back again to the saucer.
"обсудить кое-какие детали насчёт мыши с одним знакомым котом" – а про это мы уже…
"Какая жалость, что я зашла к миссис Пратер только сегодня после обеда!" – это откуда? Дамы вообще только-только познакомились.
"Недели через две после этого события жизнь вошла в прежнюю колею" – смысловая ошибка.
"ухитрился вылакать молоко из блюдечка в самый разгар чаепития малышни" – красивое слово, но его бы в речь персонажа, не автора. И с чего вдруг молоко оказалось в блюдечке – специально налили?
"выражаясь красочным уличным языком, влип в историю" – случайная жертва обстоятельств? Хмм…
"достигла в актёрском мастерстве почти таких же высот" – еще раз: не актер он.
"Она буквально источала душевную тонкость и изысканный вкус" – не надо так с ПГВ. Вообще последний абзац очень неровный.

The Wanderer
Свободно – и даже чуточку свободнее, чем принято в переводе.

"Купи кота - и в сторону" – Beg pardon? За что так с автором? Ради цитаты из Салтыкова-Щедрина?
Про "бика" повторяться не буду, а вот слово "патрон" слишком многозначно, чтобы сразу решить, о ком именно речь.
"мысль приобрести кота иногда посещала ее" – а уж как элегантно разъясняется у автора.
"продолжил больной, укрепляя позиции" – допустим.
"Давит только, как полицай" – про "давит" было, а "полицай" явно не из той оперы…
"Прейтеры с ним сюсюкаются" – глагол невозвратный.
"Заболтай, притворись, подыграй, ну, мне тебя учить, что ли?" – перебор.
"какой чай без молока, и какое молоко без кота" – что, тоже надо добавлять?
Не надо восклицать там, где автор эпически спокоен. ПГВ просто констатирует, зачем рвать страсти в клочья?
"вальяжно подошел" – очаровательное слово, хоть и неправильный перевод.
"Не сочтите за грубость, но всем своим видом кот показывал: ему нужно отлучиться по важному делу" – согласование…
"Следующие две недели мало что изменили" – изящно.
"однажды едва не умер за молоко, разоблаченный в неприятельском тылу" – оживляж? Не надо.
"как говорят в народе, "наворочал - не разгребешь" – ой, правда есть такое выражение? Прелесть!
"понимал толк в искусстве не хуже Капитана Кеттла" – тоже мне искусствовед…
"Капитану Кеттлу было не до высоких материй" – другой стилистический слой. И "сожрал" – тоже другой. Ну не так у автора.

Безупречного перевода, пожалуй, что и нет. Победитель этого тура – dozer_cat, но он не так уж сильно оторвался от других соревнователей, ему дышат в затылок (кстати, не забыть зайти в соседнюю ветку). И сердечное спасибо всем трудолюбивым премодераторам. *реверанс*
Тема переводы 94 Автор dozer_cat Время 2011-02-05 08:54
Толковый словарь Ушакова: Кыс-кыс см. кис-кис
Толковый словарь Даля: Кис-кис, призывная кличка кошек. Кыс-кыс, призывная кличка кошек.
Толковый словарь Ожегова: Кис-кис, межд. Возглас, к-рым подзывают кошку (кыс вообще нет)

А что Корпус рус. яз. говорит?
Тема 94й тур текст Автор Ulcha Время 2011-01-09 19:36
Приветствую всех!
Праздники подходят к концу, и наконец-то мне удалось вплотную заняться текстом.

Стыдно признаваться, но знаний о произведениях Вудхауза мне пока явно не хватает. Посему, прошу помощи! Если можно, проясните, пожалуйста, несколько моментов, вызывающих у меня сомнения : где, собственно, разворачиваются события, и какой общественный статус имеют действующие лица (боюсь опростоволоситься).

Итак, насколько я поняла из текста, а также из общей информации в Википедии, место действия - некое образовательное учреждение, которое возглавляет (или им владеет?)  Mr Prater.

Другие персонажи: Montgomery — Shares study with Smith, Shawyer — Friend of Smith and Montgomery, Dick Trentham — это "стьюденты". Все они живут там же, в непосредственной близости к месту учебы. Правильно?

Mrs James Williamson, nee Miss Trentham - понятное дело, Trentham's sister
Небольшая загвоздка с самим Dick Trentham — Head of house  - в смысле, "головой" чего он является?

И еще - Merevale's part of the House. Это же не оно? http://en.wikipedia.org/wiki/Merevale ?
Раз там проживали Prater-ы, и Captain Kettle мог совершать свои "рейды" и объедать "стьюдентов", то это либо крыло того же здания, либо отдельный корпус где-то поблизости, так?

В общем, если можно, подскажите/дайте наводку, пожалуйста!
С уважением,
Ulcha
Тема 94й тур текст Автор LyoSHICK Время 2011-01-04 18:51
То есть нужно статистически достоверное число вхождений выражения "off its own bat" в Корпус; при этом для it не годятся ни совет, ни правительство, ни фирма, ни какая еще штукенция, подразумевающая наличие внутре ея хоть одного субъекта...

...попробую, если успею...

ЗЫ. Не сессия у меня, не сессия, нет, да. Сочувствую, однако.
Тема 92-й тур. Итоги Автор Countess Время 2010-12-09 20:53
deicu:

> Но по отношению к мнению - кто глубже мыслит - нежелательно.


Согласна, это случай, который до конца правилами не объяснишь. "Не секрет, что Countess отличается дотошностью" - можно, а про Чосера с глубиной мысли - именно что нежелательно.

> "Век" - это ведь, собственно, срок. (доживать свой век, жизни нашей
> веку три по двадцать лет...) Век познанья (срок, отпущенный на
> познавательную деятельность) ... долог? Боюсь, это не совпадает с тем,
> что говорил Чосер, древние римляне, Гиппократ, а вероятнее всего, и
> шумеры с аккадцами.


Пожалуй, да, путь познанья, как у победителя, был бы уместнее.

> Правильный пример. За мной, канальи, в Корпус! :) Аристократические
> манеры, светские манеры, манеры кинозвезды. Это об этикете и поведении
> (в том числе и за столом). Но о деятельности: манера игры, манера
> исполнения, манера держаться... У Жанны-то что характеризуется?


Выделенное скорее подтверждает, что манеры тут к месту. Оно ведь и характеризуется. Поведение. Неторопливое.

> если исключить
> буквальное словоупотребление ("судно пристало к берегу), выражение
> "пристало / не пристало" относится к глаголу (инфинитиву).


А если сказать "пришлось трудиться усерднее, чем ей свойственно" - читатель тоже решит, что ей не свойственно трудиться? Убейте, но я это вижу так что обычно Жанна просто трудилась, а тем утром усерднее, чем всегда.

Или, например, означает ли фраза "...у меня пришло на мысль рассказать вам новеллу о женщине, которая, желая быть умнее, чем ей пристало и чем она была..." ("Декамерон", отсюда: http://krotov.info/acts/14/decamero/038.html), что женщина вообще неумна?
Тема 92-й тур. Итоги Автор deicu Время 2010-12-09 10:23

> "Не секрет, что" - устоявшийся оборот


И употребить его, говоря о факте (любой степени достоверности или открытости) вполне допустимо. Но по отношению к мнению - кто
глубже мыслит - нежелательно.

> дословно "ремеслу учиться так долго". Разве "столь долог век познанья [ремесла]" не означает то же самое?


"Век" - это ведь, собственно, срок. (доживать свой век, жизни нашей веку три по двадцать лет...) Век познанья (срок, отпущенный на познавательную деятельность) ... долог? Боюсь, это не совпадает с тем, что говорил Чосер, древние римляне, Гиппократ, а вероятнее всего, и шумеры с аккадцами.

> "Таких изысканных манер во всём Провансе нет"


Правильный пример. За мной, канальи, в Корпус! :) Аристократические манеры, светские манеры, манеры кинозвезды. Это об этикете и поведении (в том числе и за столом). Но о деятельности: манера игры, манера исполнения, манера держаться... У Жанны-то что характеризуется?

> трудиться ей как раз пристало, но не так усердно, как в то утро. За канцеляритом скорее лёгкость теряется, но смысл на месте, поверьте.


Легкость тоже пострадала, не буду спорить. А по сабжу - если исключить буквальное словоупотребление ("судно пристало к берегу), выражение "пристало / не пристало" относится к глаголу (инфинитиву).
Тема 92-й тур. Итоги Автор deicu Время 2010-12-08 22:45
Нынешний отрывок, похоже, недообсуждаемый (все время я путаюсь в очередности). А зря – похоже, следовало настоятельно обсудить кое-что. Например, подчеркнуто разговорный – может, от богемной обстановки –  стиль ПГВ, не переходящий, однако, грань жаргона. Или modus operandi девы Жанны, официантки. Или как повежливее назвать хозяина свиньей. Или вообще поговорить, а то надулись все и молчат. :)

dozer_cat
Разговорный язык, свободный, ненатянутый. Тщательно выбранный лексический слой, синтаксис легкий, как пушинка.

"по части глубоких мыслей… обставит кого угодно" плюс "пунктик насчет" – столь же нечопорно, как и "pretty generally" и "was there with the goods" – хорошая иллюстрация к тому, что при поиске адекватной интонации не обязательно использовать именно авторские слова; можно и соседние.
"Чрез тернии ведущая стезя" – в меру архаично, а вот переход к картине выглядит несколько произвольным.
"неспешная манера официантки Жанны" – предположим.
"не чаще, чем в Сахаре выпадает дождь" – ну что ж… Тоже явление природы, тоже редкое, но не невозможное.
"через агентов" – вот на что Вы хотели обратить внимание в форуме…
"Надо деликатно" – чтобы поменьше "я"? И правильно!
"Возможно, есть другой путь, нет?" – о-ля-ля, синтаксис чисто французский!
"Уже вешать некуда!" – боюсь, в журналах иллюстрации не развешивают по стенам, а складывают.
"- Да ну тебя!" – по смыслу похоже на галльское Bah!.
"посетил он их числом семь" – библеизм просто…
"от нервов его остался истерзанный комок" – нннет, это и не "комок нервов", и не "истерзанные нервы", химера какая-то.
"На душе у Поля воцарилась" – воцарилась в душе, кажется?
"на прижимистую свинью" – отнюдь. Суровую, мрачную, безулыбчивую.
"замедлился ход жизни" – слишком вселенские явления.
"Все в мире было устроено как надо" – и сказано как надо.

Lassielle
Пора отрываться от английского синтаксиса. Не хочу сказать, что получается неправильно, нет – просто слишком серьезно. Еще Вас преследует коварное местоимение "это" в разных видах.

Про Чосера существенно академичнее. Жаль – не учебник ведь.
В стихе первая строчка – пятистопный ямб (прихрамывающий), а вторая – шестистопный.
"передавали его положение" – ну никак не "nutshell".
"история скитаний Поля с шедевром" – элегантно!
"степенные манеры Жанны" – тяжеловесно, но шутка проглядывает.
"К этому-то эксперту" – а вот не надо прямо писать английскими словами.
"раз в год по обещанию" – любопытно, и кому обещает?
"к вечеру напоминал сдувшийся мяч" – то есть начал путь надутым? Что-то брезжит, но для шутки слишком окольный путь.
"эти деловые переговоры – штука тонкая" – Зачем местоимение? Переговоры – это штука? Хмм…
"А что это за картина?" – да что "это"?
"Пейзаж с лесом" – нескладно.
"это "но"" – а хоть бы и не это…
"- Фи!" – не та ситуация.
"на последнем издыхании" – смысловая ошибка.
"Несчастный и побитый" – неужели буквально?
"комнату с окном в крыше" – а чем вас не устраивает "мансарда" или "чердак"?
"измотанный клубок нервов" – хмм… Только мне мерещится "намотанный" клубок?
"Жанна, которой по причине его отсутствия приходилось выполнять больше работы, чем это отвечало ее нраву" – приз А.А.Башмачкина.
"обычную свиную враждебность" – а свиньи враждебны?
"Это был один из тех часов" – no comments.

irina.gindlina
Очень рыскающий у Вас прицел. Для стрельбы по площади – приемлемо, но попаданий точно в цель маловато.

"одержимость… создать" – неизвестное мне согласование. Вот что значит скобку впихивать посреди фразы.
"рузвельтианская" – почему не "рузвельтовская", какой-то глубокий смысл? Вон же рядом "гомеровская", и ничего.
"Дерзанье – труд" – непонятно, с какого боку.
"под строчками Чосера вполне мог поставить свою подпись" – вполне внятная замена рукопожатию сквозь века.
"мытарства нашего героя" – красивое слово…
“Бредэн Паризьен” переводится как "парижский Бредэн". Вы именно это имели в виду?
"если случалось, то раз в сто лет" – допустим.
"один его друг, написал картину" – вот не надо ставить запятую между подлежащим и сказуемым.
"Окрыленный поначалу, к вечеру он спустился с небес на землю" – хорошо, и почти так же, как про воздушный шарик.
“гвоздь в стену не забьешь, места нет” – улучшаем автора?
"- Что это за картина?" – чем важно "это"? И без него славно.
"- Вот еще!" – в характере.
"пройдя все круги ада" – если уж заменять один библеизм на другой, то стилистически сходные. Круги ада много хуже, чем outer darkness.
"жирнопалых" – что за неологизм?
"сам не свой, сплошной комок нервов" – хотя бы вразумительно, но от с-с-с некрасиво.
"хорошенько побегать, что было не в ее правилах" – элегантно.
"благотворительностью он не отличался" – и кто мешал заглянуть в Корпус? Опять согласование.
"грубый нрав" – как вы смягчаете porcine. А свиньи где?
"Иногда в “Паризьене” случались минуты затишья" – нет, именно в это время дня.
"Просопел ей комплимент" – носом, что ли?

Буратино
Обстоятельно, что для данного конкретного текста не подарок, ему бы живости побольше, лаконичности.

"Не секрет, что Джеффри Чосер" – да уж точно не секрет. Кому нужно скрывать мнение про Чосера?
"столь долог век познанья" – смысловая ошибка.
"как нельзя более точно отражали суть его положения" – ПГВ написал in a nutshell – коротко, живо, разговорно.
"неторопливые манеры Жанны" – не то. "Манера" себя вести и "манеры" за столом…
"Радушие и обходительность художника" – так хвалят гостеприимного хозяина, а не вежливого гостя.
"как выжатый лимон" – изящное сравнение и вполне на месте.
"Действие происходит в лесу" – анимация?
"некуда девать! – восклицали они" – и чувствуется, что от души.
"головой выдающихся размеров, но совершенной формы" – о-о-ох...
"обивать пороги обитателей «тьмы внешней»" – смысловая ошибка, а при кавычках тогда уж нужна ссылка на цитату, n'est pas?
"посетил всех семерых" - ?? Было всего семь журналов?
"бледная и изможденная тень" – может, и не фонтан, но не хуже комка нервов.
"которую его отсутствие вынудило трудиться усерднее, чем ей пристало" - ?? Официантке не пристало трудиться? Вот так за канцеляритом теряется смысл.
"Подобное расположение духа редко имело практическое выражение" – как нууудно.
"смягчало его напыщенные и грубые манеры" – да что ж так жеманно? Автор прямо говорит: свинья!
"Мир был в порядке" – что имеется в виду: мировой порядок?
"отвесил комплимент" – парадоксально, но мне нравится.

На сей раз без вариантов: dozer_cat с большим отрывом.
Тема 92-й тур. Итоги Автор Liana_K Время 2010-12-07 17:09
LyoSHICK, Вы уже вернулись с обеда? :) Можно попросить Вас прокомментировать то, что без комментариев? :) Потому как я, честно говоря, не очень поняла суть претензий. :(

У меня нет ощущения, что я "перевудхаузила Вудхауза" :) Но это все субъективно, конечно.

По поводу цитаты из Чосера. Это ведь не условные строчки про "горек мед познанья", это совершенно конкретный фрагмент, ссылку на который дает Вудхауз (позволю себя дать версию на почти современном английском с комментариями) :

THE life so short, the craft so long to learn,
Th'assay so hard, so sharp the conquering,
The dreadful joy, alway that *flits so yern;*          *fleets so fast*
All this mean I by* Love, that my feeling ...       *with reference to

Рискну предположить, что для английских читателей опознаваемым будет все четверостишие (как строчки "Мой дядя самых честных правил" достаточно, чтобы у русского читателя всплыла в памяти строфа целиком). Именно поэтому так забавно вудхаузовское , broadly, : у Чосера ни слова нет про торговлю шедеврами :)

И уж если я цитирую Александровского, то третья и четвертая строчка подразумеваются:

Столь мало жить, столь многому учиться;
Столь тяжек опыт, столь приносит бед!
Сие любовь, глаголет сердцевед;
И нам чинит она толикий вред.

Что касается Across the centuries Paul Boielle shook hands with Geoffrey Chaucer, -  то варианты "пожал руку",  "протянул руку" и т.п. мною отвергались изначально. Может, я пересмотрела фантастики, но подобные варианты вызывают у меня стойкие ассоциации с "Охотниками за привидениями": физический контакт живой плоти и эктоплазмы. :) Но это опять же субъективно.

A murky gloom settled upon Paul. ...wrapped in the gloom. Все-таки здесь некоторая языковая игра, нет? Я смотрела и в поисковиках, и в корпусе: для wrapped in the gloom есть два толкования. Если переводить "мрачнее тучи", то это не очень совмещается с "комком нервов", - разные эмоциональные состояния, ИМХО.

Хватит, наверное, для смиренной просьбы о комментариях? :)
Тема 91-й тур. Итоги Автор купершмидт Время 2010-11-12 14:05
dozer_cat:

> Угу. Будто не бывает у великих косноязычия. Вон, другой великий вообще
> написал "круглый стол овальной формы". Что ж теперь, так и
> тиражировать? Причем обратите опять же внимание на рез-ты поиска в
> корпусе - там, конечно, и Набоков, и Цветаева, и все что хочешь - но по
> одному разу. Проскользнуло и ушло. Внесистемная фразочка.


но и  нигде не указывается, что это ошибка. И потом, это ведь разговорный текст, в некотором смысле?

А мне например категорически нейдёт на слух "меня осенила мысль",а нравится только "меня осенила догадка". но это же мои субъективные заморочки.
Тема 91-й тур. Итоги Автор dozer_cat Время 2010-11-12 11:02
Угу. Будто не бывает у великих косноязычия. Вон, другой великий вообще написал "круглый стол овальной формы". Что ж теперь, так и тиражировать? Причем обратите опять же внимание на рез-ты поиска в корпусе - там, конечно, и Набоков, и Цветаева, и все что хочешь - но по одному разу. Проскользнуло и ушло. Внесистемная фразочка.
Тема 91-й тур. Итоги Автор dozer_cat Время 2010-11-12 06:55
Кстати.

Мне кажется, не очень по-русски "меня осенило, что". Меня осенило - конец предложения, или вообще, или главного. Наверно, здесь путаница с "до меня дошло, что". Вот тут все нормально.

Вот поиск в корпусе на "осенило, что".

А вот на просто "осенило".
Тема 91-й тур. Итоги Автор LyoSHICK Время 2010-11-10 12:00
По несколько слов по отдельным работам.

1.

Qween Sun
Нет, это не перевод. Перевод на русский язык должен состоять из предложений, возможных в русском языке (а не просто из слов русского языка). И это минимальное требование.
«Я видел обитателей его дома, хозяйка день за днем маневрировала так шумно в проходах снаружи его комнаты, делая всё то, что делает женщина, которая желает поднять человека с кровати, без движения, дядюшка Джеймс не сдвинулся ни на дюйм».
«Я узнал, что это не лень, но глубокими целями продиктованы его движения или отсутствием движения».
«Взломать человека из кровати в некоторый абсурдный час как девять тридцать означает ухаживать за бедствием».
И так далее. Нет.

soupy_twist
Хорошо, только много таких маленьких… ну, в общем, хочется подчистить.
«Но основной чертой его характера, как я склоняюсь думать, было непреодолимое упорство». Лень в корпус лезть. Но кажется мне, что "склоняюсь думать" - не то же самое, что "склонен думать".
«можно было стучать кулаком в стену или шумно выплескивать в умывальник воду для бритья». Там все-таки самую малость поделикатнее.
«Мне суждено было узнать, что не лень, а глубокий замысел управлял его движениями, точнее, отсутствием движений».
«в такое абсурдное время, как 9.30» - словами принято писать.
«Перед моим взором проходит целый полк женщин». Уж очень этот полк странен тут. Может, хотя бы "полки" - так понятнее, что метафора.
«Явить меня роду людскому в тот момент означало бы навлечь наказание на общество». Все-таки навлечь наказание (подставить, спровоцировать) - не то же, что "обрушить кару".

«Я люблю своих сородичей». Это понравилось.
«Как правило, это разумно, так как в подобных случаях революционеры, в основном, уже коррумпировали действующую армию, и они побеждают раньше, чем другая сторона успевает поднять уровень коррупции в ней на более высокий уровень». Чересчур сложно. Просто купить подороже.
«В Южной Америке трижды вооружен тот, кто имеет повод для ссоры». Разве?
«Военный трибунал недвусмысленно постановил». Недвусмысленно - нехорошо о приговорах и постановлениях...

Lassielle
Хорошо. В основном мелкие придирки…
«прислуга дядюшкиной хозяйки день за днем озабоченно маневрирует в коридоре у дверей его комнаты, совершая все те манипуляции, к которым прибегают женщины, желающие выманить мужчину из постели».
«Мне еще предстояло узнать, что его действия, или бездействие, продиктованы не ленью, а тонким расчетом».
«когда я просыпаюсь рано утром, мой ум – это вихрь недружелюбных мыслей».
«Я думаю обо всех тех, кто должен мне денег» - хорошо получилось разобраться с "менами" - ни людей, ни мужчин.
«Я вспоминаю целый эшелон женщин, которые отказались выйти за меня замуж». Как-то эшелон совсем у меня не вписывается.
«позвольте насладиться сигаркой». Опять не полезу в корпус, но "сигарка" больше, на мой взгляд, подходит для трущоб.
«В общем, все кончилось тем, что меня взяли в плен». Опять-таки, вряд ли он очень уж воевал - тогда арестовали.
«Мы пришли за Вами вовремя, но Вы ни в какую не просыпались».
«на основании нарушения юридических формальностей». Несоблюдения?

byron
Очень много не хватает запятых – причем, по некоторым признакам, от невнимания.
«Люди могли сколько угодно топать по коридору, громко разговаривать, стучать по стенам, включать и выключать воду в ванной».
«И всё чего может добиться человек, встав, эдак, в девять тридцать, так это накликать на себя беду». Не совсем. Беду на себя накликает тот, кто будит.
«Я вижу своего верного пса Пинто, и мне хочется его ударить». Не совсем. Вчера надо было бить - а сегодня лень...
«По его виду было видно, что звуки доносящиеся из коридора доставляют ему удовольствие».
«Это случилось, когда я был в Южной Америке. Это был обычный для таких республик переворот».
«Я находился там по работе». Не очень звучит - для человека, который сам (не в командировке) надеется получить концессию.
«Революционеры подкупили офицеров действующей армии и смогли победить до того, как противоборствующая сторона успела подкупить кого-нибудь рангом повыше». Интересно, но не то, что у автора.
"Случай, о котором я говорю, произошел по вине ещё одной партии, которая выступала против партии революционеров. Это было уже после того, как революционеры скинули действующее правительство". Не очень понятно; и одна партия пропала...
«я был схвачен и приговорен к расстрелу. Мне тогда не следовало идти на поводу у эмоций». Нет.
«раздавались веселые звуки, которые издавали».
«распоряжение, чтобы я был на расстрел на рассвете». Вот они - случаи невнимательности.

Дальше в диалоге с повстанцами очень сложные знаки препинания.

«произошла еще одна революция и будучи ранней пташкой, он был расстрелян на рассвете». Почему-то мне это нравится больше, чем "жаворонок"...

CamaliaGhottie
Так много ошибочек – и снова, все больше от невнимательности, от непрочтения лишний раз своего текста…
«был человеком разносторонних взглядов, но, как мне кажется, главной чертой его характера» - взгляды и характер - разные вещи.
«Я не раз видел, как его домочадцы изо дня в день ловко сновали по коридору мимо его комнаты, проявляя всю свою женскую изобретательность, чтобы хитростью заставить дядюшку Джеймса подняться с постели. Но будь-то топот ног за дверью, громкие оклики, резкие стуки в стену или увещевания о том, что нужно налить свежей воды для умывания".
"сам дьявол не заставил бы дядюшку Джеймса сдвинуться с места, и так пока, вконец, сдавшись, побежденные домочадцы приносили ему завтрак в постель. Но и после завтрака он поднимался не сразу. Сначала неспешно выкуривал сигару, а уж только потом наконец вставал, одевался с особой тщательностью и спускался вниз».
«трудолюбивые муравьи презрительно морщат усики от одного взгляда на него». Я не энтомолог, но сомнительно...
«когда я утром просыпаюсь, мой голова забита злыми мыслями». Из-за лишнего непрочтения...
«непорядки были вызваны тем, что пока правительство пыталось подавить повстанцев, сами повстанцы боролись с революционерами в самом правительстве». Не-е.
«Внезапно меня осенило! Допущена непростительная ошибка. Постойте!! – закричал я». Опять знаки препинания...
«Повстанцы выступили против правительства, которое боролось с революционерами в своих лавах».
Тема 89-й тур. Подводим итоги Автор deicu Время 2010-09-29 21:35

> почему у бойкости ярко выраженная отрицательная коннотация


Почему - не знаю, но сам факт очевиден. Гляньте в корпусе русского языка "бойкость", а еще лучше "бойкий". Похвалить так можно разве что маленького ребенка, в остальных случаях...
Тема 88-й тур. Итоги итогов Автор Prosto Zebra Время 2010-07-18 13:14
LyoSHICK:

> Простые уроки - как в случае с костью, получается, что есть какие-то
> сложные уроки.


Поразительно, но Корпус тоже не знает ни простых, ни сложных уроков. Кто бы мог подумать?..
Тема Переводы 87 - обсуждение Автор LyoSHICK Время 2010-05-06 17:35
Да я не пугаю (говоря точнее, я никоим образом не рассчитывал на подобную реакцию и менее всего желал бы, чтобы мои вскользь брошенные замечания - даже, пожалуй, бессодержательные рассуждения вслух - вызывали сильные, да к тому же негативные - они же отрицательные - эмоции).
Хотя... не знаю, за что и хвататься. Запятые-кавычки считать? Сверять тексты на предмет полноты? Словари-корпусы штудировать?
Тема 86-й тур. Итоги Автор gmk Время 2010-04-13 11:03
что за корпус? ссылку можно?
Тема 86-й тур. Итоги Автор Maylin Время 2010-04-13 10:25
deicu,не слышала раньше о корпусе русского языка.полезная вещь,однако)будем юзать.раньше кстати приходилось просто забивать слово или фразу в поисковик гугла,это,конечно,не индикатор грамотности,но хотя бы я знала, что так в принципе говорят(вот и выражение "работать сверх нормы" довольно распространено и является,к примеру, заголовком газеты«Фармацевтический вестник» =))))))))и вообще, за несколько лет обучения на экономиста я не раз его слышала.но раз оно неграмотно...что ж поделаешь.про "неприятности" у меня было смутное сомнение,но мне так нравилась сама конструкция,что я подумала,"откуда растут неприятности" будет вполне понятной фразой.не писать же "вот откуда растут ноги всех неприятностей"))))))))
убедили Вы меня также и с электрозвонками,и с диетой...но вот насчет поговорок...ломаете мою картину переводческого мира!)))это надо обдумать.мне всегда казалось,что на 1ом месте - адекватность текста.конечно,там, где шутка - приходится жертвовать адекватностью.но ведь эти поговорки - часть британской фени,их сам ПГВ не выдумывал ,а значит надо донести их смысл до русского читателя...хотя бы из-за того,что у нас говорят вот так,а у них вот иначе.ну не знаю...
спасибо Вам за ответ!
Тема 86-й тур. Итоги Автор deicu Время 2010-04-12 17:20
Очень приятно наблюдать со стороны, как вы подружились, милые дамы. :) Теплая дружеская поддержка вам понадобится - например, против сурового рецензента, вооруженного кипой словарей. Похвально углубляться в текст, только не надо закапываться глубже здравого смысла.

Начнем со словарей английских. Да, слово jostle в американском жаргоне имеет смысл "шарить по карманам", но ни Оксфордский словарь, ни Оксфордский словарь сленга такого значения не упоминают. Сомневаюсь, чтобы англичанин Вудхауз, который, как справедливо было замечено в этой или соседней ветке, еще и в Штатах не побывал, ни с того ни с сего воспользовался иноземным жаргоном. Судя по словарю самой "леди", слово явно применено иронически, и познакомиться с ней еще имеет смысл, а вот красть вряд ли что там было. Можно ли к Британской империи начала 20 века применить слово "оковы" в каком бы то ни было смысле - весьма проблематичный вопрос. "Проснись и пой (в смысле, работай)" - это да, а разве кто-то такое право англичан ограничивал?

О русских словарях. То, что в переводе Maylin не все плохо - разумеется, иначе LyoSHICK не пропустил бы работу во второй тур. Правда, увы, не все и хорошо. Вас беспокоит, почему язык перевода представляется размытым. Очень точно сказал Марк Твен (в эссе о Фениморе Купере): "Use the right word, not its second cousin". Выражения, которые я привела для примера, элементарно отсутствуют в корпусе русского языка. Находите в Гугле "корпус русского языка", там есть поиск - очень удобно проверять. Наличие словосочетания, правда, еще не индульгенция, потому что в корпус входит все - и произведения признанных стилистов, и не так чтобы очень; но уж если выражения нет - значит, по-русски так не говорят. Никто не говорил, и переводчику не стоит начинать - особенно если авторский текст не претендует на новаторство. Про "электрозвонок" я сама и спросила, не нужен ли он вам как подчеркнутый неологизм. Кстати, "electric bell" изобретен Джозефом Генри в 1831 году, а в Оксфордском словаре отмечен с 1877 года (не забывайте, телеграф был электрический, и дверной звонок или сигнализация, работающие от батареи постоянного тока - следственно, им не нужна была действующая электрическая сеть - довольно распространены в эдвардианские времена). Плохого в пословицах, которые сохраняют английскую колодку, ничего нет; плохо непременно ставить себе такую задачу - она излишня. Посмотрите, какие веселые меткие поговорки предложили участники, не зашоренные таким ограничением.
Тема Тур 83. Итого Автор deicu Время 2009-11-14 18:15
Выжидала, думала: народ сначала обсудит, что уже есть. Но, видно, все устали и уже высказались, или самые заинтересованные лица не появились на форуме - хотя бы огрызнуться. ;) Ну, тогда окончание рецензии.

mBashurov
Грамотно, ничего не скажешь, синтаксис сложный, но правильный. Увы, не получился ПГВэшный подчеркнутый гротеск. И дитя не лепечет, и дама не истерит, и злодей не злодеист. Ошибки встречаются, но главные претензии не к ним. Достаточно сделать чуть-чуть более водянисто, чем у ПГВ - и сразу выходит не то; а здесь воды налито даже и не чуть-чуть. Авторские ремарки в пьесах вообще и в данной конкретной - деловиты, зачем их разбавлять отсебятинами? Взять хоть с самого начала, занавес поднимается, и сколько лишних не-авторских слов: итак, очаровательная, от роду, или лучше, умеют разговаривать, в руках Евы, запинаясь, ежедневный, текущем состоянии... Улучшаем Вудхауза? Или старинная уловка: гнать строчки ради увеличения платы? Так мы здесь вроде не по знакам оцениваем.
"кабинет Д. Брейсвэйт Бримворси" - хмм, а как насчет падежа?
"Обычно денег хватает только" - э, нет, автор сразу откровенничает с читателем: "Мне-то, подозреваю, обломится..."
"гармонично обставить сцену" - и вовсе придумка за автора. Зачем?
"даем опоздавшим зрителям возможность наконец-таки перестать шуршать по залу и занять свои места, чтобы затем вдруг "бах" - и обрушить на них, только что усевшихся, осознание иллюзорности этого счастья, глубоко трагизма реальной ситуации!" - вот ведь как невероятно длинно и с др-р-раматическими эффектами; а у автора всего лишь: "пока зрители доберутся до мест и обнаружат, что сели не туда". Три строчки к одной - не слишком ли? (Безрадостно смеется.)
"Ее костюм исполнен изящной скромности, той самой, что стоит бешеных денег и рекламируется на страницах действительно последних номеров действительно модных журналов. Взгляд миссис Бримворси полон тягостной тревоги" - откуда изящная скромность, бешеные деньги, самые последние номера? И куда девали авторскую зевгму?
"и вот уже о тебе повсюду шепчутся со сладким ужасом: "А вы знаете?.. Да как она могла!" - смысловая ошибка. Или очередная выдумка. И вообще монолог миссус не смешной - а должен быть.
"делами, обычными для делового человека - т.е. берет, кладет" - как раз чисто и разумно, но окончание фразы с вещами и посредством все смазывает.
Присматривал за гостем другой слуга. Пауза не поэтому.
"Это техника, знаете ли" - учитывая, что русское значение слова "техника" скорее technology, чем technique, надо было глянуть в словарь синонимов.
"Это человек... очень плохой человек" - нет, точно, без словаря синонимов никуда. Автор, когда хочет, повторяется, а хочет - нет, и надо следовать за ним.
"Скромно, но с чувством" - вот интересно, чего ради дарить отличному стилисту такую фразочку от себя? Кому может нравиться ее звучание - хотя бы чисто фонетически? "Всенепременно" - эх, и красивое слово, а персонажу не подходит!
"вы были тем человеком" - о-о-о... LyoSHICK - это что, месть мне за тогдашнее?
И дальше все так же тяжеловесно, буквально, дотошно, "образуя чудную и умилительную картину"...

Daria
А вот здесь английский синтаксис не прорвался. Элегантный, ясный русский язык. Еще бы чуточку однороднее стилистически - и было бы совсем хорошо. Выражения вроде "уповать на щедрость", "призванный изображать" и т.п. славно бы вписались в неспешную прозу, но не в сжатую, практически репортажную, эстетику ремарок. И под конец (переводчик устал?) все заговорили очень уж правильно и корректно, что особенно не идет злодею.
"Мафусаилов старший брат" - тоже какая-то конструкция из 18 века. Сестрин муж... Как-то странно смотрится рядом с "братишка совсем зарвался".
"доченька, дитя мое, деточка" - что говорить, elegant variation, но ведь конкретно здесь ПГВ нарочно подчеркивает повторение - тянем время, граждане, тянем.
"Газетка-газетка" - будто "избушка-избушка"; именно так!
"тра-та-та-тра-та-та" - в смысле, что быстро, скороговоркой? Возможно.
"выпуска Ярмарки тщеславия" - ну ладно, меня почти убедили, что можно переводить, а не транскрибировать, но кавычки-то для названия журнала!
"ощущаю враждебные флюиды" - а что, в стиле светской дамы.
"Почему меня подвергают остракизму?" - а вот это вряд ли; гоните прочь ложных друзей переводчика.
"занимаясь обычными занятиями занятого дельца" - ни одна тавтология не забыта, как тому и следует быть. Тем обиднее, что под конец съезжаем на "посредством которых".
Жаль, что утрачена шутка "к вам джентльмен" - "странно".
Ш у л л е р - в принципе, интересное смысловое имя; правда, здесь не очень нужное, да и шантажист был наш злодей. Но не царапает, нет.
"Последняя реплика придумана, чтобы" - нет, не последняя из них, а все эти повторения, вместе взятые. Опять тянем время, граждане.
Диалог энергичный и - сразу видно - ведется на постепенно повышающихся тонах.
"Предостаточно" - прелестный аналог "to the hilt".
"Годами я строил планы и плел интриги" - мне нравится идеальное повторение слов злодея и жертвы.
Вы уверены, что Бримуорти взволнован в миг своего триумфа? Я так не особенно, уж очень педантичное построение фраз. Зато "справедливость восторжествовала" - очень в тему, даже если у автора простое "all is well".
"мистер Плохой дядя" - да, как уже было сказано ранее, какая-то здесь недетская политкорректность.
"НЕ посмеют НЕ упомянуть наши имена" - тоже больше письменное, чем устное построение фразы.
Но когда все бросаются в его объятия, очень трогательно выходит.

irina.gindlina
Тоже чистый, прозрачный русский язык; легкий, разговорный. Сразу с первой же ремарки устанавливается читательское доверие к тому, что ирония ПГВ не пропадет втуне.
"Одноактная драма-шантаж" - хмм, как-то уж слишком модерново... А вот то, что одноактная драма в одном действии без антракта, безусловно, соответствует авторской интенции.
"с тайной мукой в лице" - а разве не "на"? По-моему, корпус за предлог "на". А "в чьем-либо лице" или представление "в лицах" - это немного другое.
"для сценического эффекта" - вот именно для него.
Ага, здесь "малютка" без вариаций, пока зрители занимают места согласно купленным билетам. Есть от чего заскучать, ведь правда? И деточка премило картавит.
Зачем "пересчитывать" зрителей в кавычках? Загадочно...
"Газетка, газетка" - ага, великие умы сходятся.
"Роняет лицо на ладони" - вот и сказала бы я, что выражение неестественное, но ведь и авторское "plunges face in hands" тоже нестандартное.
От "умца-цать" и прочих "ламца-дрица" смеялась в голос. Та самая щепотка абсурда, без которой здесь не обойтись.
"Тело хоть как-то прикрыто... волнение не прикрыто ничем" - серьезная заявка на передачу ПГВэшной игры слов. Правда, "неприкрытое волнение" с прилагательным лучше, но редактор поймет. :)
"Ты богат, я красива" - вот, и никаких человеко-мужчин и человеко-женщин. Коротко и ясно.
"бубубубубубу; миссис Бубубубубу" - проглоченный звук, вроде "угу"? Допустим...
Миссис Бримуорси очень эмоциональна, но все равно светская дама. "Почему здешнее общество меня не принимает?" - правда ведь, куда лучше "остракизма"?
"Здесь наступает пауза, и держать ее надо до тех пор, пока "продержится" зритель" - отличная ремарка, но зачем кавычки?
Совершенно правильно параллельное, тавтологическое построение, когда все, что ни берется, кладется на стол. И вообще весь абзац про деловитость делового человека, который занят делами, с помощью которых делаются большие состояния, читается просто как песня! И ПГВ знал, что делал, и переводчик знает, как... хмм... поступить.
"В этих репликах специально переставлены слова" - так ведь они не переставлены. В данном случае "invert" означает "вращать, крутить".
Скиннер довольно вызывающий, как и должно быть, а вот "Вас" пишется с заглавной буквы при обращении на письме, а не в устной речи.
Веллингтон и Наполеон введены, по-моему, ненавязчиво и тактично; их надо быстро узнать, и ма-а-алюсенькая подсказка необидна.
"На какие только ухищрения я не шел" - тоже хорошая параллель.
"эти воротилы воротили от нас свои высоко задранные носы" - да! Совершенно в стиле.
"мне не верили, не верили!" - вот ему я верю, что он волнуется.
"Теперь они все напечатают, как миленькие!" - пошла бросать в воздух чепчик.

Таким образом, победитель: irina.gindlina.
LyoSHICK'у огромное спасибо, что он преградил путь во второй тур всему бессмысленному столь беспощадно. Только теперь меня мучает совесть, что мои депрессии перекинутся на него. Не хотелось бы!
Тема отрывок для 83-го тура Автор Liana_K Время 2009-10-25 14:37

> Curse you, Breamworthy.


>Нет, и я не опознала цитату, и даже нюхом (простите, LyoSHICK!) ничего не чую. Но вот интересное мнение Дж.Б.Пристли: "Miss Matfield... said "Curse!" rather like a villain in an old-fashioned melodrama" (Angel Pavement. Ch.II).


`;Curse you!'; cried Frankenstein, striking out with the whip to one side.

Корпус дает еще несколько, но эта кажется мне наиболее подходящей
Тема 80_результаты Автор LyoSHICK Время 2009-05-14 10:08
В Корпусе мне больше всего понравилось "В анфас и профиль"...

Народ...
Ну, давайте валить на народ. "Вынесет всё" (с)
)
Тема 80_результаты Автор Nikolai Время 2009-05-14 09:45
LyoSHICK:


> Ну, хорошо. Будем считать, что с 1962 по 1999 (даты взял из корпуса) в
> нашей стране произошли какие-то события, которые я проспал; и можно
> говорить "в анфас"...


Может, просто налицо контрдовод к тезису "Нормальный человек, мол в аллитерациях и ассонансах ни фига не шарит. А шарят в них, мол, только редактора и литпереводчики?" Народ (не страдающий Грибоедовской болезнью) уже переделал зубодробильный тевтонский "дуршлаг" во вполне человеческий "друшляк". А тут - обратная картина, боря с зиянием? "Лицо анфас", "фото в профиль и анфас" - так и хочется разрядить гласные.
Тема 80_результаты Автор LyoSHICK Время 2009-05-12 09:12
sunflower:

> А вот по поводу "В анфас" была вообще-то спокойна: нашла в корпусе
> русского национального случаи употребления этого выражения


Ну, хорошо. Будем считать, что с 1962 по 1999 (даты взял из корпуса) в нашей стране произошли какие-то события, которые я проспал; и можно говорить "в анфас"...
Тема 80_результаты Автор sunflower Время 2009-05-12 08:30

>"Любопытство Юстаса сменилось пониманием"


Там другая динамика.

Да, на редкость глупый ляп. Локти с досады кусаны, оргвыводы сделаны (только не знаю поможет ли).

А вот по поводу "В анфас" была вообще-то спокойна: нашла в национальном корпусе русского языка случаи употребления этого выражения, и решила, что можно его использовать. Ухо не резануло, во всяком случае.
Тема Переводы 80 Автор sunflower Время 2009-05-05 19:41

>  А вот кто-нибудь знает - реакция 'of startled horse' чем-нибудь отличается от реакции 'of startled goat (or sheep)'?


Cдается мне , что startled horse должен/должна производить более мощное впечатление на зрителей в силу своих размеров. Как-то не хотелось бы оказаться сним/нею рядом в этот момент. Крупное животное резко дергается всем корпусом в момент сильного испуга. А теперь представьте вместо horse козу или овцу. Есть разница?

Честно говоря, не очень понимаю, чем Вас смущает конь или лошадь (кому как больше нравится). В конце концов автор выбрал именно этот образ.

Ситуация, когда конь не упоминается, в силу того, что удачно подобран глагол, логически в общем понятна.
А по поводу оленя и прожектора - Вы действительно считаете, что имеет смысл настолько далеко уходить от оригинала? Чем это оправдано? Ведь , если в сравнительном обороте упоминается растение, животное или явление, малознакомое неанглоязычному читателю, тогда понятно, зачем переводчик пытается найти какой-то другой образ - чтоб понятней читателю было и, видимо,чтобы  не сильно затрудняло его при чтении.
Тема Переводы 79 - обсуждение Автор Nikolai Время 2009-03-03 21:42
Как и роллер мильен мог угодить сюда ради ритма и размера. А вот если герой - школьник, то где он собирается в гольф играть? Как мы знаем, каждый порядочный глава корпуса обязан тренировать своих подопечных, только про гольф там, вроде, ничего не говорится. У Рида подробно описаны состязания по крикету и футболу, про гольф - ни слова. Links - поле для гольфа - если верить А. Кристи обустраивали для всей округи. Именно на таком поле пропадает сын Джулии в "Театре" - ВО ВРЕМЯ КАНИКУЛ. Во время учебы (т.е. большую часть времени) его бы туда никто не отпустил. На территории школы, как я понимаю, links не делали - игра малоподвижная. А вот герой-денди мог принадлежать и к крикетному, и к гольфистскому клубу. Надоел один - пошел в другой.
Тема Переводы 79 - обсуждение Автор Nikolai Время 2009-03-03 06:56
Вообще-то излишней выспренностью стих похож на Саймоновы вирши из "Пятого класса" Т. Рида:
It broke, alas! and so messeems fades life's perplecksing dreems,
And vanish like that fishing-rod all in the dark messeems.
А то, что на каталке сидели SMALL boys, наводит на думку - BIG boys были на поле. Но...
Нет ни малейших указаний - кто с кем бился (Пятый с Шестым? Свинки с Головастиками? Декстеры с другим корпусом?). Для школьника любой матч - событие помасштабнее войны с Америкой. А тут впечатление - собрались люди в выходной. Так что я лично за великовозрастного балбеса. Только категоричности - 18-20 (и ни на полгода старше) у меня не хватает (smile).
Тема 77-й тур, переводы Автор Snowgrey Время 2008-12-18 16:36
За ссылку на корпус - мерси.
Тема 77-й тур, переводы Автор MuchAdo Время 2008-12-18 15:06
А Вам лень, потому что Вы, наверное, корпусом русского языка не пользуетесь.
А зря. Хороший инструмент, когда нужно что-то такое посмотреть.
Тема 77-й тур, переводы Автор MuchAdo Время 2008-12-17 23:48
Ну, в гугле посмотреть. Мы ж о литературном языке говорим. Тут гугл ни разу не аргумент. Давайте лучше в корпусе посмотрим :)

офф про гугл: сейчас модно набирать в поиске "столкновение парохода с поездом" и смотреть, как гугл предлагает поправить орфографию :)
Тема 76_Эхо Автор LyoSHICK Время 2008-11-10 17:30
Dzen:

> Что касается "общества котов", да, действительно, это не то общество,
> какое обычно обозначается этим словом. Пожалуй, лучше бы "присутствия
> котов", слово более нейтральное.


Не-не-не-не-не! "Общество" - отличное слово, я-то засомневался именно в глаголе "выдерживать". Приличные люди, конечно, в такой ситуации лезут в Корпус, а я - по-простому, как ляжет: Я СЧИТАЮ, что
МОЖНО
сторониться общества;
ненавидеть общество;
бежать общества;
не терпеть общество.
Но (Я СЧИТАЮ) НЕЛЬЗЯ
выдерживать общество.
(Все это ИМХО)

> То есть множественное число
> от "кот" будут "кошки" ?   :-)


Котейки...
Тема результаты 76 Автор MsPrint Время 2008-11-04 20:07
Вот LyoSHICK запулял рецензию в белый свет как в копеечку, и плюхнулась она мне в суп. Вот я, например, made in Черкасская обл., Украина, и когда нас в детсаду учили красиво вести себя за столом, говорили: не сёрбать! А вышла замуж за made in запад России. И когда муж услыхал от меня это слово, то поинтересовался, где это я такого научилсь. А именно это слово и выражает моветон, который творили вкушающие суп в цивильном-благородном зале ресторана. Забила я его в Яндекс - южно-русск., а Корпус не знает его вообще (Даль знает). И не осмелилась я с таким диалектным словом да в калашный ряд :(
Душераздирающую историю очередного гения, не понятого черствым богатым родственником, рассказывает молодой, конечно, француз. Да только поработал он в отеле, потренировал свой английский на индусах (Британское Содружество), американцах и пр., газетки читает (это я к себе же отсылаю, фрагмент про котов и лорда Робертса), современную классику тоже, Лонгфелло вот к месту. Не может такой человек говорить клинически неправильно. Разве что акцент и несколько неловкие обороты речи.
Да, кстати, акцент. Там, где "сделан" прононс, слышала я "Смерть Карла Иваныча" из "Детства" Л. Толстого и пр. места, где есть немецкий вариант русского языка. я же вспомнила только одно место, где есть французский: "Дорога уходит вдаль" Александры Бруштейн. Рассказ от лица девочки - ровесницы мальчика, который прощался с воспитателем Карлом Иванычем. Француженка-гувернантка Поль прощается с семьей Саши и говорит, что у Жозефин золотое сердце. За дверью слышатся всхлипы и удаляются шаги: нянька-полька Юзефа подслушала, растрогалась и расплакалась.
А шедевр для меня - официант, громогласно отчитывающий шеф-повара. Однозначно.
Тема результаты 76 Автор deicu Время 2008-11-04 19:07
Мне следовало догадаться. Ну что ж, все бабы дуры... Ладно. Hell hath no fury like a woman scorned.

Анна Клешева
Общее впечатление - Вы слишком неотрывно следовали за текстом, не дистанцировались от него; потому и попадали в ловушки ложных друзей переводчика.
В разговорной речи гораздо лучше отрубать избыточные для восприятия смысла местоимения и вообще пустые слова. "Почему, спросите вы. Объясню" звучит гораздо ближе к разговорному языку, чем "Вы спрашиваете, почему я говорю такие вещи. Я объясню Вам". Самое "пустое" из пустых слов - как раз "вещи", да и "Вам" написано с заглавной буквы, что в русской орфографии предполагает обращение в письме. Дальше речь персонажа действительно станет несколько напыщенной, но начинает он просто.
Кстати, disciple - всего лишь "ученик", не думаю, что имеет смысл передавать "наследник".
Название отеля - в кавычках или уж тогда фамилию владельца в родительном падеже. Фамилия вообще-то Прё (как у Пушкина: "во всех альбомах затупивший, / Сен-Прё, твои карандаши", правда, там несколько другая орфография). Хотя есть некоторый йотированный звук, который Лидин в справочнике "Иностранные фамилии и личные имена. Практика транскрипции на русский язык" советует передавать через "ьо" (Sanciaume = Сансьом, Rabiniaux = Рабиньо), но односложное слово воспринимается в таком написании странновато; поэтому я соглашусь и с передачей "Прио". Кстати, забегая вперед, несмотря на то, что окончание фамилий "-lx" не читается (Vaulx = Во, Doulx = Ду), в редких случаях (надо проверять по словарю) может соответствовать звучанию "ль", поэтому и "Приоль" я не считала ошибкой.
"не жизнь, а кошмар" - как раз чисто и ясно, потому что не "существование".
Не вижу причин жаловаться на "шершавое пальто", даже при сравнении с "гладкой шерсткой".
"Он завернут в шёлк и меха, как будто собрался в оперу" - смысловая ошибка.
"Ночью, в моих снах меня преследовали все эти животные" - известно, что неопытные переводчики оставляют в тексте местоимения в избытке - но добавлять их в авторский текст...
"Вы, лорд Робертс?" - хмм, и какой здесь предполагался смысл? Что кассир беседует с самим фельдмаршалом? Хотя бы это успели обсудить на форуме.
"когда этот жирный гадкий кот был посажен передо мной на мой стол" - вымученный синтаксис, который никакое французское происхождение рассказчика не оправдывает.
На чужой перевод (Михайловского) не вредно ссылаться.
"маленький официант солидным голосом называл повару блюда" - смысловая ошибка.
"компаньона" - еще одна; вернее, еще один ложный друг из многих.

Абрамова Анна
Вы не совсем верно поняли условия конкурса. Компьютерные переводы здесь не рассматриваются. С создателем программы-переводчика я бы, может, и стала обсуждать, по какой причине она не воспринимает три однородных члена предложения подряд (symbols for..., for..., for...) и откуда берутся другие смысловые ошибки. Их много.

Lёnka
Снова слишком тяжелый, неразговорный синтаксис, который никаким иностранным происхождением рассказчика не оправдан.
"ненафисть, уфлечение, постаныфаю" и проч. к французскому акценту никакого отношения не имеют. Не так этот язык звучит фонетически. Судя по умляуту, участнику ближе немецкий. Улыбнуло "Гейне?" вместо расхожего междометия.
"Для меня животные являются символом разрушенных мечтаний юности" - нет, не любят редакторы слово "являются"; вам видно, как оно утяжеляет текст, превращает его в канцелярский документ?
По смыслу "тяготеющий к искусству молодой человек", может, и artistic - но какой неповоротливый булыжник!
Бугеро - тоже успели обсудить на форуме.
"Он владелец огромного Отеля Жюль Прио" - слушайте, что-то надо делать, какие-то курсы русской орфографии открывать для участников, что ли; ну там заглавная / строчная, расстановку кавычек... Где-то не хватает, где-то лишние: "чтобы его шкура «лоснилась»".
"и моя шкура давно не лоснится" - это такая шутка?
"Но особый случай - кот." Выразительно и от души.
"творение из шелка и меха, вроде оперного одеяния" - смысловая ошибка, а все от перевода слово за словом.
"слабы нервами" - во всем корпусе русского языка нет такого выражения.
"все по одному" - еще смысловая ошибка, особенно неприятная, когда тут же "два дромедара"  (кстати, из дромедар / дромадер / джеммер лучше всего "одногорбый верблюд" и даже просто "верблюд").
Немножко запутались в цитате, кавычках и многоточиях (научная этика?).
"Мой дядя, с чьего стола я кормился" - не надо дописывать за автора.
"Мой собеседник, с чутьем «занавеса», присущего артистам, сделал паузу" - ну не видно смысла, и даже кавычки не спасают.
"звуки похлебывания супа" - яркое слово, а здесь не на месте.
"называл по именам поваров" - смысловая ошибка.

sligua
Увы, тот же общий подход, слишком буквальный, тянущий за собой лишние местоимения и ложных друзей переводчика.
"Я материально зависим от моего дяди" - ну да, по смыслу вроде бы так, но английское выражение мягче (support).
"Он владелец огромного отеля Жюль Прио" - еще кандидат на курсы.
"Он не очень приятный" - смысловая ошибка, смотрите в словаре sympathetic.
"с неизменной низкой зарплатой" - а какая экспрессия у автора!
"там я учусь ненавидеть всех животных" - вот так передаем слово за словом, на деле же смысл ускользает. Диплом хоть выдали, когда научился?
"У него 2 верблюда" - на будущее: в художественном тексте числа - словами.
"и моя шкура оставляет желать лучшего /не хороша/" - как на экзамене нельзя говорить "не знаю", так нельзя давать варианты перевода. Кто не умеет - не переводит. Ну, и в каламбур Вы попросту не вписались.
"Он весь укутан в шелк и меха как оперная дива" - у автора другой смысл; Вы так хотели добавить выразительности? Не надо.
"Как вы сказали?" - ох, и подлежащее, и сказуемое вместо простого хотя бы "А?"
"Это уже был предел. Нет, не так. Конец. Это был конец всему" - боюсь, и этот каламбур не получился.
"Мой собеседник сделал паузу, как бы давая «занавес»" - нет, не помогают кавычки при буквальном переводе.
"и четкий резкий звук, который обычно издают кушающие суп посетители" - боюсь, представляется весьма неприглядный звук...
"маленький официант громким голосом выкрикивал имена поваров через переговорное устройство" - зачем? Вечерняя перекличка? Какой только смысл не вкладывают в обычное словарное call names...
Ссылки - это правильно.

helga
Как Вы и сами заметили, у Вас явный пережим по части неграмотной речи. Француз в рассказе говорит с акцентом, и синтаксис у него не всегда английский; но он говорит практически всегда грамотно; отчетливый показатель: -s в глаголах третьего лица (he shakes, she exhibits). Апострофы не страдают ("my uncle's hotel" - разве это "мой дядя отель"?). Ваш персонаж, кроме того, еще и непоследователен в нарушении правил, неадекватно получается.
"Вы спрашивать почему, я говорить все подробности" - то ли запятая лишняя, но смысл другой, чем у автора.
"это стал ночной кошмар" - разве?
"и мой шкура не есть хороший" - как не есть хорошо и пробрасывать авторскую игру слов.
"маленький лев" - карликовый? Хочу! Я понимаю, "молодой лев", как у многих участников - буквализм, но будто нечего сказать?
"Он одеть шелк и мех, как певица в опера" - смысловая ошибка.
"Hein?" - а вот этого не надо. Простое междометие, просто его переводить, а не наращивать ссылки.
"Верно, мсье, я тоже много читать об этом" - и местоимение добавили, и наречие, а все для того, чтобы изменить авторский смысл.
"Он заполнять вся поверхность стол" - где-где такое? В тексте ничего подобного.
"Мой визави надолго замолкает, сообщая о «занавесе» повествования присущей артистической натуре выразительной паузой" - приз А.А.Башмачкина. Классический пример, как канцелярит и утяжеляет фразу, и затемняет смысл.
"официант зычным голосом перечисляет названия блюд в [связывающее обеденный зал с кухней] переговорное устройство" - ну, про смысловую ошибку Вы уже поняли. А вот эти новейшие веяния вместо готового перевода предъявлять черновик я, наверное, не пойму никогда. Байка: один поэт не расставлял в стихах знаков препинания. "Зачем, если есть машинистки?" - говаривал он. Среди множества не прочитанных им книг был и "Недоросль".
Ссылки в явном избытке. Насчет "кошачьих любого возраста и размера" - откуда статистика?

Настенька
Помимо затянутого и канцелярского языка с пустыми словами пугают смысловые ошибки. После нарисованной вами апокалипсической картины: "...и там учился есть всех животных. Особенно кошек. ... Я поедал всех животных, но Александра особенно" я буквально не знаю, что думать. Будем надеяться, что это плохо вычитанный компьютерный перевод. Ну почему "jump in the air" - "они нуждаются в воздухе" или "add up the figures in my book" - "соответствовал человеку в моей книге"? Таких и словарей-то нет. Включая электронные.
Тема Рецензия 75 Автор Doublin Время 2008-10-12 17:40
написанная в спешке, так что прошу сильно не обижаться, если я где-то тово... ну чересчур... или недо... Ну, в общем:

Adakaina
Получилась типичная первая проба начинающего переводчика. Есть некоторые проблемы с пониманием текста. Предложения составляются по отдельности без видимой связи друг с другом. Лексики не очень хватает. Кажется, что все силы переводчика брошены на передачу смысла. Стилистика, соответственно, даже не обсуждается.
Но зато, если это действительно первая проба, то дальше обязательно будет лучше, а пока смотрите:

>>Времени он вообще ни на что много не тратил.


Повторение одного и того же слова («времени») в двух соседних предложениях - это прием, который иногда используется намеренно, но здесь у автора для этого нет никаких оснований. Поэтому и переводчику лучше бы обойтись.

>> бьющая ключом энергия - могла бы обернуться против него, если бы не плоды его трудов.


Тут плохо то, что сначала нечто «бьет ключом» а потом оно же куда-то «оборачивается». Вы своими руками создаете лишний зрительный образ, которого у автора нет. Кроме того, предложение не предает того, что сказано в оригинале. Вернее, передает не совсем то.

>>Судить об этом можно было не только после первого соревнования по регби, успех которого не всегда зависит от капитана.


Смысловая ошибка

>>Все выступления команды на соревнованиях, начиная с самых что ни на есть юниорских, вдруг - а именно, с начала прошлого семестра - к всеобщему удивлению стали похожи на отлаженные механизмы.


Ну, небольшая ошибка со смыслом у каждого может случиться, но Вы когда это перечитывали, неужели не заметили, что пишете, как «выступления» вдруг превращаются в «отлаженные механизмы»?

>>Подобно бессмертному капитану Потту1, Тревор был «грозой хитрецов и салаг».


Хорошо, что есть ссылка. Плохо, что нет стиха, т.е. рифмы со следующими строчками

>>Отцы семейства, наслышанные на каникулах от своих сыночков о Треворе Великом


Почему «отцы» и какого семейства? Откуда взялся великий? По-моему ничем не оправданная вольность. Или она Вам зачем-то понадобилась?

>>Тревор был, как уже упоминалось, словно сделанным из стали и резины, а благодаря футбольному таланту его можно было назвать будущим Стоддартом


был сделанным - ужасно
«из стали и резины» написано у многих, но скажите честно, если Вы откроете книжку, а там про кого-нибудь написано, что он «сделан из стали и резины», Вы что подумаете? ПГВ-то цитирует навязшую у современников на зубах песенку, то есть у них с образом все в порядке, а что у нас?

>>Как обычно, даже в первом матче семестра он играл неизменно превосходно, причем не только за себя, но и частично за Ренд-Брауна, не моргнув и глазом.


«Не моргнув и глазом» - неудачно.

>>Он принадлежал к той категории сознательных людей, которые тренируются даже на выходных.


Принадлежал... к той категории людей, которые...
По-английски вполне бодрый текст, а по-русски выходит очень рыхло, затянуто и неинтересно.

Wildstrings

>>Школьный футбол достиг своего расцвета лишь после того, как Тревор пробился на пост капитана команды


Неточно.

>>и дело было не только в первых пятнадцати матчах


Неверно

>>все игры, вплоть до самых незначительных встреч младших команд, превратились в строго организованные мероприятия.


Не "игры". Речь идет о спортивной жизни школы вообще (в ее крикетной части). Посмотрите у LyoSHICK'а - это место у него куда дальше от буквы, но зато гораздо ближе не к духу даже, а к смыслу.

>>Как и бессмертный капитан Потт, Тревор слыл «грозой слабаков и тюфяков»,


Согласен с Николаем. Бессмертный - хорошее слово, когда каждая собака знает, кто такой капитан Потт, потому что даже если включить утюг польются дивные звуки песенки из этого осточертевшего мюзикла. В переводе «бессмертный» - слово ни о чем.

>> «Отче наш», выслушав дифирамбы


Это шутка такая, да?

>>Но, как ни крути, Тревор все же был из стали и каучука


Соседство «как ни крути» и «каучука» выглядит комично. Причем смеяться читатель будет не над автором.

>>Он был одним из тех умниц, кто не прекращает тренировок и во время каникул.


Но почему же умниц?

>>Переодевшись, он прошел по коридору в комнату Клауса.


Клаус - это что-то немецкое. Зачем? Фамилии можно проверять в словаре Рыбакина, например.

Н.М. Тагина
Получше, однако смысловые ошибки все равно есть (найдите их сами, ладно?)

>>Неуемная энергия била в нем ключом и это могло бы порядком раздражать людей, если б не давало таких блестящих результатов.


По-моему, выделенное жирным здесь совершенно не на месте. Каких людей? Каких «таких» результатов? А может быть не именно эти слова лишние, а просто нужно взять и перестроить всю фразу.

>> гордого капитанского звания удостоился Тревор.


Откуда вдруг «гордое звание»? Вернее, зачем оно?

>>Как и знаменитый капитан Потт из популярной песенки


Вот это хорошо

>>капитан Тревор был «грозой всех лодырей и увальней».


Но рифмы-то нет

>>Патриарх школьной общины, наслушавшись за время каникул дифирамбов в честь Тревора, снизошел до посещения матча и был изрядно разочарован,


И не «патриарх» и не «снизошел» и не «изрядно» разочарован. Зачем Вы так меняете текст?

>>в регби же играл как второй Стоддарт, точнее, Стоддарт в миниатюре.


И, по-моему, не стоило так уж размахивать Стоддартом перед читателем. Упомянули вскользь и дальше по коридору пошли.

dash_dash
Попробуйте в следующий раз лучше разобраться с оригиналом. Очень много предложений переведены мимо смысла.
Две вещи:
-  цифры пишутся прописью
-  диалоги кавычками не оформляются

Valentine

>>Переодевание в приличный наряд заняло немного времени у Тревора.


Не надо «переодевание». Он же, Тревор, динамичный и все делает быстро (ведь не «делание всего всегда происходило у него быстро», да?). И с порядком слов в этом предложении что-то не так. И «времени» в следующем повторяется.

>>Он был одарен безграничной энергией, которая возможно делала бы его непопулярным, если бы не оправдывала результаты.


Кто кого оправдывал?

>>Никогда еще футбол в ЕГО школе не был в таком успешном положении, какого ОН достиг с переходом ЕМУ звания капитана команды.


Совершенно кошмарное количество местоимений (не только в этом предложении, но и вообще).

>>чтобы обнаружить, больше к всеобщему удивлению, организацию настоящих сборов и хлопот.


Увы, совершенно не о том.

>>сходство в дальнейшем только возрастало в силу того факта, что


Плохо

>>несгибающимся как сталь и каучук.


Пусть даже сталь и каучук, но почему «несгибающимся, как каучук»?

>>Всякий отец семейства, наслушавшись за каникулы хвалебных речей сына об игре Тревора,


А вот это лучше, чем в предыдущих переводах

Николай
Вот это уже больше похоже на перевод. Во всяком случае, здесь можно говорить, что есть подход к тексту, что переводчик видит проблемы и предлагает для них решения (которые могут нравиться или нет, но это решения).

>>Вернуть себе пристойный внешний вид не заняло у Тревора много времени.


Вернуть - не заняло - я бы не стал так.

>>С тех пор, как он сменил прежнего капитана, регби в школе переживало небывалый расцвет.


Не стоит смещать акценты. Зачем Вы походя пнули прошлого капитана?

>>Точно славный шкипер Потт* он заставлял свою команду трудиться до седьмого пота, полагая, что лоботрясы - не мужчины. К тому же при малом росте Тревор напоминал взведенную пружину.


Здорово, что Вы увидели стишок, замечательно, что попробовали его перевести. А вот в текст он у Вас не лег совершенно. Рифма мужчин с пружинами, которая и в самом деле должна быть, читается как переводческая ошибка (прям хоть плачь).

>>У таких целеустремленных людей тренировки продолжаются и в каникулы.


Ну, они, наверное, скорее добросовестные, как кто-то выше написал.

>>Что напряжение оказалось чрезмерным, и силы истощились, без труда заключил бы любой, знавший Клоуза.


Нехорошее предложение какое-то. То есть, понятно, что оно специально инвертировано, но уместность использования этого приема здесь вызывает у меня сомнения.

>>Из него вышел бы неплохой актер; искусством почивать на лаврах он уже владел в совершенстве.


Хорошее выражение «почивать на лаврах». Понятно даже из каких соображений оно здесь написано («хорош в состоянии покоя» или другие подстрочные варианты resting здесь, понятно, совершенно никуда не годятся). Но вот почему вдруг Клоуз започивал на лаврах, я не знаю.

>>бита в опытной руке Дэя


А ведь Вы-то вроде форум читаете. Как же так?

LyoSHICK
Очень понравилось!
Я, когда первый раз прочитал, мне показалось, что Вы сильно перегибаете палку, не убегая даже, а панически драпая от буквы. А когда второй раз прочитал, то показалось, что не так уж и сильно.

Я бы посомневался на предмет слова «цивильное». Это все-таки антоним к «военному» (ну, то есть, штатское и гражданское)

Я бы не стал писать про «горькое» разочарование, хотя бы памятуя о reserve и understatement.

Положим, «милашка Декстер» - это та самая единственная смысловая ошибка, которая таки может встретиться в приличном переводе. («Милашка Декстер», my left foot! LyoSHICK, куда же Вы смотрели?)

>>В любой школе обязательно найдется корпус - паршивая овца, и при ближайшем рассмотрении становится ясно, что корень зла - сам старший воспитатель.


И вот это предложение с двумя тирами ни за что без поллитры не прочитается.

Ну и еще по мелочи можно придираться, а так у меня вся распечатка в плюсиках. Рекомендую к прочтению всем вышеупомянутым участникам.

Radish
Здесь нет заметных проблем с пониманием оригинала, и это хорошо. Стишок Вы увидели и сделали, и это хорошо вдвойне. Но вот «грязи» в тексте осталось многовато. А за грязью и стиля не видно. Смысл (по большей части сделан), а стиля нет. А без стиля художественное произведение - не художественное произведение.

>>Зимой, когда в обычном спортзале не БЫЛО места, помещение бассейна БЫЛО всегда переполнено и становилось своего рода дополнительным спортзалом. Здесь можно БЫЛО заниматься боксом или фехтованием. А еще тут часто играли в футбол или в стамп-крикет. Пол великолепно подходил для подобных игр, хотя свет не всегда БЫЛ ярким так что и счет в игре не БЫЛ высоким.


Такого в художественном переводе быть не может.

>>директору отДЕЛения самое время удалиться от ДЕЛ и заняться фермерством-куроводством. В случае с Декстером ДЕЛо обстояло именно так. Его отДЕЛение было самым неуправляемым из всех.


И такого тоже.

>>не видели ни разгрома Лучших бетсменов дня, ни удара Хендерсона, ни того великолепного и неожиданного удара Мориарти, который принес команде пятьдесят третье очко в конце второго иннинга.


А вот здесь и со смыслом не получилось.

Meerstille
Когда-то давно у kdm родилась аббревиатура ЗНПНПМ, которая означала, что есть вещи, которых в хорошем переводе не может быть, потому что не может быть никогда.

Вот Ваше

>>освещение было коварным и обеспечивало затруднения при подсчёте голосов.


как раз из этой серии. Фраза получается серая, унылая и не передает смысл, даже если забыть про неизвестно откуда взявшийся «подсчет голосов».

>>Как факт можно принять, что младшие школьники никогда не будут следовать дисциплине по своей собственной воле, но ведь нарушения в комнате отдыха младших не делает пансион недисциплинированным.


И от этого предложения тоже отдает чем-то противоестественным. Оно и все целиком выглядит так, будто взято из чего-то нехудожественного, и по частям вроде «не делает недисциплинированным» тоже явственно сигналит чем-то иностранно-недопереведенным.

Кроме того:

>>заняться разведением кур
>>В учебном заведении «Райкин»
>>Он праздновал бы своё освобождение


Попробуйте поменьше пользоваться отглагольными -ениями. Сами по себе они не страшны, но когда их собирается несколько в паре предложений, текст становится совершенно размазанным и неудобочитаемым.

И еще:

>>Одевайся быстрее! - сказал Тревор. - Нужно пройтись к бассейну.


Здесь надо было выбрать либо «быстрее», либо «пройтись». Вместе они как-то нелогичны, по-моему.

Nokia
Слово «переоблачиться» в начале перевода настораживает. С одной стороны, это может значить, что переводчик склонен к нетривиальным решениям (это хорошо), а с другой стороны «переоблачиться» - это какое-то не такое слово, какое здесь можно употребить. В целом неплохо, но на большее пока не тянет.

>>Капитанство Тревора пришлось как раз на период самого расцвета школьного регби.


Даже не «пришлось», а, в некотором смысле «послужило причиной». Аккуратнее бы, а?

>>Когда папаша ... то несколько


А на связку «когда... то» только у меня бровь поднимается, или так и в самом деле лучше не?

>>кто-то подцепил краснуху в последнюю неделю каникул, комнаты забаррикадировали


Почему «забаррикадировали»?

Верзилы и парни мне тоже не очень здесь показались.

>>В каждой школе есть дом,


Тоже странная фраза для неподготовленного к ней читателя

>>Хендерсон крушил защиту Дэя, и восхищались Мориарти, когда тому удалось-таки заработать пятьдесят третье очко в конце второго тура


Очень неточно.

Yulia

>>С быстротой молнии Тревор облачился в повседневный наряд.


Не обсуждая выбор слов, очень хорошая и ритмичная для начала фраза.

>>Неиссякаемая энергия, которой наделил его Создатель, непременно нанесла бы ущерб его репутации, если бы не ее плоды.


И следом такой кошмар. Какой Создатель? Какой «ущерб репутации»?

>>Хорош был не только первый состав, так как мастерство этих игроков не всегда зависит от капитана.


Не. Мастерство вообще никогда не зависит.

>>Казалось, будто одним прекрасным утром все игроки, даже из самых младших и самых слабых команд, вдруг проснулись профессиональными регбистами.


И не проснулись они профессиональными регбистами.

>>Как и «знаменитый Капитан», Тревор слыл «грозой всем трусам и разиням».


А здесь явно скрыта какая-то аллюзия на что-то известное автору и переводчику и совершенно непонятное читателю. Что за капитан с большой буквы «К»? Не сам ли Великий Кормчий?

>>разочарованию не было предела.


Откуда это у всех? Ну, в оригинале «generally rather dissapointed». Да, это сильно, конечно, для английского, но нельзя ли по-русски чуть потоньше подобрать слова?

>>Вместо высокого упитанного парня


Хм... упитанного?

>>Ибо, как уже было указано выше, он представлял собой резиново-стальную конструкцию.


Очень плохо.

>>Из него вышел бы замечательный актер - Клоуз прекрасно держал паузу.


А вот это очень хорошо. Логично и забавно.

В целом, скорее неплохо, но Вас постоянно куда-то беспричинно уносит от текста в никуда.

sparrow
Очень понравилось в первом чтении (причем еще до того, как я Вас в форуме обнял и прослезился:)) При втором чтении, правда, бросились в глаза малочисленные, но оттого не  менее обидные огрехи.

Например:

>>ДЕЛА с регби в школе обстояли лучше чем когда бы то ни было. Первая сборная играла отлично, но ДЕЛО было даже не в этом
>>четыре ПОЛНовесных дня захватывающей игры, ПОЛНой взлетов и падений


>>Из Клоуза вышел бы отличный актер: уж что-что, а отдыхать он умел здорово


По-моему, непонятно

>>кто-то под конец каникул корью заболел, так что в комнатах всё вверх дном перевернули


Я, если честно, не знаю, что полагается делать, когда кто-то заболеет корью (может и надо все в комнате перевернуть), но у Вудхауз, если честно просто пишет, что все из комнат утащили в этот...в бассейн. Разве нет?

А еще (с любым переводчиком случается) бывает, полюбится переводчику какое-то слово (и чем оно более редкое, тем хуже) и он начинает им неосознанно украшать все вокруг. Чаще всего это «просто», «это» или «было». У Вас здесь «этакий». Их здесь всего два, но оба решительно низачем не нужны, а это значит, что одно, так и быть, можно оставить, а другое - точно долой.

А вообще - хорошо.

Т.И.В.
Там где-то в форуме советуют придумать какой-то маркер, но у меня не получается :(

hi upsilon
putnick, а Вы не хотите судить следующий конкурс? Ну, сколько можно-то, а? :)

Нет, если напрячься, я найду, конечно э-э... например

>>детей Декстера


По-моему, это все-таки не должны быть его личные дети

Или вот

>>он бы, возможно, СГОДИЛСЯ, но здесь, в Райкене, явно НАХОДИЛСЯ


ну или

>>КОГДА в летнем семестре два года назад корпус Декстера играл в финале кубка школы по крикету, и выиграл в тяжелейшей и красивейшей борьбе, матч ТОГДА продолжался...


но это, естественно, уберет редактор (нужно же им тоже оставлять хоть какую-то работу)

А, вот еще:

>>отбиваюшие "Дея" пасуют перед подачами Хендерсона


Вы же понимаете, что слово «пасуют» может быть превратно истолковано. Это же устойчивый элемент спортивной лексики. Тут вы с LyoSHICK'ом сравнялись (у него «прикрывать» не на месте).

А еще я бы постарался как-нибудь придумать названия корпусов, чтобы писать их без кавычек. Есть такое очень частное мнение, что чем меньше кавычек, тем лучше (причем, это, ясное дело, не призыв к безграмотному письму, а стимул поискать варианты)

Первое место:
LyoSHICK и hi upsilon

Второе
Sparrow

Третье
Николай

P.S. Вопросы, предложения, комментарии и проч. приветствуются, но до пятницы меня в сети не будет.
Тема Переводы 75 - обсуждение Автор Nikolai Время 2008-10-03 14:00
А как все-таки по-русски будут хаузы и ихние мастеры? Нашел пансионы и старших воспитателей + группы (по ссылке Hope7). А корпуса, факультеты, отделения, деканов и комендантов - только на Вашем сайте.
Тема Переводы 75 - обсуждение Автор Nikolai Время 2008-10-03 02:14
sparrow:

>>> Вот именно, тур примерно обрисовывает ситуацию ЛЮБОМУ читателю -
>>> какая-то повторяющаяся часть игры (как и период).
> Ну да, а "пионервожатый" обрисовывает ситуацию ЛЮБОМУ читателю -
> какой-то взрослый, который следит за поведением детей в корпусе.
> Давайте переведем так house-master.
>


"Старший воспитатель", по-моему, тоже неплохо передает общую идею, не прибегая к сов.реалиям. Речь о том, что есть тексты, где игра подробно описывается, а есть, где только упоминается. Ст.воспитатель тоже понятие растяжимое. Давайте оставим его хаузмастером - любому переводчику ПГВ, предварительно начитавшемуся вики, будет ясно, о чем речь.
Тема Переводы 75 - обсуждение Автор sparrow Время 2008-10-03 00:51

>> Вот именно, тур примерно обрисовывает ситуацию ЛЮБОМУ читателю - какая-то повторяющаяся часть игры (как и период).


Ну да, а "пионервожатый" обрисовывает ситуацию ЛЮБОМУ читателю - какой-то взрослый, который следит за поведением детей в корпусе. Давайте переведем так house-master.

Once again,
Тур - не "часть игры". Тур - часть кругового соревнования. В одном туре много игр.
Период - часть игры... в хоккей и, наверняка, еще во что-то. Его продолжительность, в отличие от иннинга, фиксирована по времени (см. словарное значение слова period в Oxford compact).

В спорте есть терминология. Она складывалась не просто так. ЛЮБОМУ человеку, интересующемуся, скажем, хоккеем, прекрасно известно, чем тур отличается от периода. Таких людей, кстати, не очень мало.

>> А чтобы скумекать, что иннинг - это не выстроившиеся цепочкой воротца, надо неплохо разбираться в подобных играх.


Чтобы скумекать, что иннинг - это не выстроившиеся цепочкой воротца, надо, например, прочитать в википедии статью "cricket" (слабо себе представляю, как без этого переводить Вудхауза, если честно). Из нее, кстати, есть ссылка на статью "innings". Я понимаю, что терминология крикета не самая простая вещь, но это не значит, что можно с легким сердцем писать ахинею, т.к. читателю, мол, можно "примерно обрисовать ситуацию".
Тема 75-й тур - юбилейный Автор deicu Время 2008-09-22 17:07
Ну вот, оказалось, что предварительное обсуждение силами самих переводчиков вовсе не снижает интереса. Итак, попытаюсь суммировать комментарии к предложенному отрывку.

_football_
Как справедливо замечает Ms Print, в данном контексте, когда место действия - public school, под футболом можно понимать только регби, о чем также неопровержимо свидетельствует и число игроков в команде: пятнадцать.

_the first fifteen_
И та же Ms Print в немногих словах раскрывает реалию: первый состав команды. Приятно было узнать, что сам ПГВ в регби начал с третьего состава, затем вошел во второй, затем поднялся до первого. В крикете начал с третьего, поднялся до второго (P.G. Wodehouse: A Portrait of a Master); хотя gmk вспоминает, что он и в крикете вошел в "первые одиннадцать". В общем, знает автор, о чем пишет.

_Captain Pott_
LyoSHICK привел ссылки и на слова, и на музыку мюзикла "The Messenger Boy" (1900 г.,  music by Ivan Caryll and Lionel Monckton; lyrics by Adrian Ross and Percy Greenbank), прибавив нам настроения :).
"I'm famous Captain Pott,
A terror to the skuller and the lubber,
A pretty toughish lot!
I'm little, but I'm steel and India rubber!"

_"a terror to the shirker and the lubber"_
С помощью Ms Print и putnick'а удалось справиться и с опечатками ("skuller" = "skulker"). То, что ПГВ несколько подредактировал слова, по-моему, прямо указывает на то, что писал он по памяти - то есть мюзикл пользовался популярностью. Перевод с начатками стихотворного ритма, намекающий на источник-песенку, не будет лишним.

_paterfamilias_
Flo уже все сказала по смыслу выражения: "Патер фамилиа - букв. "отец семейства". А по смыслу в Древнем Риме (и в праве римском, тоже, наверно) глава клана целиком". Мне кажется, лучше перевести, чем оставлять латиницей, Nikolai прав.

_five feet ten / six feet one и ten stone / thirteen_
Если с футами заковыки никто не усмотрел, то со стоунами подумали-подумали и решили не менять английские единицы ни на что; и справедливо: в конце концов, для понимания достаточно, что от персонажа ожидали, будто он ого-го, все тринадцать (чего-нибудь), а оказывается - десять (того же самого), и в принципе читатель прекрасно улавливает эффект обманутого ожидания.

_Stoddart_
По известному игроку в крикет и регби LyoSHICK предложил ссылку: Andrew Ernest Stoddart (1863-1915); 10 раз играл в сборной Англии по регби, четырежды отправлялся с английской крикетной командой играть с австралийцами, причем дважды был капитаном.

_study_
Кажется, в нашем со sparrow споре оппоненты не сумели убедить друг друга. Однако со школьниками и пансионами все же лучше сочетаются "комнаты" разного вида, чем "кабинеты".

_actor... good at resting_
Приведенное "resting" - выражение из актерского жаргона, означающее, что актер сидит без работы, "не у дел". Соответственно, тот, кто "good at resting", не столь хорош в действии. Nikolai и LyoSHICK процитировали романы, в которых весьма к месту употреблено данное выражение.

_the baths_
Nikolai почувствовал, а putnick обосновал, что имеется в виду не школьная банька, а более спортивное сооружение, вероятнее всего, с плавательным бассейном.

_socker_
Сейчас орфография чаще soccer и, как уже сказали Nikolai и sparrow, это "нормальный футбол", более привычная нам игра, в которой мячик пинают ногами, вместо регбийной кучи-малы.

_stump-cricket_
Как полезно всеобщее обсуждение! Узнала от LyoSHICK'а новое интересное слово: футзал. О смысле догадываюсь, раз он относится к футболу, как относится к крикету stump-cricket: согласно Оксфордскому словарю, это cricket played with a soft ball and a thick stick instead of a bat. Следуя совету Doublin'а, вариантов перевода давать не будем.

_when the spirit moved them_
LyoSHICK опирается на весьма авторитетный источник.
"Biblia Wodehousiana" так комментирует эту фразу Клоуза:
"Judges 13:25 / And the Spirit of the Lord began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.
This verse - speaking of Samson - is a possible source for the phrase which sounds very biblical indeed, but which is difficult to trace back to any passage in particular."
Ещё вариант - Exodus 35:21.

_S.P.C.A._
Nikolai решил было шутками сбить участников с толку, но putnick твердо расставил точки над i, точно указав значение аббревиатуры: Society for the Prevention of Cruelty to Animals (основано в 1824 г.; в настоящее время Royal Society, RSPCA), а принятый перевод есть в Lingvo. Я бы сказала, основательный способ обозвать кого-нибудь энималом.

_day-room_
Реалия попала в список из-за того же, из-за чего и study. Участников только покорнейше просят не переводить в лоб, учитывая, к чему это антоним, а "ночных комнат" как-то не используют в языке.

_"rags"_
Поскольку все в один голос соглашаются, что имеется в виду школьно-студенческое нарушение дисциплины (вопрос лишь, какой степени тяжести - да и это, как выяснилось, in the eye of the beholder), а неутомимый putnick даже привел кучу примеров - куда там Корпусу, то остается лишь последовать его же совету: в переводе  пусть каждый напишет, как посчитает нужным, главное, чтоб в сторону тряпок, сбора пожертвований и т.п. не занесло.

_out of bounds_
Бывало уже, и переводы не всегда были на высоте (то "за границами пансиона", то "за пределами колледжа", а то и курение "с нарушением границ"). Как в свое время разъяснял Doublin, out of bounds - место, куда законодательно (e.g. специальным распоряжением директора) запрещено ходить.

И, наконец, после темпераментного спора (Nikolai, Sunday, sparrow) под пристальным наблюдением самого Doublin'а, выяснилось, что загадочное числительное означает fifty-three runs, что должно отражаться как "очки", и только так. Мориарти и правда молодец. Хендерсон был подающим, и переиграл лучших отбивающих (bats =  batsmen в данном контексте). Разумеется, innings = a division in a cricket match. А вот как его будут передавать участники ("игровой период", "тур бросков по калитке") - это их дело, а не скромного комментатора. :)
Тема 75-й тур - юбилейный Автор sparrow Время 2008-09-05 19:24
Это всё понятно. Я, в общем, не настаиваю непременно на "кабинете", но мне казалось, что такой вариант, как минимум, заслуживает рассмотрения, особенно с учетом того, что остальные тоже неидеальны. "Учебная комната", по мне, звучит неуклюже: длинновато и официально для такой обыденной штуки как study. Можно просто "комната", но тогда надо как-то отличать ее от той, в которой спят.

С другой стороны, в современном языке "кабинет" не такой уж и высокий штиль. Почему мы, собственно, должны отметать образовательный аспект, коль речь идет о школе (разницу между английской школой и той, в которой "кабинет истории", я хорошо представляю, но тем не менее общая тенденция к некоторой "демократизации" кабинетов в  контексте образовательных учреждений есть)?

А еще есть кабинет, в котором ведет прием чиновник (а часто сразу несколько чиновников за разными столами в одном "кабинете") или врач. А еще, в средней школе, где у меня сын учится, есть такая штука - "кабинет завуча", так вот это в чистом виде то, что вы описываете: небольшая комнатка, "небезупречная с точки зрения чистоты и порядка" :), сидят четыре тетки, пьют чай из кое-какой посуды для чаепития. А сколько там принадлежностей! Спортивных, правда, нет, но всяких других - выше крыши. И "кабинет директора" - та же история примерно. И еще про кабинеты в ресторанах мне сразу вспоминается, хоть это и слегка из другой оперы.

Мне почему-то кажется, что в наше время кабинет - слово более нейтральное, чем в вашем представлении. Это просто помещение, предназначенное для некой умственной работы конкретного человека или, реже, нескольких человек (в потивоположность, кабинету профессора Преображенского и т.п.). Скажем, у Ожегова "кабинет" - просто "комната для занятий, работы", да и в Корпусе хватает примеров кабинетов, у владельцев которых явно не так много яхт на приколах.

Словом, я не думаю, что конкретно в этом отрывке "кабинет" - такой уж удачный перевод. А, скажем, в недавнем отрывке из "Белого пера", по-моему, вполне можно было бы... но тогда его чуть ли доказательством "машинного перевода" признали.
Тема 75-й тур - юбилейный Автор deicu Время 2008-09-05 17:17
Давайте посмотрим на семантический ореол русского слова "кабинет" (в его "комнатном" значении, в отличие от образовательного "кабинет истории", не говоря уже о "кабинете министров"); при желании можно заглянуть и в Корпус. Это (служебный) кабинет чиновника, часто начальника/босса/директора или (частный) кабинет профессора/писателя. Слово-то какое важное! Например, свою комнату, хотя в ней и книги, и компьютер, я назвать кабинетом не решусь - обстановка не та. "Школьник в своем кабинете" - ну, не знаю, что это за школьник такой и где стоит на приколе его собственная яхта. :)

Теперь глянем на быт, описанный у Вудхауза. Спали учащиеся в довольно больших дортуарах, где не было возможности готовить уроки. Так вот, уроки они делали в небольших комнатках, чаще на несколько человек (только у самых старших была такая на одного), там же хранили спортивные принадлежности и кое-какую посуду для чаепития, помимо, естественно, учебников и тетрадей. Комнатушки довольно обшарпанные и небезупречные с точки зрения чистоты и порядка. Очень может быть, что предложенная ранее "учебная комната" - не лучший вариант; но хоть не в таком высоком штиле, как "кабинет".
Тема Рецензия 73 Автор Nikolai Время 2008-08-21 06:14
Nally:

> А давайте не будем песни вспоминать. Неизвестно, до чего дойдем.


Вообще-то, песни, как я понимаю, тоже отечественная словесность. А вот проза из нацкорпуса: "-Голубушка беленькая, Зайка моя! - прослезился растроганный Кот." [Алексей Ремизов. Зайка (1905)]
Пример, конечно, из другой оперы, но зайка в нем - ж.р.
Тема Переводы 73 - обсуждение Автор sparrow Время 2008-08-05 12:34
Давайте я, за неимением пока лучших. Перечитаю только внимательно...

... перечитал.

Лично мне очень нравится, что вы стараетесь именно переводить Вудхауза, а не сочинять что-то такое свое собственное по его мотивам. На мой взгляд, получился текст, "с которым можно работать", как писал Doublin, т.е. много где можно было бы слегка лучше, но это вопрос работы и шлифовки.

Пара мест, которые меня сильно смущают:

"практиковать свой французский/английский" - словарей и корпусов под рукой нет, но по-моему, можно "практиковаться в английском...", а "практиковать" с прямым управлением - это совсем другое и вообще здесь как-то не к месту.

Моя дорогая пампушечка, - по-момему, это крайне неудачное обращение к Гертруде. Собственно, все уже обсудили "до".

Об этом субъекте стоило написать. - тут вы, на мой взгляд, излишне упростили. Все-таки, в оригинале немножко больше написано.

И еще несколько придирок помельче, из серии "а я бы вот тут сделал так-то":

Как бы я хотел, чтобы ты была рядом. Я скучаю по тебе и терзаюсь от мысли, что по моему возвращению ты отправишься в Америку, и мы будем в долгой разлуке. Я схожу с ума, думая об этом.

Наслаждаясь этим чудесным солнцем, я подумал о твоем любимом старике отце. Как он поживает? (передай ему, что я интересовался) Я надеюсь, его больше не беспокоит


- тут, как и еще в паре мест, нужно как-то с личными местоимениями побороться.

Непонятно, почему она называется Круазетт. Глупо, но именно так. - по-моему, надо пояснить, почему Монти считает, что "Круазетт" - глупо. Иначе смысл теряется.

Если ты не слышала о нем, то, наверняка, видела многие его картины. Помнишь, фильм, который мы смотрели перед моим отъездом в Лондон? Название.... Не могу вспомнить точно название, картина о гангстерах и девушке по имени Лотус Блоссом, влюбленной в репортера. - слово "картина" в устах Монти Бодкина меня смущает. И вся фраза получается какой-то слишком гладкой. Тут, по-моему, должно быть какое-то более разговорное построение, что-то вроде "Помнишь, мы тогда, когда я уезжал, ходили в кино на это... как-там... ну, не важно, там еще ЛБ влюбилась в репортера и гангстеры были... так вот, это его фильм!"

- Спасибо. Превосходно.
- Порядок, месье.
- Все же официант, по-моему, неспроста "Right ho" повторяет. Думаю, это стоило бы сохранить.

Вот как-то так.
Тема Переводы 73 - обсуждение Автор LyoSHICK Время 2008-08-04 22:16
putnick:

> "Знал по репутации" - мне здесь не очень нравится, но вообще так пишут
> (можете в Корпусе посмотреть).


Не могу молчать (Meeresstille, извините, получается, что все на Вас набросились). Во-первых, слова "репутация", на мой взгляд, в этом тексте быть не должно. Но главное - во-вторых. "Монти знал его по внешности и репутации", я практически уверен, совершенно никуда не годится.

ЗЫ. Нужно ли напоминать - всё, что здесь пишется, это ИМХО.
Тема Переводы 73 - обсуждение Автор putnick Время 2008-08-04 20:16
В случае с "большинство", я думаю, возможно согласование по смыслу. "Знал по репутации" - мне здесь не очень нравится, но вообще так пишут (можете в Корпусе посмотреть). 

---

Про папашу согласен, грубей чем остолоп вряд ли нужно.
Тема 73-й тур Автор putnick Время 2008-07-30 23:33
"Антибы" довольно часто встречаются. В Корпусе можно найти у Набокова и у Пастернака, а в интернете их вообще тьма, хотя и не столько, как в форме ед. числ. 
Тема 73-й тур Автор putnick Время 2008-07-24 12:45
Nikolai:

> Мне в этом тексте видятся 2 пастки


Везет Вам. Мне их гораздо больше видится, даже перечислять лень. Главная трудность, по-моему, синтаксис.

А почему, собственно, "написать письмо" - это тавтология? В Корпусе 157 раз встречается. В том числе Куприн и Белинский не брезговали... Но в принципе можно и менее определенно выразиться, чтоб один корень не повторять.
Тема Рецензия 72 Автор Doublin Время 2008-07-08 22:19

>>«Свой» здесь как-то разделяет
>>"свой" отвлекает внимание от коЛЛЕкции замшЕЛых
>>«свой» непонятным образом «подчеркивает


Делюсь страшной тайной. В стародавние времена (почти сразу после большого взрыва) перевода еще не было, а русский и английский языки сущестовали в идеально невзаимопроникновенном виде. И все было хорошо, пока не понадобился этот самый перевод. И вот тогда убеленные сединами питекантропы с обеих сторон стали держать совет относительно правил этого самого перевода. Старые люди рассказывают, что среди прочего, они провели такой эксперимент:
а) Прочитали на английском банкомате (доисторическом, естественно): 'Please, insert your card'. И на русском: "Пожалуйста, вставьте карту"
б) Прочитали в английской книжке: 'Don't point with your finger'. И в русской: "нехорошо показывать пальцем".
в)
...
я)

И удалились они тогда в э-э совещательную пещеру и долго совещались. Говорят, доносились из пещеры скрежет зубов, глухие стоны, а еще странные слова вроде "узус" и "частотность". И решили они, наконец, что большая часть притяжательных местоимений в переводе с ангийского на русский суть слепое калькирование иноземного синтаксиса. И теперь, если хочет один переводчик другому указать на недочеты, то нет легче способа, чем разыскать пару-тройку этих самых притяжательных, потому что не по делу они, как правило, написаны. А если кому кажется, что они "дырку на обоях загораживают", так надо обои менять :)

>>предложения у ПГВ легко читаются и смысл ясен, но они довольно длинные, в них всякие вставки, выделяемые запятыми Если переводить это тщательно, по-русски получается громоздко, но и совсем от этого отказаться, ну, не знаю


Не надо отказываться от длинных предложений ПГВ [deicu, прошу занести в протокол]. Надо отказываться от громоздких предложений в переводе ПГВ. ПГВ - это в первую очередь не громоздко, а уж потом все остальное [это в протокол не надо, это я на эмоциях]

>>Но и "оборвал себя на полуслове" не редкое выражение, нашлось в национальном корпусе, чем плохо оно именно в данном тексте?


Не редкое, употребимое, но там надо быстрее, и если есть очевидное одно слово, то оно здесь лучше двух.
Тема Рецензия 72 Автор Sunday Время 2008-07-08 15:24

>> А потеряет ли текст, если все, что в скобках, взять и выкинуть?


Он покрутил в руках [свой] сверкающий цилиндр

- «Свой» здесь как-то разделяет Р-р-р, а «сверкающий цилиндр» приглянулся мне больше просто «блестящего», в нем больше «шику», «полированности», которые непривычны Ю., но это чистое ИМХО, вкусовщина

>догадался, что [после того, как мы виделись последний раз,] он опять помирился со своей богатой незамужней тетушкой


- Во-первых, в оригинале есть since I had seen him last (и никто вроде бы не опустил этой фразы). Во-вторых, этими словами, как мне показалось, автор хотел показать, что К и Ю сталкиваются не так уж часто, последний раз они виделись не на прошлой неделе, а прошел какой-то довольно длительный промежуток времени, когда К ничего не слышал о Ю (ИМХО). В-третьих, я и так укоротила эту (и последующие) фразу, предложения у ПГВ легко читаются и смысл ясен, но они довольно длинные, в них всякие вставки, выделяемые запятыми. Если переводить это тщательно, по-русски получается громоздко, но и совсем от этого отказаться, ну, не знаю

>>пополнение [своей] коллекции замшелых табакерок


Наверное, ничего не потеряет, просто при чтении лично я запинаюсь о попОЛнение кОЛЛекции (да и более длинная пауза отвлекает внимание от коЛЛЕкции замшЕЛых :) )

>>Я счел за лучшее ответить [на это], что


Ага

И еще:

>>Я теперь все время в таком напряжении, что могу сорваться в любой момент. С каждым днем Я все больше убеждаюсь, ... Вот Я и озираюсь постоянно вокруг, а сам думаю только об одном:


Повторы «Я» совершенно необязательны. Все эти «я» с легкостью удаляются.

- Да, среднее Я можно удалить, тогда между первым и последним будет два предложения, ну а первое обязательно.

Незамужняя тетушка по-русски почему-то выглядит куда более примечательно, чем Miss по-английски.

- Английская старая дева, определенный типаж, куча ассоциаций. Ее «разновидность» богатая старая дева (которая обычно заводит себе любимую собачку, кошек или сиротку, чтобы излить на них поток нерастраченной любви и нежности), тоже ассоциации. Увы, Ю не болонка и даже не бедная сиротка :) Однако «старая дева» в русском языке часто звучит пренебрежительно и «старит»

Хочется понять, почему она незамужняя, как это влияет на судьбу Юкриджа...

Одна в своем :) богатом большом доме. Из близких только беспутный племянник. Один. Вот она его и прощает, а куда ж деваться? Пожалуй, он и ее единственный наследник, но как же все оставить такому непутевому, но, может, он еще образумится, остепенится,... В общем, будь у Дж. Ю. муж и дети, «паршивую овцу» и близко бы к дому не подпустили. Все ИМХО, но при переводе мне казалось само собой, что примирений и всех историй не было бы, если б тетя не была до сих пор мисс, может, я не поняла или выразила это неуклюже :(

Ну и у лошадей обычно не имена.

- Прозвища у людей. Клички у собак. А что же у лошадей? :) И у кошек?

>>Он оборвал себя на полуслове


А вот «оборвал себя» - это не то. "Осекся" имелось в виду?

Да, осекся - замечательно. Для плавности речи было бы неплохо и "запнулся". Но и "оборвал себя на полуслове" не редкое выражение, нашлось в национальном корпусе, чем плохо оно именно в данном тексте?

Уф, даже неудобно, что я столько понаписала в ответ на маленькие замечания

П.С. какое-то у меня смутное чувство, что порою «свой» непонятным образом «подчеркивает» слова или содержащийся в них, не бросающийся сразу в глаза, намек. Или у меня галлюцинации?
Тема Рецензия 72 Автор Doublin Время 2008-07-08 13:38
А чё? Я вчера с перепугу даже в корпус слазил. Есть еще наши люди. :)
Тема 72 Автор Doublin Время 2008-06-22 17:35
Есть английское слово 'double', и его значение в предложенном контексте понятно абсолютно всем (в т.ч. с учетом приведенных ссылок).
Есть русское слово дубль, и из развернувшейся выше дискуссии не вполне очевидно, что всем абсолютно понятно, что диапазон значений слова "дубль" в русском не обязательно совпадает с диапазоном значений слова 'double' по-английски.

Ссылки на самарский ипподром в контексте литературного перевода достаточным аргументом всеупотребимости дубля не представляются. Корпус русского языка на предмет скачечного дубля, если я не ошибаюсь, нем как рыба.

Хочется кому-то написать "дубль" - пожалуйста, только впишите его в перевод, чтобы он там на месте был.

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill